]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ЕКРАН"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ОЗНАКИ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ліворуч"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Вгору"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Праворуч"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Вниз"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
292 "пошкоджений"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
301 "зіпсований"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
371 "дані: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 msgid ""
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "colormap."
530 msgstr ""
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 #, c-format
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
640 msgid ""
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "memory"
643 msgstr ""
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
648 #, c-format
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "parsed."
666 msgstr ""
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 msgstr ""
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
676 "неприпустиме."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 #, c-format
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr ""
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr ""
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
749 "має бути 3 чи 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 msgid ""
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr ""
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr ""
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
789 "набору ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 #, c-format
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "be parsed."
801 msgstr ""
802 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
803 "вдається опрацювати."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "allowed."
810 msgstr ""
811 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
812 "неприпустиме."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 #, c-format
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 msgstr ""
818 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
819 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Формат зображень PNG"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr ""
828 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
829 "знайшов його"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
888 msgid "Input file descriptor is NULL."
889 msgstr ""
890
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
892 #, fuzzy
893 msgid "Failed to read QTIF header"
894 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
897 #, c-format
898 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
904 msgstr "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
909 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
912 #, c-format
913 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
914 msgstr ""
915
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
917 msgid "Failed to QTIF context structure."
918 msgstr ""
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
923 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 #, fuzzy
932 msgid "The QTIF image format"
933 msgstr "Формат зображень TIFF"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
944 msgid "unsupported RAS image variation"
945 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
948 msgid "Not enough memory to load RAS image"
949 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
952 msgid "The Sun raster image format"
953 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
964 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
965 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
976 msgid "Cannot allocate colormap structure"
977 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
985 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
988 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
989 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1001 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1002 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1005 msgid "Excess data in file"
1006 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1009 msgid "The Targa image format"
1010 msgstr "Формат зображень Targa"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1013 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1017 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1021 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1022 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1053 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1054 msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1057 msgid "Failed to write TIFF data"
1058 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1061 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1062 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1065 msgid "The TIFF image format"
1066 msgstr "Формат зображень TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1069 msgid "Image has zero width"
1070 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1073 msgid "Image has zero height"
1074 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 msgid "Couldn't save the rest"
1082 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1085 msgid "The WBMP image format"
1086 msgstr "Формат зображень WBMP"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1089 msgid "Invalid XBM file"
1090 msgstr "Неправильний файл XBM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1093 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1094 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1098 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Формат зображень XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1138 msgstr ""
1139 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1142 msgid "The XPM image format"
1143 msgstr "Формат зображень XPM"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1146 msgid "The EMF image format"
1147 msgstr "Формат зображень EMF"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not allocate memory: %s"
1152 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not create stream: %s"
1158 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not seek stream: %s"
1163 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not read from stream: %s"
1168 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1171 msgid "Couldn't load bitmap"
1172 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1175 msgid "Couldn't load metafile"
1176 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1179 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1180 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1183 msgid "Couldn't save"
1184 msgstr "Не вдається зберегти"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1187 msgid "The WMF image format"
1188 msgstr "Формат зображень WMF"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1194
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1198 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1199
1200 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1202 msgid "Same as --no-wintab"
1203 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1204
1205 #. Description of --use-wintab in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1207 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1208 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1209
1210 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1212 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1213 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1214
1215 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1217 msgid "COLORS"
1218 msgstr "COLORS"
1219
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1222 msgid "Make X calls synchronous"
1223 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1224
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1226 #, c-format
1227 msgid "Starting %s"
1228 msgstr "Запускається %s"
1229
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1231 #, c-format
1232 msgid "Opening %s"
1233 msgstr "Відкривається '%s'"
1234
1235 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1236 #, c-format
1237 msgid "Opening %d Item"
1238 msgid_plural "Opening %d Items"
1239 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1240 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1241 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1244 msgid "Could not show link"
1245 msgstr "Не вдається показати посилання"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1248 msgid "License"
1249 msgstr "Ліцензія"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1252 msgid "The license of the program"
1253 msgstr "Програма ліцензії"
1254
1255 #. Add the credits button
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1257 msgid "C_redits"
1258 msgstr "_Подяки"
1259
1260 #. Add the license button
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1262 msgid "_License"
1263 msgstr "_Ліцензія"
1264
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1266 #, c-format
1267 msgid "About %s"
1268 msgstr "Про %s"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1271 msgid "Credits"
1272 msgstr "Подяки"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1275 msgid "Written by"
1276 msgstr "Автор"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1279 msgid "Documented by"
1280 msgstr "Автор документації"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1283 msgid "Translated by"
1284 msgstr "Переклад"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1287 msgid "Artwork by"
1288 msgstr "Графіка"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Shift"
1298 msgstr "Shift"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Ctrl"
1308 msgstr "Ctrl"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Alt"
1318 msgstr "Alt"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Super"
1328 msgstr "Super"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Hyper"
1338 msgstr "Hyper"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Meta"
1348 msgstr "Meta"
1349
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Space"
1353 msgstr "Пробіл"
1354
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Backslash"
1358 msgstr "Backslash"
1359
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1363 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1366 #, c-format
1367 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1368 msgstr ""
1369 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1370
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1380
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1385 #. *
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1392 msgid "calendar:MY"
1393 msgstr "calendar:MY"
1394
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1402
1403 #. Translators:  This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1405 #. *
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1410 msgid "2000"
1411 msgstr "2000"
1412
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. *
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. *
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #. * too.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1424 #, c-format
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1426 msgid "%d"
1427 msgstr "%d"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * msgid.
1452 #. *
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1457 msgid "%Y"
1458 msgstr "%Y"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1462 #.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Вимкнено"
1467
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1471 #.
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1474 msgid "Invalid"
1475 msgstr "Неправильний"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1479 #. * acelerator.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1484
1485 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1486 #, c-format
1487 msgctxt "progress bar label"
1488 msgid "%d %%"
1489 msgstr "%d %%"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Вибір кольору"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1500 msgid ""
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1503 msgstr ""
1504 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1505 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1508 msgid ""
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "that color."
1511 msgstr ""
1512 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1513 "вибрати цей колір."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1516 msgid "_Hue:"
1517 msgstr "Відт_інок:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1520 msgid "Position on the color wheel."
1521 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1524 msgid "_Saturation:"
1525 msgstr "Нас_иченість:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1528 msgid "\"Deepness\" of the color."
1529 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1532 msgid "_Value:"
1533 msgstr "_Яскравість:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1536 msgid "Brightness of the color."
1537 msgstr "Яскравість кольору."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1540 msgid "_Red:"
1541 msgstr "_Червоний:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1544 msgid "Amount of red light in the color."
1545 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1548 msgid "_Green:"
1549 msgstr "_Зелений:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1556 msgid "_Blue:"
1557 msgstr "_Синій:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1564 msgid "Op_acity:"
1565 msgstr "Не_прозорість:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "Н_азва кольору:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1576 msgid ""
1577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1578 "such as 'orange' in this entry."
1579 msgstr ""
1580 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1581 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1584 msgid "_Palette:"
1585 msgstr "_Палітра:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1588 msgid "Color Wheel"
1589 msgstr "Колірне коло"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1592 msgid ""
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1596 msgstr ""
1597 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1598 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1599 "його у розміщений збоку зразок."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1602 msgid ""
1603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1604 "it for use in the future."
1605 msgstr ""
1606 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1607 "подальшого використання."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1610 msgid ""
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1612 "now."
1613 msgstr "Раніше обраний колір, для порівняння з обраним наразі кольором."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1616 msgid "The color you've chosen."
1617 msgstr "Обраний колір."
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1620 msgid "_Save color here"
1621 msgstr "З_берегти колір тут"
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1624 msgid ""
1625 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1626 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1627 msgstr ""
1628 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1629 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1630 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1631
1632 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1633 msgid "Color Selection"
1634 msgstr "Вибір кольору"
1635
1636 #. Translate to the default units to use for presenting
1637 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1638 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1639 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1640 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1641 #.
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1643 msgid "default:mm"
1644 msgstr "default:mm"
1645
1646 #. And show the custom paper dialog
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1648 msgid "Manage Custom Sizes"
1649 msgstr "Керування власними розмірами"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1652 msgid "inch"
1653 msgstr "дюйми"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1656 msgid "mm"
1657 msgstr "mm"
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1660 msgid "Margins from Printer..."
1661 msgstr "Поля з принтера..."
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1664 #, c-format
1665 msgid "Custom Size %d"
1666 msgstr "Власний розмір %d"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1669 msgid "_Width:"
1670 msgstr "_Ширина:"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1673 msgid "_Height:"
1674 msgstr "_Висота:"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1677 msgid "Paper Size"
1678 msgstr "Розмір паперу"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1681 msgid "_Top:"
1682 msgstr "_Верхнє:"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1685 msgid "_Bottom:"
1686 msgstr "_Нижнє:"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1689 msgid "_Left:"
1690 msgstr "_Ліве:"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1693 msgid "_Right:"
1694 msgstr "_Праве:"
1695
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1697 msgid "Paper Margins"
1698 msgstr "Поля сторінки"
1699
1700 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1701 msgid "Input _Methods"
1702 msgstr "М_етоди вводу"
1703
1704 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1705 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1706 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1707
1708 #: gtk/gtkentry.c:10070
1709 msgid "Caps Lock is on"
1710 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1713 msgid "Select A File"
1714 msgstr "Виберіть файл"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1717 msgid "Desktop"
1718 msgstr "Робочий стіл"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1721 msgid "(None)"
1722 msgstr "(Немає)"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1725 msgid "Other..."
