]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:03+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "LỚP"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Xoá lùi"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng phát"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tiếng tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Tiếng lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 msgid "_Select"
615 msgstr "_Chọn"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Chọn màu"
620
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 msgid "_Family:"
629 msgstr "_Họ:"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 msgid "_Style:"
633 msgstr "_Kiểu:"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 msgid "Si_ze:"
637 msgstr "_Cỡ:"
638
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
641 msgid "_Preview:"
642 msgstr "_Xem thử:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Chọn phông"
647
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 msgstr ""
657 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
658 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 msgid "License"
662 msgstr "Giấy phép"
663
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
670 msgid "C_redits"
671 msgstr "Công t_rạng"
672
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 msgid "_License"
676 msgstr "Giấy _phép"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgid "Website"
684 msgstr "Trang Web"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #, c-format
688 msgid "About %s"
689 msgstr "Giới thiệu %s"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
692 msgid "Created by"
693 msgstr "Tác giả:"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Tài liệu:"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Bản dịch:"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
704 msgid "Artwork by"
705 msgstr "Đồ họa:"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Shift"
715 msgstr "Shift"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Ctrl"
725 msgstr "Ctrl"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Alt"
735 msgstr "Alt"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Super"
745 msgstr "Super"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Hyper"
755 msgstr "Hyper"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Meta"
765 msgstr "Meta"
766
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Space"
770 msgstr "Phím cách"
771
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Backslash"
775 msgstr "Gạch chéo ngược"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application…"
779 msgstr "Ứng dụng khác…"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
801
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 #, c-format
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
812
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 #, c-format
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 msgid ""
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
828 msgstr ""
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 msgid "Application"
870 msgstr "Ứng dụng"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
873 msgid "C_ontinue"
874 msgstr "_Tiếp tục"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
877 msgid "Go _Back"
878 msgstr "Quay _lại"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
881 msgid "_Finish"
882 msgstr "_Hoàn tất"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 #, c-format
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 #, c-format
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 #, c-format
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 #, c-format
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 #, c-format
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 #, c-format
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
918
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. *
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 msgid "calendar:MY"
931 msgstr "calendar:MY"
932
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
940
941 #. Translators:  This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
943 #. *
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
948 msgid "2000"
949 msgstr "2000"
950
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 #, c-format
963 msgctxt "calendar:day:digits"
964 msgid "%d"
965 msgstr "%d"
966
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:week:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. *
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
989 #. * msgid.
990 #. *
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
995 msgid "%Y"
996 msgstr "%Y"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Bị tắt"
1005
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Invalid"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1017 #. * acelerator.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1020 msgid "New accelerator…"
1021 msgstr "Phím tắt mới…"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 #, c-format
1025 msgctxt "progress bar label"
1026 msgid "%d %%"
1027 msgstr "%d %%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Chọn màu"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Chọn màu"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 #, c-format
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "Color: %s"
1050 msgstr "Màu: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Scarlet Red"
1060 msgstr "Đỏ tươi"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Cam nhạt"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Orange"
1075 msgstr "Cam"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Orange"
1080 msgstr "Cam đậm"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Bơ nhạt"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Butter"
1090 msgstr "Bơ"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Butter"
1095 msgstr "Bơ đậm"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Chameleon"
1105 msgstr "Tắc kè hoa"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Sky Blue"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Plum"
1130 msgstr "Mận nhạt"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Plum"
1135 msgstr "Mận"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Plum"
1140 msgstr "Mận đậm"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Chocolate"
1150 msgstr "Sô cô la"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Aluminum 1"
1165 msgstr "Nhôm 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Nhôm đậm 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 2"
1180 msgstr "Nhôm 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Nhôm đậm 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Black"
1190 msgstr "Đen"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Darker Gray"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Gray"
1205 msgstr "Xám đậm"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Xám trung"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Xám nhạt"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Trắng"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Tự chọn"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Tên màu"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Độ bão hòa"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Giá trị"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Sắc độ"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "H"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Alpha"
1283 msgstr "Alpha"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "A"
1288 msgstr "A"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgid "Color Plane"
1292 msgstr "Mặt màu"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgid "_Customize"
1296 msgstr "_Tuỳ biến"
1297
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 msgid "default:mm"
1306 msgstr "default:mm"
1307
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 msgid "inch"
1315 msgstr "inch"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 msgid "mm"
1319 msgstr "mm"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer…"
1323 msgstr "Lề từ máy in…"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 msgid "_Width:"
1332 msgstr "_Rộng:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 msgid "_Height:"
1336 msgstr "_Cao:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgid "Paper Size"
1340 msgstr "Cỡ giấy"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 msgid "_Top:"
1344 msgstr "_Trên:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 msgid "_Bottom:"
1348 msgstr "_Dưới:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 msgid "_Left:"
1352 msgstr "T_rái:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 msgid "_Right:"
1356 msgstr "_Phải:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Lề giấy"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "Kiểu _gõ"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1373
1374 #. *
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. *
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button.  This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1386 #. *
1387 #. * <example>
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1390 #. * {
1391 #. *   GtkWidget *button;
1392 #. *
1393 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1396 #. *                                        "/etc");
1397 #. * }
1398 #. * </programlisting>
1399 #. * </example>
1400 #. *
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1403 #. *
1404 #. * <important>
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1410 #. * </important>
1411 #.
1412 #. **************** *
1413 #. *  Private Macros  *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1420 msgid "Desktop"
1421 msgstr "Màn hình nền"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 msgid "(None)"
1425 msgstr "(Không có)"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 msgid "Other…"
1429 msgstr "Khác…"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1452 msgid ""
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 msgstr ""
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1469 msgid ""
1470 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1472 msgstr ""
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1474 "cái khác."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Tìm kiếm"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Vừa dùng"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "Gỡ bỏ"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1539 msgid "Rename…"
1540 msgstr "Đổi tên…"
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "Mở nhanh"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "_Mở nhanh"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1565 msgid "_Copy file’s location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Tập tin"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "Tên"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "Kích thước"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "Tê_n:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "Tìm kiếm:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "Đị_a chỉ:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Không rõ"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr ""
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1662 #, c-format
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1667 #, c-format
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 #, c-format
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1680 msgstr ""
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "Tha_y thế"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1692 msgid ""
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr ""
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1697 "xem nó đang chạy."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1707
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1712 #.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 msgid "File System"
1715 msgstr "Hệ tập tin"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 msgid "Sans 12"
1719 msgstr "Sans 12"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgid "Pick a Font"
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Phông chữ"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 msgstr ""
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1733 "thử lại."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgid "Font Family"
1741 msgstr "Họ phông"
1742
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1744 #, c-format
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1747
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 msgid "Simple"
1754 msgstr "Đơn giản"
1755
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System"
1759 msgstr "Hệ thống"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "None"
1764 msgstr "Không có"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1767 #, c-format
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System (%s)"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1771
1772 #. Open Link
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1774 msgid "_Open Link"
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1776
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1783 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1785
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1789 msgid ""
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr ""
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1795
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1797 #, c-format
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1800
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1802 #, c-format
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1804 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1805
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: missing application name"
1811 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1814 #, c-format
1815 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1816 msgstr "Tạo AppInfo từ id không được hỗ trợ trên hệ điều hành phi-unix"
1817
1818 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1819 #. is the application name.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: no such application %s"
1823 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1824
1825 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1826 #. is the error message.
