]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated German translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 13:08+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 msgid "_Select"
615 msgstr "_Chọn"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Chọn màu"
620
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 msgid "_Family:"
629 msgstr "_Họ:"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 msgid "_Style:"
633 msgstr "_Kiểu:"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 msgid "Si_ze:"
637 msgstr "_Cỡ:"
638
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
641 msgid "_Preview:"
642 msgstr "_Xem thử:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Chọn phông"
647
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 msgstr ""
657 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
658 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 msgid "License"
662 msgstr "Giấy phép"
663
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
670 msgid "C_redits"
671 msgstr "Công t_rạng"
672
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 msgid "_License"
676 msgstr "Giấy _phép"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgid "Homepage"
684 msgstr "Trang chủ"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #, c-format
688 msgid "About %s"
689 msgstr "Giới thiệu %s"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
692 msgid "Created by"
693 msgstr "Tác giả:"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Tài liệu:"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Bản dịch:"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
704 msgid "Artwork by"
705 msgstr "Đồ họa:"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Shift"
715 msgstr "Shift"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Ctrl"
725 msgstr "Ctrl"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Alt"
735 msgstr "Alt"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Super"
745 msgstr "Super"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Hyper"
755 msgstr "Hyper"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Meta"
765 msgstr "Meta"
766
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Space"
770 msgstr "Phím cách"
771
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Backslash"
775 msgstr "Gạch chéo ngược"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Ứng dụng khác..."
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
801
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 #, c-format
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
812
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 #, c-format
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 msgid ""
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
828 msgstr ""
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 msgid "Application"
870 msgstr "Ứng dụng"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
873 msgid "C_ontinue"
874 msgstr "_Tiếp tục"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
877 msgid "Go _Back"
878 msgstr "Quay _lại"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "_Finish"
882 msgstr "_Hoàn tất"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 #, c-format
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 #, c-format
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 #, c-format
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 #, c-format
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 #, c-format
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 #, c-format
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
918
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. *
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 msgid "calendar:MY"
931 msgstr "calendar:MY"
932
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
940
941 #. Translators:  This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
943 #. *
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
948 msgid "2000"
949 msgstr "2000"
950
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 #, c-format
963 msgctxt "calendar:day:digits"
964 msgid "%d"
965 msgstr "%d"
966
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:week:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. *
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
989 #. * msgid.
990 #. *
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
995 msgid "%Y"
996 msgstr "%Y"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Bị tắt"
1005
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Invalid"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1017 #. * acelerator.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Phím tắt mới..."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 #, c-format
1025 msgctxt "progress bar label"
1026 msgid "%d %%"
1027 msgstr "%d %%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Chọn màu"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Chọn màu"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 #, c-format
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "Color: %s"
1050 msgstr "Màu: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Scarlet Red"
1060 msgstr "Đỏ tươi"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Cam nhạt"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Orange"
1075 msgstr "Cam"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Orange"
1080 msgstr "Cam đậm"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Bơ nhạt"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Butter"
1090 msgstr "Bơ"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Butter"
1095 msgstr "Bơ đậm"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Chameleon"
1105 msgstr "Tắc kè hoa"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Sky Blue"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Plum"
1130 msgstr "Mận nhạt"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Plum"
1135 msgstr "Mận"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Plum"
1140 msgstr "Mận đậm"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Chocolate"
1150 msgstr "Sô cô la"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Aluminum 1"
1165 msgstr "Nhôm 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Nhôm đậm 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 2"
1180 msgstr "Nhôm 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Nhôm đậm 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Black"
1190 msgstr "Đen"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Darker Gray"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Gray"
1205 msgstr "Xám đậm"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Xám trung"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Xám nhạt"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Trắng"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Tự chọn"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Tên màu"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Độ bão hòa"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Giá trị"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Sắc độ"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "H"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Alpha"
1283 msgstr "Alpha"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "A"
1288 msgstr "A"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgid "Color Plane"
1292 msgstr "Mặt màu"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgid "_Customize"
1296 msgstr "_Tuỳ biến"
1297
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 msgid "default:mm"
1306 msgstr "default:mm"
1307
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 msgid "inch"
1315 msgstr "inch"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 msgid "mm"
1319 msgstr "mm"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Lề từ máy in..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 msgid "_Width:"
1332 msgstr "_Rộng:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 msgid "_Height:"
1336 msgstr "_Cao:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgid "Paper Size"
1340 msgstr "Cỡ giấy"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 msgid "_Top:"
1344 msgstr "_Trên"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 msgid "_Bottom:"
1348 msgstr "_Dưới:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 msgid "_Left:"
1352 msgstr "T_rái:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 msgid "_Right:"
1356 msgstr "_Phải:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Lề giấy"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "Cách _gõ"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1373
1374 #. *
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. *
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button.  This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1386 #. *
1387 #. * <example>
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1390 #. * {
1391 #. *   GtkWidget *button;
1392 #. *
1393 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1396 #. *                                        "/etc");
1397 #. * }
1398 #. * </programlisting>
1399 #. * </example>
1400 #. *
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1403 #. *
1404 #. * <important>
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1410 #. * </important>
1411 #.
1412 #. **************** *
1413 #. *  Private Macros  *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1420 msgid "Desktop"
1421 msgstr "Màn hình nền"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 msgid "(None)"
1425 msgstr "(Không có)"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 msgid "Other..."
1429 msgstr "Khác..."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1452 msgid ""
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 msgstr ""
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1469 msgid ""
1470 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1472 msgstr ""
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1474 "cái khác."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Tìm kiếm"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Vừa dùng"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "Gỡ bỏ"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1539 msgid "Rename..."
1540 msgstr "Đổi tên..."
