1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
803 "вдається опрацювати."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
819 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Формат зображень PNG"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
828 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
888 msgid "Input file descriptor is NULL."
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
893 msgid "Failed to read QTIF header"
894 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
898 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
903 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
904 msgstr "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
908 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
909 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
913 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
917 msgid "Failed to QTIF context structure."
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
922 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
923 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
932 msgid "The QTIF image format"
933 msgstr "Формат зображень TIFF"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
944 msgid "unsupported RAS image variation"
945 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
948 msgid "Not enough memory to load RAS image"
949 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
952 msgid "The Sun raster image format"
953 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
964 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
965 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
976 msgid "Cannot allocate colormap structure"
977 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
985 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
988 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
989 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1001 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1002 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1005 msgid "Excess data in file"
1006 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1009 msgid "The Targa image format"
1010 msgstr "Формат зображень Targa"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1013 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1017 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1021 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1022 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1053 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1054 msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1057 msgid "Failed to write TIFF data"
1058 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1061 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1062 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1065 msgid "The TIFF image format"
1066 msgstr "Формат зображень TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1069 msgid "Image has zero width"
1070 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1073 msgid "Image has zero height"
1074 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 msgid "Couldn't save the rest"
1082 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1085 msgid "The WBMP image format"
1086 msgstr "Формат зображень WBMP"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1089 msgid "Invalid XBM file"
1090 msgstr "Неправильний файл XBM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1093 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1094 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1098 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Формат зображень XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1139 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1142 msgid "The XPM image format"
1143 msgstr "Формат зображень XPM"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1146 msgid "The EMF image format"
1147 msgstr "Формат зображень EMF"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1151 msgid "Could not allocate memory: %s"
1152 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1157 msgid "Could not create stream: %s"
1158 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1162 msgid "Could not seek stream: %s"
1163 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1167 msgid "Could not read from stream: %s"
1168 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1171 msgid "Couldn't load bitmap"
1172 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1175 msgid "Couldn't load metafile"
1176 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1179 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1180 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1183 msgid "Couldn't save"
1184 msgstr "Не вдається зберегти"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1187 msgid "The WMF image format"
1188 msgstr "Формат зображень WMF"
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1198 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1200 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1202 msgid "Same as --no-wintab"
1203 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1205 #. Description of --use-wintab in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1207 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1208 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1210 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1212 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1213 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1215 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1222 msgid "Make X calls synchronous"
1223 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1228 msgstr "Запускається %s"
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1233 msgstr "Відкривається '%s'"
1235 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1237 msgid "Opening %d Item"
1238 msgid_plural "Opening %d Items"
1239 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1240 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1241 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1244 msgid "Could not show link"
1245 msgstr "Не вдається показати посилання"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1252 msgid "The license of the program"
1253 msgstr "Програма ліцензії"
1255 #. Add the credits button
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1260 #. Add the license button
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1279 msgid "Documented by"
1280 msgstr "Автор документації"
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1283 msgid "Translated by"
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1356 msgctxt "keyboard label"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1362 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1363 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1367 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1393 msgstr "calendar:MY"
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1403 #. Translators: This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1475 msgstr "Неправильний"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1485 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1487 msgctxt "progress bar label"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Вибір кольору"
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1505 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1513 "вибрати цей колір."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1520 msgid "Position on the color wheel."
1521 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1524 msgid "_Saturation:"
1525 msgstr "Нас_иченість:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1528 msgid "\"Deepness\" of the color."
1529 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 msgstr "_Яскравість:"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1536 msgid "Brightness of the color."
1537 msgstr "Яскравість кольору."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1544 msgid "Amount of red light in the color."
1545 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1565 msgstr "Не_прозорість:"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "Н_азва кольору:"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1578 "such as 'orange' in this entry."
1580 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1581 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1589 msgstr "Колірне коло"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1597 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1598 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1599 "його у розміщений збоку зразок."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1604 "it for use in the future."
1606 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1607 "подальшого використання."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1613 msgstr "Раніше обраний колір, для порівняння з обраним наразі кольором."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1616 msgid "The color you've chosen."
1617 msgstr "Обраний колір."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1620 msgid "_Save color here"
1621 msgstr "З_берегти колір тут"
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1625 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1626 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1628 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1629 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1630 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1632 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1633 msgid "Color Selection"
1634 msgstr "Вибір кольору"
1636 #. Translate to the default units to use for presenting
1637 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1638 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1639 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1640 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1646 #. And show the custom paper dialog
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1648 msgid "Manage Custom Sizes"
1649 msgstr "Керування власними розмірами"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1660 msgid "Margins from Printer..."
1661 msgstr "Поля з принтера..."
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1665 msgid "Custom Size %d"
1666 msgstr "Власний розмір %d"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1678 msgstr "Розмір паперу"
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1697 msgid "Paper Margins"
1698 msgstr "Поля сторінки"
1700 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1701 msgid "Input _Methods"
1702 msgstr "М_етоди вводу"
1704 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1705 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1706 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1708 #: gtk/gtkentry.c:10070
1709 msgid "Caps Lock is on"
1710 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1713 msgid "Select A File"
1714 msgstr "Виберіть файл"
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1718 msgstr "Робочий стіл"
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Введіть назву нової теки"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Не вдається додати закладку"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "Не вдається створити теку"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1754 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Неправильна назва файлу"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1761 msgid "The folder contents could not be displayed"
1762 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1764 #. Translators: the first string is a path and the second string
1765 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1770 msgid "%1$s on %2$s"
1771 msgstr "%1$s на %2$s"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1778 msgid "Recently Used"
1779 msgstr "Недавні документи"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1782 msgid "Select which types of files are shown"
1783 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1787 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1788 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1792 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1793 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1797 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1798 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1802 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1803 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1807 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1808 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1811 msgid "Remove the selected bookmark"
1812 msgstr "Видалити виділену закладку"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1820 msgstr "Перейменувати..."