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1830 msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1831
1832 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1833 msgid "Copy URL"
1834 msgstr "Chép URL"
1835
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1837 msgid "Invalid URI"
1838 msgstr "URI không hợp lệ"
1839
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1841 msgid "Lock"
1842 msgstr "Khoá"
1843
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1845 msgid "Unlock"
1846 msgstr "Bỏ khoá"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1849 msgid ""
1850 "Dialog is unlocked.\n"
1851 "Click to prevent further changes"
1852 msgstr ""
1853 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1854 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1857 msgid ""
1858 "Dialog is locked.\n"
1859 "Click to make changes"
1860 msgstr ""
1861 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1862 "Nhấn để có thể thay đổi"
1863
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1865 msgid ""
1866 "System policy prevents changes.\n"
1867 "Contact your system administrator"
1868 msgstr ""
1869 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1870 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1871
1872 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1874 msgid "Load additional GTK+ modules"
1875 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1876
1877 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1879 msgid "MODULES"
1880 msgstr "MÔ-ĐUN"
1881
1882 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1884 msgid "Make all warnings fatal"
1885 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1886
1887 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1889 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1890 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1891
1892 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1894 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1895 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1896
1897 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1898 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1899 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1900 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1901 #.
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1903 msgid "default:LTR"
1904 msgstr "default:LTR"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot open display: %s"
1909 msgstr "Không thể mở display: %s"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1912 msgid "GTK+ Options"
1913 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1916 msgid "Show GTK+ Options"
1917 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1920 msgid "Co_nnect"
1921 msgstr "Kết _nối"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1924 msgid "Connect As"
1925 msgstr "Kết nối kiểu"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1928 msgid "_Anonymous"
1929 msgstr "_Nặc danh"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1932 msgid "Registered U_ser"
1933 msgstr "Người dùng có đăng _ký"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1936 msgid "_Username"
1937 msgstr "Tên người _dùng"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1940 msgid "_Domain"
1941 msgstr "_Miền"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1944 msgid "_Password"
1945 msgstr "Mật _khẩu"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1948 msgid "Forget password _immediately"
1949 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1952 msgid "Remember password until you _logout"
1953 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1956 msgid "Remember _forever"
1957 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1962 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1965 msgid "Unable to end process"
1966 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1969 msgid "_End Process"
1970 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1975 msgstr ""
1976 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1977
1978 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1980 msgid "Terminal Pager"
1981 msgstr "Trình phân trang"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1984 msgid "Top Command"
1985 msgstr "Lệnh \"top\""
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1988 msgid "Bourne Again Shell"
1989 msgstr "Bourne Again Shell"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1992 msgid "Bourne Shell"
1993 msgstr "Bourne Shell"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1996 msgid "Z Shell"
1997 msgstr "Z Shell"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2002 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2003
2004 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2005 #, c-format
2006 msgid "Page %u"
2007 msgstr "Trang %u"
2008
2009 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2010 #. * in the number emblem.
2011 #.
2012 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2013 #, c-format
2014 msgctxt "Number format"
2015 msgid "%d"
2016 msgstr "%d"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2019 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2020 msgid "Not a valid page setup file"
2021 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2024 msgid "Any Printer"
2025 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "For portable documents"
2029 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Margins:\n"
2035 " Left: %s %s\n"
2036 " Right: %s %s\n"
2037 " Top: %s %s\n"
2038 " Bottom: %s %s"
2039 msgstr ""
2040 "Lề:\n"
2041 " Trái: %s %s\n"
2042 " Phải: %s %s\n"
2043 " Trên: %s %s\n"
2044 " Dưới: %s %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2047 msgid "Manage Custom Sizes…"
2048 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2051 msgid "_Format for:"
2052 msgstr "Định dạng ch_o:"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2055 msgid "_Paper size:"
2056 msgstr "Cỡ _giấy:"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2059 msgid "_Orientation:"
2060 msgstr "_Hướng:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2063 msgid "Page Setup"
2064 msgstr "Thiết lập trang"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2067 msgid "Up Path"
2068 msgstr "Lên đường dẫn"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2071 msgid "Down Path"
2072 msgstr "Xuống đường dẫn"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2075 msgid "File System Root"
2076 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2079 msgid "Authentication"
2080 msgstr "Xác thực"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2083 msgid "Select a filename"
2084 msgstr "Chọn tên tập tin"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2087 msgid "Not available"
2088 msgstr "Không sẵn sàng"
2089
2090 #. translators: this string is the default job title for print
2091 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2092 #. * by the job number.
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2095 #, c-format
2096 msgid "%s job #%d"
2097 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Initial state"
2102 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Preparing to print"
2107 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Generating data"
2112 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Sending data"
2117 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Waiting"
2122 msgstr "Đang đợi"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Blocking on issue"
2127 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Printing"
2132 msgstr "Đang in"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Finished"
2137 msgstr "Hoàn tất"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Finished with error"
2142 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2145 #, c-format
2146 msgid "Preparing %d"
2147 msgstr "Chuẩn bị %d"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2150 msgid "Preparing"
2151 msgstr "Chuẩn bị"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2154 #, c-format
2155 msgid "Printing %d"
2156 msgstr "In %d"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2159 msgid "Error creating print preview"
2160 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2163 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2164 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2167 msgid "Error launching preview"
2168 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2171 msgid "Printer offline"
2172 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2175 msgid "Out of paper"
2176 msgstr "Hết giấy"
2177
2178 #. Translators: this is a printer status.
