]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.19.2
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ЕКРАН"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ОЗНАКИ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ліворуч"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Вгору"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Праворуч"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Вниз"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
292 "пошкоджений"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
301 "зіпсований"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
371 "дані: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 msgid ""
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "colormap."
530 msgstr ""
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 #, c-format
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
640 msgid ""
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "memory"
643 msgstr ""
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
648 #, c-format
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "parsed."
666 msgstr ""
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 msgstr ""
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
676 "неприпустиме."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 #, c-format
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr ""
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr ""
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
749 "має бути 3 чи 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 msgid ""
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr ""
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr ""
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
789 "набору ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
792 msgid "Color profile has invalid length '%"
793 msgstr ""
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
802 "вдається опрацювати."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr ""
810 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
811 "неприпустиме."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 #, c-format
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr ""
817 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
818 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "Формат зображень PNG"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr ""
827 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
828 "знайшов його"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
832 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
835 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
836 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
843 msgid "PNM file has an image height of 0"
844 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
847 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 msgid "Unexpected end of PNM image data"
876 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
879 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
880 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
883 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
884 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
887 msgid "RAS image has bogus header data"
888 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
891 msgid "RAS image has unknown type"
892 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
895 msgid "unsupported RAS image variation"
896 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
899 msgid "Not enough memory to load RAS image"
900 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
903 msgid "The Sun raster image format"
904 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
915 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
919 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
920 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
923 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
924 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
927 msgid "Cannot allocate colormap structure"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
931 msgid "Cannot allocate colormap entries"
932 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
935 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
936 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
939 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
940 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 msgid "TGA image type not supported"
949 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
952 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
953 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Формат зображень Targa"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
972 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
973 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
976 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
977 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1004 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1008 #, c-format
1009 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "Формат зображень TIFF"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "Формат зображень WBMP"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неправильний файл XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Формат зображень XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 msgstr ""
1095 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "Формат зображень XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "Формат зображень EMF"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "Не вдається зберегти"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "Формат зображень WMF"
1145
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1150
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1155
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1160
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1165
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1170
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 msgid "COLORS"
1174 msgstr "COLORS"
1175
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Запускається %s"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1187 #, c-format
1188 msgid "Opening %s"
1189 msgstr "Відкривається '%s'"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %d Item"
1194 msgid_plural "Opening %d Items"
1195 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1196 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1197 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Не вдається показати посилання"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Ліцензія"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Програма ліцензії"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "_Подяки"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "_Ліцензія"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "Про %s"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Подяки"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Автор"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Автор документації"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Переклад"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Графіка"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Shift"
1254 msgstr "Shift"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Ctrl"
1264 msgstr "Ctrl"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Super"
1284 msgstr "Super"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Hyper"
1294 msgstr "Hyper"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Meta"
1304 msgstr "Meta"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Space"
1309 msgstr "Пробіл"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Backslash"
1314 msgstr "Backslash"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1322 #, c-format
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1324 msgstr ""
1325 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1333 #, c-format
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1336
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1341 #. *
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1348 msgid "calendar:MY"
1349 msgstr "calendar:MY"
1350
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1358
1359 #. Translators:  This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1366 msgid "2000"
1367 msgstr "2000"
1368
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. *
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1380 #, c-format
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 msgid "%d"
1383 msgstr "%d"
1384
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. *
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1396 #, c-format
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 msgid "%d"
1399 msgstr "%d"
1400
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * msgid.
1408 #. *
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1413 msgid "%Y"
1414 msgstr "%Y"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Disabled"
1422 msgstr "Вимкнено"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Invalid"
1431 msgstr "Неправильний"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #. * acelerator.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1440
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 #, c-format
1443 msgctxt "progress bar label"
1444 msgid "%d %%"
1445 msgstr "%d %%"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Вибір кольору"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 msgid ""
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 msgstr ""
1460 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1461 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 msgid ""
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "that color."
1467 msgstr ""
1468 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1469 "вибрати цей колір."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1472 msgid "_Hue:"
1473 msgstr "Відт_інок:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1481 msgstr "Нас_иченість:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1488 msgid "_Value:"
1489 msgstr "_Яскравість:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Яскравість кольору."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1496 msgid "_Red:"
1497 msgstr "_Червоний:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 msgid "_Green:"
1505 msgstr "_Зелений:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1512 msgid "_Blue:"
1513 msgstr "_Синій:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgid "Op_acity:"
1521 msgstr "Не_прозорість:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Н_азва кольору:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1537 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 msgid "_Palette:"
1541 msgstr "_Палітра:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgid "Color Wheel"
1545 msgstr "Колірне коло"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1548 msgid ""
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1552 msgstr ""
1553 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1554 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1555 "його у розміщений збоку зразок."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1558 msgid ""
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1561 msgstr ""
1562 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1563 "подальшого використання."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1566 msgid ""
1567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1568 "now."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1572 msgid "The color you've chosen."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "З_берегти колір тут"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1580 msgid ""
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1583 msgstr ""
1584 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1585 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1586 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1587
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Вибір кольору"
1591
1592 #. Translate to the default units to use for presenting
1593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1597 #.
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1599 msgid "default:mm"
1600 msgstr "default:mm"
1601
1602 #. And show the custom paper dialog
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1604 msgid "Manage Custom Sizes"
1605 msgstr "Керування власними розмірами"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1608 msgid "inch"
1609 msgstr "дюйми"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1612 msgid "mm"
1613 msgstr "mm"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1616 msgid "Margins from Printer..."
1617 msgstr "Поля з принтера..."
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1620 #, c-format
1621 msgid "Custom Size %d"
1622 msgstr "Власний розмір %d"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1625 msgid "_Width:"
1626 msgstr "_Ширина:"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1629 msgid "_Height:"
1630 msgstr "_Висота:"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1633 msgid "Paper Size"
1634 msgstr "Розмір паперу"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1637 msgid "_Top:"
1638 msgstr "_Верхнє:"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1641 msgid "_Bottom:"
1642 msgstr "_Нижнє:"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1645 msgid "_Left:"
1646 msgstr "_Ліве:"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1649 msgid "_Right:"
1650 msgstr "_Праве:"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1653 msgid "Paper Margins"
1654 msgstr "Поля сторінки"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1657 msgid "Input _Methods"
1658 msgstr "М_етоди вводу"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1661 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1662 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:9989
1665 msgid "Caps Lock is on"
1666 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1669 msgid "Select A File"
1670 msgstr "Виберіть файл"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1673 msgid "Desktop"
1674 msgstr "Робочий стіл"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 msgid "(None)"
1678 msgstr "(Немає)"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1681 msgid "Other..."
