1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-27 14:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "Формат зображень ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Передчасне завершення файлу"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Формат зображень BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Стек переповнений"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Виявлено неправильний код"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файл не схожий на GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
537 "має локальної мапи кольорів."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Формат зображень GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Формат зображень ICO"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Формат зображень ICNS"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
652 "програми, щоб звільнити пам'ять"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
675 "вдається опрацювати."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Формат зображень JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Формат зображень PCX"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
774 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
790 "не більше 79 символів."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
810 "вдається опрацювати."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
826 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "Формат зображень PNG"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
840 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
843 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
844 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
847 msgid "PNM file has an image width of 0"
848 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
851 msgid "PNM file has an image height of 0"
852 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
859 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
860 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr "Не вдається виділити апм'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 msgid "Failed to find an image data atom."
934 msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "Формат зображень QTIF"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 msgid "Not enough memory to load RAS image"
954 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
957 msgid "The Sun raster image format"
958 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
977 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
978 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
981 msgid "Image is corrupted or truncated"
982 msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
993 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
994 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
997 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
998 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1001 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1002 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1007 msgid "TGA image type not supported"
1008 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1011 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1012 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1015 msgid "Excess data in file"
1016 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1019 msgid "The Targa image format"
1020 msgstr "Формат зображень Targa"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1023 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1024 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1027 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1028 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1040 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1041 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1044 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1045 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1048 msgid "Failed to open TIFF image"
1049 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1056 msgid "Failed to load TIFF image"
1057 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1060 msgid "Failed to save TIFF image"
1061 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1064 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1065 msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1068 msgid "Failed to write TIFF data"
1069 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "Формат зображень TIFF"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1080 msgid "Image has zero width"
1081 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1088 msgid "Not enough memory to load image"
1089 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1092 msgid "Couldn't save the rest"
1093 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1096 msgid "The WBMP image format"
1097 msgstr "Формат зображень WBMP"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "Неправильний файл XBM"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1109 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1112 msgid "The XBM image format"
1113 msgstr "Формат зображень XBM"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1116 msgid "No XPM header found"
1117 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1124 msgid "XPM file has image width <= 0"
1125 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1128 msgid "XPM file has image height <= 0"
1129 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1132 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1133 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1136 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1137 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1141 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1142 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1149 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "Формат зображень XPM"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1158 msgid "The EMF image format"
1159 msgstr "Формат зображень EMF"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1163 msgid "Could not allocate memory: %s"
1164 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1169 msgid "Could not create stream: %s"
1170 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1174 msgid "Could not seek stream: %s"
1175 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1179 msgid "Could not read from stream: %s"
1180 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1183 msgid "Couldn't load bitmap"
1184 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1187 msgid "Couldn't load metafile"
1188 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1191 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1192 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1195 msgid "Couldn't save"
1196 msgstr "Не вдається зберегти"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1199 msgid "The WMF image format"
1200 msgstr "Формат зображень WMF"
1202 #. Description of --sync in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1204 msgid "Don't batch GDI requests"
1205 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1207 #. Description of --no-wintab in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1209 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1210 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1212 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1214 msgid "Same as --no-wintab"
1215 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1217 #. Description of --use-wintab in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1219 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1220 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1222 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1224 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1225 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1227 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1228 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1232 #. Description of --sync in --help output
1233 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1234 msgid "Make X calls synchronous"
1235 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1237 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1240 msgstr "Запускається %s"
1242 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1245 msgstr "Відкривається '%s'"
1247 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1249 msgid "Opening %d Item"
1250 msgid_plural "Opening %d Items"
1251 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1252 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1253 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1256 msgid "Could not show link"
1257 msgstr "Не вдається показати посилання"
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1264 msgid "The license of the program"
1265 msgstr "Програма ліцензії"
1267 #. Add the credits button
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1272 #. Add the license button
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1291 msgid "Documented by"
1292 msgstr "Автор документації"
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1295 msgid "Translated by"
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1363 msgctxt "keyboard label"
1367 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1374 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1375 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1377 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1379 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1381 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1398 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1399 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1400 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1401 #. * will appear to the right of the month.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1405 msgstr "calendar:MY"
1407 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1408 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1409 #. * to be the first day of the week, and so on.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1412 msgid "calendar:week_start:0"
1413 msgstr "calendar:week_start:1"
1415 #. Translators: This is a text measurement template.