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "Mở nhanh"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "_Mở nhanh"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file’s location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Tập tin"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "Tên"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "Kích thước"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "Tê_n:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "Tìm kiếm:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "Đị_a chỉ:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Không rõ"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr ""
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 #, c-format
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 #, c-format
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 #, c-format
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1680 msgstr ""
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "Tha_y thế"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1692 msgid ""
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr ""
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1697 "xem nó đang chạy."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1707
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1712 #.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 msgid "File System"
1715 msgstr "Hệ tập tin"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 msgid "Sans 12"
1719 msgstr "Sans 12"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgid "Pick a Font"
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Phông chữ"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 msgstr ""
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1733 "thử lại."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgid "Font Family"
1741 msgstr "Họ phông"
1742
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1744 #, c-format
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1747
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 msgid "Simple"
1754 msgstr "Đơn giản"
1755
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System"
1759 msgstr "Hệ thống"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "None"
1764 msgstr "Không có"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1767 #, c-format
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System (%s)"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1771
1772 #. Open Link
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1774 msgid "_Open Link"
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1776
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1783 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1785
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1789 msgid ""
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr ""
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1795
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1797 #, c-format
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1800
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1802 #, c-format
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1804 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1805
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: missing application name"
1811 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1812
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the application name.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: no such application %s"
1818 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1819
1820 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1821 #. is the error message.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1825 msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1826
1827 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1828 msgid "Copy URL"
1829 msgstr "Chép URL"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1832 msgid "Invalid URI"
1833 msgstr "URI không hợp lệ"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1836 msgid "Lock"
1837 msgstr "Khoá"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1840 msgid "Unlock"
1841 msgstr "Bỏ khoá"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1844 msgid ""
1845 "Dialog is unlocked.\n"
1846 "Click to prevent further changes"
1847 msgstr ""
1848 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1849 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1852 msgid ""
1853 "Dialog is locked.\n"
1854 "Click to make changes"
1855 msgstr ""
1856 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1857 "Nhấn để có thể thay đổi"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1860 msgid ""
1861 "System policy prevents changes.\n"
1862 "Contact your system administrator"
1863 msgstr ""
1864 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1865 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1866
1867 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1869 msgid "Load additional GTK+ modules"
1870 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1871
1872 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1874 msgid "MODULES"
1875 msgstr "MÔ-ĐUN"
1876
1877 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1879 msgid "Make all warnings fatal"
1880 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1881
1882 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1884 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1885 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1886
1887 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1889 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1890 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1891
1892 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1893 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1894 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1895 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1896 #.
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1898 msgid "default:LTR"
1899 msgstr "default:LTR"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot open display: %s"
1904 msgstr "Không thể mở display: %s"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1907 msgid "GTK+ Options"
1908 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "Show GTK+ Options"
1912 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1915 msgid "Co_nnect"
1916 msgstr "Kết _nối"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1919 msgid "Connect As"
1920 msgstr "Kết nối kiểu"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1923 msgid "_Anonymous"
1924 msgstr "_Nặc danh"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1927 msgid "Registered U_ser"
1928 msgstr "Người dùng có đăng _ký"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1931 msgid "_Username"
1932 msgstr "Tên người _dùng"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1935 msgid "_Domain"
1936 msgstr "_Miền"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1939 msgid "_Password"
1940 msgstr "Mật _khẩu"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1943 msgid "Forget password _immediately"
1944 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1947 msgid "Remember password until you _logout"
1948 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1951 msgid "Remember _forever"
1952 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1957 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1960 msgid "Unable to end process"
1961 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1964 msgid "_End Process"
1965 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1970 msgstr ""
1971 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1972
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Trình phân trang"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1979 msgid "Top Command"
1980 msgstr "Lệnh \"top\""
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1991 msgid "Z Shell"
1992 msgstr "Z Shell"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1998
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2000 #, c-format
2001 msgid "Page %u"
2002 msgstr "Trang %u"
2003
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2008 #, c-format
2009 msgctxt "Number format"
2010 msgid "%d"
2011 msgstr "%d"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2019 msgid "Any Printer"
2020 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Margins:\n"
2030 " Left: %s %s\n"
2031 " Right: %s %s\n"
2032 " Top: %s %s\n"
2033 " Bottom: %s %s"
2034 msgstr ""
2035 "Lề:\n"
2036 " Trái: %s %s\n"
2037 " Phải: %s %s\n"
2038 " Trên: %s %s\n"
2039 " Dưới: %s %s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "Định dạng ch_o:"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2050 msgid "_Paper size:"
2051 msgstr "Cỡ _giấy:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2055 msgstr "_Hướng:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2058 msgid "Page Setup"
2059 msgstr "Thiết lập trang"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2062 msgid "Up Path"
2063 msgstr "Lên đường dẫn"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2066 msgid "Down Path"
2067 msgstr "Xuống đường dẫn"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2074 msgid "Authentication"
2075 msgstr "Xác thực"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2078 #| msgid "Select a File"
2079 msgid "Select a filename"
2080 msgstr "Chọn tên tập tin"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2083 msgid "Not available"
2084 msgstr "Không sẵn sàng"
2085
2086 #. translators: this string is the default job title for print
2087 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2088 #. * by the job number.
2089 #.
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2091 #, c-format
2092 msgid "%s job #%d"
2093 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Initial state"
2098 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Preparing to print"
2103 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Generating data"
2108 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Sending data"
2113 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Waiting"
2118 msgstr "Đang đợi"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Blocking on issue"
2123 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Printing"
2128 msgstr "Đang in"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Finished"
2133 msgstr "Hoàn tất"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Finished with error"
2138 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2141 #, c-format
2142 msgid "Preparing %d"
2143 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2146 msgid "Preparing"
2147 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2150 #, c-format
2151 msgid "Printing %d"
2152 msgstr "Đang in %d..."
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2155 msgid "Error creating print preview"
2156 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2159 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2160 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2163 msgid "Error launching preview"
2164 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2167 msgid "Printer offline"
2168 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2171 msgid "Out of paper"
2172 msgstr "Hết giấy"
2173
2174 #. Translators: this is a printer status.
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2177 msgid "Paused"
2178 msgstr "Tạm ngừng"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2181 msgid "Need user intervention"
2182 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2185 msgid "Custom size"
2186 msgstr "Cỡ riêng"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2189 msgid "No printer found"
2190 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2193 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2194 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2197 msgid "Error from StartDoc"
2198 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2230 msgid "Printer"
2231 msgstr "Máy in"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2235 msgid "Location"
2236 msgstr "Địa điểm"
2237
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2240 msgid "Status"
2241 msgstr "Trạng thái"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2244 msgid "Range"
2245 msgstr "Phạm vi"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2248 msgid "_All Pages"
2249 msgstr "_Mọi trang"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "Trang _hiện thời"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2256 msgid "Se_lection"
2257 msgstr "_Vùng chọn"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2260 msgid "Pag_es:"
2261 msgstr "T_rang:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2264 msgid ""
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2266 " e.g. 1-3,7,11"
2267 msgstr ""
2268 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2269 " v.d. 1-3,7,11"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2272 msgid "Pages"
2273 msgstr "Trang"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2276 msgid "Copies"
2277 msgstr "Bản sao"
2278
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2281 msgid "Copie_s:"
2282 msgstr "Bản _sao:"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2285 msgid "C_ollate"
2286 msgstr "Đố_i chiếu"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2289 msgid "_Reverse"
2290 msgstr "Đả_o"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2293 msgid "General"
2294 msgstr "Chung"
2295
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2298 #.
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2301 #.