1682 msgstr "Інший..."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1685 msgid "Type name of new folder"
1686 msgstr "Введіть назву нової теки"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1689 msgid "Could not retrieve information about the file"
1690 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1693 msgid "Could not add a bookmark"
1694 msgstr "Не вдається додати закладку"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1697 msgid "Could not remove bookmark"
1698 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1701 msgid "The folder could not be created"
1702 msgstr "Не вдається створити теку"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1705 msgid ""
1706 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1707 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1708 msgstr ""
1709 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1710 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1713 msgid "Invalid file name"
1714 msgstr "Неправильна назва файлу"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1717 msgid "The folder contents could not be displayed"
1718 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1719
1720 #. Translators: the first string is a path and the second string
1721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1722 #. * to translate.
1723 #.
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s on %2$s"
1727 msgstr "%1$s на %2$s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1730 msgid "Search"
1731 msgstr "Пошук"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1734 msgid "Recently Used"
1735 msgstr "Недавні документи"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1738 msgid "Select which types of files are shown"
1739 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1742 #, c-format
1743 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1744 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1747 #, c-format
1748 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1749 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1752 #, c-format
1753 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1754 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1757 #, c-format
1758 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1759 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1762 #, c-format
1763 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1764 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1767 msgid "Remove the selected bookmark"
1768 msgstr "Видалити виділену закладку"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1771 msgid "Remove"
1772 msgstr "Видалити"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1775 msgid "Rename..."
1776 msgstr "Перейменувати..."
1777
1778 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1780 msgid "Places"
1781 msgstr "Місця"
1782
1783 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1785 msgid "_Places"
1786 msgstr "_Місця"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1789 msgid "_Add"
1790 msgstr "_Додати"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1794 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1797 msgid "_Remove"
1798 msgstr "В_идалити"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1801 msgid "Could not select file"
1802 msgstr "Не вдається виділити файл"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1805 msgid "_Add to Bookmarks"
1806 msgstr "_Додати до закладок"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1809 msgid "Show _Hidden Files"
1810 msgstr "Показати при_ховані файли"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1813 msgid "Show _Size Column"
1814 msgstr "Показувати _розмір"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 msgid "Files"
1818 msgstr "Файли"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "Назва"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1825 msgid "Size"
1826 msgstr "Розмір"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1829 msgid "Modified"
1830 msgstr "Змінено"
1831
1832 #. Label
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1834 msgid "_Name:"
1835 msgstr "_Назва:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1838 msgid "_Browse for other folders"
1839 msgstr "О_глянути інші теки"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1842 msgid "Type a file name"
1843 msgstr "Введіть назву файлу"
1844
1845 #. Create Folder
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1847 msgid "Create Fo_lder"
1848 msgstr "Створити _теку"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1851 msgid "_Location:"
1852 msgstr "_Адреса:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1855 msgid "Save in _folder:"
1856 msgstr "Зберегти у _теці:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1859 msgid "Create in _folder:"
1860 msgstr "Створити у _теці:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Could not read the contents of %s"
1865 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Could not read the contents of the folder"
1870 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1874 msgid "Unknown"
1875 msgstr "Невідомо"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1878 msgid "%H:%M"
1879 msgstr "%H:%M"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1882 msgid "Yesterday at %H:%M"
1883 msgstr "Вчора о %H:%M"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1886 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1887 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1890 #, c-format
1891 msgid "Shortcut %s already exists"
1892 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1895 #, c-format
1896 msgid "Shortcut %s does not exist"
1897 msgstr "Ярлика %s не існує"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1900 #, c-format
1901 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1902 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1908 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1911 msgid "_Replace"
1912 msgstr "_Замінити"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1915 msgid "Could not start the search process"
1916 msgstr "Не вдається почати пошук"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1919 msgid ""
1920 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1921 "Please make sure it is running."
1922 msgstr ""
1923 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1924 "запущено."
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1927 msgid "Could not send the search request"
1928 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1931 msgid "Search:"
1932 msgstr "Пошук:"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not mount %s"
1937 msgstr "Не вдається підключити %s"
1938
1939 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1940 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1942 msgid "Invalid path"
1943 msgstr "Неправильний шлях"
1944
1945 #. translators: this text is shown when there are no completions
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1949 msgid "No match"
1950 msgstr "Немає відповідності"
1951
1952 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1956 msgid "Sole completion"
1957 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1958
1959 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1960 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1961 #. * a longer match
1962 #.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1964 msgid "Complete, but not unique"
1965 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1966
1967 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1968 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1970 msgid "Completing..."
1971 msgstr "Доповнення..."
1972
1973 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1976 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1978 msgid "Only local files may be selected"
1979 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1980
1981 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1983 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1984 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1986 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1987 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1988
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1990 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1991 #. * and then hits Tab
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1993 msgid "Path does not exist"
1994 msgstr "Шлях не існує"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1998 #, c-format
1999 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2000 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2003 msgid "Folders"
2004 msgstr "Теки"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2007 msgid "Fol_ders"
2008 msgstr "_Теки"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2011 msgid "_Files"
2012 msgstr "_Файли"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2015 #, c-format
2016 msgid "Folder unreadable: %s"
2017 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2023 "available to this program.\n"
2024 "Are you sure that you want to select it?"
2025 msgstr ""
2026 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2027 "недоступним цій програмі.\n"
2028 "Бажаєте вибрати саме його?"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2031 msgid "_New Folder"
2032 msgstr "_Створити теку"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2035 msgid "De_lete File"
2036 msgstr "В_идалити файл"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2039 msgid "_Rename File"
2040 msgstr "Перей_менувати файл"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 msgstr ""
2047 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2050 msgid "New Folder"
2051 msgstr "Створити теку"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2054 msgid "_Folder name:"
2055 msgstr "Назва _теки:"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2058 msgid "C_reate"
2059 msgstr "_Створити"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2062 #, c-format
2063 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 msgstr ""
2065 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2066 "файлів"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2069 #, c-format
2070 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2071 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2074 #, c-format
2075 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2076 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2079 msgid "Delete File"
2080 msgstr "Видалення файлу"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2083 #, c-format
2084 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2088 #, c-format
2089 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2090 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2093 #, c-format
2094 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2098 msgid "Rename File"
2099 msgstr "Перейменування файлу"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2102 #, c-format
2103 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2104 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2107 msgid "_Rename"
2108 msgstr "Перей_менувати"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2111 msgid "_Selection: "
2112 msgstr "_Вибір: "
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2118 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2119 msgstr ""
2120 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2121 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2124 msgid "Invalid UTF-8"
2125 msgstr "Неправильний UTF-8"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2128 msgid "Name too long"
2129 msgstr "Назва надто довга"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2132 msgid "Couldn't convert filename"
2133 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2134
2135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2137 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2138 #. * this particular string.
2139 #.