1726 msgstr "Інший..."
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Введіть назву нової теки"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Не вдається додати закладку"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "Не вдається створити теку"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1749 msgid ""
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 msgstr ""
1753 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1754 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Неправильна назва файлу"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1761 msgid "The folder contents could not be displayed"
1762 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1763
1764 #. Translators: the first string is a path and the second string
1765 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1766 #. * to translate.
1767 #.
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1769 #, c-format
1770 msgid "%1$s on %2$s"
1771 msgstr "%1$s на %2$s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1774 msgid "Search"
1775 msgstr "Пошук"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1778 msgid "Recently Used"
1779 msgstr "Недавні документи"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1782 msgid "Select which types of files are shown"
1783 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1786 #, c-format
1787 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1788 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1791 #, c-format
1792 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1793 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1796 #, c-format
1797 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1798 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1801 #, c-format
1802 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1803 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1806 #, c-format
1807 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1808 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1811 msgid "Remove the selected bookmark"
1812 msgstr "Видалити виділену закладку"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1815 msgid "Remove"
1816 msgstr "Видалити"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1819 msgid "Rename..."
1820 msgstr "Перейменувати..."
1821
1822 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1824 msgid "Places"
1825 msgstr "Місця"
1826
1827 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1829 msgid "_Places"
1830 msgstr "_Місця"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1833 msgid "_Add"
1834 msgstr "_Додати"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1837 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1838 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1841 msgid "_Remove"
1842 msgstr "В_идалити"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1845 msgid "Could not select file"
1846 msgstr "Не вдається виділити файл"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1849 msgid "_Add to Bookmarks"
1850 msgstr "_Додати до закладок"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1853 msgid "Show _Hidden Files"
1854 msgstr "Показати при_ховані файли"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1857 msgid "Show _Size Column"
1858 msgstr "Показувати _розмір"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1861 msgid "Files"
1862 msgstr "Файли"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1865 msgid "Name"
1866 msgstr "Назва"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1869 msgid "Size"
1870 msgstr "Розмір"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1873 msgid "Modified"
1874 msgstr "Змінено"
1875
1876 #. Label
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1878 msgid "_Name:"
1879 msgstr "_Назва:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1882 msgid "_Browse for other folders"
1883 msgstr "О_глянути інші теки"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1886 msgid "Type a file name"
1887 msgstr "Введіть назву файлу"
1888
1889 #. Create Folder
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1891 msgid "Create Fo_lder"
1892 msgstr "Створити _теку"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1895 msgid "_Location:"
1896 msgstr "_Адреса:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1899 msgid "Save in _folder:"
1900 msgstr "Зберегти у _теці:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1903 msgid "Create in _folder:"
1904 msgstr "Створити у _теці:"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not read the contents of %s"
1909 msgstr "Не вдається прочитати вміст %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1912 msgid "Could not read the contents of the folder"
1913 msgstr "Не вдається прочитати вміст теки"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1917 msgid "Unknown"
1918 msgstr "Невідомо"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1921 msgid "%H:%M"
1922 msgstr "%H:%M"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Вчора о %H:%M"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1929 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1930 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1938 #, c-format
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Ярлика %s не існує"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1943 #, c-format
1944 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1951 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1954 msgid "_Replace"
1955 msgstr "_Замінити"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1958 msgid "Could not start the search process"
1959 msgstr "Не вдається почати пошук"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1962 msgid ""
1963 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1964 "Please make sure it is running."
1965 msgstr ""
1966 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1967 "запущено."
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1970 msgid "Could not send the search request"
1971 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1974 msgid "Search:"
1975 msgstr "Пошук:"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "Не вдається підключити %s"
1981
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1985 msgid "Invalid path"
1986 msgstr "Неправильний шлях"
1987
1988 #. translators: this text is shown when there are no completions
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1992 msgid "No match"
1993 msgstr "Немає відповідності"
1994
1995 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1997 #.
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1999 msgid "Sole completion"
2000 msgstr "Єдиний тип стиснення"
2001
2002 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2003 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2004 #. * a longer match
2005 #.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2007 msgid "Complete, but not unique"
2008 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
2009
2010 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2011 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2013 msgid "Completing..."
2014 msgstr "Доповнення..."
2015
2016 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2019 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
2023
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
2031
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "Шлях не існує"
2038
2039 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2041 #, c-format
2042 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2043 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2046 msgid "Folders"
2047 msgstr "Теки"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2050 msgid "Fol_ders"
2051 msgstr "_Теки"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2054 msgid "_Files"
2055 msgstr "_Файли"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2058 #, c-format
2059 msgid "Folder unreadable: %s"
2060 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2066 "available to this program.\n"
2067 "Are you sure that you want to select it?"
2068 msgstr ""
2069 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2070 "недоступним цій програмі.\n"
2071 "Бажаєте вибрати саме його?"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2074 msgid "_New Folder"
2075 msgstr "_Створити теку"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2079 msgstr "В_идалити файл"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "Перей_менувати файл"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2089 msgstr ""
2090 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2093 msgid "New Folder"
2094 msgstr "Створити теку"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2097 msgid "_Folder name:"
2098 msgstr "Назва _теки:"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2101 msgid "C_reate"
2102 msgstr "_Створити"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2105 #, c-format
2106 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 msgstr ""
2108 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2109 "файлів"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2112 #, c-format
2113 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2114 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2117 #, c-format
2118 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2119 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2122 msgid "Delete File"
2123 msgstr "Видалення файлу"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2126 #, c-format
2127 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2128 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2131 #, c-format
2132 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2133 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2136 #, c-format
2137 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2141 msgid "Rename File"
2142 msgstr "Перейменування файлу"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2145 #, c-format
2146 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2147 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2150 msgid "_Rename"
2151 msgstr "Перей_менувати"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2154 msgid "_Selection: "
2155 msgstr "_Вибір: "
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2161 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2162 msgstr ""
2163 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2164 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2167 msgid "Invalid UTF-8"
2168 msgstr "Неправильний UTF-8"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2171 msgid "Name too long"
2172 msgstr "Назва надто довга"
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2175 msgid "Couldn't convert filename"
2176 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2177
2178 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2179 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2180 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2181 #. * this particular string.
2182 #.
2183 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2184 msgid "File System"
2185 msgstr "Файлова система"
2186
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2188 msgid "Pick a Font"
2189 msgstr "Виберіть шрифт"
2190
2191 #. Initialize fields
2192 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2193 msgid "Sans 12"
2194 msgstr "Sans 12"
2195
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2197 msgid "Font"
2198 msgstr "Шрифт"
2199
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2205
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2207 msgid "_Family:"
2208 msgstr "_Гарнітура:"
2209
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2211 msgid "_Style:"
2212 msgstr "_Стиль:"
2213
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2215 msgid "Si_ze:"
2216 msgstr "_Розмір:"
2217
2218 #. create the text entry widget
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2220 msgid "_Preview:"
2221 msgstr "_Перегляд:"
2222
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2224 msgid "Font Selection"
2225 msgstr "Вибір шрифту"
2226
2227 #: gtk/gtkgamma.c:410
2228 msgid "Gamma"
2229 msgstr "Гама"
2230
2231 #: gtk/gtkgamma.c:420
2232 msgid "_Gamma value"
2233 msgstr "_Гама-значення"
2234
2235 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2236 #. * load it.
2237 #.
2238 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2239 #, c-format
2240 msgid "Error loading icon: %s"
2241 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2242
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2247 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2248 "You can get a copy from:\n"
2249 "\t%s"
2250 msgstr ""
2251 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2252 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2253 "Завантажити тему можна з:\n"
2254 "\t%s"
2255
2256 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2257 #, c-format
2258 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2259 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2260
2261 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2262 msgid "Failed to load icon"
2263 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2264
2265 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2266 msgid "Simple"
2267 msgstr "Просте"
2268
2269 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2270 msgctxt "input method menu"
2271 msgid "System"
2272 msgstr "Системий"
2273
2274 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2275 #, fuzzy
2276 msgctxt "input method menu"
2277 msgid "None"
2278 msgstr "Немає"
2279
2280 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2281 #, c-format
2282 msgctxt "input method menu"
2283 msgid "System (%s)"
2284 msgstr "Системний (%s)"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2287 msgid "Input"
2288 msgstr "Ввід"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2291 msgid "No extended input devices"
2292 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2295 msgid "_Device:"
2296 msgstr "_Пристрій:"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2299 msgid "Disabled"
2300 msgstr "Вимкнений"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2303 msgid "Screen"
2304 msgstr "Екран"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2307 msgid "Window"
2308 msgstr "Вікно"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2311 msgid "_Mode:"
2312 msgstr "_Режим:"
2313
2314 #. The axis listbox
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2316 msgid "Axes"
2317 msgstr "Вісі"
2318
2319 #. Keys listbox
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2321 msgid "Keys"
2322 msgstr "Клавіші"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2325 msgid "_X:"
2326 msgstr "_X:"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2329 msgid "_Y:"
2330 msgstr "_Y:"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2333 msgid "_Pressure:"
2334 msgstr "_Натиск:"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2337 msgid "X _tilt:"
2338 msgstr "Н_ахил X"
2339
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2341 msgid "Y t_ilt:"
2342 msgstr "На_хил Y:"
2343
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2345 msgid "_Wheel:"
2346 msgstr "_Колесо"
2347
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2349 msgid "none"
2350 msgstr "немає"
2351
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2353 msgid "(disabled)"
2354 msgstr "(вимкнено)"
2355
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 msgid "(unknown)"
2358 msgstr "(невідомо)"
2359
2360 #. and clear button
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2362 msgid "Cl_ear"
2363 msgstr "О_чистити"
2364
2365 #. Open Link
2366 #: gtk/gtklabel.c:5680
2367 msgid "_Open Link"
2368 msgstr "_Відкрити посилання"
2369
2370 #. Copy Link Address
2371 #: gtk/gtklabel.c:5692
2372 msgid "Copy _Link Address"
2373 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2374
2375 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2376 msgid "Copy URL"
2377 msgstr "Копіювати URL"
2378
2379 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2380 msgid "Invalid URI"
2381 msgstr "Неправильний URI"
2382
2383 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:452
2385 msgid "Load additional GTK+ modules"
2386 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2387
2388 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2389 #: gtk/gtkmain.c:453
2390 msgid "MODULES"
2391 msgstr "MODULES"
2392
2393 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2394 #: gtk/gtkmain.c:455
2395 msgid "Make all warnings fatal"
2396 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2397
2398 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:458
2400 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2401 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2402
2403 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:461
2405 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2406 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2407
2408 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2409 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2410 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2411 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #.