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2181 msgid "Paused"
2182 msgstr "Tạm ngừng"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2185 msgid "Need user intervention"
2186 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2189 msgid "Custom size"
2190 msgstr "Cỡ riêng"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2193 msgid "No printer found"
2194 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2197 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2198 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2201 msgid "Error from StartDoc"
2202 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2206 msgid "Not enough free memory"
2207 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2210 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2214 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2218 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2222 msgid "Unspecified error"
2223 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2226 msgid "Getting printer information failed"
2227 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2230 msgid "Getting printer information…"
2231 msgstr "Đang lấy thông tin máy in…"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2234 msgid "Printer"
2235 msgstr "Máy in"
2236
2237 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2239 msgid "Location"
2240 msgstr "Địa điểm"
2241
2242 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2244 msgid "Status"
2245 msgstr "Trạng thái"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2248 msgid "Range"
2249 msgstr "Phạm vi"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2252 msgid "_All Pages"
2253 msgstr "_Mọi trang"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2256 msgid "C_urrent Page"
2257 msgstr "Trang _hiện thời"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2260 msgid "Se_lection"
2261 msgstr "_Vùng chọn"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2264 msgid "Pag_es:"
2265 msgstr "T_rang:"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2268 msgid ""
2269 "Specify one or more page ranges,\n"
2270 " e.g. 1-3,7,11"
2271 msgstr ""
2272 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2273 " v.d. 1-3,7,11"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2276 msgid "Pages"
2277 msgstr "Trang"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2280 msgid "Copies"
2281 msgstr "Bản sao"
2282
2283 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2285 msgid "Copie_s:"
2286 msgstr "Bản _sao:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2289 msgid "C_ollate"
2290 msgstr "Đố_i chiếu"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2293 msgid "_Reverse"
2294 msgstr "Đả_o"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2297 msgid "General"
2298 msgstr "Chung"
2299
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2302 #.
2303 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2304 #. * multiple pages on a sheet when printing
2305 #.
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2308 msgid "Left to right, top to bottom"
2309 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2313 msgid "Left to right, bottom to top"
2314 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2318 msgid "Right to left, top to bottom"
2319 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2323 msgid "Right to left, bottom to top"
2324 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2328 msgid "Top to bottom, left to right"
2329 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2333 msgid "Top to bottom, right to left"
2334 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2338 msgid "Bottom to top, left to right"
2339 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2343 msgid "Bottom to top, right to left"
2344 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2345
2346 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2347 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2351 msgid "Page Ordering"
2352 msgstr "Thứ tự trang"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2355 msgid "Left to right"
2356 msgstr "Trái sang phải"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2359 msgid "Right to left"
2360 msgstr "Phải sang trái"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2363 msgid "Top to bottom"
2364 msgstr "Trên xuống dưới"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2367 msgid "Bottom to top"
2368 msgstr "Dưới lên trên"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2371 msgid "Layout"
2372 msgstr "Bố trí"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2375 msgid "T_wo-sided:"
2376 msgstr "H_ai mặt:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2379 msgid "Pages per _side:"
2380 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2383 msgid "Page or_dering:"
2384 msgstr "_Thứ tự trang:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2387 msgid "_Only print:"
2388 msgstr "In _chỉ:"
2389
2390 #. In enum order
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2392 msgid "All sheets"
2393 msgstr "Mọi tờ"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2396 msgid "Even sheets"
2397 msgstr "Tờ chẵn"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2400 msgid "Odd sheets"
2401 msgstr "Tờ lẻ"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2404 msgid "Sc_ale:"
2405 msgstr "Tỷ _lệ:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2408 msgid "Paper"
2409 msgstr "Giấy"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2412 msgid "Paper _type:"
2413 msgstr "_Kiểu giấy:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2416 msgid "Paper _source:"
2417 msgstr "_Nguồn giấy:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2420 msgid "Output t_ray:"
2421 msgstr "Khay _xuất:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2424 msgid "Or_ientation:"
2425 msgstr "_Hướng:"
2426
2427 #. In enum order
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2429 msgid "Portrait"
2430 msgstr "Thẳng đứng"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2433 msgid "Landscape"
2434 msgstr "Nằm ngang"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2437 msgid "Reverse portrait"
2438 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2441 msgid "Reverse landscape"
2442 msgstr "Đảo nằm ngang"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2445 msgid "Job Details"
2446 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2449 msgid "Pri_ority:"
2450 msgstr "Ư_u tiên:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2453 msgid "_Billing info:"
2454 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2457 msgid "Print Document"
2458 msgstr "In tài liệu"
2459
2460 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2461 #. * in the print dialog
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2464 msgid "_Now"
2465 msgstr "_Bây giờ"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2468 msgid "A_t:"
2469 msgstr "_Lúc:"
2470
2471 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2472 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2473 #. * supported.
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2476 msgid ""
2477 "Specify the time of print,\n"
2478 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2479 msgstr ""
2480 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2481 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2484 msgid "Time of print"
2485 msgstr "Thời điểm in"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2488 msgid "On _hold"
2489 msgstr "Tạ_m ngừng"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2492 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2493 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2496 msgid "Add Cover Page"
2497 msgstr "Thêm trang bìa"
2498
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2503 msgid "Be_fore:"
2504 msgstr "T_rước:"
2505
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2510 msgid "_After:"
2511 msgstr "S_au:"
2512
2513 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2514 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2517 msgid "Job"
2518 msgstr "Yêu cầu in"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2521 msgid "Advanced"
2522 msgstr "Cấp cao"
2523
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "Chất lượng ảnh"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2531 msgid "Color"
2532 msgstr "Màu"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2537 msgid "Finishing"
2538 msgstr "Kết thúc"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2541 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2542 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2545 msgid "Print"
2546 msgstr "In"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2549 msgid "Select which type of documents are shown"
2550 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2553 #, c-format
2554 msgid "No item for URI '%s' found"
2555 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2558 msgid "Untitled filter"
2559 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2562 msgid "Could not remove item"
2563 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2566 msgid "Could not clear list"
2567 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2570 msgid "Copy _Location"
2571 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2574 msgid "_Remove From List"
2575 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2578 msgid "_Clear List"
2579 msgstr "_Xóa trắng danh sách"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2582 msgid "Show _Private Resources"
2583 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2584
2585 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2586 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2587 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2588 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2589 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2590 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2591 #. * right place when idly populating the menu in case the
2592 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2593 #. * recent chooser menu widget.
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2596 msgid "No items found"
2597 msgstr "Không tìm thấy"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 #, c-format
2601 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2602 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2605 #, c-format
2606 msgid "Open '%s'"
2607 msgstr "Mở '%s'"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2610 msgid "Unknown item"
2611 msgstr "Không biết mục"
2612
2613 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2614 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2615 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2616 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #.