2140 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2141 msgid "File System"
2142 msgstr "Файлова система"
2143
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgid "Pick a Font"
2146 msgstr "Виберіть шрифт"
2147
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2150 msgid "Sans 12"
2151 msgstr "Sans 12"
2152
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2154 msgid "Font"
2155 msgstr "Шрифт"
2156
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2164 msgid "_Family:"
2165 msgstr "_Гарнітура:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2168 msgid "_Style:"
2169 msgstr "_Стиль:"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2172 msgid "Si_ze:"
2173 msgstr "_Розмір:"
2174
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2177 msgid "_Preview:"
2178 msgstr "_Перегляд:"
2179
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Вибір шрифту"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:410
2185 msgid "Gamma"
2186 msgstr "Гама"
2187
2188 #: gtk/gtkgamma.c:420
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "_Гама-значення"
2191
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #. * load it.
2194 #.
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2196 #, c-format
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2199
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2206 "\t%s"
2207 msgstr ""
2208 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2209 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2210 "Завантажити тему можна з:\n"
2211 "\t%s"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2214 #, c-format
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2221
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2223 msgid "Simple"
2224 msgstr "Просте"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2228 msgid "System"
2229 msgstr "Системий"
2230
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2232 #, c-format
2233 msgctxt "input method menu"
2234 msgid "System (%s)"
2235 msgstr "Системний (%s)"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2238 msgid "Input"
2239 msgstr "Ввід"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2246 msgid "_Device:"
2247 msgstr "_Пристрій:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2250 msgid "Disabled"
2251 msgstr "Вимкнений"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2254 msgid "Screen"
2255 msgstr "Екран"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2258 msgid "Window"
2259 msgstr "Вікно"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 msgid "_Mode:"
2263 msgstr "_Режим:"
2264
2265 #. The axis listbox
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 msgid "Axes"
2268 msgstr "Вісі"
2269
2270 #. Keys listbox
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2272 msgid "Keys"
2273 msgstr "Клавіші"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 msgid "_X:"
2277 msgstr "_X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 msgid "_Y:"
2281 msgstr "_Y:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 msgid "_Pressure:"
2285 msgstr "_Натиск:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgid "X _tilt:"
2289 msgstr "Н_ахил X"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2292 msgid "Y t_ilt:"
2293 msgstr "На_хил Y:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2296 msgid "_Wheel:"
2297 msgstr "_Колесо"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2300 msgid "none"
2301 msgstr "немає"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2304 msgid "(disabled)"
2305 msgstr "(вимкнено)"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 msgid "(unknown)"
2309 msgstr "(невідомо)"
2310
2311 #. and clear button
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 msgid "Cl_ear"
2314 msgstr "О_чистити"
2315
2316 #. Open Link
2317 #: gtk/gtklabel.c:5631
2318 msgid "_Open Link"
2319 msgstr "_Відкрити посилання"
2320
2321 #. Copy Link Address
2322 #: gtk/gtklabel.c:5643
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2325
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 msgid "Copy URL"
2328 msgstr "Копіювати URL"
2329
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2331 msgid "Invalid URI"
2332 msgstr "Неправильний URI"
2333
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:452
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2338
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:453
2341 msgid "MODULES"
2342 msgstr "MODULES"
2343
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:455
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2348
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:458
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2352 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2353
2354 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:461
2356 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2357 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2358
2359 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2360 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2362 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2363 #.
2364 #: gtk/gtkmain.c:713
2365 msgid "default:LTR"
2366 msgstr "default:LTR"
2367
2368 #: gtk/gtkmain.c:778
2369 #, c-format
2370 msgid "Cannot open display: %s"
2371 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2372
2373 #: gtk/gtkmain.c:815
2374 msgid "GTK+ Options"
2375 msgstr "Параметри GTK+"
2376
2377 #: gtk/gtkmain.c:815
2378 msgid "Show GTK+ Options"
2379 msgstr "Показати параметри GTK+"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 msgid "Co_nnect"
2383 msgstr "З_єднатися"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2386 msgid "Connect _anonymously"
2387 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2390 msgid "Connect as u_ser:"
2391 msgstr "З'єднатися _як:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2394 msgid "_Username:"
2395 msgstr "_Ім'я користувача:"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 msgid "_Domain:"
2399 msgstr "_Домен:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2402 msgid "_Password:"
2403 msgstr "_Пароль:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2406 msgid "Forget password _immediately"
2407 msgstr "_Забути пароль негайно"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2410 msgid "Remember password until you _logout"
2411 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2414 msgid "Remember _forever"
2415 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2418 #, c-format
2419 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2420 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to end process"
2425 msgstr "Не вдається завершити процес"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2428 msgid "_End Process"
2429 msgstr "_Завершити процес"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2432 #, c-format
2433 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2434 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2435
2436 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2438 msgid "Terminal Pager"
2439 msgstr "Пейджер терміналу"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2442 msgid "Top Command"
2443 msgstr "Верхня командна"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2447 msgstr "Bourne Again Shell"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2451 msgstr "Bourne Shell"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2454 msgid "Z Shell"
2455 msgstr "Z Shell"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2460 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2463 #, c-format
2464 msgid "Page %u"
2465 msgstr "Сторінка %u"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgid "Any Printer"
2473 msgstr "Будь-який принтер"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr "Для переносимих документів"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Margins:\n"
2483 " Left: %s %s\n"
2484 " Right: %s %s\n"
2485 " Top: %s %s\n"
2486 " Bottom: %s %s"
2487 msgstr ""
2488 "Поля:\n"
2489 " ліве: %s %s\n"
2490 " праве: %s %s\n"
2491 " верхнє: %s %s\n"
2492 " нижнє: %s %s"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Керування власними розмірами..."
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Формат для:"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "Розмір _паперу:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Розташування:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2511 msgid "Page Setup"
2512 msgstr "Параметри сторінки"
2513
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgid "Up Path"
2516 msgstr "Вгору по дереву"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2519 msgid "Down Path"
2520 msgstr "Вниз по дереву"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Корінь файлової системи"
2525
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2527 msgid "Authentication"
2528 msgstr "Автентифікація"
2529
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Недоступно"
2533
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "З_берегти у теці:"
2537
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2541 #.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2543 #, c-format
2544 msgid "%s job #%d"
2545 msgstr "%s завдання №%d"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Початковий стан"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Підготовка до друку"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Створення даних"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Надсилання даних"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Waiting"
2570 msgstr "Очікування"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Зупинено через помилку"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Printing"
2580 msgstr "Друк"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished"
2585 msgstr "Завершено"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Завершено з помилкою"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2593 #, c-format
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Підготовка %d"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2598 #, c-format
2599 msgid "Preparing"
2600 msgstr "Підготовка"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2603 #, c-format
2604 msgid "Printing %d"
2605 msgstr "Друк %d"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2608 #, c-format
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2613 #, c-format
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2615 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2618 #, c-format
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2623 #, c-format
2624 msgid "Error printing"
2625 msgstr "Помилка друку"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2628 msgid "Application"
2629 msgstr "Програма"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2632 msgid "Printer offline"
2633 msgstr "Принтер вимкнено"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2636 msgid "Out of paper"
2637 msgstr "Немає паперу"
2638
2639 #. Translators: this is a printer status.