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2341
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Thứ tự trang"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "Trái sang phải"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "Phải sang trái"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "Trên xuống dưới"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "Dưới lên trên"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr "Bố trí"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2371 msgid "T_wo-sided:"
2372 msgstr "H_ai mặt:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "_Thứ tự trang:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "In _chỉ:"
2385
2386 #. In enum order
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2388 msgid "All sheets"
2389 msgstr "Mọi tờ"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2392 msgid "Even sheets"
2393 msgstr "Tờ chẵn"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2396 msgid "Odd sheets"
2397 msgstr "Tờ lẻ"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2400 msgid "Sc_ale:"
2401 msgstr "Tỷ _lệ:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2404 msgid "Paper"
2405 msgstr "Giấy"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "_Kiểu giấy:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "_Nguồn giấy:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "Khay _xuất:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "_Hướng:"
2422
2423 #. In enum order
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2425 msgid "Portrait"
2426 msgstr "Thẳng đứng"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2429 msgid "Landscape"
2430 msgstr "Nằm ngang"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Đảo nằm ngang"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2441 msgid "Job Details"
2442 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2445 msgid "Pri_ority:"
2446 msgstr "Ư_u tiên:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "In tài liệu"
2455
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2458 #.
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2460 msgid "_Now"
2461 msgstr "_Bây giờ"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2464 msgid "A_t:"
2465 msgstr "_Tại:"
2466
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2469 #. * supported.
2470 #.
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2472 msgid ""
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2475 msgstr ""
2476 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2477 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Thời điểm in"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2484 msgid "On _hold"
2485 msgstr "Tạ_m ngừng"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2489 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2492 msgid "Add Cover Page"
2493 msgstr "Thêm trang bìa"
2494
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the front cover page.
2497 #.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2499 msgid "Be_fore:"
2500 msgstr "T_rước:"
2501
2502 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2503 #. * dialog that controls the back cover page.
2504 #.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2506 msgid "_After:"
2507 msgstr "S_au:"
2508
2509 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2510 #. * job-specific options in the print dialog
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2513 msgid "Job"
2514 msgstr "Yêu cầu in"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2517 msgid "Advanced"
2518 msgstr "Cấp cao"
2519
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2522 msgid "Image Quality"
2523 msgstr "Chất lượng ảnh"
2524
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2527 msgid "Color"
2528 msgstr "Màu"
2529
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2533 msgid "Finishing"
2534 msgstr "Đang kết thúc"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2541 msgid "Print"
2542 msgstr "In"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2545 msgid "Select which type of documents are shown"
2546 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2549 #, c-format
2550 msgid "No item for URI '%s' found"
2551 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2554 msgid "Untitled filter"
2555 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2558 msgid "Could not remove item"
2559 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2562 msgid "Could not clear list"
2563 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2566 msgid "Copy _Location"
2567 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2570 msgid "_Remove From List"
2571 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2574 msgid "_Clear List"
2575 msgstr "_Xóa danh sách"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2578 msgid "Show _Private Resources"
2579 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2580
2581 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2582 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2583 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2584 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2585 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2586 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2587 #. * right place when idly populating the menu in case the
2588 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2589 #. * recent chooser menu widget.
2590 #.
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2592 msgid "No items found"
2593 msgstr "Không tìm thấy"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2596 #, c-format
2597 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2598 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2601 #, c-format
2602 msgid "Open '%s'"
2603 msgstr "Mở '%s'"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2606 msgid "Unknown item"
2607 msgstr "Không biết mục"
2608
2609 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2610 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2611 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2612 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2613 #.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2615 #, c-format
2616 msgctxt "recent menu label"
2617 msgid "_%d. %s"
2618 msgstr "_%d. %s"
2619
2620 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2621 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2624 #, c-format
2625 msgctxt "recent menu label"
2626 msgid "%d. %s"
2627 msgstr "%d. %s"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2635 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2638 #, c-format
2639 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2640 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2641
2642 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Information"
2646 msgstr "Thông tin"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Warning"
2651 msgstr "Cảnh báo"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Lỗi"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Question"
2661 msgstr "Câu hỏi"
2662
2663 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2664 #. * need the mnemonics to be rationalized
2665 #.
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_About"
2669 msgstr "G_iới thiệu"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Add"
2674 msgstr "Thê_m"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Apply"
2679 msgstr "Á_p dụng"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Bold"
2684 msgstr "Đậ_m"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Cancel"
2689 msgstr "_Thôi"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_CD-ROM"
2694 msgstr "_CD-ROM"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Clear"
2699 msgstr "_Xoá"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Close"
2704 msgstr "Đón_g"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "C_onnect"
2709 msgstr "_Kết nối"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Convert"
2714 msgstr "_Chuyển đổi"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Copy"
2719 msgstr "_Chép"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Cu_t"
2724 msgstr "Cắ_t"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Delete"
2729 msgstr "_Xoá"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Discard"
2734 msgstr "_Hủy"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Disconnect"
2739 msgstr "_Ngắt kết nối"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Execute"
2744 msgstr "Chạ_y"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Edit"
2749 msgstr "_Sửa"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_File"
2754 msgstr "_Tập tin"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Find"
2759 msgstr "_Tìm"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Find and _Replace"
2764 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Floppy"
2769 msgstr "Đĩa _mềm"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Fullscreen"
2774 msgstr "T_oàn màn hình"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Leave Fullscreen"
2779 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Bottom"
2785 msgstr "_Dưới"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_First"
2791 msgstr "Đầ_u"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Last"
2797 msgstr "Cuố_i"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Top"
2803 msgstr "_Trên"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go back"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Back"
2809 msgstr "Lù_i"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go down"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Down"
2815 msgstr "_Xuống"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go forward"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Forward"
2821 msgstr "_Tiếp"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go up"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Up"
2827 msgstr "_Lên"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Hard Disk"
2832 msgstr "Đĩa _cứng"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Help"
2837 msgstr "Trợ _giúp"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Home"
2842 msgstr "N_hà"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "Increase Indent"
2847 msgstr "Tăng thụt lề"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Decrease Indent"