1822 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1827 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1837 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1838 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1845 msgid "Could not select file"
1846 msgstr "Не вдається виділити файл"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1849 msgid "_Add to Bookmarks"
1850 msgstr "_Додати до закладок"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1853 msgid "Show _Hidden Files"
1854 msgstr "Показати при_ховані файли"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1857 msgid "Show _Size Column"
1858 msgstr "Показувати _розмір"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1882 msgid "_Browse for other folders"
1883 msgstr "О_глянути інші теки"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1886 msgid "Type a file name"
1887 msgstr "Введіть назву файлу"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1891 msgid "Create Fo_lder"
1892 msgstr "Створити _теку"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1899 msgid "Save in _folder:"
1900 msgstr "Зберегти у _теці:"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1903 msgid "Create in _folder:"
1904 msgstr "Створити у _теці:"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1908 msgid "Could not read the contents of %s"
1909 msgstr "Не вдається прочитати вміст %s"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1912 msgid "Could not read the contents of the folder"
1913 msgstr "Не вдається прочитати вміст теки"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Вчора о %H:%M"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1929 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1930 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Ярлика %s не існує"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1944 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1950 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1951 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1958 msgid "Could not start the search process"
1959 msgstr "Не вдається почати пошук"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1963 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1964 "Please make sure it is running."
1966 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1970 msgid "Could not send the search request"
1971 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "Не вдається підключити %s"
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1985 msgid "Invalid path"
1986 msgstr "Неправильний шлях"
1988 #. translators: this text is shown when there are no completions
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1993 msgstr "Немає відповідності"
1995 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1999 msgid "Sole completion"
2000 msgstr "Єдиний тип стиснення"
2002 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2003 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2007 msgid "Complete, but not unique"
2008 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
2010 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2011 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2013 msgid "Completing..."
2014 msgstr "Доповнення..."
2016 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2019 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "Шлях не існує"
2039 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2042 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2043 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2059 msgid "Folder unreadable: %s"
2060 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2065 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2066 "available to this program.\n"
2067 "Are you sure that you want to select it?"
2069 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2070 "недоступним цій програмі.\n"
2071 "Бажаєте вибрати саме його?"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2075 msgstr "_Створити теку"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2079 msgstr "В_идалити файл"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "Перей_менувати файл"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2088 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2094 msgstr "Створити теку"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2097 msgid "_Folder name:"
2098 msgstr "Назва _теки:"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2106 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2108 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2113 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2114 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2118 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2119 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2123 msgstr "Видалення файлу"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2127 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2128 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2132 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2133 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2137 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2142 msgstr "Перейменування файлу"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2146 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2147 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2151 msgstr "Перей_менувати"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2154 msgid "_Selection: "
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2160 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2161 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2164 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2167 msgid "Invalid UTF-8"
2168 msgstr "Неправильний UTF-8"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2171 msgid "Name too long"
2172 msgstr "Назва надто довга"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2175 msgid "Couldn't convert filename"
2176 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2178 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2179 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2180 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2181 #. * this particular string.
2183 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2185 msgstr "Файлова система"
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2189 msgstr "Виберіть шрифт"
2191 #. Initialize fields
2192 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2208 msgstr "_Гарнітура:"
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2218 #. create the text entry widget
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2224 msgid "Font Selection"
2225 msgstr "Вибір шрифту"
2227 #: gtk/gtkgamma.c:410
2231 #: gtk/gtkgamma.c:420
2232 msgid "_Gamma value"
2233 msgstr "_Гама-значення"
2235 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2238 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2240 msgid "Error loading icon: %s"
2241 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2246 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2247 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2248 "You can get a copy from:\n"
2251 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2252 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2253 "Завантажити тему можна з:\n"
2256 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2259 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2261 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2262 msgid "Failed to load icon"
2263 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2265 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2269 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2270 msgctxt "input method menu"
2274 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2276 msgctxt "input method menu"
2280 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2282 msgctxt "input method menu"
2284 msgstr "Системний (%s)"
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2291 msgid "No extended input devices"
2292 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2366 #: gtk/gtklabel.c:5680
2368 msgstr "_Відкрити посилання"
2370 #. Copy Link Address
2371 #: gtk/gtklabel.c:5692
2372 msgid "Copy _Link Address"
2373 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2375 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2377 msgstr "Копіювати URL"
2379 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2381 msgstr "Неправильний URI"
2383 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:452
2385 msgid "Load additional GTK+ modules"
2386 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2388 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2389 #: gtk/gtkmain.c:453
2393 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2394 #: gtk/gtkmain.c:455
2395 msgid "Make all warnings fatal"
2396 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2398 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:458
2400 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2401 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2403 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:461
2405 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2406 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2408 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2409 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2410 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2411 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2413 #: gtk/gtkmain.c:713
2415 msgstr "default:LTR"
2417 #: gtk/gtkmain.c:778
2419 msgid "Cannot open display: %s"
2420 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2422 #: gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "GTK+ Options"
2424 msgstr "Параметри GTK+"
2426 #: gtk/gtkmain.c:815
2427 msgid "Show GTK+ Options"
2428 msgstr "Показати параметри GTK+"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2435 msgid "Connect _anonymously"
2436 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2439 msgid "Connect as u_ser:"
2440 msgstr "З'єднатися _як:"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2444 msgstr "_Ім'я користувача:"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2455 msgid "Forget password _immediately"
2456 msgstr "_Забути пароль негайно"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2459 msgid "Remember password until you _logout"
2460 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2463 msgid "Remember _forever"
2464 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2468 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2469 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2473 msgid "Unable to end process"
2474 msgstr "Не вдається завершити процес"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2477 msgid "_End Process"
2478 msgstr "_Завершити процес"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2482 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "Пейджер терміналу"
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2492 msgstr "Верхня командна"
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "Bourne Again Shell"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "Bourne Shell"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2514 msgstr "Сторінка %u"
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2522 msgstr "Будь-який принтер"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Для переносимих документів"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Керування власними розмірами..."