2413 #: gtk/gtkmain.c:713
2414 msgid "default:LTR"
2415 msgstr "default:LTR"
2416
2417 #: gtk/gtkmain.c:778
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot open display: %s"
2420 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2421
2422 #: gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "GTK+ Options"
2424 msgstr "Параметри GTK+"
2425
2426 #: gtk/gtkmain.c:815
2427 msgid "Show GTK+ Options"
2428 msgstr "Показати параметри GTK+"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2431 msgid "Co_nnect"
2432 msgstr "З_єднатися"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2435 msgid "Connect _anonymously"
2436 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2439 msgid "Connect as u_ser:"
2440 msgstr "З'єднатися _як:"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2443 msgid "_Username:"
2444 msgstr "_Ім'я користувача:"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 msgid "_Domain:"
2448 msgstr "_Домен:"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2451 msgid "_Password:"
2452 msgstr "_Пароль:"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2455 msgid "Forget password _immediately"
2456 msgstr "_Забути пароль негайно"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2459 msgid "Remember password until you _logout"
2460 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2463 msgid "Remember _forever"
2464 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2465
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2467 #, c-format
2468 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2469 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to end process"
2474 msgstr "Не вдається завершити процес"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2477 msgid "_End Process"
2478 msgstr "_Завершити процес"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2484
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "Пейджер терміналу"
2489
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2491 msgid "Top Command"
2492 msgstr "Верхня командна"
2493
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "Bourne Again Shell"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "Bourne Shell"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2503 msgid "Z Shell"
2504 msgstr "Z Shell"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2510
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2512 #, c-format
2513 msgid "Page %u"
2514 msgstr "Сторінка %u"
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgid "Any Printer"
2522 msgstr "Будь-який принтер"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Для переносимих документів"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Margins:\n"
2532 " Left: %s %s\n"
2533 " Right: %s %s\n"
2534 " Top: %s %s\n"
2535 " Bottom: %s %s"
2536 msgstr ""
2537 "Поля:\n"
2538 " ліве: %s %s\n"
2539 " праве: %s %s\n"
2540 " верхнє: %s %s\n"
2541 " нижнє: %s %s"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Керування власними розмірами..."
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Формат для:"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "Розмір _паперу:"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2556 msgid "_Orientation:"
2557 msgstr "_Розташування:"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2560 msgid "Page Setup"
2561 msgstr "Параметри сторінки"
2562
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2564 msgid "Up Path"
2565 msgstr "Вгору по дереву"
2566
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2568 msgid "Down Path"
2569 msgstr "Вниз по дереву"
2570
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Корінь файлової системи"
2574
2575 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Автентифікація"
2578
2579 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Недоступно"
2582
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "З_берегти у теці:"
2586
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2590 #.
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2592 #, c-format
2593 msgid "%s job #%d"
2594 msgstr "%s завдання №%d"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Початковий стан"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "Підготовка до друку"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "Створення даних"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "Надсилання даних"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Waiting"
2619 msgstr "Очікування"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Зупинено через помилку"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Printing"
2629 msgstr "Друк"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Finished"
2634 msgstr "Завершено"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Завершено з помилкою"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "Підготовка %d"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2647 #, c-format
2648 msgid "Preparing"
2649 msgstr "Підготовка"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2652 #, c-format
2653 msgid "Printing %d"
2654 msgstr "Друк %d"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2657 #, c-format
2658 msgid "Error creating print preview"
2659 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2662 #, c-format
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2664 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2667 #, c-format
2668 msgid "Error launching preview"
2669 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2672 #, c-format
2673 msgid "Error printing"
2674 msgstr "Помилка друку"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2677 msgid "Application"
2678 msgstr "Програма"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2681 msgid "Printer offline"
2682 msgstr "Принтер вимкнено"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2685 msgid "Out of paper"
2686 msgstr "Немає паперу"
2687
2688 #. Translators: this is a printer status.
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2691 msgid "Paused"
2692 msgstr "Призупинено"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2695 msgid "Need user intervention"
2696 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2699 msgid "Custom size"
2700 msgstr "Власний розмір"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2703 msgid "No printer found"
2704 msgstr "Принтери не знайдено"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2708 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2711 msgid "Error from StartDoc"
2712 msgstr "Помилка від StartDoc"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2716 msgid "Not enough free memory"
2717 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2720 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2724 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2728 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2730
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2732 msgid "Unspecified error"
2733 msgstr "Невизначена помилка"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2736 msgid "Getting printer information failed"
2737 msgstr "Помилка при отриманні інформації про принтер"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2740 msgid "Getting printer information..."
2741 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2744 msgid "Printer"
2745 msgstr "Принтер"
2746
2747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2749 msgid "Location"
2750 msgstr "Розташування"
2751
2752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2754 msgid "Status"
2755 msgstr "Стан"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2758 msgid "Range"
2759 msgstr "Діапазон"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2762 msgid "_All Pages"
2763 msgstr "_Усі сторінки"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2766 msgid "C_urrent Page"
2767 msgstr "Пото_чну сторінку"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2770 msgid "Se_lection"
2771 msgstr "_Вибір"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2774 msgid "Pag_es:"
2775 msgstr "С_торінки:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2778 msgid ""
2779 "Specify one or more page ranges,\n"
2780 " e.g. 1-3,7,11"
2781 msgstr ""
2782 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2783 " наприклад 1-3,7,11"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2786 msgid "Pages"
2787 msgstr "Сторінки"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2790 msgid "Copies"
2791 msgstr "Копії"
2792
2793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2795 msgid "Copie_s:"
2796 msgstr "Ко_пій:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2799 msgid "C_ollate"
2800 msgstr "_Впорядкувати"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2803 msgid "_Reverse"
2804 msgstr "_Обернено"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2807 msgid "General"
2808 msgstr "Загальні"
2809
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2812 #.
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing
2815 #.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, top to bottom"
2819 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2823 msgid "Left to right, bottom to top"
2824 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, top to bottom"
2829 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2833 msgid "Right to left, bottom to top"
2834 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, left to right"
2839 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2843 msgid "Top to bottom, right to left"
2844 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, left to right"
2849 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2853 msgid "Bottom to top, right to left"
2854 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2855
2856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2858 #.
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Page Ordering"
2862 msgstr "Порядок сторінок"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2865 msgid "Left to right"
2866 msgstr "Зліва направо"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2869 msgid "Right to left"
2870 msgstr "Справа наліво"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2873 msgid "Top to bottom"
2874 msgstr "Згори донизу"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2877 msgid "Bottom to top"
2878 msgstr "Знизу догори"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Розташування"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2885 msgid "T_wo-sided:"
2886 msgstr "З _двох сторін:"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2889 msgid "Pages per _side:"
2890 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2893 msgid "Page or_dering:"
2894 msgstr "_Порядок сторінок:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2897 msgid "_Only print:"
2898 msgstr "Друкувати _лише:"
2899
2900 #. In enum order
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2902 msgid "All sheets"
2903 msgstr "Усі сторінки"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2906 msgid "Even sheets"
2907 msgstr "Парні сторінки"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2910 msgid "Odd sheets"
2911 msgstr "Непарні сторінки"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2914 msgid "Sc_ale:"
2915 msgstr "_Масштаб:"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2918 msgid "Paper"
2919 msgstr "Папір"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2922 msgid "Paper _type:"
2923 msgstr "_Тип паперу:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2926 msgid "Paper _source:"
2927 msgstr "Д_жерело паперу:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2930 msgid "Output t_ray:"
2931 msgstr "_Лоток виводу:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2934 msgid "Or_ientation:"
2935 msgstr "_Розташування:"
2936
2937 #. In enum order
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2939 msgid "Portrait"
2940 msgstr "Книжкова"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2943 msgid "Landscape"
2944 msgstr "Альбомна"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2947 msgid "Reverse portrait"
2948 msgstr "Обернена книжкова"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2951 msgid "Reverse landscape"
2952 msgstr "Обернена альбомна"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2955 msgid "Job Details"
2956 msgstr "Відомості про завдання"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2959 msgid "Pri_ority:"
2960 msgstr "_Пріоритет:"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2963 msgid "_Billing info:"
2964 msgstr "_Розташування:"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2967 msgid "Print Document"
2968 msgstr "Друкувати документ"
2969
2970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2971 #. * in the print dialog
2972 #.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2974 msgid "_Now"
2975 msgstr "_Зараз"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2978 msgid "A_t:"
2979 msgstr "_у:"
2980
2981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2983 #. * supported.