2852 msgstr "Giảm thụt lề"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Index"
2857 msgstr "Chỉ _mục"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Information"
2862 msgstr "Thông t_in"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Italic"
2867 msgstr "Ngh_iêng"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Jump to"
2872 msgstr "_Nhảy tới"
2873
2874 #. This is about text justification, "centered text"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Center"
2878 msgstr "_Giữa"
2879
2880 #. This is about text justification
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Fill"
2884 msgstr "Tô đầ_y"
2885
2886 #. This is about text justification, "left-justified text"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Left"
2890 msgstr "T_rái"
2891
2892 #. This is about text justification, "right-justified text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Right"
2896 msgstr "_Phải"
2897
2898 #. Media label, as in "fast forward"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "_Forward"
2902 msgstr "_Tới"
2903
2904 #. Media label, as in "next song"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "_Next"
2908 msgstr "Tiếp"
2909
2910 #. Media label, as in "pause music"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "P_ause"
2914 msgstr "Tạ_m ngừng"
2915
2916 #. Media label, as in "play music"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Play"
2920 msgstr "_Phát"
2921
2922 #. Media label, as in  "previous song"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2924 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgid "Pre_vious"
2926 msgstr "T_rước"
2927
2928 #. Media label
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "_Record"
2932 msgstr "Th_u"
2933
2934 #. Media label
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "R_ewind"
2938 msgstr "Quay _lại"
2939
2940 #. Media label
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "_Stop"
2944 msgstr "_Dừng"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Network"
2949 msgstr "Mạ_ng"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_New"
2954 msgstr "Mớ_i"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_No"
2959 msgstr "Khô_ng"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_OK"
2964 msgstr "_OK"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Open"
2969 msgstr "_Mở"
2970
2971 #. Page orientation
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Landscape"
2975 msgstr "Nằm ngang"
2976
2977 #. Page orientation
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Portrait"
2981 msgstr "Thẳng đứng"
2982
2983 #. Page orientation
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Đảo nằm ngang"
2988
2989 #. Page orientation
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Reverse portrait"
2993 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Page Set_up"
2998 msgstr "T_hiết lập trang"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Paste"
3003 msgstr "_Dán"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Preferences"
3008 msgstr "Tù_y thích"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Print"
3013 msgstr "_In"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Print Pre_view"
3018 msgstr "_Xem thử bản in"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Properties"
3023 msgstr "Th_uộc tính"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Quit"
3028 msgstr "T_hoát"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Redo"
3033 msgstr "_Làm lại"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Refresh"
3038 msgstr "Cậ_p nhật"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Remove"
3043 msgstr "_Bỏ"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Revert"
3048 msgstr "_Hoàn nguyên"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Save"
3053 msgstr "_Lưu"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Save _As"
3058 msgstr "Lư_u dạng"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Select _All"
3063 msgstr "Chọn Tất _cả"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Color"
3068 msgstr "_Màu"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Font"
3073 msgstr "_Phông"
3074
3075 #. Sorting direction
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Ascending"
3079 msgstr "_Tăng dần"
3080
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Descending"
3085 msgstr "_Giảm dần"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Spell Check"
3090 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Stop"
3095 msgstr "_Dừng"
3096
3097 #. Font variant
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Strikethrough"
3101 msgstr "_Gạch đè"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Undelete"
3106 msgstr "_Phục hồi"
3107
3108 #. Font variant
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Underline"
3112 msgstr "Gạch _dươi"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Undo"
3117 msgstr "_Hủy bước"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Yes"
3122 msgstr "_Có"
3123
3124 #. Zoom
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Normal Size"
3128 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3129
3130 #. Zoom
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Best _Fit"
3134 msgstr "_Vừa khít nhất"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Zoom _In"
3139 msgstr "Phóng _to"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Zoom _Out"
3144 msgstr "Thu _nhỏ"
3145
3146 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3147 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3148 #. * the state
3149 #.
3150 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3151 msgctxt "switch"
3152 msgid "ON"
3153 msgstr "BẬT"
3154
3155 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3156 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3157 #.
3158 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3159 msgctxt "switch"
3160 msgid "OFF"
3161 msgstr "TẮT"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3166 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3169 #, c-format
3170 msgid "No deserialize function found for format %s"
3171 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3174 #, c-format
3175 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3176 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3179 #, c-format
3180 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3181 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3184 #, c-format
3185 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3186 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3189 #, c-format
3190 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3191 msgstr ""
3192 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3193 "\" (mã nhận diện)"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3221 #, c-format
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 msgstr ""
3240 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3241 "\""
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3259 #, c-format
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 msgstr ""
3262 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3265 #, c-format
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr ""
3272 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3275 msgid "Serialized data is malformed"
3276 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3279 msgid ""
3280 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3281 msgstr ""
3282 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3283 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3286 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3287 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3290 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3291 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3294 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3295 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3298 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3299 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3302 msgid "LRO Left-to-right _override"
3303 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3306 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3307 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3310 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3311 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3314 msgid "ZWS _Zero width space"
3315 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3318 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3319 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3322 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3323 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3324
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3326 #, c-format
3327 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3328 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3329
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3331 #, c-format
3332 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3333 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3334
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3336 msgid "Empty"
3337 msgstr "Rỗng"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3340 msgid "Volume"
3341 msgstr "Âm lượng"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3344 msgid "Turns volume down or up"
3345 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3348 msgid "Adjusts the volume"
3349 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3352 msgid "Volume Down"
3353 msgstr "Giảm âm lượng"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3356 msgid "Decreases the volume"
3357 msgstr "Giảm âm lượng"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3360 msgid "Volume Up"
3361 msgstr "Tăng âm lượng"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3364 msgid "Increases the volume"
3365 msgstr "Tăng âm lượng"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3368 msgid "Muted"
3369 msgstr "Câm"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3372 msgid "Full Volume"
3373 msgstr "Âm lượng đầy"
3374
3375 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3376 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3377 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3378 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3379 #.