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Формат для:"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "Розмір _паперу:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2556 msgid "_Orientation:"
2557 msgstr "_Розташування:"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2561 msgstr "Параметри сторінки"
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2565 msgstr "Вгору по дереву"
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2569 msgstr "Вниз по дереву"
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Корінь файлової системи"
2575 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Автентифікація"
2579 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2580 msgid "Not available"
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "З_берегти у теці:"
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2594 msgstr "%s завдання №%d"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Початковий стан"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "Підготовка до друку"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "Створення даних"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "Надсилання даних"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2617 msgctxt "print operation status"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Зупинено через помилку"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2627 msgctxt "print operation status"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2632 msgctxt "print operation status"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Завершено з помилкою"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "Підготовка %d"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2658 msgid "Error creating print preview"
2659 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2664 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2668 msgid "Error launching preview"
2669 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2673 msgid "Error printing"
2674 msgstr "Помилка друку"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2681 msgid "Printer offline"
2682 msgstr "Принтер вимкнено"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2685 msgid "Out of paper"
2686 msgstr "Немає паперу"
2688 #. Translators: this is a printer status.
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2692 msgstr "Призупинено"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2695 msgid "Need user intervention"
2696 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2700 msgstr "Власний розмір"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2703 msgid "No printer found"
2704 msgstr "Принтери не знайдено"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2708 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2711 msgid "Error from StartDoc"
2712 msgstr "Помилка від StartDoc"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2716 msgid "Not enough free memory"
2717 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2720 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2724 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2728 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2732 msgid "Unspecified error"
2733 msgstr "Невизначена помилка"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2736 msgid "Getting printer information failed"
2737 msgstr "Помилка при отриманні інформації про принтер"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2740 msgid "Getting printer information..."
2741 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2750 msgstr "Розташування"
2752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2763 msgstr "_Усі сторінки"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2766 msgid "C_urrent Page"
2767 msgstr "Пото_чну сторінку"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2779 "Specify one or more page ranges,\n"
2782 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2783 " наприклад 1-3,7,11"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2800 msgstr "_Впорядкувати"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, top to bottom"
2819 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2823 msgid "Left to right, bottom to top"
2824 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, top to bottom"
2829 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2833 msgid "Right to left, bottom to top"
2834 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, left to right"
2839 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2843 msgid "Top to bottom, right to left"
2844 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, left to right"
2849 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2853 msgid "Bottom to top, right to left"
2854 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Page Ordering"
2862 msgstr "Порядок сторінок"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2865 msgid "Left to right"
2866 msgstr "Зліва направо"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2869 msgid "Right to left"
2870 msgstr "Справа наліво"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2873 msgid "Top to bottom"
2874 msgstr "Згори донизу"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2877 msgid "Bottom to top"
2878 msgstr "Знизу догори"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2882 msgstr "Розташування"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2886 msgstr "З _двох сторін:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2889 msgid "Pages per _side:"
2890 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2893 msgid "Page or_dering:"
2894 msgstr "_Порядок сторінок:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2897 msgid "_Only print:"
2898 msgstr "Друкувати _лише:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2903 msgstr "Усі сторінки"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2907 msgstr "Парні сторінки"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2911 msgstr "Непарні сторінки"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2922 msgid "Paper _type:"
2923 msgstr "_Тип паперу:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2926 msgid "Paper _source:"
2927 msgstr "Д_жерело паперу:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2930 msgid "Output t_ray:"
2931 msgstr "_Лоток виводу:"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2934 msgid "Or_ientation:"
2935 msgstr "_Розташування:"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2947 msgid "Reverse portrait"
2948 msgstr "Обернена книжкова"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2951 msgid "Reverse landscape"
2952 msgstr "Обернена альбомна"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2956 msgstr "Відомості про завдання"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2960 msgstr "_Пріоритет:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2963 msgid "_Billing info:"
2964 msgstr "_Розташування:"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2967 msgid "Print Document"
2968 msgstr "Друкувати документ"
2970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2971 #. * in the print dialog
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2987 "Specify the time of print,\n"
2988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2990 "Вкажіть час друку,\n"
2991 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2994 msgid "Time of print"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2999 msgstr "О_чікування"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3002 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3003 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3006 msgid "Add Cover Page"
3007 msgstr "Додати титульну сторінку"
3009 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3010 #. * dialog that controls the front cover page.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3017 #. * dialog that controls the back cover page.