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2642 msgid "Paused"
2643 msgstr "Призупинено"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2646 msgid "Need user intervention"
2647 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2650 msgid "Custom size"
2651 msgstr "Власний розмір"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2654 msgid "No printer found"
2655 msgstr "Принтери не знайдено"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2658 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2659 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2662 msgid "Error from StartDoc"
2663 msgstr "Помилка від StartDoc"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2667 msgid "Not enough free memory"
2668 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2671 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2675 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2683 msgid "Unspecified error"
2684 msgstr "Невизначена помилка"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Getting printer information failed"
2689 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2692 msgid "Getting printer information..."
2693 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2696 msgid "Printer"
2697 msgstr "Принтер"
2698
2699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Розташування"
2703
2704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2706 msgid "Status"
2707 msgstr "Стан"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2710 msgid "Range"
2711 msgstr "Діапазон"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2714 msgid "_All Pages"
2715 msgstr "_Усі сторінки"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2718 msgid "C_urrent Page"
2719 msgstr "Пото_чну сторінку"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2722 msgid "Se_lection"
2723 msgstr "_Вибір"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2726 msgid "Pag_es:"
2727 msgstr "С_торінки:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2730 msgid ""
2731 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 " e.g. 1-3,7,11"
2733 msgstr ""
2734 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2735 " наприклад 1-3,7,11"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2738 msgid "Pages"
2739 msgstr "Сторінки"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2742 msgid "Copies"
2743 msgstr "Копії"
2744
2745 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2747 msgid "Copie_s:"
2748 msgstr "Ко_пій:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2751 msgid "C_ollate"
2752 msgstr "_Впорядкувати"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2755 msgid "_Reverse"
2756 msgstr "_Обернено"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2759 msgid "General"
2760 msgstr "Загальні"
2761
2762 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2763 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2764 #.
2765 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2766 #. * multiple pages on a sheet when printing
2767 #.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2770 msgid "Left to right, top to bottom"
2771 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, bottom to top"
2776 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2780 msgid "Right to left, top to bottom"
2781 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, bottom to top"
2786 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2790 msgid "Top to bottom, left to right"
2791 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, right to left"
2796 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2800 msgid "Bottom to top, left to right"
2801 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, right to left"
2806 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2807
2808 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2809 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #.
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2813 msgid "Page Ordering"
2814 msgstr "Порядок сторінок"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2817 msgid "Left to right"
2818 msgstr "Зліва направо"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2821 msgid "Right to left"
2822 msgstr "Справа наліво"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2825 msgid "Top to bottom"
2826 msgstr "Згори донизу"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2829 msgid "Bottom to top"
2830 msgstr "Знизу догори"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2833 msgid "Layout"
2834 msgstr "Розташування"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2837 msgid "T_wo-sided:"
2838 msgstr "З _двох сторін:"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2841 msgid "Pages per _side:"
2842 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2845 msgid "Page or_dering:"
2846 msgstr "_Порядок сторінок:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2849 msgid "_Only print:"
2850 msgstr "Друкувати _лише:"
2851
2852 #. In enum order
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2854 msgid "All sheets"
2855 msgstr "Усі сторінки"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2858 msgid "Even sheets"
2859 msgstr "Парні сторінки"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2862 msgid "Odd sheets"
2863 msgstr "Непарні сторінки"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2866 msgid "Sc_ale:"
2867 msgstr "_Масштаб:"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2870 msgid "Paper"
2871 msgstr "Папір"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2874 msgid "Paper _type:"
2875 msgstr "_Тип паперу:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2878 msgid "Paper _source:"
2879 msgstr "Д_жерело паперу:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2882 msgid "Output t_ray:"
2883 msgstr "_Лоток виводу:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2886 msgid "Or_ientation:"
2887 msgstr "_Розташування:"
2888
2889 #. In enum order
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2891 msgid "Portrait"
2892 msgstr "Книжкова"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2895 msgid "Landscape"
2896 msgstr "Альбомна"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2899 msgid "Reverse portrait"
2900 msgstr "Обернена книжкова"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2903 msgid "Reverse landscape"
2904 msgstr "Обернена альбомна"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2907 msgid "Job Details"
2908 msgstr "Відомості про завдання"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2911 msgid "Pri_ority:"
2912 msgstr "_Пріоритет:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2915 msgid "_Billing info:"
2916 msgstr "_Розташування:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2919 msgid "Print Document"
2920 msgstr "Друкувати документ"
2921
2922 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2923 #. * in the print dialog
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2926 msgid "_Now"
2927 msgstr "_Зараз"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2930 msgid "A_t:"
2931 msgstr "_у:"
2932
2933 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2934 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2935 #. * supported.
2936 #.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2938 msgid ""
2939 "Specify the time of print,\n"
2940 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 msgstr ""
2942 "Вкажіть час друку,\n"
2943 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2946 msgid "Time of print"
2947 msgstr "Час друку"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2950 msgid "On _hold"
2951 msgstr "О_чікування"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2954 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2955 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2958 msgid "Add Cover Page"
2959 msgstr "Додати титульну сторінку"
2960
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the front cover page.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2965 msgid "Be_fore:"
2966 msgstr "_До:"
2967
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the back cover page.
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2972 msgid "_After:"
2973 msgstr "_Після:"
2974
2975 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2976 #. * job-specific options in the print dialog
2977 #.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2979 msgid "Job"
2980 msgstr "Завдання"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2983 msgid "Advanced"
2984 msgstr "Додатково"
2985
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2988 msgid "Image Quality"
2989 msgstr "Якість зображення"
2990
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Color"
2994 msgstr "Колір"
2995
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2999 msgid "Finishing"
3000 msgstr "Завершення"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3007 msgid "Print"
3008 msgstr "Друк"
3009
3010 #: gtk/gtkrc.c:2878
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3014
3015 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3019
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3022 #, c-format
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3027 msgid "Select which type of documents are shown"
3028 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3031 #, c-format
3032 msgid "No item for URI '%s' found"
3033 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3036 msgid "Untitled filter"
3037 msgstr "Фільтр без назви"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3040 msgid "Could not remove item"
3041 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3044 msgid "Could not clear list"
3045 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3048 msgid "Copy _Location"
3049 msgstr "Копіювати _адресу"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3052 msgid "_Remove From List"
3053 msgstr "В_идалити зі списку"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3056 msgid "_Clear List"
3057 msgstr "О_чистити список"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3060 msgid "Show _Private Resources"
3061 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3062
3063 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3064 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3065 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3066 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3067 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3068 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3069 #. * right place when idly populating the menu in case the
3070 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3071 #. * recent chooser menu widget.