1416 #. * Translate it to the widest year text
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1421 msgctxt "year measurement template"
1425 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1437 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1453 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1458 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1459 #. * Use only ASCII in the translation.
1461 #. * Also look for the msgid "2000".
1462 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1465 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1468 msgctxt "calendar year format"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * a disabled accelerator key combination.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1476 msgctxt "Accelerator"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1482 #. * to gtk_accelerator_valid().
1484 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1485 msgctxt "Accelerator"
1487 msgstr "Неправильний"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1493 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1497 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1499 msgctxt "progress bar label"
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Вибір кольору"
1507 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1513 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1514 "lightness of that color using the inner triangle."
1516 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1517 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1521 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1524 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1525 "вибрати цей колір."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "Нас_иченість:"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1545 msgstr "_Яскравість:"
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1548 msgid "Brightness of the color."
1549 msgstr "Яскравість кольору."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1556 msgid "Amount of red light in the color."
1557 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1572 msgid "Amount of blue light in the color."
1573 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1577 msgstr "Не_прозорість:"
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1580 msgid "Transparency of the color."
1581 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1584 msgid "Color _name:"
1585 msgstr "Н_азва кольору:"
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1590 "such as 'orange' in this entry."
1592 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1593 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1601 msgstr "Колірне коло"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1606 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1607 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1609 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1610 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1611 "його у розміщений збоку зразок."
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1615 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1616 "it for use in the future."
1618 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1619 "подальшого використання."
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 msgstr "Раніше обраний колір, для порівняння з обраним наразі кольором."
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1628 msgid "The color you've chosen."
1629 msgstr "Обраний колір."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1632 msgid "_Save color here"
1633 msgstr "З_берегти колір тут"
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1637 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1638 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1640 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1641 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1642 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1644 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1645 msgid "Color Selection"
1646 msgstr "Вибір кольору"
1648 #. Translate to the default units to use for presenting
1649 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1650 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1651 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1652 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1658 #. And show the custom paper dialog
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1660 msgid "Manage Custom Sizes"
1661 msgstr "Керування власними розмірами"
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1672 msgid "Margins from Printer..."
1673 msgstr "Поля з принтера..."
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1677 msgid "Custom Size %d"
1678 msgstr "Власний розмір %d"
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1690 msgstr "Розмір паперу"
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1696 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1704 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1708 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1709 msgid "Paper Margins"
1710 msgstr "Поля сторінки"
1712 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1713 msgid "Input _Methods"
1714 msgstr "М_етоди вводу"
1716 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1717 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1718 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1720 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1721 msgid "Caps Lock is on"
1722 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1725 msgid "Select A File"
1726 msgstr "Виберіть файл"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1730 msgstr "Робочий стіл"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1741 msgid "Type name of new folder"
1742 msgstr "Введіть назву нової теки"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1745 msgid "Could not retrieve information about the file"
1746 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1749 msgid "Could not add a bookmark"
1750 msgstr "Не вдається додати закладку"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1753 msgid "Could not remove bookmark"
1754 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1757 msgid "The folder could not be created"
1758 msgstr "Не вдається створити теку"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1762 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1763 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1765 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1766 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1769 msgid "Invalid file name"
1770 msgstr "Неправильна назва файлу"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1773 msgid "The folder contents could not be displayed"
1774 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1776 #. Translators: the first string is a path and the second string
1777 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1782 msgid "%1$s on %2$s"
1783 msgstr "%1$s на %2$s"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1790 msgid "Recently Used"
1791 msgstr "Недавні документи"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1794 msgid "Select which types of files are shown"
1795 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1799 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1800 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1804 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1805 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1809 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1810 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1814 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1815 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1819 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1820 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1823 msgid "Remove the selected bookmark"
1824 msgstr "Видалити виділену закладку"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1832 msgstr "Перейменувати..."