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3023 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3024 #. * job-specific options in the print dialog
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3036 msgid "Image Quality"
3037 msgstr "Якість зображення"
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3044 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3045 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3051 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3052 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3060 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3061 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3063 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3065 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3066 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3068 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3071 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3072 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3075 msgid "Select which type of documents are shown"
3076 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3080 msgid "No item for URI '%s' found"
3081 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3083 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3084 msgid "Untitled filter"
3085 msgstr "Фільтр без назви"
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3088 msgid "Could not remove item"
3089 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3092 msgid "Could not clear list"
3093 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3096 msgid "Copy _Location"
3097 msgstr "Копіювати _адресу"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3100 msgid "_Remove From List"
3101 msgstr "В_идалити зі списку"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3105 msgstr "О_чистити список"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3108 msgid "Show _Private Resources"
3109 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3111 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3112 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3113 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3114 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3115 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3116 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3117 #. * right place when idly populating the menu in case the
3118 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3119 #. * recent chooser menu widget.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3122 msgid "No items found"
3123 msgstr "Елементи не знайдені"
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3127 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3128 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3133 msgstr "Відкрити '%s'"
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3136 msgid "Unknown item"
3137 msgstr "Невідомий елемент"
3139 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3140 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3141 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3142 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3146 msgctxt "recent menu label"
3150 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3151 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3155 msgctxt "recent menu label"
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3164 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3165 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3167 #: gtk/gtkspinner.c:458
3168 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3172 #: gtk/gtkspinner.c:459
3173 msgid "Provides visual indication of progress"
3174 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
3176 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3177 #: gtk/gtkstock.c:314
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:315
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "Попередження"
3187 #: gtk/gtkstock.c:316
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:317
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3198 #. * need the mnemonics to be rationalized
3200 #: gtk/gtkstock.c:322
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Про програму"
3205 #: gtk/gtkstock.c:323
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:324
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Заст_осувати"
3215 #: gtk/gtkstock.c:325
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "Напів_жирний"
3220 #: gtk/gtkstock.c:326
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:327
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "Ком_пакт-диск"
3230 #: gtk/gtkstock.c:328
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:329
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:330
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "П_ідключити"
3245 #: gtk/gtkstock.c:331
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "Пере_творити"
3250 #: gtk/gtkstock.c:332
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:333
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:334
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:335
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:336
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "_Відключити"
3275 #: gtk/gtkstock.c:337
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:338
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:339
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:340
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Find and _Replace"
3293 msgstr "Знайти й за_мінити"
3295 #: gtk/gtkstock.c:341
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:342
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "На весь _екран"
3305 #: gtk/gtkstock.c:343
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Leave Fullscreen"
3308 msgstr "_Лишити на весь екран"
3310 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3311 #: gtk/gtkstock.c:345
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3317 #: gtk/gtkstock.c:347
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgstr "На _початок"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3323 #: gtk/gtkstock.c:349
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:351
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go back"
3335 #: gtk/gtkstock.c:353
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go down"
3341 #: gtk/gtkstock.c:355
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go forward"
3347 #: gtk/gtkstock.c:357
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go up"
3353 #: gtk/gtkstock.c:359
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #: gtk/gtkstock.c:360
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Жорсткий диск"
3363 #: gtk/gtkstock.c:361
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:362
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "_Домашня тека"
3373 #: gtk/gtkstock.c:363
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Increase Indent"
3376 msgstr "Збільшити відступ"
3378 #: gtk/gtkstock.c:364
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "Decrease Indent"
3381 msgstr "Зменшити відступ"
3383 #: gtk/gtkstock.c:365
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:366
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Information"
3391 msgstr "_Інформація"
3393 #: gtk/gtkstock.c:367
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:368
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "Пере_йти до"
3403 #. This is about text justification, "centered text"
3404 #: gtk/gtkstock.c:370
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. This is about text justification
3410 #: gtk/gtkstock.c:372
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. This is about text justification, "left-justified text"
3416 #: gtk/gtkstock.c:374
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification, "right-justified text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:376
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. Media label, as in "fast forward"
3428 #: gtk/gtkstock.c:379
3429 msgctxt "Stock label, media"
3433 #. Media label, as in "next song"
3434 #: gtk/gtkstock.c:381
3435 msgctxt "Stock label, media"
3439 #. Media label, as in "pause music"
3440 #: gtk/gtkstock.c:383
3441 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgstr "_Призупинити"
3445 #. Media label, as in "play music"
3446 #: gtk/gtkstock.c:385
3447 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgstr "_Відтворити"
3451 #. Media label, as in "previous song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:387
3453 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: gtk/gtkstock.c:389
3459 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: gtk/gtkstock.c:391
3465 msgctxt "Stock label, media"
3470 #: gtk/gtkstock.c:393
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 #: gtk/gtkstock.c:394
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:395
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:396
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:397
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:398
3496 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:400
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:402
3508 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:404
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Reverse landscape"
3516 msgstr "Обернена альбомна"
3519 #: gtk/gtkstock.c:406
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Reverse portrait"
3522 msgstr "Обернена книжкова"
3524 #: gtk/gtkstock.c:407
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "Пара_метри сторінки"
3529 #: gtk/gtkstock.c:408
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:409
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Preferences"
3539 #: gtk/gtkstock.c:410
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:411
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Print Pre_view"
3547 msgstr "_Попередній перегляд"
3549 #: gtk/gtkstock.c:412
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "В_ластивості"
3554 #: gtk/gtkstock.c:413
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:414
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:415
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:416
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:417
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:418
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:419
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "Зберегти _як"
3589 #: gtk/gtkstock.c:420
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "Виді_лити все"
3594 #: gtk/gtkstock.c:421
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:422