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 #, c-format
2620 msgctxt "recent menu label"
2621 msgid "_%d. %s"
2622 msgstr "_%d. %s"
2623
2624 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2625 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 #, c-format
2629 msgctxt "recent menu label"
2630 msgid "%d. %s"
2631 msgstr "%d. %s"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2639 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2642 #, c-format
2643 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2644 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2645
2646 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Information"
2650 msgstr "Thông tin"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Warning"
2655 msgstr "Cảnh báo"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Error"
2660 msgstr "Lỗi"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Question"
2665 msgstr "Câu hỏi"
2666
2667 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2668 #. * need the mnemonics to be rationalized
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_About"
2673 msgstr "G_iới thiệu"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Add"
2678 msgstr "Thê_m"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Apply"
2683 msgstr "Á_p dụng"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Bold"
2688 msgstr "Đậ_m"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Cancel"
2693 msgstr "_Thôi"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_CD-ROM"
2698 msgstr "_CD-ROM"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Clear"
2703 msgstr "_Xoá trắng"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Close"
2708 msgstr "Đón_g"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "C_onnect"
2713 msgstr "_Kết nối"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Convert"
2718 msgstr "_Chuyển đổi"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Copy"
2723 msgstr "_Chép"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Cu_t"
2728 msgstr "Cắ_t"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Delete"
2733 msgstr "_Xoá"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Discard"
2738 msgstr "_Hủy"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Disconnect"
2743 msgstr "_Ngắt kết nối"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Execute"
2748 msgstr "Chạ_y"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Edit"
2753 msgstr "_Sửa"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_File"
2758 msgstr "_Tập tin"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Find"
2763 msgstr "_Tìm"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "Find and _Replace"
2768 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Floppy"
2773 msgstr "Đĩa _mềm"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Fullscreen"
2778 msgstr "T_oàn màn hình"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Leave Fullscreen"
2783 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2784
2785 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 msgid "_Bottom"
2789 msgstr "_Dưới"
2790
2791 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 msgid "_First"
2795 msgstr "Đầ_u"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Last"
2801 msgstr "Cuố_i"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_Top"
2807 msgstr "_Trên"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go back"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Back"
2813 msgstr "Lù_i"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go down"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Down"
2819 msgstr "_Xuống"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go forward"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Forward"
2825 msgstr "_Tiếp"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go up"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Up"
2831 msgstr "_Lên"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Hard Disk"
2836 msgstr "Đĩa _cứng"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Help"
2841 msgstr "Trợ _giúp"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Home"
2846 msgstr "N_hà"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Increase Indent"
2851 msgstr "Tăng thụt lề"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "Decrease Indent"
2856 msgstr "Giảm thụt lề"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Index"
2861 msgstr "Chỉ _mục"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Information"
2866 msgstr "Thông t_in"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Italic"
2871 msgstr "Ngh_iêng"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Jump to"
2876 msgstr "_Nhảy tới"
2877
2878 #. This is about text justification, "centered text"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Center"
2882 msgstr "_Giữa"
2883
2884 #. This is about text justification
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Fill"
2888 msgstr "Tô đầ_y"
2889
2890 #. This is about text justification, "left-justified text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Left"
2894 msgstr "T_rái"
2895
2896 #. This is about text justification, "right-justified text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Right"
2900 msgstr "_Phải"
2901
2902 #. Media label, as in "fast forward"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2904 msgctxt "Stock label, media"
2905 msgid "_Forward"
2906 msgstr "_Tới"
2907
2908 #. Media label, as in "next song"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2910 msgctxt "Stock label, media"
2911 msgid "_Next"
2912 msgstr "Tiếp"
2913
2914 #. Media label, as in "pause music"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "P_ause"
2918 msgstr "Tạ_m ngừng"
2919
2920 #. Media label, as in "play music"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Play"
2924 msgstr "_Phát"
2925
2926 #. Media label, as in  "previous song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "Pre_vious"
2930 msgstr "T_rước"
2931
2932 #. Media label
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Record"
2936 msgstr "Th_u"
2937
2938 #. Media label
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "R_ewind"
2942 msgstr "Quay _lại"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Stop"
2948 msgstr "_Dừng"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Network"
2953 msgstr "Mạ_ng"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_New"
2958 msgstr "Mớ_i"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_No"
2963 msgstr "Khô_ng"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_OK"
2968 msgstr "_OK"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Open"
2973 msgstr "_Mở"
2974
2975 #. Page orientation
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Landscape"
2979 msgstr "Nằm ngang"
2980
2981 #. Page orientation
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Portrait"
2985 msgstr "Thẳng đứng"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "Đảo nằm ngang"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse portrait"
2997 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Page Set_up"
3002 msgstr "T_hiết lập trang"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Paste"
3007 msgstr "_Dán"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Preferences"
3012 msgstr "Tù_y thích"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Print"
3017 msgstr "_In"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Print Pre_view"
3022 msgstr "_Xem thử bản in"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Properties"
3027 msgstr "Th_uộc tính"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Quit"
3032 msgstr "T_hoát"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Redo"
3037 msgstr "_Làm lại"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Refresh"
3042 msgstr "Cậ_p nhật"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Remove"
3047 msgstr "_Bỏ"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Revert"
3052 msgstr "_Hoàn nguyên"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Save"
3057 msgstr "_Lưu"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Save _As"
3062 msgstr "Lư_u dạng"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Select _All"
3067 msgstr "Chọn Tất _cả"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Color"
3072 msgstr "_Màu"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Font"
3077 msgstr "_Phông"
3078
3079 #. Sorting direction
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Ascending"
3083 msgstr "_Tăng dần"
3084
3085 #. Sorting direction
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Descending"
3089 msgstr "_Giảm dần"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Spell Check"
3094 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Stop"
3099 msgstr "_Dừng"
3100
3101 #. Font variant
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Strikethrough"
3105 msgstr "_Gạch đè"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Undelete"
3110 msgstr "_Phục hồi"
3111
3112 #. Font variant
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Underline"
3116 msgstr "Gạch _dươi"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Undo"
3121 msgstr "_Hủy bước"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Yes"
3126 msgstr "_Có"
3127
3128 #. Zoom
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Normal Size"
3132 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3133
3134 #. Zoom
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Best _Fit"
3138 msgstr "_Vừa khít nhất"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Zoom _In"
3143 msgstr "Phóng _to"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Zoom _Out"
3148 msgstr "Thu _nhỏ"
3149
3150 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3151 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #. * the state
3153 #.
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3155 msgctxt "switch"
3156 msgid "ON"
3157 msgstr "BẬT"
3158
3159 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3160 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3161 #.
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3163 msgctxt "switch"
3164 msgid "OFF"
3165 msgstr "TẮT"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 #, c-format
3169 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3170 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 #, c-format
3174 msgid "No deserialize function found for format %s"
3175 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3178 #, c-format
3179 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3180 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3183 #, c-format
3184 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3185 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3188 #, c-format
3189 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3190 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3193 #, c-format
3194 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3195 msgstr ""
3196 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3197 "\" (mã nhận diện)"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3200 #, c-format
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3207 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3210 #, c-format
3211 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3212 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3215 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3216 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3219 #, c-format
3220 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3221 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3225 #, c-format
3226 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3227 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3230 #, c-format
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3232 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3237 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3243 msgstr ""
3244 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3245 "\""
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3250 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3255 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3258 #, c-format
3259 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3260 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3263 #, c-format
3264 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3265 msgstr ""
3266 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3269 #, c-format
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr ""
3276 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 msgid ""
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 msgstr ""
3286 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3330 #, c-format
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3340 msgid "Empty"
3341 msgstr "Rỗng"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3344 msgid "Volume"
3345 msgstr "Âm lượng"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3356 msgid "Volume Down"
3357 msgstr "Giảm âm lượng"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "Giảm âm lượng"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3364 msgid "Volume Up"
3365 msgstr "Tăng âm lượng"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "Tăng âm lượng"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3372 msgid "Muted"
3373 msgstr "Câm"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3376 msgid "Full Volume"
3377 msgstr "Âm lượng đầy"
3378
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #.