1834 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1839 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1849 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1850 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1857 msgid "Could not select file"
1858 msgstr "Не вдається виділити файл"
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1861 msgid "_Add to Bookmarks"
1862 msgstr "_Додати до закладок"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1865 msgid "Show _Hidden Files"
1866 msgstr "Показати при_ховані файли"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1869 msgid "Show _Size Column"
1870 msgstr "Показувати _розмір"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1894 msgid "_Browse for other folders"
1895 msgstr "О_глянути інші теки"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1898 msgid "Type a file name"
1899 msgstr "Введіть назву файлу"
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1903 msgid "Create Fo_lder"
1904 msgstr "Створити _теку"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1911 msgid "Save in _folder:"
1912 msgstr "Зберегти у _теці:"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1915 msgid "Create in _folder:"
1916 msgstr "Створити у _теці:"
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1920 msgid "Could not read the contents of %s"
1921 msgstr "Не вдається прочитати вміст %s"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1924 msgid "Could not read the contents of the folder"
1925 msgstr "Не вдається прочитати вміст теки"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1937 msgid "Yesterday at %H:%M"
1938 msgstr "Вчора о %H:%M"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1941 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1942 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1946 msgid "Shortcut %s already exists"
1947 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1951 msgid "Shortcut %s does not exist"
1952 msgstr "Ярлика %s не існує"
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1956 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1957 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1962 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1963 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1970 msgid "Could not start the search process"
1971 msgstr "Не вдається почати пошук"
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1975 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1976 "Please make sure it is running."
1978 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1982 msgid "Could not send the search request"
1983 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1991 msgid "Could not mount %s"
1992 msgstr "Не вдається підключити %s"
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1995 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1997 msgid "Invalid path"
1998 msgstr "Неправильний шлях"
2000 #. translators: this text is shown when there are no completions
2001 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2005 msgstr "Немає відповідності"
2007 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2008 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2011 msgid "Sole completion"
2012 msgstr "Єдиний тип стиснення"
2014 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2015 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2019 msgid "Complete, but not unique"
2020 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
2022 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2023 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2025 msgid "Completing..."
2026 msgstr "Доповнення..."
2028 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2029 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2030 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2031 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2032 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2033 msgid "Only local files may be selected"
2034 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
2036 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2038 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2039 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2040 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2041 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2042 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2045 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2046 #. * and then hits Tab
2047 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2048 msgid "Path does not exist"
2049 msgstr "Шлях не існує"
2051 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2054 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2055 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2071 msgid "Folder unreadable: %s"
2072 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2077 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2078 "available to this program.\n"
2079 "Are you sure that you want to select it?"
2081 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2082 "недоступним цій програмі.\n"
2083 "Бажаєте вибрати саме його?"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2087 msgstr "_Створити теку"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2090 msgid "De_lete File"
2091 msgstr "В_идалити файл"
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2094 msgid "_Rename File"
2095 msgstr "Перей_менувати файл"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2100 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2102 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2106 msgstr "Створити теку"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2109 msgid "_Folder name:"
2110 msgstr "Назва _теки:"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2118 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2120 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2125 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2126 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2130 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2131 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2135 msgstr "Видалення файлу"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2139 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2140 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2144 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2145 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2149 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2154 msgstr "Перейменування файлу"
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2158 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2159 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2163 msgstr "Перей_менувати"
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2166 msgid "_Selection: "
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2172 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2173 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2175 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2176 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2179 msgid "Invalid UTF-8"
2180 msgstr "Неправильний UTF-8"
2182 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2183 msgid "Name too long"
2184 msgstr "Назва надто довга"
2186 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2187 msgid "Couldn't convert filename"
2188 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2190 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2191 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2192 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2193 #. * this particular string.