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3381 #, c-format
3382 msgctxt "volume percentage"
3383 msgid "%d %%"
3384 msgstr "%d %%"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "asme_f"
3389 msgstr "asme_f"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A0x2"
3394 msgstr "A0x2"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A0"
3399 msgstr "A0"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A0x3"
3404 msgstr "A0x3"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A1"
3409 msgstr "A1"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A10"
3414 msgstr "A10"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A1x3"
3419 msgstr "A1x3"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A1x4"
3424 msgstr "A1x4"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A2"
3429 msgstr "A2"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A2x3"
3434 msgstr "A2x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A2x4"
3439 msgstr "A2x4"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A2x5"
3444 msgstr "A2x5"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A3"
3449 msgstr "A3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3 Extra"
3454 msgstr "A3 Extra"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3x3"
3459 msgstr "A3x3"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3x4"
3464 msgstr "A3x4"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3x5"
3469 msgstr "A3x5"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x6"
3474 msgstr "A3x6"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x7"
3479 msgstr "A3x7"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A4"
3484 msgstr "A4"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4 Extra"
3489 msgstr "A4 Extra"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4 Tab"
3494 msgstr "A4 Tab"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4x3"
3499 msgstr "A4x3"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x4"
3504 msgstr "A4x4"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x5"
3509 msgstr "A4x5"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x6"
3514 msgstr "A4x6"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x7"
3519 msgstr "A4x7"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x8"
3524 msgstr "A4x8"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x9"
3529 msgstr "A4x9"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A5"
3534 msgstr "A5"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A5 Extra"
3539 msgstr "A5 Extra"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A6"
3544 msgstr "A6"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A7"
3549 msgstr "A7"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A8"
3554 msgstr "A8"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A9"
3559 msgstr "A9"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "B0"
3564 msgstr "B0"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B1"
3569 msgstr "B1"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B10"
3574 msgstr "B10"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B2"
3579 msgstr "B2"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B3"
3584 msgstr "B3"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B4"
3589 msgstr "B4"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B5"
3594 msgstr "B5"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B5 Extra"
3599 msgstr "B5 Extra"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B6"
3604 msgstr "B6"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B6/C4"
3609 msgstr "B6/C4"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B7"
3614 msgstr "B7"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B8"
3619 msgstr "B8"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B9"
3624 msgstr "B9"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "C0"
3629 msgstr "C0"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C1"
3634 msgstr "C1"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C10"
3639 msgstr "C10"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C2"
3644 msgstr "C2"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C3"
3649 msgstr "C3"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C4"
3654 msgstr "C4"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C5"
3659 msgstr "C5"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C6"
3664 msgstr "C6"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C6/C5"
3669 msgstr "C6/C5"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C7"
3674 msgstr "C7"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C7/C6"
3679 msgstr "C7/C6"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C8"
3684 msgstr "C8"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C9"
3689 msgstr "C9"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "DL Envelope"
3694 msgstr "Phong bì DL"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "RA0"
3699 msgstr "RA0"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "RA1"
3704 msgstr "RA1"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "RA2"
3709 msgstr "RA2"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "SRA0"
3714 msgstr "SRA0"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "SRA1"
3719 msgstr "SRA1"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "SRA2"
3724 msgstr "SRA2"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "JB0"
3729 msgstr "JB0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB1"
3734 msgstr "JB1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB10"
3739 msgstr "JB10"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB2"
3744 msgstr "JB2"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB3"
3749 msgstr "JB3"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB4"
3754 msgstr "JB4"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB5"
3759 msgstr "JB5"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB6"
3764 msgstr "JB6"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB7"
3769 msgstr "JB7"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB8"
3774 msgstr "JB8"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB9"
3779 msgstr "JB9"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "jis exec"
3784 msgstr "jis exec"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Choukei 2 Envelope"
3789 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 3 Envelope"
3794 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Choukei 4 Envelope"
3799 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "hagaki (postcard)"
3804 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "kahu Envelope"
3809 msgstr "Phong bì kahu"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "kaku2 Envelope"
3814 msgstr "Phong bì kaku2"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "oufuku (reply postcard)"
3819 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "you4 Envelope"
3824 msgstr "Phong bì you4"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "10x11"
3829 msgstr "10x11"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "10x13"
3834 msgstr "10x13"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "10x14"
3839 msgstr "10x14"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "10x15"
3844 msgstr "10x15"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "11x12"
3849 msgstr "11x12"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "11x15"
3854 msgstr "11x15"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "12x19"
3859 msgstr "12x19"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "5x7"
3864 msgstr "5x7"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "6x9 Envelope"
3869 msgstr "Phong bì 6x9"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "7x9 Envelope"
3874 msgstr "Phong bì 7x9"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "9x11 Envelope"
3879 msgstr "Phong bì 9x11"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "a2 Envelope"
3884 msgstr "Phong bì a2"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Arch A"
3889 msgstr "Arch A"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Arch B"
3894 msgstr "Arch B"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Arch C"
3899 msgstr "Arch C"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Arch D"
3904 msgstr "Arch D"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Arch E"
3909 msgstr "Arch E"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "b-plus"
3914 msgstr "b-plus"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "c"
3919 msgstr "c"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "c5 Envelope"
3924 msgstr "Phong bì c5"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "d"
3929 msgstr "d"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "e"
3934 msgstr "e"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "edp"
3939 msgstr "edp"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "European edp"
3944 msgstr "edp Âu"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "Executive"
3949 msgstr "Hành chính"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "f"
3954 msgstr "f"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "FanFold European"
3959 msgstr "Gấp quạt Âu"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "FanFold US"
3964 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "FanFold German Legal"
3969 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Government Legal"
3974 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Government Letter"
3979 msgstr "Thư Chính phủ"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Index 3x5"
3984 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3989 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Index 4x6 ext"
3994 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Index 5x8"
3999 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Invoice"
4004 msgstr "Đơn hàng gửi "
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Tabloid"
4009 msgstr "Vắn tắt"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "US Legal"
4014 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "US Legal Extra"
4019 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "US Letter"
4024 msgstr "Thư Mỹ"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Letter Extra"
4029 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Letter Plus"
4034 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Monarch Envelope"
4039 msgstr "Phong bì Monarch"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "#10 Envelope"
4044 msgstr "Phong bì 10"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "#11 Envelope"
4049 msgstr "Phong bì 11"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "#12 Envelope"
4054 msgstr "Phong bì 12"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#14 Envelope"
4059 msgstr "Phong bì 14"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#9 Envelope"
4064 msgstr "Phong bì 9"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Personal Envelope"
4069 msgstr "Phong bì cá nhân"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Quarto"
4074 msgstr "Khổ bốn"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Super A"
4079 msgstr "Siêu A"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Super B"
4084 msgstr "Siêu B"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Wide Format"
4089 msgstr "Định dạng rộng"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Dai-pa-kai"
4094 msgstr "Dai-pa-kai"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Folio"
4099 msgstr "Số tờ"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Folio sp"
4104 msgstr "Số tờ sp"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Invite Envelope"
4109 msgstr "Phong bì mời"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Italian Envelope"
4114 msgstr "Phong bì Ý"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "juuro-ku-kai"
4119 msgstr "juuro-ku-kai"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "pa-kai"
4124 msgstr "pa-kai"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Postfix Envelope"
4129 msgstr "Phong bì Postfix"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Small Photo"
4134 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc1 Envelope"
4139 msgstr "Phong bì prc1"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc10 Envelope"
4144 msgstr "Phong bì prc10"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc 16k"
4149 msgstr "prc 16k"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc2 Envelope"
4154 msgstr "Phong bì prc2"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc3 Envelope"
4159 msgstr "Phong bì prc3"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc 32k"
4164 msgstr "prc 32k"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc4 Envelope"
4169 msgstr "Phong bì prc4"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc5 Envelope"
4174 msgstr "Phong bì c5"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc6 Envelope"
4179 msgstr "Phong bì prc6"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc7 Envelope"
4184 msgstr "Phong bì prc7"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc8 Envelope"
4189 msgstr "Phong bì prc8"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc9 Envelope"
4194 msgstr "Phong bì prc9"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "ROC 16k"