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 #, c-format
3386 msgctxt "volume percentage"
3387 msgid "%d %%"
3388 msgstr "%d %%"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "asme_f"
3393 msgstr "asme_f"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0x2"
3398 msgstr "A0x2"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0"
3403 msgstr "A0"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0x3"
3408 msgstr "A0x3"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A1"
3413 msgstr "A1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A10"
3418 msgstr "A10"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A1x3"
3423 msgstr "A1x3"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x4"
3428 msgstr "A1x4"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2"
3433 msgstr "A2"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x3"
3438 msgstr "A2x3"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x4"
3443 msgstr "A2x4"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x5"
3448 msgstr "A2x5"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3"
3453 msgstr "A3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3 Extra"
3458 msgstr "A3 Extra"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x3"
3463 msgstr "A3x3"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x4"
3468 msgstr "A3x4"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x5"
3473 msgstr "A3x5"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x6"
3478 msgstr "A3x6"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x7"
3483 msgstr "A3x7"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4"
3488 msgstr "A4"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4 Extra"
3493 msgstr "A4 Extra"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Tab"
3498 msgstr "A4 Tab"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x3"
3503 msgstr "A4x3"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x4"
3508 msgstr "A4x4"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x5"
3513 msgstr "A4x5"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x6"
3518 msgstr "A4x6"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x7"
3523 msgstr "A4x7"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x8"
3528 msgstr "A4x8"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x9"
3533 msgstr "A4x9"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A5"
3538 msgstr "A5"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5 Extra"
3543 msgstr "A5 Extra"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A6"
3548 msgstr "A6"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A7"
3553 msgstr "A7"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A8"
3558 msgstr "A8"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A9"
3563 msgstr "A9"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B0"
3568 msgstr "B0"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B1"
3573 msgstr "B1"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B10"
3578 msgstr "B10"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B2"
3583 msgstr "B2"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B3"
3588 msgstr "B3"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B4"
3593 msgstr "B4"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B5"
3598 msgstr "B5"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5 Extra"
3603 msgstr "B5 Extra"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B6"
3608 msgstr "B6"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6/C4"
3613 msgstr "B6/C4"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B7"
3618 msgstr "B7"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B8"
3623 msgstr "B8"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B9"
3628 msgstr "B9"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C0"
3633 msgstr "C0"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C1"
3638 msgstr "C1"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C10"
3643 msgstr "C10"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C2"
3648 msgstr "C2"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C3"
3653 msgstr "C3"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C4"
3658 msgstr "C4"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C5"
3663 msgstr "C5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C6"
3668 msgstr "C6"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6/C5"
3673 msgstr "C6/C5"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C7"
3678 msgstr "C7"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7/C6"
3683 msgstr "C7/C6"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C8"
3688 msgstr "C8"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C9"
3693 msgstr "C9"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "DL Envelope"
3698 msgstr "Phong bì DL"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA0"
3703 msgstr "RA0"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA1"
3708 msgstr "RA1"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA2"
3713 msgstr "RA2"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA0"
3718 msgstr "SRA0"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA1"
3723 msgstr "SRA1"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA2"
3728 msgstr "SRA2"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB0"
3733 msgstr "JB0"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB1"
3738 msgstr "JB1"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB10"
3743 msgstr "JB10"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB2"
3748 msgstr "JB2"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB3"
3753 msgstr "JB3"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB4"
3758 msgstr "JB4"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB5"
3763 msgstr "JB5"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB6"
3768 msgstr "JB6"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB7"
3773 msgstr "JB7"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB8"
3778 msgstr "JB8"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB9"
3783 msgstr "JB9"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "jis exec"
3788 msgstr "jis exec"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3813 msgstr "Phong bì kahu"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3818 msgstr "Phong bì kaku2"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3828 msgstr "Phong bì you4"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x11"
3833 msgstr "10x11"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x13"
3838 msgstr "10x13"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x14"
3843 msgstr "10x14"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x15"
3848 msgstr "10x15"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "11x12"
3853 msgstr "11x12"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x15"
3858 msgstr "11x15"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "12x19"
3863 msgstr "12x19"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "5x7"
3868 msgstr "5x7"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3873 msgstr "Phong bì 6x9"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3878 msgstr "Phong bì 7x9"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3883 msgstr "Phong bì 9x11"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "a2 Envelope"
3888 msgstr "Phong bì a2"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch A"
3893 msgstr "Arch A"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch B"
3898 msgstr "Arch B"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch C"
3903 msgstr "Arch C"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch D"
3908 msgstr "Arch D"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch E"
3913 msgstr "Arch E"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "b-plus"
3918 msgstr "b-plus"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c"
3923 msgstr "c"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c5 Envelope"
3928 msgstr "Phong bì c5"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "d"
3933 msgstr "d"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "e"
3938 msgstr "e"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "edp"
3943 msgstr "edp"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3948 msgstr "edp Âu"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Executive"
3953 msgstr "Hành chính"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "f"
3958 msgstr "f"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "Gấp quạt Âu"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold US"
3968 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "Thư Chính phủ"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 3x5"
3988 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 5x8"
4003 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Invoice"
4008 msgstr "Đơn hàng gửi "
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Tabloid"
4013 msgstr "Vắn tắt"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal"
4018 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter"
4028 msgstr "Thư Mỹ"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "Phong bì Monarch"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4048 msgstr "Phong bì 10"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4053 msgstr "Phong bì 11"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4058 msgstr "Phong bì 12"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4063 msgstr "Phong bì 14"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#9 Envelope"
4068 msgstr "Phong bì 9"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "Phong bì cá nhân"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Quarto"
4078 msgstr "Khổ bốn"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super A"
4083 msgstr "Siêu A"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super B"
4088 msgstr "Siêu B"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Wide Format"
4093 msgstr "Định dạng rộng"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Dai-pa-kai"
4098 msgstr "Dai-pa-kai"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio"
4103 msgstr "Số tờ"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio sp"
4108 msgstr "Số tờ sp"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "Phong bì mời"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4118 msgstr "Phong bì Ý"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "pa-kai"
4128 msgstr "pa-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "Phong bì Postfix"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Small Photo"
4138 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4143 msgstr "Phong bì prc1"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4148 msgstr "Phong bì prc10"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc 16k"
4153 msgstr "prc 16k"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4158 msgstr "Phong bì prc2"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4163 msgstr "Phong bì prc3"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc 32k"
4168 msgstr "prc 32k"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4173 msgstr "Phong bì prc4"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4178 msgstr "Phong bì c5"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4183 msgstr "Phong bì prc6"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4188 msgstr "Phong bì prc7"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4193 msgstr "Phong bì prc8"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4198 msgstr "Phong bì prc9"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 16k"
4203 msgstr "ROC 16k"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 8k"
4208 msgstr "ROC 8k"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 #, c-format
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4253 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4258 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4261 #, c-format
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
4263 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4267 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4271 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