2195 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2197 msgstr "Файлова система"
2199 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2201 msgstr "Виберіть шрифт"
2203 #. Initialize fields
2204 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2208 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2212 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2213 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2215 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2216 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2218 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2220 msgstr "_Гарнітура:"
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2230 #. create the text entry widget
2231 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2236 msgid "Font Selection"
2237 msgstr "Вибір шрифту"
2239 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2244 msgid "_Gamma value"
2245 msgstr "_Гама-значення"
2247 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2250 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2252 msgid "Error loading icon: %s"
2253 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2255 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2258 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2259 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2260 "You can get a copy from:\n"
2263 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2264 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2265 "Завантажити тему можна з:\n"
2268 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2270 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2271 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2273 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2274 msgid "Failed to load icon"
2275 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2277 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2281 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2282 msgctxt "input method menu"
2286 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2287 msgctxt "input method menu"
2291 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2293 msgctxt "input method menu"
2295 msgstr "Системний (%s)"
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2302 msgid "No extended input devices"
2303 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2351 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2355 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2372 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2377 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2379 msgstr "_Відкрити посилання"
2381 #. Copy Link Address
2382 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2383 msgid "Copy _Link Address"
2384 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2386 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2388 msgstr "Копіювати URL"
2390 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2392 msgstr "Неправильний URI"
2394 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2396 msgid "Load additional GTK+ modules"
2397 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2399 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2404 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2406 msgid "Make all warnings fatal"
2407 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2409 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2411 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2412 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2414 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2416 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2417 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2419 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2420 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2421 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2422 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2424 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2426 msgstr "default:LTR"
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2430 msgid "Cannot open display: %s"
2431 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2434 msgid "GTK+ Options"
2435 msgstr "Параметри GTK+"
2437 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2438 msgid "Show GTK+ Options"
2439 msgstr "Показати параметри GTK+"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2446 msgid "Connect _anonymously"
2447 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2450 msgid "Connect as u_ser:"
2451 msgstr "З'єднатися _як:"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2455 msgstr "_Ім'я користувача:"
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2466 msgid "Forget password _immediately"
2467 msgstr "_Забути пароль негайно"
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2470 msgid "Remember password until you _logout"
2471 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2474 msgid "Remember _forever"
2475 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2479 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2480 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2482 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2483 msgid "Unable to end process"
2484 msgstr "Не вдається завершити процес"
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2487 msgid "_End Process"
2488 msgstr "_Завершити процес"
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2492 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2493 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2495 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2497 msgid "Terminal Pager"
2498 msgstr "Пейджер терміналу"
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2502 msgstr "Верхня командна"
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2505 msgid "Bourne Again Shell"
2506 msgstr "Bourne Again Shell"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2509 msgid "Bourne Shell"
2510 msgstr "Bourne Shell"
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2518 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2519 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2521 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2524 msgstr "Сторінка %u"
2526 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2527 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2528 msgid "Not a valid page setup file"
2529 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2533 msgstr "Будь-який принтер"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2536 msgid "For portable documents"
2537 msgstr "Для переносимих документів"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2554 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2555 msgid "Manage Custom Sizes..."
2556 msgstr "Керування власними розмірами..."
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2559 msgid "_Format for:"
2560 msgstr "_Формат для:"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2563 msgid "_Paper size:"
2564 msgstr "Розмір _паперу:"
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2567 msgid "_Orientation:"
2568 msgstr "_Розташування:"
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2572 msgstr "Параметри сторінки"
2574 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2576 msgstr "Вгору по дереву"
2578 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2580 msgstr "Вниз по дереву"
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2583 msgid "File System Root"
2584 msgstr "Корінь файлової системи"
2586 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2587 msgid "Authentication"
2588 msgstr "Автентифікація"
2590 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2591 msgid "Not available"
2594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2595 msgid "_Save in folder:"
2596 msgstr "З_берегти у теці:"
2598 #. translators: this string is the default job title for print
2599 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2600 #. * by the job number.
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2605 msgstr "%s завдання №%d"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Initial state"
2610 msgstr "Початковий стан"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Preparing to print"
2615 msgstr "Підготовка до друку"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Generating data"
2620 msgstr "Створення даних"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Sending data"
2625 msgstr "Надсилання даних"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2628 msgctxt "print operation status"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Blocking on issue"
2635 msgstr "Зупинено через помилку"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2638 msgctxt "print operation status"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2643 msgctxt "print operation status"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Finished with error"
2650 msgstr "Завершено з помилкою"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2654 msgid "Preparing %d"
2655 msgstr "Підготовка %d"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2667 msgid "Error creating print preview"
2668 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2671 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2672 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2675 msgid "Error launching preview"
2676 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2679 msgid "Error printing"
2680 msgstr "Помилка друку"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2687 msgid "Printer offline"
2688 msgstr "Принтер вимкнено"
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2691 msgid "Out of paper"
2692 msgstr "Немає паперу"
2694 #. Translators: this is a printer status.