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #. Sorting direction
3605 #: gtk/gtkstock.c:424
3606 msgctxt "Stock label"
3608 msgstr "За _зростанням"
3610 #. Sorting direction
3611 #: gtk/gtkstock.c:426
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "За _спаданням"
3616 #: gtk/gtkstock.c:427
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Spell Check"
3619 msgstr "Перевірка _орфографії"
3621 #: gtk/gtkstock.c:428
3622 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:430
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Strikethrough"
3630 msgstr "Зак_реслений"
3632 #: gtk/gtkstock.c:431
3633 msgctxt "Stock label"
3635 msgstr "_Скасувати видалення"
3638 #: gtk/gtkstock.c:433
3639 msgctxt "Stock label"
3641 msgstr "П_ідкреслений"
3643 #: gtk/gtkstock.c:434
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:435
3649 msgctxt "Stock label"
3654 #: gtk/gtkstock.c:437
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Normal Size"
3657 msgstr "З_вичайний розмір"
3660 #: gtk/gtkstock.c:439
3661 msgctxt "Stock label"
3663 msgstr "Найкраще за_повнення"
3665 #: gtk/gtkstock.c:440
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: gtk/gtkstock.c:441
3671 msgctxt "Stock label"
3675 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3677 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3678 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3680 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3682 msgid "No deserialize function found for format %s"
3683 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3687 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3688 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3692 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3693 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3697 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3698 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3702 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3703 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3707 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3708 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3712 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3713 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3717 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3718 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3721 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3722 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3726 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3727 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3732 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3733 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3737 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3738 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3742 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3743 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3748 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3750 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3771 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3775 msgid "A <%s> element has already been specified"
3776 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3780 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3783 msgid "Serialized data is malformed"
3784 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3788 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3791 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:61
3794 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3795 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3797 #: gtk/gtktextutil.c:62
3798 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3799 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3801 #: gtk/gtktextutil.c:63
3802 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3803 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:64
3806 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3807 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:65
3810 msgid "LRO Left-to-right _override"
3811 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:66
3814 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3815 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:67
3818 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3819 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:68
3822 msgid "ZWS _Zero width space"
3823 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:69
3826 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3827 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:70
3830 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3831 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3833 #: gtk/gtkthemes.c:71
3835 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3836 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3838 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3839 msgid "--- No Tip ---"
3840 msgstr "--- Немає підказки ---"
3842 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3844 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3845 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3847 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3849 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3850 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3852 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3861 msgid "Turns volume down or up"
3862 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3865 msgid "Adjusts the volume"
3866 msgstr "Регулює гучність"
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3873 msgid "Decreases the volume"
3874 msgstr "Зменшує гучність"
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3881 msgid "Increases the volume"
3882 msgstr "Збільшує гучність"
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3890 msgstr "Повна гучність"
3892 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3893 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3894 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3895 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3899 msgctxt "volume percentage"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3905 msgctxt "paper size"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4379 msgctxt "paper size"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 2 Envelope"
4387 msgstr "Конверт Choukei 2"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 3 Envelope"
4393 msgstr "Конверт Choukei 3"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 4 Envelope"
4399 msgstr "Конверт Choukei 4"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "hagaki (postcard)"
4405 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kahu Envelope"
4411 msgstr "Конверт kahu"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "kaku2 Envelope"
4417 msgstr "Конверт kahu2"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "oufuku (reply postcard)"
4423 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "you4 Envelope"
4429 msgstr "Конверт you4"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "6x9 Envelope"
4483 msgstr "Конверт 6x9"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "7x9 Envelope"
4489 msgstr "Конверт 7x9"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "9x11 Envelope"
4495 msgstr "Конверт 9x11"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "European edp"
4573 msgstr "Європейський edp"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4583 msgctxt "paper size"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold European"
4591 msgstr "Європейська FanFold"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4595 msgctxt "paper size"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "FanFold German Legal"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Legal"
4609 msgstr "Government Legal"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Letter"
4615 msgstr "Government Letter"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4619 msgctxt "paper size"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4627 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 ext"
4633 msgstr "Index 4x6 ext"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4637 msgctxt "paper size"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4643 msgctxt "paper size"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4649 msgctxt "paper size"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4655 msgctxt "paper size"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "US Legal Extra"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4667 msgctxt "paper size"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Extra"
4675 msgstr "US Letter Extra"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Plus"
4681 msgstr "US Letter Plus"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Monarch Envelope"
4687 msgstr "Конверт Monarch"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#10 Envelope"
4693 msgstr "Конверт №10"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#11 Envelope"
4699 msgstr "Конверт №11"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#12 Envelope"
4705 msgstr "Конверт №12"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "Конверт №14"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4715 msgctxt "paper size"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Personal Envelope"
4723 msgstr "Персональний конверт"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4733 msgctxt "paper size"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4739 msgctxt "paper size"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4745 msgctxt "paper size"
4747 msgstr "Широкий формат"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4763 msgctxt "paper size"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Конверт Invite"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Italian Envelope"
4777 msgstr "Італійський конверт"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "juuro-ku-kai"
4783 msgstr "juuro-ku-kai"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4787 msgctxt "paper size"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Конверт Postfix"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4799 msgctxt "paper size"
4801 msgstr "Маленьке фото"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc1 Envelope"
4807 msgstr "Конверт prc1"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc10 Envelope"
4813 msgstr "Конверт prc10"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4817 msgctxt "paper size"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc2 Envelope"
4825 msgstr "Конверт prc2"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc3 Envelope"