2984 #.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2986 msgid ""
2987 "Specify the time of print,\n"
2988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2989 msgstr ""
2990 "Вкажіть час друку,\n"
2991 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2994 msgid "Time of print"
2995 msgstr "Час друку"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2998 msgid "On _hold"
2999 msgstr "О_чікування"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3002 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3003 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3006 msgid "Add Cover Page"
3007 msgstr "Додати титульну сторінку"
3008
3009 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3010 #. * dialog that controls the front cover page.
3011 #.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3013 msgid "Be_fore:"
3014 msgstr "_До:"
3015
3016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3017 #. * dialog that controls the back cover page.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3020 msgid "_After:"
3021 msgstr "_Після:"
3022
3023 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3024 #. * job-specific options in the print dialog
3025 #.
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3027 msgid "Job"
3028 msgstr "Завдання"
3029
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3031 msgid "Advanced"
3032 msgstr "Додатково"
3033
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3036 msgid "Image Quality"
3037 msgstr "Якість зображення"
3038
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3041 msgid "Color"
3042 msgstr "Колір"
3043
3044 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3045 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3047 msgid "Finishing"
3048 msgstr "Завершення"
3049
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3051 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3052 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
3053
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3055 msgid "Print"
3056 msgstr "Друк"
3057
3058 #: gtk/gtkrc.c:2878
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3061 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3062
3063 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3066 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3067
3068 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3070 #, c-format
3071 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3072 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3075 msgid "Select which type of documents are shown"
3076 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3079 #, c-format
3080 msgid "No item for URI '%s' found"
3081 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3084 msgid "Untitled filter"
3085 msgstr "Фільтр без назви"
3086
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3088 msgid "Could not remove item"
3089 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3092 msgid "Could not clear list"
3093 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3096 msgid "Copy _Location"
3097 msgstr "Копіювати _адресу"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3100 msgid "_Remove From List"
3101 msgstr "В_идалити зі списку"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3104 msgid "_Clear List"
3105 msgstr "О_чистити список"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3108 msgid "Show _Private Resources"
3109 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3110
3111 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3112 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3113 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3114 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3115 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3116 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3117 #. * right place when idly populating the menu in case the
3118 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3119 #. * recent chooser menu widget.
3120 #.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3122 msgid "No items found"
3123 msgstr "Елементи не знайдені"
3124
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3126 #, c-format
3127 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3128 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3131 #, c-format
3132 msgid "Open '%s'"
3133 msgstr "Відкрити '%s'"
3134
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3136 msgid "Unknown item"
3137 msgstr "Невідомий елемент"
3138
3139 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3140 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3141 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3142 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3143 #.
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3145 #, c-format
3146 msgctxt "recent menu label"
3147 msgid "_%d. %s"
3148 msgstr "_%d. %s"
3149
3150 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3151 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3152 #.
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3154 #, c-format
3155 msgctxt "recent menu label"
3156 msgid "%d. %s"
3157 msgstr "%d. %s"
3158
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3165 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3166
3167 #: gtk/gtkspinner.c:458
3168 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3169 msgid "Spinner"
3170 msgstr "Поступ"
3171
3172 #: gtk/gtkspinner.c:459
3173 msgid "Provides visual indication of progress"
3174 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
3175
3176 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3177 #: gtk/gtkstock.c:314
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Information"
3180 msgstr "Інформація"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:315
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Warning"
3185 msgstr "Попередження"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:316
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Error"
3190 msgstr "Помилка"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:317
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Question"
3195 msgstr "Запитання"
3196
3197 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3198 #. * need the mnemonics to be rationalized
3199 #.
3200 #: gtk/gtkstock.c:322
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_About"
3203 msgstr "_Про програму"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:323
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Add"
3208 msgstr "_Додати"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:324
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Apply"
3213 msgstr "Заст_осувати"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:325
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Bold"
3218 msgstr "Напів_жирний"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:326
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Cancel"
3223 msgstr "_Скасувати"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:327
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_CD-Rom"
3228 msgstr "Ком_пакт-диск"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:328
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Clear"
3233 msgstr "О_чистити"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:329
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Close"
3238 msgstr "_Закрити"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:330
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "C_onnect"
3243 msgstr "П_ідключити"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:331
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Convert"
3248 msgstr "Пере_творити"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:332
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Copy"
3253 msgstr "_Копіювати"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:333
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Cu_t"
3258 msgstr "_Вирізати"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:334
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Delete"
3263 msgstr "В_идалити"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:335
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Discard"
3268 msgstr "Відки_нути"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:336
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Disconnect"
3273 msgstr "_Відключити"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:337
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Execute"
3278 msgstr "Вико_нати"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:338
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Edit"
3283 msgstr "_Правка"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:339
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Find"
3288 msgstr "З_найти"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:340
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Find and _Replace"
3293 msgstr "Знайти й за_мінити"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:341
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Floppy"
3298 msgstr "_Дискета"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:342
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Fullscreen"
3303 msgstr "На весь _екран"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:343
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Leave Fullscreen"
3308 msgstr "_Лишити на весь екран"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3311 #: gtk/gtkstock.c:345
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_Bottom"
3314 msgstr "До_низу"
3315
3316 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3317 #: gtk/gtkstock.c:347
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 msgid "_First"
3320 msgstr "На _початок"
3321
3322 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3323 #: gtk/gtkstock.c:349
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 msgid "_Last"
3326 msgstr "У _кінець"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:351
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Top"
3332 msgstr "В_гору"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go back"
3335 #: gtk/gtkstock.c:353
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_Back"
3338 msgstr "На_зад"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go down"
3341 #: gtk/gtkstock.c:355
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Down"
3344 msgstr "В_низ"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go forward"
3347 #: gtk/gtkstock.c:357
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_Forward"
3350 msgstr "В_перед"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go up"
3353 #: gtk/gtkstock.c:359
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Up"
3356 msgstr "В_гору"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:360
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Harddisk"
3361 msgstr "_Жорсткий диск"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:361
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Help"
3366 msgstr "_Довідка"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:362
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Home"
3371 msgstr "_Домашня тека"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:363
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Increase Indent"
3376 msgstr "Збільшити відступ"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:364
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "Decrease Indent"
3381 msgstr "Зменшити відступ"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:365
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Index"
3386 msgstr "_Індекс"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:366
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Information"
3391 msgstr "_Інформація"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:367
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Italic"
3396 msgstr "_Курсив"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:368
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Jump to"
3401 msgstr "Пере_йти до"
3402
3403 #. This is about text justification, "centered text"
3404 #: gtk/gtkstock.c:370
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Center"
3407 msgstr "У _центрі"
3408
3409 #. This is about text justification
3410 #: gtk/gtkstock.c:372
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Fill"
3413 msgstr "У _ширину"
3414
3415 #. This is about text justification, "left-justified text"
3416 #: gtk/gtkstock.c:374
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Left"
3419 msgstr "_Ліворуч"
3420
3421 #. This is about text justification, "right-justified text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:376
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Right"
3425 msgstr "_Праворуч"
3426
3427 #. Media label, as in "fast forward"
3428 #: gtk/gtkstock.c:379
3429 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgid "_Forward"
3431 msgstr "В_перед"
3432
3433 #. Media label, as in "next song"
3434 #: gtk/gtkstock.c:381
3435 msgctxt "Stock label, media"
3436 msgid "_Next"
3437 msgstr "_Наступна"
3438
3439 #. Media label, as in "pause music"
3440 #: gtk/gtkstock.c:383
3441 msgctxt "Stock label, media"
3442 msgid "P_ause"
3443 msgstr "_Призупинити"
3444
3445 #. Media label, as in "play music"
3446 #: gtk/gtkstock.c:385
3447 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgid "_Play"
3449 msgstr "_Відтворити"
3450
3451 #. Media label, as in  "previous song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:387
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "Pre_vious"
3455 msgstr "_Попередня"
3456
3457 #. Media label
3458 #: gtk/gtkstock.c:389
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "_Record"
3461 msgstr "_Запис"
3462
3463 #. Media label
3464 #: gtk/gtkstock.c:391
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "R_ewind"
3467 msgstr "_Назад"
3468
3469 #. Media label
3470 #: gtk/gtkstock.c:393
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "_Stop"
3473 msgstr "З_упинити"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:394
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Network"
3478 msgstr "_Мережа"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:395
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_New"
3483 msgstr "_Створити"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:396
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_No"
3488 msgstr "Н_і"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:397
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_OK"
3493 msgstr "_Гаразд"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:398
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Open"
3498 msgstr "_Відкрити"
3499
3500 #. Page orientation
3501 #: gtk/gtkstock.c:400
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Landscape"
3504 msgstr "Альбомна"
3505
3506 #. Page orientation
3507 #: gtk/gtkstock.c:402
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Portrait"
3510 msgstr "Книжкова"
3511
3512 #. Page orientation
3513 #: gtk/gtkstock.c:404
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Reverse landscape"
3516 msgstr "Обернена альбомна"
3517
3518 #. Page orientation
3519 #: gtk/gtkstock.c:406
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Reverse portrait"
3522 msgstr "Обернена книжкова"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:407
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Page Set_up"
3527 msgstr "Пара_метри сторінки"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:408
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Paste"
3532 msgstr "Вст_авити"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:409
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Preferences"
3537 msgstr "П_араметри"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:410
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Print"
3542 msgstr "Д_рук"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:411
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Print Pre_view"
3547 msgstr "_Попередній перегляд"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:412
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Properties"
3552 msgstr "В_ластивості"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:413
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Quit"
3557 msgstr "Ви_йти"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:414
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Redo"
3562 msgstr "Пов_торити"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:415
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Refresh"
3567 msgstr "_Оновити"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:416
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Remove"
3572 msgstr "В_идалити"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:417