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2698 msgstr "Призупинено"
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2701 msgid "Need user intervention"
2702 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2706 msgstr "Власний розмір"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2709 msgid "No printer found"
2710 msgstr "Принтери не знайдено"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2713 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2714 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2717 msgid "Error from StartDoc"
2718 msgstr "Помилка від StartDoc"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2722 msgid "Not enough free memory"
2723 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2726 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2730 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2734 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2738 msgid "Unspecified error"
2739 msgstr "Невизначена помилка"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2742 msgid "Getting printer information failed"
2743 msgstr "Помилка при отриманні інформації про принтер"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2746 msgid "Getting printer information..."
2747 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2753 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2756 msgstr "Розташування"
2758 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2769 msgstr "_Усі сторінки"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2772 msgid "C_urrent Page"
2773 msgstr "Пото_чну сторінку"
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2785 "Specify one or more page ranges,\n"
2788 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2789 " наприклад 1-3,7,11"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2799 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2806 msgstr "_Впорядкувати"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2816 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2817 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2824 msgid "Left to right, top to bottom"
2825 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2829 msgid "Left to right, bottom to top"
2830 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2834 msgid "Right to left, top to bottom"
2835 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2839 msgid "Right to left, bottom to top"
2840 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2844 msgid "Top to bottom, left to right"
2845 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2849 msgid "Top to bottom, right to left"
2850 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2854 msgid "Bottom to top, left to right"
2855 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2859 msgid "Bottom to top, right to left"
2860 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2862 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2863 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2867 msgid "Page Ordering"
2868 msgstr "Порядок сторінок"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2871 msgid "Left to right"
2872 msgstr "Зліва направо"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2875 msgid "Right to left"
2876 msgstr "Справа наліво"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2879 msgid "Top to bottom"
2880 msgstr "Згори донизу"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2883 msgid "Bottom to top"
2884 msgstr "Знизу догори"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2888 msgstr "Розташування"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2892 msgstr "З _двох сторін:"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2895 msgid "Pages per _side:"
2896 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2899 msgid "Page or_dering:"
2900 msgstr "_Порядок сторінок:"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2903 msgid "_Only print:"
2904 msgstr "Друкувати _лише:"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2909 msgstr "Усі сторінки"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2913 msgstr "Парні сторінки"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2917 msgstr "Непарні сторінки"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2928 msgid "Paper _type:"
2929 msgstr "_Тип паперу:"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2932 msgid "Paper _source:"
2933 msgstr "Д_жерело паперу:"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2936 msgid "Output t_ray:"
2937 msgstr "_Лоток виводу:"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2940 msgid "Or_ientation:"
2941 msgstr "_Розташування:"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2953 msgid "Reverse portrait"
2954 msgstr "Обернена книжкова"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2957 msgid "Reverse landscape"
2958 msgstr "Обернена альбомна"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2962 msgstr "Відомості про завдання"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2966 msgstr "_Пріоритет:"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2969 msgid "_Billing info:"
2970 msgstr "_Розташування:"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2973 msgid "Print Document"
2974 msgstr "Друкувати документ"
2976 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2977 #. * in the print dialog
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2987 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2988 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2993 "Specify the time of print,\n"
2994 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2996 "Вкажіть час друку,\n"
2997 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3000 msgid "Time of print"
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3005 msgstr "О_чікування"
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3008 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3009 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3012 msgid "Add Cover Page"
3013 msgstr "Додати титульну сторінку"
3015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3016 #. * dialog that controls the front cover page.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3023 #. * dialog that controls the back cover page.
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3029 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3030 #. * job-specific options in the print dialog
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3042 msgid "Image Quality"
3043 msgstr "Якість зображення"
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3064 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3069 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3074 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3081 msgid "Select which type of documents are shown"
3082 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3086 msgid "No item for URI '%s' found"
3087 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3090 msgid "Untitled filter"
3091 msgstr "Фільтр без назви"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3094 msgid "Could not remove item"
3095 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3098 msgid "Could not clear list"
3099 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3102 msgid "Copy _Location"
3103 msgstr "Копіювати _адресу"
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3106 msgid "_Remove From List"
3107 msgstr "В_идалити зі списку"
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3111 msgstr "О_чистити список"
3113 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3114 msgid "Show _Private Resources"
3115 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3117 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3118 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3119 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3120 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3121 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3122 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3123 #. * right place when idly populating the menu in case the
3124 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3125 #. * recent chooser menu widget.