4831 msgstr "Конверт prc3"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4835 msgctxt "paper size"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc4 Envelope"
4843 msgstr "Конверт prc4"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc5 Envelope"
4849 msgstr "Конверт prc5"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc6 Envelope"
4855 msgstr "Конверт prc6"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc7 Envelope"
4861 msgstr "Конверт prc7"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc8 Envelope"
4867 msgstr "Конверт prc8"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "prc9 Envelope"
4874 msgstr "Конверт prc1"
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4878 msgctxt "paper size"
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4884 msgctxt "paper size"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4890 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4891 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4895 msgid "Failed to write header\n"
4896 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4900 msgid "Failed to write hash table\n"
4901 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4905 msgid "Failed to write folder index\n"
4906 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4910 msgid "Failed to rewrite header\n"
4911 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4915 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4916 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4920 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4921 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4925 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4926 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4931 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4936 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4940 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4941 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4945 msgid "Cache file created successfully.\n"
4946 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4949 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4950 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4953 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4954 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4957 msgid "Don't include image data in the cache"
4958 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4961 msgid "Output a C header file"
4962 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4965 msgid "Turn off verbose output"
4966 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4969 msgid "Validate existing icon cache"
4970 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4974 msgid "File not found: %s\n"
4975 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4979 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4980 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4984 msgid "No theme index file.\n"
4985 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4990 "No theme index file in '%s'.\n"
4991 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4993 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4994 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4998 #: modules/input/imam-et.c:454
4999 msgid "Amharic (EZ+)"
5000 msgstr "Амхарське (EZ+)"
5003 #: modules/input/imcedilla.c:92
5008 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5009 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5010 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
5013 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5014 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5015 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
5018 #: modules/input/imipa.c:145
5023 #: modules/input/immultipress.c:31
5028 #: modules/input/imthai.c:35
5033 #: modules/input/imti-er.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5035 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
5038 #: modules/input/imti-et.c:453
5039 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5040 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
5043 #: modules/input/imviqr.c:244
5044 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5045 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
5048 #: modules/input/imxim.c:28
5049 msgid "X Input Method"
5050 msgstr "Метод XInput"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5055 msgstr "Ім'я користувача:"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5064 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5065 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5071 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5075 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5076 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5081 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5085 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5090 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5094 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5098 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5100 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5104 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5105 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5109 msgid "Authentication is required on %s"
5110 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5119 msgstr "Для друку документу «%s» потрібно пройти автентифікацію"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5123 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5124 msgstr "Для друку документу на принтері «%s» потрібно пройти автентифікацію"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5127 msgid "Authentication is required to print this document"
5128 msgstr "Для друку документу потрібно пройти автентифікацію"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5132 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5133 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5137 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5138 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5143 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5144 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
5146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5149 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5150 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5155 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5156 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
5158 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5161 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5162 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5166 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5167 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5171 msgid "The door is open on printer '%s'."
5172 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5176 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5177 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5181 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5182 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5186 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5187 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5191 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5192 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5196 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5197 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5201 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5202 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
5204 #. Translators: this is a printer status.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5206 msgid "Rejecting Jobs"
5207 msgstr "Скасування завдань"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5211 msgstr "З двох сторін"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5218 msgid "Paper Source"
5219 msgstr "Джерело паперу"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5223 msgstr "Лоток виводу"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5227 msgstr "Роздільна здатність"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5230 msgid "GhostScript pre-filtering"
5231 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5235 msgstr "З однієї сторони"
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5239 msgid "Long Edge (Standard)"
5240 msgstr "За довгою стороною"
5242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5244 msgid "Short Edge (Flip)"
5245 msgstr "За короткою стороною"
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5254 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5255 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5261 msgid "Printer Default"
5262 msgstr "Типовий принтер"
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5266 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5267 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5271 msgid "Convert to PS level 1"
5272 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5276 msgid "Convert to PS level 2"
5277 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5281 msgid "No pre-filtering"
5282 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5284 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5285 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5287 msgid "Miscellaneous"
5290 #. Translators: These strings name the possible values of the
5291 #. * job priority option in the print dialog
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5309 #. Cups specific, non-ppd related settings
5310 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5311 #. * in the print dialog
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5314 msgid "Pages per Sheet"
5315 msgstr "Сторінок на аркуш"
5317 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5318 #. * in the print dialog
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5321 msgid "Job Priority"
5322 msgstr "Пріоритет завдання"
5324 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5325 #. * in the print dialog
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5328 msgid "Billing Info"
5329 msgstr "Інформація про облік"
5331 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5332 #. * pages that the printing system may support.
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgstr "Класифіковано"
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 msgid "Confidential"
5344 msgstr "Конфіденційно"
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 msgstr "Цілковито секретно"
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Unclassified"
5360 msgstr "Не класифіковано"
5362 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5363 #. * dialog that controls the front cover page.