3072 #.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3074 msgid "No items found"
3075 msgstr "Елементи не знайдені"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3078 #, c-format
3079 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3080 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3083 #, c-format
3084 msgid "Open '%s'"
3085 msgstr "Відкрити '%s'"
3086
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3088 msgid "Unknown item"
3089 msgstr "Невідомий елемент"
3090
3091 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3092 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3093 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3094 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3095 #.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3097 #, c-format
3098 msgctxt "recent menu label"
3099 msgid "_%d. %s"
3100 msgstr "_%d. %s"
3101
3102 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3103 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3104 #.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3106 #, c-format
3107 msgctxt "recent menu label"
3108 msgid "%d. %s"
3109 msgstr "%d. %s"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3117 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3118
3119 #: gtk/gtkspinner.c:458
3120 #, fuzzy
3121 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3122 msgid "Spinner"
3123 msgstr "Super"
3124
3125 #: gtk/gtkspinner.c:459
3126 msgid "Provides visual indication of progress"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3130 #: gtk/gtkstock.c:314
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Information"
3133 msgstr "Інформація"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:315
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Warning"
3138 msgstr "Попередження"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:316
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Error"
3143 msgstr "Помилка"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:317
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Question"
3148 msgstr "Запитання"
3149
3150 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3151 #. * need the mnemonics to be rationalized
3152 #.
3153 #: gtk/gtkstock.c:322
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_About"
3156 msgstr "_Про програму"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:323
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Add"
3161 msgstr "_Додати"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:324
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Apply"
3166 msgstr "Заст_осувати"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:325
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Bold"
3171 msgstr "Напів_жирний"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:326
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Cancel"
3176 msgstr "_Скасувати"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:327
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_CD-Rom"
3181 msgstr "Ком_пакт-диск"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:328
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Clear"
3186 msgstr "О_чистити"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:329
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Close"
3191 msgstr "_Закрити"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:330
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "C_onnect"
3196 msgstr "П_ідключити"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:331
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Convert"
3201 msgstr "Пере_творити"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:332
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Copy"
3206 msgstr "_Копіювати"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:333
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Cu_t"
3211 msgstr "_Вирізати"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:334
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Delete"
3216 msgstr "В_идалити"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:335
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Discard"
3221 msgstr "Відки_нути"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:336
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Disconnect"
3226 msgstr "_Відключити"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:337
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Execute"
3231 msgstr "Вико_нати"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:338
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Edit"
3236 msgstr "_Правка"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:339
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Find"
3241 msgstr "З_найти"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:340
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Find and _Replace"
3246 msgstr "Знайти й за_мінити"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:341
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Floppy"
3251 msgstr "_Дискета"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:342
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Fullscreen"
3256 msgstr "На весь _екран"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:343
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Leave Fullscreen"
3261 msgstr "_Лишити на весь екран"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:345
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_Bottom"
3267 msgstr "До_низу"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:347
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_First"
3273 msgstr "На _початок"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:349
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Last"
3279 msgstr "У _кінець"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:351
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Top"
3285 msgstr "В_гору"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go back"
3288 #: gtk/gtkstock.c:353
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Back"
3291 msgstr "На_зад"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: gtk/gtkstock.c:355
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Down"
3297 msgstr "В_низ"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go forward"
3300 #: gtk/gtkstock.c:357
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Forward"
3303 msgstr "В_перед"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go up"
3306 #: gtk/gtkstock.c:359
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Up"
3309 msgstr "В_гору"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:360
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Harddisk"
3314 msgstr "_Жорсткий диск"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:361
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Help"
3319 msgstr "_Довідка"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:362
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Home"
3324 msgstr "_Домашня тека"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Increase Indent"
3329 msgstr "Збільшити відступ"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:364
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Decrease Indent"
3334 msgstr "Зменшити відступ"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:365
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Index"
3339 msgstr "_Індекс"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:366
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Information"
3344 msgstr "_Інформація"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:367
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Italic"
3349 msgstr "_Курсив"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:368
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Jump to"
3354 msgstr "Пере_йти до"
3355
3356 #. This is about text justification, "centered text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:370
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Center"
3360 msgstr "У _центрі"
3361
3362 #. This is about text justification
3363 #: gtk/gtkstock.c:372
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Fill"
3366 msgstr "У _ширину"
3367
3368 #. This is about text justification, "left-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:374
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Left"
3372 msgstr "_Ліворуч"
3373
3374 #. This is about text justification, "right-justified text"
3375 #: gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Right"
3378 msgstr "_Праворуч"
3379
3380 #. Media label, as in "fast forward"
3381 #: gtk/gtkstock.c:379
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "_Forward"
3384 msgstr "В_перед"
3385
3386 #. Media label, as in "next song"
3387 #: gtk/gtkstock.c:381
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Next"
3390 msgstr "_Наступна"
3391
3392 #. Media label, as in "pause music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:383
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "P_ause"
3396 msgstr "_Призупинити"
3397
3398 #. Media label, as in "play music"
3399 #: gtk/gtkstock.c:385
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "_Play"
3402 msgstr "_Відтворити"
3403
3404 #. Media label, as in  "previous song"
3405 #: gtk/gtkstock.c:387
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "Pre_vious"
3408 msgstr "_Попередня"
3409
3410 #. Media label
3411 #: gtk/gtkstock.c:389
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Record"
3414 msgstr "_Запис"
3415
3416 #. Media label
3417 #: gtk/gtkstock.c:391
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "R_ewind"
3420 msgstr "_Назад"
3421
3422 #. Media label
3423 #: gtk/gtkstock.c:393
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "_Stop"
3426 msgstr "З_упинити"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:394
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Network"
3431 msgstr "_Мережа"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_New"
3436 msgstr "_Створити"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_No"
3441 msgstr "Н_і"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:397
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_OK"
3446 msgstr "_Гаразд"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:398
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Open"
3451 msgstr "_Відкрити"
3452
3453 #. Page orientation
3454 #: gtk/gtkstock.c:400
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Landscape"