4199 msgstr "ROC 16k"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "ROC 8k"
4204 msgstr "ROC 8k"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to write header\n"
4209 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write hash table\n"
4214 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write folder index\n"
4219 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to rewrite header\n"
4224 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4229 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4234 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4237 #, c-format
4238 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4239 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4244 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4249 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4254 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4257 #, c-format
4258 msgid "Cache file created successfully.\n"
4259 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4262 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4263 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4271 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4274 msgid "Output a C header file"
4275 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4278 msgid "Turn off verbose output"
4279 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4282 msgid "Validate existing icon cache"
4283 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4286 #, c-format
4287 msgid "File not found: %s\n"
4288 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4291 #, c-format
4292 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4293 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4296 #, c-format
4297 msgid "No theme index file.\n"
4298 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "No theme index file in '%s'.\n"
4304 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 msgstr ""
4306 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4307 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4308 "index.\n"
4309
4310 #. ID
4311 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4312 msgid "Amharic (EZ+)"
4313 msgstr "Amharic (EZ+)"
4314
4315 #. ID
4316 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4317 msgid "Cedilla"
4318 msgstr "Dấu móc dưới"
4319
4320 #. ID
4321 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4322 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4323 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4327 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4328 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imipa.c:143
4332 msgid "IPA"
4333 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4337 msgid "Multipress"
4338 msgstr "Đa bấm"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imthai.c:33
4342 msgid "Thai-Lao"
4343 msgstr "Thái-Lào"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4347 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4348 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4352 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4353 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4357 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4358 msgstr "Việt (VIQR)"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imxim.c:26
4362 msgid "X Input Method"
4363 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4367 msgid "Username:"
4368 msgstr "Tên người dùng:"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4372 msgid "Password:"
4373 msgstr "Mật khẩu:"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4379 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4425 msgid "Domain:"
4426 msgstr "Miền:"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4436 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4439 msgid "Authentication is required to print this document"
4440 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4445 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4450 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4451
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4456 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4462 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4463
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4468 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4469
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4474 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4477 #, c-format
4478 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4479 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4482 #, c-format
4483 msgid "The door is open on printer '%s'."
4484 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4489 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4494 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4499 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4502 #, c-format
4503 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4504 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4505
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4508 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4509 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4510
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4513 msgid "Rejecting Jobs"
4514 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4517 msgid "Two Sided"
4518 msgstr "Mặt đôi"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4521 msgid "Paper Type"
4522 msgstr "Kiểu giấy"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4525 msgid "Paper Source"
4526 msgstr "Nguồn giấy"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4529 msgid "Output Tray"
4530 msgstr "Khay xuất"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4533 msgid "Resolution"
4534 msgstr "Độ phân giải"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4537 msgid "GhostScript pre-filtering"
4538 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4541 msgid "One Sided"
4542 msgstr "Mặt đơn"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4546 msgid "Long Edge (Standard)"
4547 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4551 msgid "Short Edge (Flip)"
4552 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4558 msgid "Auto Select"
4559 msgstr "Chọn tự động"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4568 msgid "Printer Default"
4569 msgstr "Mặc định máy in"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4573 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4574 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4578 msgid "Convert to PS level 1"
4579 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4583 msgid "Convert to PS level 2"
4584 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4588 msgid "No pre-filtering"
4589 msgstr "Không tiền lọc"
4590
4591 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4592 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4594 msgid "Miscellaneous"
4595 msgstr "Linh tinh"
4596
4597 #. Translators: These strings name the possible values of the
4598 #. * job priority option in the print dialog
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4601 msgid "Urgent"
4602 msgstr "Khẩn"
4603
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4605 msgid "High"
4606 msgstr "Cao"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 msgid "Medium"
4610 msgstr "Vừa"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 msgid "Low"
4614 msgstr "Thấp"
4615
4616 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4617 #. * in the print dialog
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4620 msgid "Job Priority"
4621 msgstr "Ưu tiên"
4622
4623 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4624 #. * in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4627 msgid "Billing Info"
4628 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4629
4630 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4631 #. * pages that the printing system may support.
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4634 msgid "None"
4635 msgstr "Không có"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 msgid "Classified"
4639 msgstr "Xem riêng"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 msgid "Confidential"
4643 msgstr "Mật"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 msgid "Secret"
4647 msgstr "Rất mật"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgid "Standard"
4651 msgstr "Chuẩn"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Top Secret"
4655 msgstr "Tối mật"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 msgid "Unclassified"
4659 msgstr "Xem chung"
4660
4661 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4662 #. * in the print dialog
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4665 msgid "Pages per Sheet"
4666 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4667
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the front cover page.
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4672 msgid "Before"
4673 msgstr "Trước"
4674
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the back cover page.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4679 msgid "After"
4680 msgstr "Sau"
4681
4682 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4683 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4684 #. * or 'on hold'
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4687 msgid "Print at"
4688 msgstr "In lúc"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4691 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4694 msgid "Print at time"
4695 msgstr "In tại thời điểm"
4696
4697 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4698 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4699 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4702 #, c-format
4703 msgid "Custom %sx%s"
4704 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4707 msgid "Printer Profile"
4708 msgstr "Hồ sơ máy in"
4709
4710 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4712 msgid "Unavailable"
4713 msgstr "Không sẵn sàng"
4714
4715 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4716 #. * it hasn't registered the device with colord
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4718 msgid "Color management unavailable"
4719 msgstr "Không có quản lý màu"
4720
4721 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4723 msgid "No profile available"
4724 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4725
4726 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4728 msgid "Unspecified profile"
4729 msgstr "Hồ sơ xác định"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4732 msgid "output"
4733 msgstr "đầu ra"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4736 msgid "Print to File"
4737 msgstr "In ra tập tin"
4738
4739 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4741 msgid "PDF"
4742 msgstr "PDF"
4743
4744 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4746 msgid "Postscript"
4747 msgstr "Postscript"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4750 msgid "SVG"
4751 msgstr "SVG"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4759 msgid "File"
4760 msgstr "Tập tin"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "Dạng _xuất"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "In vào LPR"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Dòng lệnh"
4777
4778 #. SUN_BRANDING
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4780 msgid "printer offline"
4781 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4782
4783 #. SUN_BRANDING
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4785 msgid "ready to print"
4786 msgstr "sẵn sàng in"
4787
4788 #. SUN_BRANDING
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4790 msgid "processing job"
4791 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4795 msgid "paused"
4796 msgstr "bị tạm ngừng"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4800 msgid "unknown"
4801 msgstr "không rõ"
4802
4803 #. default filename used for print-to-test
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4805 #, c-format
4806 msgid "test-output.%s"
4807 msgstr "tinra.%s"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4810 msgid "Print to Test Printer"
4811 msgstr "In vào máy in thử ra"
4812
4813 #~ msgid "Select a folder"
4814 #~ msgstr "Chọn thư mục"
4815
4816 #~ msgid "_Save in folder:"
4817 #~ msgstr "Lưu trong thư _mục:"
4818
4819 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4820 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4821
4822 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4823 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4824
4825 #~ msgid "Num Lock is on"
4826 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4827
4828 #~ msgid "Invalid path"
4829 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4830
4831 #~ msgid "No match"
4832 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4833
4834 #~ msgid "Sole completion"
4835 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4836
4837 #~ msgid "Complete, but not unique"
4838 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4839
4840 #~ msgid "Completing..."