5365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5369 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5370 #. * dialog that controls the back cover page.
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5376 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5377 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5384 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5385 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5388 msgid "Print at time"
5389 msgstr "Друкувати о"
5391 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5392 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5393 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5397 msgid "Custom %sx%s"
5398 msgstr "Інший %sx%s"
5400 #. default filename used for print-to-file
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5407 msgid "Print to File"
5408 msgstr "Друкувати у файл"
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5423 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5424 msgid "Pages per _sheet:"
5425 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5432 msgid "_Output format"
5433 msgstr "Формат _виводу"
5435 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5436 msgid "Print to LPR"
5437 msgstr "Друкувати на LPR"
5439 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5440 msgid "Pages Per Sheet"
5441 msgstr "Сторінок на аркуш"
5443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5444 msgid "Command Line"
5445 msgstr "Командний рядок"
5448 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5449 msgid "printer offline"
5450 msgstr "принтер вимкнено"
5453 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5454 msgid "ready to print"
5455 msgstr "підготовка до друку"
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5459 msgid "processing job"
5460 msgstr "оброблюється завдання"
5463 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5465 msgstr "призупинено"
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5472 #. default filename used for print-to-test
5473 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5475 msgid "test-output.%s"
5476 msgstr "тест-друку.%s"
5478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5479 msgid "Print to Test Printer"
5480 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5482 #: tests/testfilechooser.c:207
5484 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5485 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5490 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5491 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5493 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5494 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5496 #~ msgid "directfb arg"
5497 #~ msgstr "directfb arg"
5499 #~ msgid "sdl|system"
5502 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5503 #~ msgstr "BackSpace"
5505 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5508 #~ msgid "keyboard label|Return"
5511 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5514 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5515 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5517 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5520 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5523 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5524 #~ msgstr "Multi_key"
5526 #~ msgid "keyboard label|Home"
5529 #~ msgid "keyboard label|Left"
5532 #~ msgid "keyboard label|Up"
5535 #~ msgid "keyboard label|Right"
5538 #~ msgid "keyboard label|Down"
5541 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5544 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5545 #~ msgstr "Page_Down"
5547 #~ msgid "keyboard label|End"
5550 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5553 #~ msgid "keyboard label|Print"
5556 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5559 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5560 #~ msgstr "Num_Lock"
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5563 #~ msgstr "KP_Space"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5569 #~ msgstr "KP_Enter"
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5581 #~ msgstr "KP_Right"
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5587 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5590 #~ msgstr "KP_Prior"
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5599 #~ msgstr "KP_Begin"
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5602 #~ msgstr "KP_Insert"
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5605 #~ msgstr "KP_Delete"
5607 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5610 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5611 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5613 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5616 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5619 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5622 #~ msgid "keyboard label|Super"
5625 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5628 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5631 #~ msgid "keyboard label|Space"
5634 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5635 #~ msgstr "Backslash"
5637 #~ msgid "year measurement template|2000"
5640 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5643 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5646 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5649 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5652 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5664 #~ msgid "input method menu|System"
5665 #~ msgstr "Системний"
5667 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5668 #~ msgstr "Початковий стан"
5670 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5671 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5673 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5674 #~ msgstr "Генерування даних"
5676 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5677 #~ msgstr "Передача даних"
5679 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5680 #~ msgstr "Очікування"
5682 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5683 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5685 #~ msgid "print operation status|Printing"
5688 #~ msgid "print operation status|Finished"
5689 #~ msgstr "Завершено"
5691 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5694 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5697 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5698 #~ msgstr "В самий _низ"
5700 #~ msgid "Navigation|_First"
5701 #~ msgstr "В _початок"
5703 #~ msgid "Navigation|_Last"
5704 #~ msgstr "В кіне_ць"
5706 #~ msgid "Navigation|_Top"
5707 #~ msgstr "В самий _верх"
5709 #~ msgid "Navigation|_Back"
5712 #~ msgid "Navigation|_Down"
5715 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5718 #~ msgid "Navigation|_Up"
5721 #~ msgid "Justify|_Center"
5722 #~ msgstr "По _центру"
5724 #~ msgid "Justify|_Fill"
5725 #~ msgstr "По _ширині"