4275 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4278 msgid "Output a C header file"
4279 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4282 msgid "Turn off verbose output"
4283 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4286 msgid "Validate existing icon cache"
4287 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4290 #, c-format
4291 msgid "File not found: %s\n"
4292 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4295 #, c-format
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4297 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4300 #, c-format
4301 msgid "No theme index file.\n"
4302 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4309 msgstr ""
4310 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4311 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4312 "index.\n"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4316 msgid "Amharic (EZ+)"
4317 msgstr "Amharic (EZ+)"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4321 msgid "Cedilla"
4322 msgstr "Dấu móc dưới"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4326 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4327 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4331 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4332 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imipa.c:143
4336 msgid "IPA"
4337 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4341 msgid "Multipress"
4342 msgstr "Đa bấm"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imthai.c:33
4346 msgid "Thai-Lao"
4347 msgstr "Thái-Lào"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4361 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4362 msgstr "Việt (VIQR)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imxim.c:26
4366 msgid "X Input Method"
4367 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4371 msgid "Username:"
4372 msgstr "Tên người dùng:"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4376 msgid "Password:"
4377 msgstr "Mật khẩu:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4381 #, c-format
4382 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4383 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4388 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4393 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4397 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4402 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4406 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4411 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4416 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4421 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required on %s"
4426 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4429 msgid "Domain:"
4430 msgstr "Miền:"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4435 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4440 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4443 msgid "Authentication is required to print this document"
4444 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4449 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4454 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4455
4456 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4458 #, c-format
4459 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4460 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4461
4462 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4466 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4467
4468 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4472 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4473
4474 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4478 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4481 #, c-format
4482 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4483 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4486 #, c-format
4487 msgid "The door is open on printer '%s'."
4488 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4493 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4498 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4503 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4506 #, c-format
4507 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4508 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4509
4510 #. Translators: this is a printer status.
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4512 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4513 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4514
4515 #. Translators: this is a printer status.
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4517 msgid "Rejecting Jobs"
4518 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4521 msgid "Two Sided"
4522 msgstr "Mặt đôi"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4525 msgid "Paper Type"
4526 msgstr "Kiểu giấy"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4529 msgid "Paper Source"
4530 msgstr "Nguồn giấy"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4533 msgid "Output Tray"
4534 msgstr "Khay xuất"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4537 msgid "Resolution"
4538 msgstr "Độ phân giải"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4541 msgid "GhostScript pre-filtering"
4542 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4545 msgid "One Sided"
4546 msgstr "Mặt đơn"
4547
4548 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4550 msgid "Long Edge (Standard)"
4551 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4555 msgid "Short Edge (Flip)"
4556 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4562 msgid "Auto Select"
4563 msgstr "Chọn tự động"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4572 msgid "Printer Default"
4573 msgstr "Mặc định máy in"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4577 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4578 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4582 msgid "Convert to PS level 1"
4583 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4587 msgid "Convert to PS level 2"
4588 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4589
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4592 msgid "No pre-filtering"
4593 msgstr "Không tiền lọc"
4594
4595 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4596 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4598 msgid "Miscellaneous"
4599 msgstr "Linh tinh"
4600
4601 #. Translators: These strings name the possible values of the
4602 #. * job priority option in the print dialog
4603 #.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4605 msgid "Urgent"
4606 msgstr "Khẩn"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4609 msgid "High"
4610 msgstr "Cao"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4613 msgid "Medium"
4614 msgstr "Vừa"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4617 msgid "Low"
4618 msgstr "Thấp"
4619
4620 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4621 #. * in the print dialog
4622 #.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4624 msgid "Job Priority"
4625 msgstr "Ưu tiên"
4626
4627 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4628 #. * in the print dialog
4629 #.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4631 msgid "Billing Info"
4632 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4633
4634 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4635 #. * pages that the printing system may support.
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4638 msgid "None"
4639 msgstr "Không có"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4642 msgid "Classified"
4643 msgstr "Xem riêng"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgid "Confidential"
4647 msgstr "Mật"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 msgid "Secret"
4651 msgstr "Rất mật"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4654 msgid "Standard"
4655 msgstr "Chuẩn"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4658 msgid "Top Secret"
4659 msgstr "Tối mật"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "Unclassified"
4663 msgstr "Xem chung"
4664
4665 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4666 #. * in the print dialog
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4669 msgid "Pages per Sheet"
4670 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4671
4672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4673 #. * dialog that controls the front cover page.
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4676 msgid "Before"
4677 msgstr "Trước"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the back cover page.
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4683 msgid "After"
4684 msgstr "Sau"
4685
4686 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4687 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4688 #. * or 'on hold'
4689 #.
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4691 msgid "Print at"
4692 msgstr "In lúc"
4693
4694 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4695 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4698 msgid "Print at time"
4699 msgstr "In tại thời điểm"
4700
4701 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4702 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4703 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4704 #.
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4706 #, c-format
4707 msgid "Custom %sx%s"
4708 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4711 msgid "Printer Profile"
4712 msgstr "Hồ sơ máy in"
4713
4714 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4716 msgid "Unavailable"
4717 msgstr "Không sẵn sàng"
4718
4719 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4720 #. * it hasn't registered the device with colord
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4722 msgid "Color management unavailable"
4723 msgstr "Không có quản lý màu"
4724
4725 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4727 msgid "No profile available"
4728 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4732 msgid "Unspecified profile"
4733 msgstr "Hồ sơ xác định"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4736 msgid "output"
4737 msgstr "đầu ra"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "In ra tập tin"
4742
4743 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4745 msgid "PDF"
4746 msgstr "PDF"
4747
4748 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4750 msgid "Postscript"
4751 msgstr "Postscript"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4754 msgid "SVG"
4755 msgstr "SVG"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4758 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4759 msgid "Pages per _sheet:"
4760 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4763 msgid "File"
4764 msgstr "Tập tin"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4767 msgid "_Output format"
4768 msgstr "Dạng _xuất"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4771 msgid "Print to LPR"
4772 msgstr "In vào LPR"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4775 msgid "Pages Per Sheet"
4776 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4779 msgid "Command Line"
4780 msgstr "Dòng lệnh"
4781
4782 #. SUN_BRANDING
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4784 msgid "printer offline"
4785 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4789 msgid "ready to print"
4790 msgstr "sẵn sàng in"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4794 msgid "processing job"
4795 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4799 msgid "paused"
4800 msgstr "bị tạm ngừng"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4804 msgid "unknown"
4805 msgstr "không rõ"
4806
4807 #. default filename used for print-to-test
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4809 #, c-format
4810 msgid "test-output.%s"
4811 msgstr "tinra.%s"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4814 msgid "Print to Test Printer"
4815 msgstr "In vào máy in thử ra"
4816
4817 #~ msgid "Homepage"
4818 #~ msgstr "Trang chủ"
4819
4820 #~ msgid "Rename..."