3457 msgstr "Альбомна"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: gtk/gtkstock.c:402
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Portrait"
3463 msgstr "Книжкова"
3464
3465 #. Page orientation
3466 #: gtk/gtkstock.c:404
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse landscape"
3469 msgstr "Обернена альбомна"
3470
3471 #. Page orientation
3472 #: gtk/gtkstock.c:406
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse portrait"
3475 msgstr "Обернена книжкова"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:407
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Page Set_up"
3480 msgstr "Пара_метри сторінки"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Paste"
3485 msgstr "Вст_авити"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:409
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Preferences"
3490 msgstr "П_араметри"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:410
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Print"
3495 msgstr "Д_рук"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:411
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Print Pre_view"
3500 msgstr "_Попередній перегляд"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:412
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Properties"
3505 msgstr "В_ластивості"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:413
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Quit"
3510 msgstr "Ви_йти"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:414
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Redo"
3515 msgstr "Пов_торити"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:415
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Refresh"
3520 msgstr "_Оновити"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:416
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Remove"
3525 msgstr "В_идалити"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:417
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Revert"
3530 msgstr "Від_новити"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:418
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Save"
3535 msgstr "З_берегти"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:419
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Save _As"
3540 msgstr "Зберегти _як"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:420
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Select _All"
3545 msgstr "Виді_лити все"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:421
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Color"
3550 msgstr "_Колір"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:422
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Font"
3555 msgstr "_Шрифт"
3556
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:424
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Ascending"
3561 msgstr "За _зростанням"
3562
3563 #. Sorting direction
3564 #: gtk/gtkstock.c:426
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Descending"
3567 msgstr "За _спаданням"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:427
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Spell Check"
3572 msgstr "Перевірка _орфографії"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:428
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Stop"
3577 msgstr "З_упинити"
3578
3579 #. Font variant
3580 #: gtk/gtkstock.c:430
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3583 msgstr "Зак_реслений"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:431
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Undelete"
3588 msgstr "_Скасувати видалення"
3589
3590 #. Font variant
3591 #: gtk/gtkstock.c:433
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Underline"
3594 msgstr "П_ідкреслений"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:434
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Undo"
3599 msgstr "В_ернути"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:435
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Yes"
3604 msgstr "_Так"
3605
3606 #. Zoom
3607 #: gtk/gtkstock.c:437
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Normal Size"
3610 msgstr "З_вичайний розмір"
3611
3612 #. Zoom
3613 #: gtk/gtkstock.c:439
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Best _Fit"
3616 msgstr "Найкраще за_повнення"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:440
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "Zoom _In"
3621 msgstr "З_більшити"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:441
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Zoom _Out"
3626 msgstr "З_меншити"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3629 #, c-format
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3634 #, c-format
3635 msgid "No deserialize function found for format %s"
3636 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3639 #, c-format
3640 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3641 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3644 #, c-format
3645 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3646 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3649 #, c-format
3650 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3651 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3654 #, c-format
3655 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3656 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3659 #, c-format
3660 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3661 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3664 #, c-format
3665 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3666 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3671 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3674 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3675 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3678 #, c-format
3679 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3680 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3684 #, c-format
3685 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3686 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3689 #, c-format
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3691 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3694 #, c-format
3695 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3696 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3702 msgstr ""
3703 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3706 #, c-format
3707 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3708 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3711 #, c-format
3712 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3713 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3718 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3721 #, c-format
3722 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3723 msgstr ""
3724 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3727 #, c-format
3728 msgid "A <%s> element has already been specified"
3729 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3732 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3733 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3736 msgid "Serialized data is malformed"
3737 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3740 msgid ""
3741 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3742 msgstr ""
3743 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3744 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:61
3747 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3748 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3749
3750 #: gtk/gtktextutil.c:62
3751 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3752 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:63
3755 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3756 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:64
3759 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3760 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:65
3763 msgid "LRO Left-to-right _override"
3764 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:66
3767 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3768 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:67
3771 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3772 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:68
3775 msgid "ZWS _Zero width space"
3776 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:69
3779 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3780 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:70
3783 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3784 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3785
3786 #: gtk/gtkthemes.c:71
3787 #, c-format
3788 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3789 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3790
3791 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3792 msgid "--- No Tip ---"
3793 msgstr "--- Немає підказки ---"
3794
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3796 #, c-format
3797 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3798 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3801 #, c-format
3802 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3803 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3806 msgid "Empty"
3807 msgstr "Пусто"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3810 msgid "Volume"
3811 msgstr "Гучність:"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3814 msgid "Turns volume down or up"
3815 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3818 msgid "Adjusts the volume"
3819 msgstr "Регулює гучність"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3822 msgid "Volume Down"
3823 msgstr "Тихіше"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3826 msgid "Decreases the volume"
3827 msgstr "Зменшує гучність"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3830 msgid "Volume Up"
3831 msgstr "Гучніше"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3834 msgid "Increases the volume"
3835 msgstr "Збільшує гучність"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3838 msgid "Muted"
3839 msgstr "Приглушити"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3842 msgid "Full Volume"
3843 msgstr "Повна гучність"
3844
3845 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3846 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3847 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3848 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3849 #.