3127 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3128 msgid "No items found"
3129 msgstr "Елементи не знайдені"
3131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3139 msgstr "Відкрити '%s'"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Невідомий елемент"
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3167 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3168 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3170 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3171 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3173 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3174 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3178 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3179 msgid "Provides visual indication of progress"
3180 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
3182 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "Попередження"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3204 #. * need the mnemonics to be rationalized
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Про програму"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "Заст_осувати"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "Напів_жирний"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3232 msgctxt "Stock label"
3234 msgstr "Ком_пакт-диск"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "П_ідключити"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "Пере_творити"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "_Відключити"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Find and _Replace"
3299 msgstr "Знайти й за_мінити"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "На весь _екран"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Leave Fullscreen"
3314 msgstr "_Лишити на весь екран"
3316 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgstr "На _початок"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go back"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go down"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go forward"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go up"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "_Жорсткий диск"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3375 msgctxt "Stock label"
3377 msgstr "_Домашня тека"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Increase Indent"
3382 msgstr "Збільшити відступ"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Decrease Indent"
3387 msgstr "Зменшити відступ"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Information"
3397 msgstr "_Інформація"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "Пере_йти до"
3409 #. This is about text justification, "centered text"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. This is about text justification
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification, "left-justified text"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "right-justified text"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. Media label, as in "fast forward"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3435 msgctxt "Stock label, media"
3439 #. Media label, as in "next song"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #. Media label, as in "pause music"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3447 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgstr "_Призупинити"
3451 #. Media label, as in "play music"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3453 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgstr "_Відтворити"
3457 #. Media label, as in "previous song"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3459 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3465 msgctxt "Stock label, media"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3471 msgctxt "Stock label, media"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3508 msgctxt "Stock label"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Reverse landscape"
3522 msgstr "Обернена альбомна"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Reverse portrait"
3528 msgstr "Обернена книжкова"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Пара_метри сторінки"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Preferences"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Print Pre_view"
3553 msgstr "_Попередній перегляд"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "В_ластивості"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "Зберегти _як"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "Виді_лити все"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #. Sorting direction
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "За _зростанням"
3616 #. Sorting direction
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "За _спаданням"
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Spell Check"
3625 msgstr "Перевірка _орфографії"
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3628 msgctxt "Stock label"
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Strikethrough"
3636 msgstr "Зак_реслений"
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3639 msgctxt "Stock label"
3641 msgstr "_Скасувати видалення"
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3645 msgctxt "Stock label"
3647 msgstr "П_ідкреслений"
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3650 msgctxt "Stock label"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3655 msgctxt "Stock label"
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Normal Size"
3663 msgstr "З_вичайний розмір"
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3667 msgctxt "Stock label"
3669 msgstr "Найкраще за_повнення"
3671 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3672 msgctxt "Stock label"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3677 msgctxt "Stock label"
3681 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3683 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3684 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3686 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3688 msgid "No deserialize function found for format %s"
3689 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3693 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3694 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3698 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3699 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3703 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3704 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3708 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3709 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3713 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3714 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3718 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3719 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3723 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3724 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3727 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3728 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3732 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3733 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3738 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3739 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3743 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3744 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3749 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3754 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3756 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3760 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3761 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3765 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3766 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3770 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3771 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3775 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3777 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3781 msgid "A <%s> element has already been specified"
3782 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3785 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3786 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3789 msgid "Serialized data is malformed"
3790 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3794 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3796 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3797 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3799 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3800 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3801 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3803 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3804 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3805 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3808 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3809 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3812 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3813 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3816 msgid "LRO Left-to-right _override"
3817 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3820 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3821 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3824 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3825 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3832 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3833 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3836 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3837 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3839 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3841 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3842 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3844 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3845 msgid "--- No Tip ---"
3846 msgstr "--- Немає підказки ---"
3848 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3850 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3851 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3853 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3855 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3856 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3858 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3867 msgid "Turns volume down or up"
3868 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3871 msgid "Adjusts the volume"
3872 msgstr "Регулює гучність"
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3879 msgid "Decreases the volume"
3880 msgstr "Зменшує гучність"
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3887 msgid "Increases the volume"
3888 msgstr "Збільшує гучність"
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3896 msgstr "Повна гучність"