4821 #~ msgstr "Đổi tên..."
4822
4823 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4824 #~ msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
4825
4826 #~ msgid "Select a folder"
4827 #~ msgstr "Chọn thư mục"
4828
4829 #~ msgid "_Save in folder:"
4830 #~ msgstr "Lưu trong thư _mục:"
4831
4832 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4833 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4834
4835 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4836 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4837
4838 #~ msgid "Num Lock is on"
4839 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4840
4841 #~ msgid "Invalid path"
4842 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4843
4844 #~ msgid "No match"
4845 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4846
4847 #~ msgid "Sole completion"
4848 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4849
4850 #~ msgid "Complete, but not unique"
4851 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4852
4853 #~ msgid "Completing..."
4854 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4855
4856 #~ msgid "Only local files may be selected"
4857 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4858
4859 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4860 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4861
4862 #~ msgid "Path does not exist"
4863 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4864
4865 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4866 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4867
4868 #~ msgid "_Browse for other folders"
4869 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4873 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4874 #~ "You can get a copy from:\n"
4875 #~ "\t%s"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4878 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4879 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4880 #~ "\t%s"
4881
4882 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4883 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4884
4885 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4886 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4887
4888 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4891 #~ "với nhau\n"
4892
4893 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4894 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4895
4896 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4903
4904 #~ msgid "X screen to use"
4905 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4906
4907 #~ msgid "SCREEN"
4908 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4909
4910 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4911 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4912
4913 #~ msgid "Credits"
4914 #~ msgstr "Công trạng"
4915
4916 #~ msgid "Written by"
4917 #~ msgstr "Tác giả:"
4918
4919 #~ msgid "_Add"
4920 #~ msgstr "Thê_m"
4921
4922 #~ msgid "_Remove"
4923 #~ msgstr "_Bỏ"
4924
4925 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4926 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4927
4928 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4929 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4930
4931 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4934 #~ "« %s »,"
4935
4936 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4937 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4938
4939 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4940 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4941
4942 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4943 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4944
4945 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4946 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4947
4948 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4949 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4950
4951 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4952 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4953
4954 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4955 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4956
4957 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4958 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4959
4960 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4963
4964 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4965 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4966
4967 #~ msgid "The QTIF image format"
4968 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4969
4970 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4971 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4972
4973 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4974 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4975
4976 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4977 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4978
4979 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4980 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4984 #~ "animation file"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4987 #~ "bị hỏng"
4988
4989 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4990 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4994 #~ "it's from a different GTK version?"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4997 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4998
4999 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5000 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
5001
5002 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5003 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
5004
5005 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5006 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
5007
5008 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5009 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
5010
5011 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5012 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5016 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5017
5018 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5019 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5020
5021 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5022 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5023
5024 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5025 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5026
5027 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5028 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5032 #~ "saved: %s"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5035
5036 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5037 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5038
5039 #~ msgid "Error writing to image stream"
5040 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5044 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5047 #~ "diễn tả sao"
5048
5049 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5050 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5051
5052 #~ msgid "Image header corrupt"
5053 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5054
5055 #~ msgid "Image format unknown"
5056 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5057
5058 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5059 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5060
5061 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5062 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5063 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5064
5065 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5067
5068 #~ msgid "Unsupported animation type"
5069 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5070
5071 #~ msgid "Invalid header in animation"
5072 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5073
5074 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5075 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5076
5077 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5078 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5079
5080 #~ msgid "The ANI image format"
5081 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5082
5083 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5084 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5087 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5088
5089 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5090 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5091
5092 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5093 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5094
5095 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5096 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5097
5098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5099 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5100
5101 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5102 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5103
5104 #~ msgid "The BMP image format"
5105 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5106
5107 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5108 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5109
5110 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5113 #~ "nào?)"
5114
5115 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5116 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5117
5118 #~ msgid "Stack overflow"
5119 #~ msgstr "Tràn đống"
5120
5121 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5122 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5123
5124 #~ msgid "Bad code encountered"
5125 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5126
5127 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5128 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5129
5130 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5131 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5132
5133 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5134 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5135
5136 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5137 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5138
5139 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5140 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5141
5142 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5143 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5147 #~ "colormap."
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5150 #~ "bảng màu cục bộ."
5151
5152 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5153 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5154
5155 #~ msgid "The GIF image format"
5156 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5157
5158 #~ msgid "Invalid header in icon"
5159 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5160
5161 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5162 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5163
5164 #~ msgid "Icon has zero width"
5165 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5166
5167 #~ msgid "Icon has zero height"
5168 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5169
5170 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5171 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5172
5173 #~ msgid "Unsupported icon type"
5174 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5175
5176 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5177 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5178
5179 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5180 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5181
5182 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5183 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5184
5185 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5186 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5187
5188 #~ msgid "The ICO image format"
5189 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5190
5191 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5192 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5193
5194 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5195 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5196
5197 #~ msgid "The ICNS image format"
5198 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5201 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5202
5203 #~ msgid "Couldn't decode image"
5204 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5205
5206 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5207 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5208
5209 #~ msgid "Image type currently not supported"
5210 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5213 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5214
5215 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5216 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5217
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5219 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5220
5221 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5222 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5223
5224 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5225 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5229 #~ "memory"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5232 #~ "bộ nhớ"
5233
5234 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5235 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5236
5237 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5238 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5239
5240 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5241 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5245 #~ "parsed."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5248 #~ "tách giá trị « %s »."
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5254 #~ "giá trị « %d »."
5255
5256 #~ msgid "The JPEG image format"
5257 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5258
5259 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5260 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5261
5262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5263 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5264
5265 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5266 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5267
5268 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5269 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5270
5271 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5272 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5273
5274 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5275 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5276
5277 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5278 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5279
5280 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5281 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5282
5283 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5284 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5285
5286 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5287 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5288
5289 #~ msgid "The PCX image format"
5290 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5291
5292 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5293 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5294
5295 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5296 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5297
5298 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5299 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5300
5301 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5302 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5303
5304 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5307
5308 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5309 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5310
5311 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5312 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5316 #~ "applications to reduce memory usage"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5319 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5320
5321 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5322 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5323
5324 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5325 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5329 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5330
5331 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5332 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5333
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5336 #~ "not be parsed."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5339 #~ "giá trị « %s »."