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3851 #, c-format
3852 msgctxt "volume percentage"
3853 msgid "%d %%"
3854 msgstr "%d %%"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "asme_f"
3859 msgstr "asme_f"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0x2"
3864 msgstr "A0x2"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A0"
3869 msgstr "A0"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A0x3"
3874 msgstr "A0x3"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A1"
3879 msgstr "A1"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A10"
3884 msgstr "A10"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A1x3"
3889 msgstr "A1x3"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1x4"
3894 msgstr "A1x4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2"
3899 msgstr "A2"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x3"
3904 msgstr "A2x3"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A2x4"
3909 msgstr "A2x4"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A2x5"
3914 msgstr "A2x5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3"
3919 msgstr "A3"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3 Extra"
3924 msgstr "A3 Extra"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x3"
3929 msgstr "A3x3"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x4"
3934 msgstr "A3x4"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x5"
3939 msgstr "A3x5"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3x6"
3944 msgstr "A3x6"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x7"
3949 msgstr "A3x7"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4"
3954 msgstr "A4"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4 Extra"
3959 msgstr "A4 Extra"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4 Tab"
3964 msgstr "A4 Tab"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x3"
3969 msgstr "A4x3"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x4"
3974 msgstr "A4x4"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x5"
3979 msgstr "A4x5"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x6"
3984 msgstr "A4x6"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x7"
3989 msgstr "A4x7"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x8"
3994 msgstr "A4x8"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x9"
3999 msgstr "A4x9"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A5"
4004 msgstr "A5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A5 Extra"
4009 msgstr "A5 Extra"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A6"
4014 msgstr "A6"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A7"
4019 msgstr "A7"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A8"
4024 msgstr "A8"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A9"
4029 msgstr "A9"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B0"
4034 msgstr "B0"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B1"
4039 msgstr "B1"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B10"
4044 msgstr "B10"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B2"
4049 msgstr "B2"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B3"
4054 msgstr "B3"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B4"
4059 msgstr "B4"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B5"
4064 msgstr "B5"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B5 Extra"
4069 msgstr "B5 Extra"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B6"
4074 msgstr "B6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B6/C4"
4079 msgstr "B6/C4"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B7"
4084 msgstr "B7"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B8"
4089 msgstr "B8"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B9"
4094 msgstr "B9"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C0"
4099 msgstr "C0"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C1"
4104 msgstr "C1"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C10"
4109 msgstr "C10"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C2"
4114 msgstr "C2"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C3"
4119 msgstr "C3"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C4"
4124 msgstr "C4"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C5"
4129 msgstr "C5"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C6"
4134 msgstr "C6"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C6/C5"
4139 msgstr "C6/C5"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C7"
4144 msgstr "C7"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C7/C6"
4149 msgstr "C7/C6"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C8"
4154 msgstr "C8"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C9"
4159 msgstr "C9"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "DL Envelope"
4164 msgstr "Конверт DL"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "RA0"
4169 msgstr "RA0"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA1"
4174 msgstr "RA1"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "RA2"
4179 msgstr "RA2"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "SRA0"
4184 msgstr "SRA0"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "SRA1"
4189 msgstr "SRA1"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "SRA2"
4194 msgstr "SRA2"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB0"
4199 msgstr "JB0"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB1"
4204 msgstr "JB1"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB10"
4209 msgstr "JB10"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB2"
4214 msgstr "JB2"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB3"
4219 msgstr "JB3"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB4"
4224 msgstr "JB4"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB5"
4229 msgstr "JB5"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB6"
4234 msgstr "JB6"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB7"
4239 msgstr "JB7"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB8"
4244 msgstr "JB8"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB9"
4249 msgstr "JB9"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "jis exec"
4254 msgstr "jis exec"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 2 Envelope"
4259 msgstr "Конверт Choukei 2"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 3 Envelope"
4264 msgstr "Конверт Choukei 3"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 4 Envelope"
4269 msgstr "Конверт Choukei 4"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "hagaki (postcard)"
4274 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kahu Envelope"
4279 msgstr "Конверт kahu"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kaku2 Envelope"
4284 msgstr "Конверт kahu2"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "oufuku (reply postcard)"
4289 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "you4 Envelope"
4294 msgstr "Конверт you4"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x11"
4299 msgstr "10x11"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x13"
4304 msgstr "10x13"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "10x14"
4309 msgstr "10x14"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "10x15"
4314 msgstr "10x15"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "11x12"
4319 msgstr "11x12"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "11x15"
4324 msgstr "11x15"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "12x19"
4329 msgstr "12x19"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "5x7"
4334 msgstr "5x7"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "Конверт 6x9"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "7x9 Envelope"
4344 msgstr "Конверт 7x9"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "9x11 Envelope"
4349 msgstr "Конверт 9x11"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "a2 Envelope"
4354 msgstr "Конверт a2"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Arch A"
4359 msgstr "Arch A"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch B"
4364 msgstr "Arch B"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch C"
4369 msgstr "Arch C"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch D"
4374 msgstr "Arch D"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Arch E"
4379 msgstr "Arch E"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "b-plus"
4384 msgstr "b-plus"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "c"
4389 msgstr "c"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "c5 Envelope"
4394 msgstr "Конверт c5"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "d"
4399 msgstr "d"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "e"
4404 msgstr "e"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "edp"
4409 msgstr "edp"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "European edp"
4414 msgstr "Європейський edp"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Executive"
4419 msgstr "Executive"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "f"
4424 msgstr "f"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold European"
4429 msgstr "Європейська FanFold"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold US"
4434 msgstr "FanFold US"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold German Legal"
4439 msgstr "FanFold German Legal"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Legal"
4444 msgstr "Government Legal"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Letter"
4449 msgstr "Government Letter"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 3x5"
4454 msgstr "Index 3x5"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4459 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 ext"
4464 msgstr "Index 4x6 ext"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 5x8"
4469 msgstr "Index 5x8"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Invoice"
4474 msgstr "Invoice"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Tabloid"
4479 msgstr "Tabloid"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Legal"
4484 msgstr "US Legal"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal Extra"
4489 msgstr "US Legal Extra"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter"
4494 msgstr "US Letter"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Extra"
4499 msgstr "US Letter Extra"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Plus"
4504 msgstr "US Letter Plus"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Monarch Envelope"
4509 msgstr "Конверт Monarch"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#10 Envelope"
4514 msgstr "Конверт №10"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#11 Envelope"
4519 msgstr "Конверт №11"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#12 Envelope"
4524 msgstr "Конверт №12"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#14 Envelope"
4529 msgstr "Конверт №14"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#9 Envelope"
4534 msgstr "Конверт №9"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Personal Envelope"
4539 msgstr "Персональний конверт"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Quarto"
4544 msgstr "Quarto"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Super A"
4549 msgstr "Super A"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Super B"
4554 msgstr "Super B"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Wide Format"
4559 msgstr "Широкий формат"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Dai-pa-kai"
4564 msgstr "Dai-pa-kai"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Folio"
4569 msgstr "Folio"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Folio sp"
4574 msgstr "Folio sp"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Invite Envelope"
4579 msgstr "Конверт Invite"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Italian Envelope"
4584 msgstr "Італійський конверт"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "juuro-ku-kai"
4589 msgstr "juuro-ku-kai"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "pa-kai"
4594 msgstr "pa-kai"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Postfix Envelope"
4599 msgstr "Конверт Postfix"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Small Photo"
4604 msgstr "Маленьке фото"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc1 Envelope"
4609 msgstr "Конверт prc1"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc10 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc10"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc 16k"
4619 msgstr "prc 16k"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc2 Envelope"
4624 msgstr "Конверт prc2"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc3 Envelope"
4629 msgstr "Конверт prc3"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc 32k"
4634 msgstr "prc 32k"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc4 Envelope"
4639 msgstr "Конверт prc4"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc5 Envelope"
4644 msgstr "Конверт prc5"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc6 Envelope"
4649 msgstr "Конверт prc6"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc7 Envelope"
4654 msgstr "Конверт prc7"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc8 Envelope"
4659 msgstr "Конверт prc8"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "ROC 16k"
4664 msgstr "ROC 16k"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "ROC 8k"