5727 #~ msgid "Justify|_Left"
5728 #~ msgstr "_Ліворуч"
5730 #~ msgid "Justify|_Right"
5731 #~ msgstr "_Праворуч"
5733 #~ msgid "Media|_Next"
5736 #~ msgid "Media|P_ause"
5739 #~ msgid "Media|_Play"
5740 #~ msgstr "_Відтворити"
5742 #~ msgid "Media|_Stop"
5743 #~ msgstr "З_упинити"
5745 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5748 #~ msgid "paper size|asme_f"
5751 #~ msgid "paper size|A0x2"
5754 #~ msgid "paper size|A0"
5757 #~ msgid "paper size|A0x3"
5760 #~ msgid "paper size|A1"
5763 #~ msgid "paper size|A10"
5766 #~ msgid "paper size|A1x3"
5769 #~ msgid "paper size|A1x4"
5772 #~ msgid "paper size|A2"
5775 #~ msgid "paper size|A2x3"
5778 #~ msgid "paper size|A2x4"
5781 #~ msgid "paper size|A2x5"
5784 #~ msgid "paper size|A3"
5787 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5788 #~ msgstr "A3 Extra"
5790 #~ msgid "paper size|A3x3"
5793 #~ msgid "paper size|A3x4"
5796 #~ msgid "paper size|A3x5"
5799 #~ msgid "paper size|A3x6"
5802 #~ msgid "paper size|A3x7"
5805 #~ msgid "paper size|A4"
5808 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5809 #~ msgstr "A4 Extra"
5811 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5814 #~ msgid "paper size|A4x3"
5817 #~ msgid "paper size|A4x4"
5820 #~ msgid "paper size|A4x5"
5823 #~ msgid "paper size|A4x6"
5826 #~ msgid "paper size|A4x7"
5829 #~ msgid "paper size|A4x8"
5832 #~ msgid "paper size|A4x9"
5835 #~ msgid "paper size|A5"
5838 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5839 #~ msgstr "A5 Extra"
5841 #~ msgid "paper size|A6"
5844 #~ msgid "paper size|A7"
5847 #~ msgid "paper size|A8"
5850 #~ msgid "paper size|A9"
5853 #~ msgid "paper size|B0"
5856 #~ msgid "paper size|B1"
5859 #~ msgid "paper size|B10"
5862 #~ msgid "paper size|B2"
5865 #~ msgid "paper size|B3"
5868 #~ msgid "paper size|B4"
5871 #~ msgid "paper size|B5"
5874 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5875 #~ msgstr "B5 Extra"
5877 #~ msgid "paper size|B6"
5880 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5883 #~ msgid "paper size|B7"
5886 #~ msgid "paper size|B8"
5889 #~ msgid "paper size|B9"
5892 #~ msgid "paper size|C0"
5895 #~ msgid "paper size|C1"
5898 #~ msgid "paper size|C10"
5901 #~ msgid "paper size|C2"
5904 #~ msgid "paper size|C3"
5907 #~ msgid "paper size|C4"
5910 #~ msgid "paper size|C5"
5913 #~ msgid "paper size|C6"
5916 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5919 #~ msgid "paper size|C7"
5922 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5925 #~ msgid "paper size|C8"
5928 #~ msgid "paper size|C9"
5931 #~ msgid "paper size|RA0"
5934 #~ msgid "paper size|RA1"
5937 #~ msgid "paper size|RA2"
5940 #~ msgid "paper size|SRA0"
5943 #~ msgid "paper size|SRA1"
5946 #~ msgid "paper size|SRA2"
5949 #~ msgid "paper size|JB0"
5952 #~ msgid "paper size|JB1"
5955 #~ msgid "paper size|JB10"
5958 #~ msgid "paper size|JB2"
5961 #~ msgid "paper size|JB3"
5964 #~ msgid "paper size|JB4"
5967 #~ msgid "paper size|JB5"
5970 #~ msgid "paper size|JB6"
5973 #~ msgid "paper size|JB7"
5976 #~ msgid "paper size|JB8"
5979 #~ msgid "paper size|JB9"
5982 #~ msgid "paper size|jis exec"
5983 #~ msgstr "jis exec"
5985 #~ msgid "paper size|10x11"
5988 #~ msgid "paper size|10x13"
5991 #~ msgid "paper size|10x14"
5994 #~ msgid "paper size|10x15"
5997 #~ msgid "paper size|11x12"
6000 #~ msgid "paper size|11x15"
6003 #~ msgid "paper size|12x19"
6006 #~ msgid "paper size|5x7"
6009 #~ msgid "paper size|Arch A"
6012 #~ msgid "paper size|Arch B"
6015 #~ msgid "paper size|Arch C"
6018 #~ msgid "paper size|Arch D"
6021 #~ msgid "paper size|Arch E"
6024 #~ msgid "paper size|b-plus"
6027 #~ msgid "paper size|c"
6030 #~ msgid "paper size|d"
6033 #~ msgid "paper size|e"
6036 #~ msgid "paper size|edp"
6039 #~ msgid "paper size|Executive"
6040 #~ msgstr "Executive"
6042 #~ msgid "paper size|f"
6045 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6046 #~ msgstr "Index 3x5"
6048 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6049 #~ msgstr "Index 5x8"
6051 #~ msgid "paper size|Invoice"
6054 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6057 #~ msgid "paper size|US Legal"
6058 #~ msgstr "US Legal"
6060 #~ msgid "paper size|Quarto"
6063 #~ msgid "paper size|Super A"
6066 #~ msgid "paper size|Super B"
6069 #~ msgid "paper size|Folio"
6072 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6073 #~ msgstr "Folio sp"
6075 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6078 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6081 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6084 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6085 #~ msgstr "Конверт prc5"
6087 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6090 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6096 #~ msgid "The URI bound to this button"
6097 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
6099 #~ msgid "Arrow spacing"
6100 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
6102 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6103 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
6108 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6109 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
6111 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6112 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
6115 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6117 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
6119 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6120 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
6123 #~ msgid_plural "%d bytes"
6124 #~ msgstr[0] "%d байт"
6125 #~ msgstr[1] "%d байти"
6126 #~ msgstr[2] "%d байтів"
6128 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6129 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
6131 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6132 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
6134 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6135 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
6138 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6139 #~ "Please use a different name."
6141 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
6142 #~ "виберіть іншу назву."
6144 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6145 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
6147 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6148 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
6150 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6151 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
6153 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6154 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
6156 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6157 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
6159 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6160 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
6162 #~ msgid "Today at %H:%M"
6163 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"