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Revert"
3577 msgstr "Від_новити"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:418
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Save"
3582 msgstr "З_берегти"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:419
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Save _As"
3587 msgstr "Зберегти _як"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:420
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Select _All"
3592 msgstr "Виді_лити все"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:421
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Color"
3597 msgstr "_Колір"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:422
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Font"
3602 msgstr "_Шрифт"
3603
3604 #. Sorting direction
3605 #: gtk/gtkstock.c:424
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Ascending"
3608 msgstr "За _зростанням"
3609
3610 #. Sorting direction
3611 #: gtk/gtkstock.c:426
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Descending"
3614 msgstr "За _спаданням"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:427
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Spell Check"
3619 msgstr "Перевірка _орфографії"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:428
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Stop"
3624 msgstr "З_упинити"
3625
3626 #. Font variant
3627 #: gtk/gtkstock.c:430
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Strikethrough"
3630 msgstr "Зак_реслений"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:431
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Undelete"
3635 msgstr "_Скасувати видалення"
3636
3637 #. Font variant
3638 #: gtk/gtkstock.c:433
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Underline"
3641 msgstr "П_ідкреслений"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:434
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Undo"
3646 msgstr "В_ернути"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:435
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Yes"
3651 msgstr "_Так"
3652
3653 #. Zoom
3654 #: gtk/gtkstock.c:437
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Normal Size"
3657 msgstr "З_вичайний розмір"
3658
3659 #. Zoom
3660 #: gtk/gtkstock.c:439
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "Best _Fit"
3663 msgstr "Найкраще за_повнення"
3664
3665 #: gtk/gtkstock.c:440
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "Zoom _In"
3668 msgstr "З_більшити"
3669
3670 #: gtk/gtkstock.c:441
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "Zoom _Out"
3673 msgstr "З_меншити"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3676 #, c-format
3677 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3678 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3681 #, c-format
3682 msgid "No deserialize function found for format %s"
3683 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3686 #, c-format
3687 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3688 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3691 #, c-format
3692 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3693 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3696 #, c-format
3697 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3698 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3701 #, c-format
3702 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3703 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3706 #, c-format
3707 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3708 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3711 #, c-format
3712 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3713 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3718 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3721 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3722 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3725 #, c-format
3726 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3727 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3731 #, c-format
3732 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3733 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3736 #, c-format
3737 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3738 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3741 #, c-format
3742 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3743 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3749 msgstr ""
3750 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3753 #, c-format
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3763 #, c-format
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3768 #, c-format
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 msgstr ""
3771 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3774 #, c-format
3775 msgid "A <%s> element has already been specified"
3776 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3780 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3781
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3783 msgid "Serialized data is malformed"
3784 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3785
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3787 msgid ""
3788 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3789 msgstr ""
3790 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3791 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3792
3793 #: gtk/gtktextutil.c:61
3794 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3795 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3796
3797 #: gtk/gtktextutil.c:62
3798 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3799 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3800
3801 #: gtk/gtktextutil.c:63
3802 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3803 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3804
3805 #: gtk/gtktextutil.c:64
3806 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3807 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3808
3809 #: gtk/gtktextutil.c:65
3810 msgid "LRO Left-to-right _override"
3811 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3812
3813 #: gtk/gtktextutil.c:66
3814 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3815 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3816
3817 #: gtk/gtktextutil.c:67
3818 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3819 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3820
3821 #: gtk/gtktextutil.c:68
3822 msgid "ZWS _Zero width space"
3823 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3824
3825 #: gtk/gtktextutil.c:69
3826 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3827 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3828
3829 #: gtk/gtktextutil.c:70
3830 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3831 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3832
3833 #: gtk/gtkthemes.c:71
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3836 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3837
3838 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3839 msgid "--- No Tip ---"
3840 msgstr "--- Немає підказки ---"
3841
3842 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3843 #, c-format
3844 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3845 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3846
3847 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3848 #, c-format
3849 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3850 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3851
3852 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3853 msgid "Empty"
3854 msgstr "Пусто"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3857 msgid "Volume"
3858 msgstr "Гучність:"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3861 msgid "Turns volume down or up"
3862 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3865 msgid "Adjusts the volume"
3866 msgstr "Регулює гучність"
3867
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3869 msgid "Volume Down"
3870 msgstr "Тихіше"
3871
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3873 msgid "Decreases the volume"
3874 msgstr "Зменшує гучність"
3875
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3877 msgid "Volume Up"
3878 msgstr "Гучніше"
3879
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3881 msgid "Increases the volume"
3882 msgstr "Збільшує гучність"
3883
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3885 msgid "Muted"
3886 msgstr "Приглушити"
3887
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3889 msgid "Full Volume"
3890 msgstr "Повна гучність"
3891
3892 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3893 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3894 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3895 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3896 #.
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3898 #, c-format
3899 msgctxt "volume percentage"
3900 msgid "%d %%"
3901 msgstr "%d %%"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "asme_f"
3907 msgstr "asme_f"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A0x2"
3913 msgstr "A0x2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A0"
3919 msgstr "A0"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A0x3"
3925 msgstr "A0x3"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A1"
3931 msgstr "A1"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A10"
3937 msgstr "A10"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A1x3"
3943 msgstr "A1x3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A1x4"
3949 msgstr "A1x4"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A2"
3955 msgstr "A2"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A2x3"
3961 msgstr "A2x3"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A2x4"
3967 msgstr "A2x4"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2x5"
3973 msgstr "A2x5"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A3"
3979 msgstr "A3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A3 Extra"
3985 msgstr "A3 Extra"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3x3"
3991 msgstr "A3x3"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3x4"
3997 msgstr "A3x4"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x5"
4003 msgstr "A3x5"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x6"
4009 msgstr "A3x6"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3x7"
4015 msgstr "A3x7"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4"
4021 msgstr "A4"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4 Extra"
4027 msgstr "A4 Extra"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4 Tab"
4033 msgstr "A4 Tab"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4x3"
4039 msgstr "A4x3"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x4"
4045 msgstr "A4x4"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x5"
4051 msgstr "A4x5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x6"
4057 msgstr "A4x6"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x7"
4063 msgstr "A4x7"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x8"
4069 msgstr "A4x8"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x9"
4075 msgstr "A4x9"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A5"
4081 msgstr "A5"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A5 Extra"
4087 msgstr "A5 Extra"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A6"
4093 msgstr "A6"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A7"
4099 msgstr "A7"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A8"
4105 msgstr "A8"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A9"
4111 msgstr "A9"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B0"
4117 msgstr "B0"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B1"
4123 msgstr "B1"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B10"
4129 msgstr "B10"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B2"
4135 msgstr "B2"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B3"
4141 msgstr "B3"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B4"
4147 msgstr "B4"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B5"
4153 msgstr "B5"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B5 Extra"
4159 msgstr "B5 Extra"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B6"
4165 msgstr "B6"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B6/C4"
4171 msgstr "B6/C4"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B7"
4177 msgstr "B7"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B8"
4183 msgstr "B8"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B9"
4189 msgstr "B9"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C0"
4195 msgstr "C0"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C1"
4201 msgstr "C1"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C10"
4207 msgstr "C10"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C2"
4213 msgstr "C2"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C3"
4219 msgstr "C3"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C4"
4225 msgstr "C4"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C5"
4231 msgstr "C5"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C6"
4237 msgstr "C6"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C6/C5"
4243 msgstr "C6/C5"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C7"
4249 msgstr "C7"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C7/C6"
4255 msgstr "C7/C6"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C8"
4261 msgstr "C8"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C9"
4267 msgstr "C9"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "DL Envelope"
4273 msgstr "Конверт DL"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "RA0"
4279 msgstr "RA0"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "RA1"
4285 msgstr "RA1"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "RA2"
4291 msgstr "RA2"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "SRA0"
4297 msgstr "SRA0"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "SRA1"
4303 msgstr "SRA1"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "SRA2"
4309 msgstr "SRA2"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB0"
4315 msgstr "JB0"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB1"
4321 msgstr "JB1"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB10"
4327 msgstr "JB10"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB2"
4333 msgstr "JB2"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB3"
4339 msgstr "JB3"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB4"
4345 msgstr "JB4"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB5"
4351 msgstr "JB5"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB6"
4357 msgstr "JB6"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB7"
4363 msgstr "JB7"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB8"
4369 msgstr "JB8"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB9"
4375 msgstr "JB9"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "jis exec"
4381 msgstr "jis exec"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 2 Envelope"
4387 msgstr "Конверт Choukei 2"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 3 Envelope"
4393 msgstr "Конверт Choukei 3"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 4 Envelope"
4399 msgstr "Конверт Choukei 4"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "hagaki (postcard)"
4405 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kahu Envelope"
4411 msgstr "Конверт kahu"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "kaku2 Envelope"
4417 msgstr "Конверт kahu2"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "oufuku (reply postcard)"
4423 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "you4 Envelope"
4429 msgstr "Конверт you4"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "10x11"
4435 msgstr "10x11"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "10x13"
4441 msgstr "10x13"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "10x14"
4447 msgstr "10x14"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "10x15"
4453 msgstr "10x15"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "11x12"
4459 msgstr "11x12"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "11x15"
4465 msgstr "11x15"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "12x19"
4471 msgstr "12x19"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "5x7"
4477 msgstr "5x7"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "6x9 Envelope"
4483 msgstr "Конверт 6x9"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "7x9 Envelope"
4489 msgstr "Конверт 7x9"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "9x11 Envelope"
4495 msgstr "Конверт 9x11"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "a2 Envelope"
4501 msgstr "Конверт a2"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Arch A"