3898 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3899 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3900 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3901 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3905 msgctxt "volume percentage"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Choukei 2 Envelope"
4312 msgstr "Конверт Choukei 2"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Choukei 3 Envelope"
4317 msgstr "Конверт Choukei 3"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Choukei 4 Envelope"
4322 msgstr "Конверт Choukei 4"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "hagaki (postcard)"
4327 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "kahu Envelope"
4332 msgstr "Конверт kahu"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "kaku2 Envelope"
4337 msgstr "Конверт kahu2"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "oufuku (reply postcard)"
4342 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "you4 Envelope"
4347 msgstr "Конверт you4"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "6x9 Envelope"
4392 msgstr "Конверт 6x9"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "7x9 Envelope"
4397 msgstr "Конверт 7x9"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "9x11 Envelope"
4402 msgstr "Конверт 9x11"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "European edp"
4467 msgstr "Європейський edp"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "FanFold European"
4482 msgstr "Європейська FanFold"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "FanFold German Legal"
4492 msgstr "FanFold German Legal"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Government Legal"
4497 msgstr "Government Legal"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Government Letter"
4502 msgstr "Government Letter"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4512 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Index 4x6 ext"
4517 msgstr "Index 4x6 ext"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "US Legal Extra"
4542 msgstr "US Legal Extra"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "US Letter Extra"
4552 msgstr "US Letter Extra"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "US Letter Plus"
4557 msgstr "US Letter Plus"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Monarch Envelope"
4562 msgstr "Конверт Monarch"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "#10 Envelope"
4567 msgstr "Конверт №10"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "#11 Envelope"
4572 msgstr "Конверт №11"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "#12 Envelope"
4577 msgstr "Конверт №12"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "#14 Envelope"
4582 msgstr "Конверт №14"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Personal Envelope"
4592 msgstr "Персональний конверт"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4595 msgctxt "paper size"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4610 msgctxt "paper size"
4612 msgstr "Широкий формат"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Invite Envelope"
4632 msgstr "Конверт Invite"
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Italian Envelope"
4637 msgstr "Італійський конверт"
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "juuro-ku-kai"
4642 msgstr "juuro-ku-kai"
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Postfix Envelope"
4652 msgstr "Конверт Postfix"
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4655 msgctxt "paper size"
4657 msgstr "Маленьке фото"
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc1 Envelope"
4662 msgstr "Конверт prc1"
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "prc10 Envelope"
4667 msgstr "Конверт prc10"
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "prc2 Envelope"
4677 msgstr "Конверт prc2"
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc3 Envelope"
4682 msgstr "Конверт prc3"
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4685 msgctxt "paper size"
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc4 Envelope"
4692 msgstr "Конверт prc4"
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc5 Envelope"
4697 msgstr "Конверт prc5"
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc6 Envelope"
4702 msgstr "Конверт prc6"
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "prc7 Envelope"
4707 msgstr "Конверт prc7"
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc8 Envelope"
4712 msgstr "Конверт prc8"
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc9 Envelope"
4717 msgstr "Конверт prc9"
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4725 msgctxt "paper size"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4731 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4732 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4736 msgid "Failed to write header\n"
4737 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4741 msgid "Failed to write hash table\n"
4742 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4746 msgid "Failed to write folder index\n"
4747 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4751 msgid "Failed to rewrite header\n"
4752 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4756 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4757 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4761 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4762 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4766 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4767 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4771 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4772 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4776 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4777 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4781 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4782 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4786 msgid "Cache file created successfully.\n"
4787 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4790 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4791 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4794 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4795 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4798 msgid "Don't include image data in the cache"
4799 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4802 msgid "Output a C header file"
4803 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4806 msgid "Turn off verbose output"
4807 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4810 msgid "Validate existing icon cache"
4811 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4815 msgid "File not found: %s\n"
4816 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4820 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4821 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4825 msgid "No theme index file.\n"
4826 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4831 "No theme index file in '%s'.\n"
4832 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4834 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4835 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4839 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4840 msgid "Amharic (EZ+)"
4841 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4844 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4849 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4850 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4851 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4854 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4855 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4856 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4859 #: ../modules/input/imipa.c:145
4864 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4869 #: ../modules/input/imthai.c:35
4874 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4875 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4876 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4879 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4880 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4881 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4884 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4885 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4886 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4889 #: ../modules/input/imxim.c:28
4890 msgid "X Input Method"
4891 msgstr "Метод XInput"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4896 msgstr "Ім'я користувача:"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4905 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4906 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4911 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4912 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4916 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4917 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4921 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4922 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4925 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4926 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4930 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4931 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4934 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4935 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4939 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4941 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4945 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4946 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4950 msgid "Authentication is required on %s"
4951 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4959 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4960 msgstr "Для друку документу «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4964 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4965 msgstr "Для друку документу на принтері «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4968 msgid "Authentication is required to print this document"
4969 msgstr "Для друку документу потрібно пройти автентифікацію"
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4973 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4974 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4978 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4979 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4981 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4984 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4985 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4990 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4991 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4993 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4996 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4997 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5002 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5003 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5007 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5008 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5012 msgid "The door is open on printer '%s'."