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5343 #~ "allowed."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5346 #~ "trị « %d »."
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5352
5353 #~ msgid "The PNG image format"
5354 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5355
5356 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5357 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5358
5359 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5360 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5361
5362 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5363 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5364
5365 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5366 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5367
5368 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5369 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5370
5371 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5372 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5373
5374 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5375 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5376
5377 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5378 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5379
5380 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5381 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5382
5383 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5386
5387 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5388 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5389
5390 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5391 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5392
5393 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5394 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5395
5396 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5397 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5398
5399 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5400 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5401
5402 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5403 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5404
5405 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5406 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5407
5408 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5409 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5410
5411 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5412 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5413
5414 #~ msgid "The Sun raster image format"
5415 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5416
5417 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5418 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5421 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5422
5423 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5426
5427 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5428 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5429
5430 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5431 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5432
5433 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5434 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5435
5436 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5437 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5438
5439 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5440 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5441
5442 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5443 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5444
5445 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5446 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5447
5448 #~ msgid "TGA image type not supported"
5449 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5450
5451 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5452 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5453
5454 #~ msgid "Excess data in file"
5455 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5456
5457 #~ msgid "The Targa image format"
5458 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5459
5460 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5461 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5462
5463 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5464 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5465
5466 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5467 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5468
5469 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5470 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5471
5472 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5473 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5474
5475 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5476 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5477
5478 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5479 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5480
5481 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5482 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5483
5484 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5485 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5486
5487 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5488 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5489
5490 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5491 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5492
5493 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5494 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5495
5496 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5497 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5498
5499 #~ msgid "The TIFF image format"
5500 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5501
5502 #~ msgid "Image has zero width"
5503 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5504
5505 #~ msgid "Image has zero height"
5506 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5507
5508 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5510
5511 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5512 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5513
5514 #~ msgid "The WBMP image format"
5515 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5516
5517 #~ msgid "Invalid XBM file"
5518 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5519
5520 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5521 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5522
5523 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5524 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5525
5526 #~ msgid "The XBM image format"
5527 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5528
5529 #~ msgid "No XPM header found"
5530 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5531
5532 #~ msgid "Invalid XPM header"
5533 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5534
5535 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5536 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5537
5538 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5539 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5540
5541 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5542 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5543
5544 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5545 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5546
5547 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5548 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5549
5550 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5551 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5552
5553 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5554 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5555
5556 #~ msgid "The XPM image format"
5557 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5558
5559 #~ msgid "The EMF image format"
5560 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5561
5562 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5563 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5564
5565 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5566 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5567
5568 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5569 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5570
5571 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5572 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5573
5574 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5575 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5576
5577 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5578 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5579
5580 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5581 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5582
5583 #~ msgid "Couldn't save"
5584 #~ msgstr "Không thể lưu"
5585
5586 #~ msgid "The WMF image format"
5587 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5588
5589 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5590 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5591
5592 #~ msgid "Error printing"
5593 #~ msgstr "Lỗi in"
5594
5595 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5596 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5597
5598 #~ msgid "Folders"
5599 #~ msgstr "Thư mục"
5600
5601 #~ msgid "Fol_ders"
5602 #~ msgstr "Thư _mục"
5603
5604 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5605 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5606
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5609 #~ "available to this program.\n"
5610 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5613 #~ "dùng được.\n"
5614 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5615
5616 #~ msgid "_New Folder"
5617 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5618
5619 #~ msgid "De_lete File"
5620 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5621
5622 #~ msgid "_Rename File"
5623 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5624
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5627 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5628
5629 #~ msgid "New Folder"
5630 #~ msgstr "Thư mục mới"
5631
5632 #~ msgid "_Folder name:"
5633 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5639
5640 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5641 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5642
5643 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5644 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5645
5646 #~ msgid "Delete File"
5647 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5648
5649 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5650 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5651
5652 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5653 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5654
5655 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5656 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5657
5658 #~ msgid "Rename File"
5659 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5660
5661 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5662 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5663
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5666 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5669 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5670 #~ "%s"
5671
5672 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5673 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5674
5675 #~ msgid "Name too long"
5676 #~ msgstr "Tên quá dài"
5677
5678 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5679 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5680
5681 #~ msgid "Gamma"
5682 #~ msgstr "Gamma"
5683
5684 #~ msgid "_Gamma value"
5685 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5686
5687 #~ msgid "Input"
5688 #~ msgstr "Nhập"
5689
5690 #~ msgid "No extended input devices"
5691 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5692
5693 #~ msgid "_Device:"
5694 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5695
5696 #~ msgid "Disabled"
5697 #~ msgstr "Bị tắt"
5698
5699 #~ msgid "Screen"
5700 #~ msgstr "Màn hình"
5701
5702 #~ msgid "Window"
5703 #~ msgstr "Cửa sổ"
5704
5705 #~ msgid "_Mode:"
5706 #~ msgstr "_Chế độ :"
5707
5708 #~ msgid "Axes"
5709 #~ msgstr "Trục"
5710
5711 #~ msgid "Keys"
5712 #~ msgstr "Phím"
5713
5714 #~ msgid "_X:"
5715 #~ msgstr "_X:"
5716
5717 #~ msgid "_Y:"
5718 #~ msgstr "_Y:"
5719
5720 #~ msgid "_Pressure:"
5721 #~ msgstr "Á_p lực:"
5722
5723 #~ msgid "X _tilt:"
5724 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5725
5726 #~ msgid "Y t_ilt:"
5727 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5728
5729 #~ msgid "_Wheel:"
5730 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5731
5732 #~ msgid "none"
5733 #~ msgstr "không có"
5734
5735 #~ msgid "(disabled)"
5736 #~ msgstr "(bị tắt)"
5737
5738 #~ msgid "(unknown)"
5739 #~ msgstr "(không rõ)"
5740
5741 #~ msgid "Cl_ear"
5742 #~ msgstr "_Dọn"
5743
5744 #~ msgid "--- No Tip ---"
5745 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5746
5747 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5748 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5749
5750 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5751 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5752
5753 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5754 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5755
5756 #~ msgid "_Files"
5757 #~ msgstr "_Tập tin"
5758
5759 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5760 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5761
5762 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5765
5766 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5767 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5768
5769 #~ msgctxt "Stock label"
5770 #~ msgid "_CD-Rom"
5771 #~ msgstr "_CD-ROM"
5772
5773 #~ msgctxt "Stock label"
5774 #~ msgid "_Harddisk"
5775 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5776
5777 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5778 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5779
5780 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5781 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5782
5783 #~ msgid "(Empty)"
5784 #~ msgstr "(Rỗng)"
5785
5786 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5787 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5788
5789 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5790 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5791
5792 #~ msgid "directfb arg"
5793 #~ msgstr "directfb arg"
5794
5795 #~ msgid "sdl|system"
5796 #~ msgstr "sdl|system"