4507 msgstr "Arch A"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Arch B"
4513 msgstr "Arch B"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch C"
4519 msgstr "Arch C"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch D"
4525 msgstr "Arch D"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch E"
4531 msgstr "Arch E"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "b-plus"
4537 msgstr "b-plus"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "c"
4543 msgstr "c"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "c5 Envelope"
4549 msgstr "Конверт c5"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "d"
4555 msgstr "d"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "e"
4561 msgstr "e"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "edp"
4567 msgstr "edp"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "European edp"
4573 msgstr "Європейський edp"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Executive"
4579 msgstr "Executive"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "f"
4585 msgstr "f"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold European"
4591 msgstr "Європейська FanFold"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold US"
4597 msgstr "FanFold US"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "FanFold German Legal"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Legal"
4609 msgstr "Government Legal"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Letter"
4615 msgstr "Government Letter"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 3x5"
4621 msgstr "Index 3x5"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4627 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 ext"
4633 msgstr "Index 4x6 ext"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 5x8"
4639 msgstr "Index 5x8"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Invoice"
4645 msgstr "Invoice"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Tabloid"
4651 msgstr "Tabloid"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Legal"
4657 msgstr "US Legal"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "US Legal Extra"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter"
4669 msgstr "US Letter"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Extra"
4675 msgstr "US Letter Extra"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Plus"
4681 msgstr "US Letter Plus"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Monarch Envelope"
4687 msgstr "Конверт Monarch"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#10 Envelope"
4693 msgstr "Конверт №10"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#11 Envelope"
4699 msgstr "Конверт №11"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#12 Envelope"
4705 msgstr "Конверт №12"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "Конверт №14"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#9 Envelope"
4717 msgstr "Конверт №9"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Personal Envelope"
4723 msgstr "Персональний конверт"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Quarto"
4729 msgstr "Quarto"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Super A"
4735 msgstr "Super A"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Super B"
4741 msgstr "Super B"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Wide Format"
4747 msgstr "Широкий формат"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Dai-pa-kai"
4753 msgstr "Dai-pa-kai"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Folio"
4759 msgstr "Folio"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Folio sp"
4765 msgstr "Folio sp"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Конверт Invite"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Italian Envelope"
4777 msgstr "Італійський конверт"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "juuro-ku-kai"
4783 msgstr "juuro-ku-kai"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "pa-kai"
4789 msgstr "pa-kai"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Конверт Postfix"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Small Photo"
4801 msgstr "Маленьке фото"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc1 Envelope"
4807 msgstr "Конверт prc1"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc10 Envelope"
4813 msgstr "Конверт prc10"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc 16k"
4819 msgstr "prc 16k"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc2 Envelope"
4825 msgstr "Конверт prc2"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc3 Envelope"
4831 msgstr "Конверт prc3"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc 32k"
4837 msgstr "prc 32k"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc4 Envelope"
4843 msgstr "Конверт prc4"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc5 Envelope"
4849 msgstr "Конверт prc5"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc6 Envelope"
4855 msgstr "Конверт prc6"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc7 Envelope"
4861 msgstr "Конверт prc7"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc8 Envelope"
4867 msgstr "Конверт prc8"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4871 #, fuzzy
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "prc9 Envelope"
4874 msgstr "Конверт prc1"
4875
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "ROC 16k"
4880 msgstr "ROC 16k"
4881
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4884 msgctxt "paper size"
4885 msgid "ROC 8k"
4886 msgstr "ROC 8k"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4889 #, c-format
4890 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4891 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to write header\n"
4896 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4897
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to write hash table\n"
4901 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4902
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to write folder index\n"
4906 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to rewrite header\n"
4911 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4916 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4921 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4924 #, c-format
4925 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4926 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4929 #, c-format
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4931 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4934 #, c-format
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4936 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4941 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4944 #, c-format
4945 msgid "Cache file created successfully.\n"
4946 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4949 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4950 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4953 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4954 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4957 msgid "Don't include image data in the cache"
4958 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4961 msgid "Output a C header file"
4962 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4963
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4965 msgid "Turn off verbose output"
4966 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4967
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4969 msgid "Validate existing icon cache"
4970 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4973 #, c-format
4974 msgid "File not found: %s\n"
4975 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4976
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4978 #, c-format
4979 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4980 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4981
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4983 #, c-format
4984 msgid "No theme index file.\n"
4985 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4986
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "No theme index file in '%s'.\n"
4991 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4994 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4995 "theme-index.\n"
4996
4997 #. ID
4998 #: modules/input/imam-et.c:454
4999 msgid "Amharic (EZ+)"
5000 msgstr "Амхарське (EZ+)"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/imcedilla.c:92
5004 msgid "Cedilla"
5005 msgstr "Цеділла"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5009 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5010 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5014 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5015 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imipa.c:145
5019 msgid "IPA"
5020 msgstr "IPA"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/immultipress.c:31
5024 msgid "Multipress"
5025 msgstr "Мультипрес"
5026
5027 #. ID
5028 #: modules/input/imthai.c:35
5029 msgid "Thai-Lao"
5030 msgstr "Таї-Лао"
5031
5032 #. ID
5033 #: modules/input/imti-er.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5035 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
5036
5037 #. ID
5038 #: modules/input/imti-et.c:453
5039 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5040 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
5041
5042 #. ID
5043 #: modules/input/imviqr.c:244
5044 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5045 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
5046
5047 #. ID
5048 #: modules/input/imxim.c:28
5049 msgid "X Input Method"
5050 msgstr "Метод XInput"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5054 msgid "Username:"
5055 msgstr "Ім'я користувача:"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5059 msgid "Password:"
5060 msgstr "Пароль:"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5063 #, c-format
5064 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5065 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5071 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5074 #, c-format
5075 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5076 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5079 #, c-format
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5081 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5085 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5088 #, c-format
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5090 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5094 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5099 msgstr ""
5100 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5103 #, c-format
5104 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5105 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5108 #, c-format
5109 msgid "Authentication is required on %s"
5110 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5113 msgid "Domain:"
5114 msgstr "Домен:"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5119 msgstr "Для друку документу «%s» потрібно пройти автентифікацію"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5122 #, c-format
5123 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5124 msgstr "Для друку документу на принтері «%s» потрібно пройти автентифікацію"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5127 msgid "Authentication is required to print this document"
5128 msgstr "Для друку документу потрібно пройти автентифікацію"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5133 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5136 #, c-format
5137 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5138 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
5139
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5142 #, c-format
5143 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5144 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
5145
5146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5148 #, c-format
5149 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5150 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
5151
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5154 #, c-format
5155 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5156 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
5157
5158 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5160 #, c-format
5161 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5162 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5165 #, c-format
5166 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5167 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5170 #, c-format
5171 msgid "The door is open on printer '%s'."
5172 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5177 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5182 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5187 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5190 #, c-format
5191 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5192 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5193
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5195 #, c-format
5196 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5197 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
5198
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5201 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5202 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
5203
5204 #. Translators: this is a printer status.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5206 msgid "Rejecting Jobs"
5207 msgstr "Скасування завдань"
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5210 msgid "Two Sided"
5211 msgstr "З двох сторін"
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5214 msgid "Paper Type"
5215 msgstr "Тип паперу"
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5218 msgid "Paper Source"
5219 msgstr "Джерело паперу"
5220
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5222 msgid "Output Tray"
5223 msgstr "Лоток виводу"
5224
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5226 msgid "Resolution"
5227 msgstr "Роздільна здатність"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5230 msgid "GhostScript pre-filtering"
5231 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5234 msgid "One Sided"
5235 msgstr "З однієї сторони"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5239 msgid "Long Edge (Standard)"
5240 msgstr "За довгою стороною"
5241
5242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5244 msgid "Short Edge (Flip)"
5245 msgstr "За короткою стороною"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5251 msgid "Auto Select"
5252 msgstr "Автовибір"
5253
5254 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5255 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5261 msgid "Printer Default"
5262 msgstr "Типовий принтер"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5266 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5267 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5268
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5271 msgid "Convert to PS level 1"
5272 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5276 msgid "Convert to PS level 2"
5277 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5278
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5281 msgid "No pre-filtering"
5282 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5283
5284 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5285 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5287 msgid "Miscellaneous"
5288 msgstr "Додатково"
5289
5290 #. Translators: These strings name the possible values of the
5291 #. * job priority option in the print dialog
5292 #.
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 msgid "Urgent"
5295 msgstr "Терміново"
5296
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 msgid "High"
5299 msgstr "Високий"
5300
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 msgid "Medium"
5303 msgstr "Середній"
5304
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 msgid "Low"
5307 msgstr "Низький"
5308
5309 #. Cups specific, non-ppd related settings
5310 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5311 #. * in the print dialog
5312 #.
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5314 msgid "Pages per Sheet"
5315 msgstr "Сторінок на аркуш"
5316
5317 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5318 #. * in the print dialog
5319 #.
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5321 msgid "Job Priority"
5322 msgstr "Пріоритет завдання"
5323
5324 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5325 #. * in the print dialog
5326 #.
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5328 msgid "Billing Info"
5329 msgstr "Інформація про облік"
5330
5331 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5332 #. * pages that the printing system may support.