4841 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4842
4843 #~ msgid "Only local files may be selected"
4844 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4845
4846 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4847 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4848
4849 #~ msgid "Path does not exist"
4850 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4851
4852 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4853 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4854
4855 #~ msgid "_Browse for other folders"
4856 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4860 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4861 #~ "You can get a copy from:\n"
4862 #~ "\t%s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4865 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4866 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4867 #~ "\t%s"
4868
4869 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4870 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4871
4872 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4873 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4874
4875 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4878 #~ "với nhau\n"
4879
4880 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4881 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4882
4883 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4890
4891 #~ msgid "X screen to use"
4892 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4893
4894 #~ msgid "SCREEN"
4895 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4896
4897 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4898 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4899
4900 #~ msgid "Credits"
4901 #~ msgstr "Công trạng"
4902
4903 #~ msgid "Written by"
4904 #~ msgstr "Tác giả:"
4905
4906 #~ msgid "_Add"
4907 #~ msgstr "Thê_m"
4908
4909 #~ msgid "_Remove"
4910 #~ msgstr "_Bỏ"
4911
4912 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4914
4915 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4916 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4917
4918 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4921 #~ "« %s »,"
4922
4923 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4924 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4925
4926 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4927 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4928
4929 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4930 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4931
4932 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4933 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4934
4935 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4936 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4937
4938 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4939 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4940
4941 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4942 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4943
4944 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4945 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4946
4947 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4950
4951 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4952 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4953
4954 #~ msgid "The QTIF image format"
4955 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4956
4957 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4958 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4959
4960 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4961 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4962
4963 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4964 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4965
4966 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4967 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4971 #~ "animation file"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4974 #~ "bị hỏng"
4975
4976 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4977 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4978
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4981 #~ "it's from a different GTK version?"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4984 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4985
4986 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4987 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4988
4989 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4990 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4991
4992 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4993 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4994
4995 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4996 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4997
4998 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4999 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5003 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5004
5005 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5006 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5007
5008 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5009 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5010
5011 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5012 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5013
5014 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5015 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5019 #~ "saved: %s"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5022
5023 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5024 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5025
5026 #~ msgid "Error writing to image stream"
5027 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5031 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5034 #~ "diễn tả sao"
5035
5036 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5037 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5038
5039 #~ msgid "Image header corrupt"
5040 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5041
5042 #~ msgid "Image format unknown"
5043 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5044
5045 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5046 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5047
5048 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5049 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5050 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5051
5052 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5053 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5054
5055 #~ msgid "Unsupported animation type"
5056 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5057
5058 #~ msgid "Invalid header in animation"
5059 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5060
5061 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5062 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5063
5064 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5065 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5066
5067 #~ msgid "The ANI image format"
5068 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5069
5070 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5071 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5072
5073 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5074 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5075
5076 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5077 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5078
5079 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5080 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5081
5082 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5083 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5084
5085 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5086 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5087
5088 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5089 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5090
5091 #~ msgid "The BMP image format"
5092 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5093
5094 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5095 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5096
5097 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5100 #~ "nào?)"
5101
5102 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5103 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5104
5105 #~ msgid "Stack overflow"
5106 #~ msgstr "Tràn đống"
5107
5108 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5109 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5110
5111 #~ msgid "Bad code encountered"
5112 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5113
5114 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5115 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5116
5117 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5118 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5119
5120 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5121 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5122
5123 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5124 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5125
5126 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5127 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5128
5129 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5130 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5134 #~ "colormap."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5137 #~ "bảng màu cục bộ."
5138
5139 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5140 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5141
5142 #~ msgid "The GIF image format"
5143 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5144
5145 #~ msgid "Invalid header in icon"
5146 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5147
5148 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5149 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5150
5151 #~ msgid "Icon has zero width"
5152 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5153
5154 #~ msgid "Icon has zero height"
5155 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5156
5157 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5158 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5159
5160 #~ msgid "Unsupported icon type"
5161 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5162
5163 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5164 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5165
5166 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5167 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5168
5169 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5170 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5171
5172 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5173 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5174
5175 #~ msgid "The ICO image format"
5176 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5177
5178 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5179 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5180
5181 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5182 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5183
5184 #~ msgid "The ICNS image format"
5185 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5186
5187 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5188 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5189
5190 #~ msgid "Couldn't decode image"
5191 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5192
5193 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5194 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5195
5196 #~ msgid "Image type currently not supported"
5197 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5200 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5201
5202 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5203 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5206 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5207
5208 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5209 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5210
5211 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5212 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5213
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5216 #~ "memory"
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5219 #~ "bộ nhớ"
5220
5221 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5222 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5225 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5226
5227 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5228 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5229
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5232 #~ "parsed."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5235 #~ "tách giá trị « %s »."
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5241 #~ "giá trị « %d »."
5242
5243 #~ msgid "The JPEG image format"
5244 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5245
5246 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5247 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5248
5249 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5250 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5251
5252 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5253 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5254
5255 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5256 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5257
5258 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5259 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5260
5261 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5262 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5263
5264 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5265 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5266
5267 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5268 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5269
5270 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5271 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5272
5273 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5274 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5275
5276 #~ msgid "The PCX image format"
5277 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5278
5279 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5280 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5281
5282 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5283 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5284
5285 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5286 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5287
5288 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5289 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5290
5291 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5294
5295 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5296 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5297
5298 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5299 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5303 #~ "applications to reduce memory usage"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5306 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5307
5308 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5309 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5310
5311 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5312 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5316 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5317
5318 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5319 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5323 #~ "not be parsed."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5326 #~ "giá trị « %s »."
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5330 #~ "allowed."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5333 #~ "trị « %d »."