5013 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5017 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5018 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5022 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5023 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5027 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5028 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5032 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5033 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5037 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5038 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
5040 #. Translators: this is a printer status.
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5042 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5043 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
5045 #. Translators: this is a printer status.
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5047 msgid "Rejecting Jobs"
5048 msgstr "Скасування завдань"
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5052 msgstr "З двох сторін"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5059 msgid "Paper Source"
5060 msgstr "Джерело паперу"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5064 msgstr "Лоток виводу"
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5068 msgstr "Роздільна здатність"
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5071 msgid "GhostScript pre-filtering"
5072 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5076 msgstr "З однієї сторони"
5078 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5080 msgid "Long Edge (Standard)"
5081 msgstr "За довгою стороною"
5083 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5085 msgid "Short Edge (Flip)"
5086 msgstr "За короткою стороною"
5088 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5095 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5096 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5102 msgid "Printer Default"
5103 msgstr "Типовий принтер"
5105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5107 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5108 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5110 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5112 msgid "Convert to PS level 1"
5113 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5115 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5117 msgid "Convert to PS level 2"
5118 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5120 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5122 msgid "No pre-filtering"
5123 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5125 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5126 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5128 msgid "Miscellaneous"
5131 #. Translators: These strings name the possible values of the
5132 #. * job priority option in the print dialog
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5150 #. Cups specific, non-ppd related settings
5151 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5152 #. * in the print dialog
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5155 msgid "Pages per Sheet"
5156 msgstr "Сторінок на аркуш"
5158 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5159 #. * in the print dialog
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5162 msgid "Job Priority"
5163 msgstr "Пріоритет завдання"
5165 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5166 #. * in the print dialog
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5169 msgid "Billing Info"
5170 msgstr "Інформація про облік"
5172 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5173 #. * pages that the printing system may support.
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5181 msgstr "Класифіковано"
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5184 msgid "Confidential"
5185 msgstr "Конфіденційно"
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5197 msgstr "Цілковито секретно"
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5200 msgid "Unclassified"
5201 msgstr "Не класифіковано"
5203 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5204 #. * dialog that controls the front cover page.
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5210 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5211 #. * dialog that controls the back cover page.
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5217 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5218 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5225 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5226 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5229 msgid "Print at time"
5230 msgstr "Друкувати о"
5232 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5233 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5234 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5238 msgid "Custom %sx%s"
5239 msgstr "Інший %sx%s"
5241 #. default filename used for print-to-file
5242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5247 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5248 msgid "Print to File"
5249 msgstr "Друкувати у файл"
5251 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5255 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5259 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5263 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5264 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5265 msgid "Pages per _sheet:"
5266 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5268 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5272 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5273 msgid "_Output format"
5274 msgstr "Формат _виводу"
5276 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5277 msgid "Print to LPR"
5278 msgstr "Друкувати на LPR"
5280 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5281 msgid "Pages Per Sheet"
5282 msgstr "Сторінок на аркуш"
5284 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5285 msgid "Command Line"
5286 msgstr "Командний рядок"
5289 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5290 msgid "printer offline"
5291 msgstr "принтер вимкнено"
5294 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5295 msgid "ready to print"
5296 msgstr "підготовка до друку"
5299 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5300 msgid "processing job"
5301 msgstr "оброблюється завдання"
5304 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5306 msgstr "призупинено"
5309 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5313 #. default filename used for print-to-test
5314 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5316 msgid "test-output.%s"
5317 msgstr "тест-друку.%s"
5319 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5320 msgid "Print to Test Printer"
5321 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5323 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5325 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5326 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"