5333 #.
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5335 msgid "None"
5336 msgstr "Немає"
5337
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "Classified"
5340 msgstr "Класифіковано"
5341
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 msgid "Confidential"
5344 msgstr "Конфіденційно"
5345
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Secret"
5348 msgstr "Секретно"
5349
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 msgid "Standard"
5352 msgstr "Стандарт"
5353
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "Top Secret"
5356 msgstr "Цілковито секретно"
5357
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Unclassified"
5360 msgstr "Не класифіковано"
5361
5362 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5363 #. * dialog that controls the front cover page.
5364 #.
5365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5366 msgid "Before"
5367 msgstr "Перед"
5368
5369 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5370 #. * dialog that controls the back cover page.
5371 #.
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5373 msgid "After"
5374 msgstr "Після"
5375
5376 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5377 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5378 #. * or 'on hold'
5379 #.
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5381 msgid "Print at"
5382 msgstr "Друкувати"
5383
5384 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5385 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5386 #.
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5388 msgid "Print at time"
5389 msgstr "Друкувати о"
5390
5391 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5392 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5393 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5394 #.
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5396 #, c-format
5397 msgid "Custom %sx%s"
5398 msgstr "Інший %sx%s"
5399
5400 #. default filename used for print-to-file
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5402 #, c-format
5403 msgid "output.%s"
5404 msgstr "вивід.%s"
5405
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5407 msgid "Print to File"
5408 msgstr "Друкувати у файл"
5409
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5411 msgid "PDF"
5412 msgstr "PDF"
5413
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5415 msgid "Postscript"
5416 msgstr "Postscript"
5417
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5419 msgid "SVG"
5420 msgstr "SVG"
5421
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5423 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5424 msgid "Pages per _sheet:"
5425 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5426
5427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5428 msgid "File"
5429 msgstr "Файл"
5430
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5432 msgid "_Output format"
5433 msgstr "Формат _виводу"
5434
5435 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5436 msgid "Print to LPR"
5437 msgstr "Друкувати на LPR"
5438
5439 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5440 msgid "Pages Per Sheet"
5441 msgstr "Сторінок на аркуш"
5442
5443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5444 msgid "Command Line"
5445 msgstr "Командний рядок"
5446
5447 #. SUN_BRANDING
5448 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5449 msgid "printer offline"
5450 msgstr "принтер вимкнено"
5451
5452 #. SUN_BRANDING
5453 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5454 msgid "ready to print"
5455 msgstr "підготовка до друку"
5456
5457 #. SUN_BRANDING
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5459 msgid "processing job"
5460 msgstr "оброблюється завдання"
5461
5462 #. SUN_BRANDING
5463 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5464 msgid "paused"
5465 msgstr "призупинено"
5466
5467 #. SUN_BRANDING
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5469 msgid "unknown"
5470 msgstr "невідомо"
5471
5472 #. default filename used for print-to-test
5473 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5474 #, c-format
5475 msgid "test-output.%s"
5476 msgstr "тест-друку.%s"
5477
5478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5479 msgid "Print to Test Printer"
5480 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5481
5482 #: tests/testfilechooser.c:207
5483 #, c-format
5484 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5485 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5486
5487 #~ msgid "(Empty)"
5488 #~ msgstr "(Пусто)"
5489
5490 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5491 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5492
5493 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5494 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5495
5496 #~ msgid "directfb arg"
5497 #~ msgstr "directfb arg"
5498
5499 #~ msgid "sdl|system"
5500 #~ msgstr "system"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5503 #~ msgstr "BackSpace"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5506 #~ msgstr "Tab"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|Return"
5509 #~ msgstr "Enter"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5512 #~ msgstr "Pause"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5515 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5518 #~ msgstr "Sys_Req"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5521 #~ msgstr "Esc"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5524 #~ msgstr "Multi_key"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Home"
5527 #~ msgstr "Home"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|Left"
5530 #~ msgstr "Вліво"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|Up"
5533 #~ msgstr "Вгору"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|Right"
5536 #~ msgstr "Направо"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|Down"
5539 #~ msgstr "Вниз"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5542 #~ msgstr "Page_Up"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5545 #~ msgstr "Page_Down"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|End"
5548 #~ msgstr "End"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5551 #~ msgstr "Begin"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Print"
5554 #~ msgstr "Print"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5557 #~ msgstr "Insert"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5560 #~ msgstr "Num_Lock"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5563 #~ msgstr "KP_Space"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5566 #~ msgstr "KP_Tab"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5569 #~ msgstr "KP_Enter"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5572 #~ msgstr "KP_Home"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5575 #~ msgstr "KP_Left"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5578 #~ msgstr "KP_Up"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5581 #~ msgstr "KP_Right"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5584 #~ msgstr "KP_Down"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5587 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5590 #~ msgstr "KP_Prior"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5593 #~ msgstr "KP_Next"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5596 #~ msgstr "KP_End"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5599 #~ msgstr "KP_Begin"
5600
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5602 #~ msgstr "KP_Insert"
5603
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5605 #~ msgstr "KP_Delete"
5606
5607 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5608 #~ msgstr "Delete"
5609
5610 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5611 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5612
5613 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5614 #~ msgstr "Shift"
5615
5616 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5617 #~ msgstr "Ctrl"
5618
5619 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5620 #~ msgstr "Alt"
5621
5622 #~ msgid "keyboard label|Super"
5623 #~ msgstr "Super"
5624
5625 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5626 #~ msgstr "Hyper"
5627
5628 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5629 #~ msgstr "Meta"
5630
5631 #~ msgid "keyboard label|Space"
5632 #~ msgstr "Пробіл"
5633
5634 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5635 #~ msgstr "Backslash"
5636
5637 #~ msgid "year measurement template|2000"
5638 #~ msgstr "2000"
5639
5640 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5641 #~ msgstr "%d"
5642
5643 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5644 #~ msgstr "%d"
5645
5646 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5647 #~ msgstr "%Y"
5648
5649 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5650 #~ msgstr "Немає"
5651
5652 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5653 #~ msgstr "%d %%"
5654
5655 #~ msgid "%.1f KB"
5656 #~ msgstr "%.1f Кб"
5657
5658 #~ msgid "%.1f MB"
5659 #~ msgstr "%.1f Мб"
5660
5661 #~ msgid "%.1f GB"
5662 #~ msgstr "%.1f Гб"
5663
5664 #~ msgid "input method menu|System"
5665 #~ msgstr "Системний"
5666
5667 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5668 #~ msgstr "Початковий стан"
5669
5670 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5671 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5672
5673 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5674 #~ msgstr "Генерування даних"
5675
5676 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5677 #~ msgstr "Передача даних"
5678
5679 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5680 #~ msgstr "Очікування"
5681
5682 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5683 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5684
5685 #~ msgid "print operation status|Printing"
5686 #~ msgstr "Друк"
5687
5688 #~ msgid "print operation status|Finished"
5689 #~ msgstr "Завершено"
5690
5691 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5692 #~ msgstr "_%d. %s"
5693
5694 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5695 #~ msgstr "%d. %s"
5696
5697 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5698 #~ msgstr "В самий _низ"
5699
5700 #~ msgid "Navigation|_First"
5701 #~ msgstr "В _початок"
5702
5703 #~ msgid "Navigation|_Last"
5704 #~ msgstr "В кіне_ць"
5705
5706 #~ msgid "Navigation|_Top"
5707 #~ msgstr "В самий _верх"
5708
5709 #~ msgid "Navigation|_Back"
5710 #~ msgstr "Н_азад"
5711
5712 #~ msgid "Navigation|_Down"
5713 #~ msgstr "В_низ"
5714
5715 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5716 #~ msgstr "В_перед"
5717