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5339
5340 #~ msgid "The PNG image format"
5341 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5342
5343 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5344 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5345
5346 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5347 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5348
5349 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5350 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5351
5352 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5353 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5354
5355 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5356 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5357
5358 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5359 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5360
5361 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5362 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5363
5364 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5365 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5366
5367 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5368 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5369
5370 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5373
5374 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5375 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5376
5377 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5379
5380 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5381 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5382
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5384 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5385
5386 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5387 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5388
5389 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5390 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5391
5392 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5393 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5394
5395 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5396 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5397
5398 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5399 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5400
5401 #~ msgid "The Sun raster image format"
5402 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5403
5404 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5405 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5406
5407 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5408 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5409
5410 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5413
5414 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5415 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5416
5417 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5418 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5421 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5422
5423 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5424 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5425
5426 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5427 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5428
5429 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5430 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5431
5432 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5433 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5434
5435 #~ msgid "TGA image type not supported"
5436 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5437
5438 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5439 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5440
5441 #~ msgid "Excess data in file"
5442 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5443
5444 #~ msgid "The Targa image format"
5445 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5446
5447 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5448 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5449
5450 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5451 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5452
5453 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5454 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5455
5456 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5457 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5458
5459 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5460 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5461
5462 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5463 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5464
5465 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5466 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5467
5468 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5469 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5470
5471 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5472 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5473
5474 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5475 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5476
5477 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5478 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5479
5480 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5481 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5482
5483 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5484 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5485
5486 #~ msgid "The TIFF image format"
5487 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5488
5489 #~ msgid "Image has zero width"
5490 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5491
5492 #~ msgid "Image has zero height"
5493 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5494
5495 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5496 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5497
5498 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5499 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5500
5501 #~ msgid "The WBMP image format"
5502 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5503
5504 #~ msgid "Invalid XBM file"
5505 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5506
5507 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5508 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5509
5510 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5511 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5512
5513 #~ msgid "The XBM image format"
5514 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5515
5516 #~ msgid "No XPM header found"
5517 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5518
5519 #~ msgid "Invalid XPM header"
5520 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5521
5522 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5523 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5524
5525 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5526 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5527
5528 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5529 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5530
5531 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5532 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5533
5534 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5535 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5536
5537 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5538 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5539
5540 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5541 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5542
5543 #~ msgid "The XPM image format"
5544 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5545
5546 #~ msgid "The EMF image format"
5547 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5548
5549 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5550 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5551
5552 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5553 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5554
5555 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5556 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5557
5558 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5559 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5560
5561 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5562 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5563
5564 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5565 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5566
5567 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5568 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5569
5570 #~ msgid "Couldn't save"
5571 #~ msgstr "Không thể lưu"
5572
5573 #~ msgid "The WMF image format"
5574 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5575
5576 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5577 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5578
5579 #~ msgid "Error printing"
5580 #~ msgstr "Lỗi in"
5581
5582 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5583 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5584
5585 #~ msgid "Folders"
5586 #~ msgstr "Thư mục"
5587
5588 #~ msgid "Fol_ders"
5589 #~ msgstr "Thư _mục"
5590
5591 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5592 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5596 #~ "available to this program.\n"
5597 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5600 #~ "dùng được.\n"
5601 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5602
5603 #~ msgid "_New Folder"
5604 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5605
5606 #~ msgid "De_lete File"
5607 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5608
5609 #~ msgid "_Rename File"
5610 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5614 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5615
5616 #~ msgid "New Folder"
5617 #~ msgstr "Thư mục mới"
5618
5619 #~ msgid "_Folder name:"
5620 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5621
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5626
5627 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5628 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5629
5630 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5631 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5632
5633 #~ msgid "Delete File"
5634 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5635
5636 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5638
5639 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5640 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5641
5642 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5644
5645 #~ msgid "Rename File"
5646 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5647
5648 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5649 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5650
5651 #~ msgid "_Rename"
5652 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5656 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5659 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5660 #~ "%s"
5661
5662 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5663 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5664
5665 #~ msgid "Name too long"
5666 #~ msgstr "Tên quá dài"
5667
5668 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5669 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5670
5671 #~ msgid "Gamma"
5672 #~ msgstr "Gamma"
5673
5674 #~ msgid "_Gamma value"
5675 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5676
5677 #~ msgid "Input"
5678 #~ msgstr "Nhập"
5679
5680 #~ msgid "No extended input devices"
5681 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5682
5683 #~ msgid "_Device:"
5684 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5685
5686 #~ msgid "Disabled"
5687 #~ msgstr "Bị tắt"
5688
5689 #~ msgid "Screen"
5690 #~ msgstr "Màn hình"
5691
5692 #~ msgid "Window"
5693 #~ msgstr "Cửa sổ"
5694
5695 #~ msgid "_Mode:"
5696 #~ msgstr "_Chế độ :"
5697
5698 #~ msgid "Axes"
5699 #~ msgstr "Trục"
5700
5701 #~ msgid "Keys"
5702 #~ msgstr "Phím"
5703
5704 #~ msgid "_X:"
5705 #~ msgstr "_X:"
5706
5707 #~ msgid "_Y:"
5708 #~ msgstr "_Y:"
5709
5710 #~ msgid "_Pressure:"
5711 #~ msgstr "Á_p lực:"
5712
5713 #~ msgid "X _tilt:"
5714 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5715
5716 #~ msgid "Y t_ilt:"
5717 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5718
5719 #~ msgid "_Wheel:"
5720 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5721
5722 #~ msgid "none"
5723 #~ msgstr "không có"
5724
5725 #~ msgid "(disabled)"
5726 #~ msgstr "(bị tắt)"
5727
5728 #~ msgid "(unknown)"
5729 #~ msgstr "(không rõ)"
5730
5731 #~ msgid "Cl_ear"
5732 #~ msgstr "_Dọn"
5733
5734 #~ msgid "--- No Tip ---"
5735 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5736
5737 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5738 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5739
5740 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5741 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5742
5743 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5744 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5745
5746 #~ msgid "_Files"
5747 #~ msgstr "_Tập tin"
5748
5749 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5750 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5751
5752 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5755
5756 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5757 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5758
5759 #~ msgctxt "Stock label"
5760 #~ msgid "_CD-Rom"
5761 #~ msgstr "_CD-ROM"
5762
5763 #~ msgctxt "Stock label"
5764 #~ msgid "_Harddisk"
5765 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5766
5767 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5768 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5769
5770 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5771 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5772
5773 #~ msgid "(Empty)"
5774 #~ msgstr "(Rỗng)"
5775
5776 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5777 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5778
5779 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5780 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5781
5782 #~ msgid "directfb arg"
5783 #~ msgstr "directfb arg"
5784
5785 #~ msgid "sdl|system"
5786 #~ msgstr "sdl|system"