5718 #~ msgid "Navigation|_Up"
5719 #~ msgstr "В_гору"
5720
5721 #~ msgid "Justify|_Center"
5722 #~ msgstr "По _центру"
5723
5724 #~ msgid "Justify|_Fill"
5725 #~ msgstr "По _ширині"
5726
5727 #~ msgid "Justify|_Left"
5728 #~ msgstr "_Ліворуч"
5729
5730 #~ msgid "Justify|_Right"
5731 #~ msgstr "_Праворуч"
5732
5733 #~ msgid "Media|_Next"
5734 #~ msgstr "Да_лі"
5735
5736 #~ msgid "Media|P_ause"
5737 #~ msgstr "П_ауза"
5738
5739 #~ msgid "Media|_Play"
5740 #~ msgstr "_Відтворити"
5741
5742 #~ msgid "Media|_Stop"
5743 #~ msgstr "З_упинити"
5744
5745 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5746 #~ msgstr "%d %%"
5747
5748 #~ msgid "paper size|asme_f"
5749 #~ msgstr "asme_f"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A0x2"
5752 #~ msgstr "A0x2"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A0"
5755 #~ msgstr "A0"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A0x3"
5758 #~ msgstr "A0x3"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A1"
5761 #~ msgstr "A1"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A10"
5764 #~ msgstr "A10"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A1x3"
5767 #~ msgstr "A1x3"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A1x4"
5770 #~ msgstr "A1x4"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A2"
5773 #~ msgstr "A2"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A2x3"
5776 #~ msgstr "A2x3"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A2x4"
5779 #~ msgstr "A2x4"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A2x5"
5782 #~ msgstr "A2x5"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A3"
5785 #~ msgstr "A3"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5788 #~ msgstr "A3 Extra"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A3x3"
5791 #~ msgstr "A3x3"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A3x4"
5794 #~ msgstr "A3x4"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A3x5"
5797 #~ msgstr "A3x5"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A3x6"
5800 #~ msgstr "A3x6"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A3x7"
5803 #~ msgstr "A3x7"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A4"
5806 #~ msgstr "A4"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5809 #~ msgstr "A4 Extra"
5810
5811 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5812 #~ msgstr "A4 Tab"
5813
5814 #~ msgid "paper size|A4x3"
5815 #~ msgstr "A4x3"
5816
5817 #~ msgid "paper size|A4x4"
5818 #~ msgstr "A4x4"
5819
5820 #~ msgid "paper size|A4x5"
5821 #~ msgstr "A4x5"
5822
5823 #~ msgid "paper size|A4x6"
5824 #~ msgstr "A4x6"
5825
5826 #~ msgid "paper size|A4x7"
5827 #~ msgstr "A4x7"
5828
5829 #~ msgid "paper size|A4x8"
5830 #~ msgstr "A4x8"
5831
5832 #~ msgid "paper size|A4x9"
5833 #~ msgstr "A4x9"
5834
5835 #~ msgid "paper size|A5"
5836 #~ msgstr "A5"
5837
5838 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5839 #~ msgstr "A5 Extra"
5840
5841 #~ msgid "paper size|A6"
5842 #~ msgstr "A6"
5843
5844 #~ msgid "paper size|A7"
5845 #~ msgstr "A7"
5846
5847 #~ msgid "paper size|A8"
5848 #~ msgstr "A8"
5849
5850 #~ msgid "paper size|A9"
5851 #~ msgstr "A9"
5852
5853 #~ msgid "paper size|B0"
5854 #~ msgstr "B0"
5855
5856 #~ msgid "paper size|B1"
5857 #~ msgstr "B1"
5858
5859 #~ msgid "paper size|B10"
5860 #~ msgstr "B10"
5861
5862 #~ msgid "paper size|B2"
5863 #~ msgstr "B2"
5864
5865 #~ msgid "paper size|B3"
5866 #~ msgstr "B3"
5867
5868 #~ msgid "paper size|B4"
5869 #~ msgstr "B4"
5870
5871 #~ msgid "paper size|B5"
5872 #~ msgstr "B5"
5873
5874 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5875 #~ msgstr "B5 Extra"
5876
5877 #~ msgid "paper size|B6"
5878 #~ msgstr "B6"
5879
5880 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5881 #~ msgstr "B6/C4"
5882
5883 #~ msgid "paper size|B7"
5884 #~ msgstr "B7"
5885
5886 #~ msgid "paper size|B8"
5887 #~ msgstr "B8"
5888
5889 #~ msgid "paper size|B9"
5890 #~ msgstr "B9"
5891
5892 #~ msgid "paper size|C0"
5893 #~ msgstr "C0"
5894
5895 #~ msgid "paper size|C1"
5896 #~ msgstr "C1"
5897
5898 #~ msgid "paper size|C10"
5899 #~ msgstr "C10"
5900
5901 #~ msgid "paper size|C2"
5902 #~ msgstr "C2"
5903
5904 #~ msgid "paper size|C3"
5905 #~ msgstr "C3"
5906
5907 #~ msgid "paper size|C4"
5908 #~ msgstr "C4"
5909
5910 #~ msgid "paper size|C5"
5911 #~ msgstr "C5"
5912
5913 #~ msgid "paper size|C6"
5914 #~ msgstr "C6"
5915
5916 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5917 #~ msgstr "C6/C5"
5918
5919 #~ msgid "paper size|C7"
5920 #~ msgstr "C7"
5921
5922 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5923 #~ msgstr "C7/C6"
5924
5925 #~ msgid "paper size|C8"
5926 #~ msgstr "C8"
5927
5928 #~ msgid "paper size|C9"
5929 #~ msgstr "C9"
5930
5931 #~ msgid "paper size|RA0"
5932 #~ msgstr "RA0"
5933
5934 #~ msgid "paper size|RA1"
5935 #~ msgstr "RA1"
5936
5937 #~ msgid "paper size|RA2"
5938 #~ msgstr "RA2"
5939
5940 #~ msgid "paper size|SRA0"
5941 #~ msgstr "SRA0"
5942
5943 #~ msgid "paper size|SRA1"
5944 #~ msgstr "SRA1"
5945
5946 #~ msgid "paper size|SRA2"
5947 #~ msgstr "SRA2"
5948
5949 #~ msgid "paper size|JB0"
5950 #~ msgstr "JB0"
5951
5952 #~ msgid "paper size|JB1"
5953 #~ msgstr "JB1"
5954
5955 #~ msgid "paper size|JB10"
5956 #~ msgstr "JB10"
5957
5958 #~ msgid "paper size|JB2"
5959 #~ msgstr "JB2"
5960
5961 #~ msgid "paper size|JB3"
5962 #~ msgstr "JB3"
5963
5964 #~ msgid "paper size|JB4"
5965 #~ msgstr "JB4"
5966
5967 #~ msgid "paper size|JB5"
5968 #~ msgstr "JB5"
5969
5970 #~ msgid "paper size|JB6"
5971 #~ msgstr "JB6"
5972
5973 #~ msgid "paper size|JB7"
5974 #~ msgstr "JB7"
5975
5976 #~ msgid "paper size|JB8"
5977 #~ msgstr "JB8"
5978
5979 #~ msgid "paper size|JB9"
5980 #~ msgstr "JB9"
5981
5982 #~ msgid "paper size|jis exec"
5983 #~ msgstr "jis exec"
5984
5985 #~ msgid "paper size|10x11"
5986 #~ msgstr "10x11"
5987
5988 #~ msgid "paper size|10x13"
5989 #~ msgstr "10x13"
5990
5991 #~ msgid "paper size|10x14"
5992 #~ msgstr "10x14"
5993
5994 #~ msgid "paper size|10x15"
5995 #~ msgstr "10x15"
5996
5997 #~ msgid "paper size|11x12"
5998 #~ msgstr "11x12"
5999
6000 #~ msgid "paper size|11x15"
6001 #~ msgstr "11x15"
6002
6003 #~ msgid "paper size|12x19"
6004 #~ msgstr "12x19"
6005
6006 #~ msgid "paper size|5x7"
6007 #~ msgstr "5x7"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Arch A"
6010 #~ msgstr "Arch A"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Arch B"
6013 #~ msgstr "Arch B"
6014
6015 #~ msgid "paper size|Arch C"
6016 #~ msgstr "Arch C"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Arch D"
6019 #~ msgstr "Arch D"
6020
6021 #~ msgid "paper size|Arch E"
6022 #~ msgstr "Arch E"
6023
6024 #~ msgid "paper size|b-plus"
6025 #~ msgstr "b-plus"
6026
6027 #~ msgid "paper size|c"
6028 #~ msgstr "c"
6029
6030 #~ msgid "paper size|d"
6031 #~ msgstr "d"
6032
6033 #~ msgid "paper size|e"
6034 #~ msgstr "e"
6035
6036 #~ msgid "paper size|edp"
6037 #~ msgstr "edp"
6038
6039 #~ msgid "paper size|Executive"
6040 #~ msgstr "Executive"
6041
6042 #~ msgid "paper size|f"
6043 #~ msgstr "f"
6044
6045 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6046 #~ msgstr "Index 3x5"
6047
6048 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6049 #~ msgstr "Index 5x8"
6050
6051 #~ msgid "paper size|Invoice"
6052 #~ msgstr "Invoice"
6053
6054 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6055 #~ msgstr "Tabloid"
6056
6057 #~ msgid "paper size|US Legal"
6058 #~ msgstr "US Legal"
6059
6060 #~ msgid "paper size|Quarto"
6061 #~ msgstr "Quarto"
6062
6063 #~ msgid "paper size|Super A"
6064 #~ msgstr "Super A"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Super B"
6067 #~ msgstr "Super B"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Folio"
6070 #~ msgstr "Folio"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6073 #~ msgstr "Folio sp"
6074
6075 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6076 #~ msgstr "pa-kai"
6077
6078 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6079 #~ msgstr "prc 16k"
6080
6081 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6082 #~ msgstr "prc 32k"
6083
6084 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6085 #~ msgstr "Конверт prc5"
6086
6087 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6088 #~ msgstr "ROC 16k"
6089
6090 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6091 #~ msgstr "ROC 8k"
6092
6093 #~ msgid "URI"
6094 #~ msgstr "URI"
6095
6096 #~ msgid "The URI bound to this button"
6097 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
6098
6099 #~ msgid "Arrow spacing"
6100 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
6101
6102 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6103 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
6104
6105 #~ msgid "Group"
6106 #~ msgstr "Група"
6107
6108 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6109 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
6110
6111 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6112 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
6118
6119 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6120 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
6121
6122 #~ msgid "%d byte"
6123 #~ msgid_plural "%d bytes"
6124 #~ msgstr[0] "%d байт"
6125 #~ msgstr[1] "%d байти"
6126 #~ msgstr[2] "%d байтів"
6127
6128 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6129 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
6130
6131 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6132 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
6133
6134 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6135 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6139 #~ "Please use a different name."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
6142 #~ "виберіть іншу назву."
6143
6144 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6145 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
6146
6147 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6148 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
6149
6150 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6151 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
6152
6153 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6154 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
6155
6156 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6157 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
6158
6159 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6160 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
6161
6162 #~ msgid "Today at %H:%M"
6163 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
6164
6165 #~ msgid "Default"
6166 #~ msgstr "Типовий"
6167
6168 #~ msgid "_All"
6169 #~ msgstr "_Всі"