4669 msgstr "ROC 8k"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4672 #, c-format
4673 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4674 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to write header\n"
4679 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to write hash table\n"
4684 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to write folder index\n"
4689 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to rewrite header\n"
4694 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4699 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4704 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4707 #, c-format
4708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4709 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4714 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4717 #, c-format
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4719 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4724 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4727 #, c-format
4728 msgid "Cache file created successfully.\n"
4729 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4732 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4733 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4737 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4744 msgid "Output a C header file"
4745 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4748 msgid "Turn off verbose output"
4749 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4752 msgid "Validate existing icon cache"
4753 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4756 #, c-format
4757 msgid "File not found: %s\n"
4758 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4761 #, c-format
4762 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4763 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4766 #, c-format
4767 msgid "No theme index file.\n"
4768 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4769
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "No theme index file in '%s'.\n"
4774 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4775 msgstr ""
4776 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4777 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4778 "theme-index.\n"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imam-et.c:454
4782 msgid "Amharic (EZ+)"
4783 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imcedilla.c:92
4787 msgid "Cedilla"
4788 msgstr "Цеділла"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4792 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4793 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4794
4795 #. ID
4796 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4797 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4798 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4799
4800 #. ID
4801 #: modules/input/imipa.c:145
4802 msgid "IPA"
4803 msgstr "IPA"
4804
4805 #. ID
4806 #: modules/input/immultipress.c:31
4807 msgid "Multipress"
4808 msgstr "Мультипрес"
4809
4810 #. ID
4811 #: modules/input/imthai.c:35
4812 msgid "Thai-Lao"
4813 msgstr "Таї-Лао"
4814
4815 #. ID
4816 #: modules/input/imti-er.c:453
4817 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4818 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4819
4820 #. ID
4821 #: modules/input/imti-et.c:453
4822 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4823 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4824
4825 #. ID
4826 #: modules/input/imviqr.c:244
4827 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4828 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4829
4830 #. ID
4831 #: modules/input/imxim.c:28
4832 msgid "X Input Method"
4833 msgstr "Метод XInput"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4837 msgid "Username:"
4838 msgstr "Ім'я користувача:"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4842 msgid "Password:"
4843 msgstr "Пароль:"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4846 #, c-format
4847 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4848 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4852 #, c-format
4853 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4854 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4857 #, c-format
4858 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4859 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4862 #, c-format
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4864 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4868 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4873 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4877 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4882 msgstr ""
4883 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4888 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4891 #, c-format
4892 msgid "Authentication is required on %s"
4893 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Domain:"
4898 msgstr "_Домен:"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4903 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4908 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Authentication is required to print this document"
4913 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4918 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4921 #, c-format
4922 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4923 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4924
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4927 #, c-format
4928 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4929 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4930
4931 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4935 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4936
4937 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4941 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4942
4943 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4947 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4950 #, c-format
4951 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4952 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4955 #, c-format
4956 msgid "The door is open on printer '%s'."
4957 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4962 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4967 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4972 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4975 #, c-format
4976 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4977 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4980 #, c-format
4981 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4982 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4983
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4986 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4987 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4988
4989 #. Translators: this is a printer status.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4991 msgid "Rejecting Jobs"
4992 msgstr "Скасування завдань"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4995 msgid "Two Sided"
4996 msgstr "З двох сторін"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4999 msgid "Paper Type"
5000 msgstr "Тип паперу"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5003 msgid "Paper Source"
5004 msgstr "Джерело паперу"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5007 msgid "Output Tray"
5008 msgstr "Лоток виводу"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5011 msgid "Resolution"
5012 msgstr "Роздільна здатність"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5015 msgid "GhostScript pre-filtering"
5016 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5019 msgid "One Sided"
5020 msgstr "З однієї сторони"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5024 msgid "Long Edge (Standard)"
5025 msgstr "За довгою стороною"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5029 msgid "Short Edge (Flip)"
5030 msgstr "За короткою стороною"
5031
5032 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5036 msgid "Auto Select"
5037 msgstr "Автовибір"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5040 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5046 msgid "Printer Default"
5047 msgstr "Типовий принтер"
5048
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5051 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5052 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5053
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5056 msgid "Convert to PS level 1"
5057 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5058
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5061 msgid "Convert to PS level 2"
5062 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5063
5064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5066 msgid "No pre-filtering"
5067 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5068
5069 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5070 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5072 msgid "Miscellaneous"
5073 msgstr "Додатково"
5074
5075 #. Translators: These strings name the possible values of the
5076 #. * job priority option in the print dialog
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 msgid "Urgent"
5080 msgstr "Терміново"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5083 msgid "High"
5084 msgstr "Високий"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5087 msgid "Medium"
5088 msgstr "Середній"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5091 msgid "Low"
5092 msgstr "Низький"
5093
5094 #. Cups specific, non-ppd related settings
5095 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5096 #. * in the print dialog
5097 #.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5099 msgid "Pages per Sheet"
5100 msgstr "Сторінок на аркуш"
5101
5102 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5103 #. * in the print dialog
5104 #.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5106 msgid "Job Priority"
5107 msgstr "Пріоритет завдання"
5108
5109 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5110 #. * in the print dialog
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5113 msgid "Billing Info"
5114 msgstr "Інформація про облік"
5115
5116 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5117 #. * pages that the printing system may support.
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "None"
5121 msgstr "Немає"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Classified"
5125 msgstr "Класифіковано"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Confidential"
5129 msgstr "Конфіденційно"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Secret"
5133 msgstr "Секретно"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgid "Standard"
5137 msgstr "Стандарт"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgid "Top Secret"
5141 msgstr "Цілковито секретно"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "Unclassified"
5145 msgstr "Не класифіковано"
5146
5147 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5148 #. * dialog that controls the front cover page.
5149 #.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5151 msgid "Before"
5152 msgstr "Перед"
5153
5154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5155 #. * dialog that controls the back cover page.
5156 #.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5158 msgid "After"
5159 msgstr "Після"
5160
5161 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5162 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5163 #. * or 'on hold'
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5166 msgid "Print at"
5167 msgstr "Друкувати"
5168
5169 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5170 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5171 #.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5173 msgid "Print at time"
5174 msgstr "Друкувати о"
5175
5176 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5177 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5178 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5181 #, c-format
5182 msgid "Custom %sx%s"
5183 msgstr "Інший %sx%s"
5184
5185 #. default filename used for print-to-file
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5187 #, c-format
5188 msgid "output.%s"
5189 msgstr "вивід.%s"
5190
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5192 msgid "Print to File"
5193 msgstr "Друкувати у файл"
5194
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 msgid "PDF"
5197 msgstr "PDF"
5198
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5200 msgid "Postscript"
5201 msgstr "Postscript"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5204 msgid "SVG"
5205 msgstr "SVG"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5209 msgid "Pages per _sheet:"
5210 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5213 msgid "File"
5214 msgstr "Файл"
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5217 msgid "_Output format"
5218 msgstr "Формат _виводу"
5219
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5221 msgid "Print to LPR"
5222 msgstr "Друкувати на LPR"
5223
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5225 msgid "Pages Per Sheet"
5226 msgstr "Сторінок на аркуш"
5227
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5229 msgid "Command Line"
5230 msgstr "Командний рядок"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5234 msgid "printer offline"
5235 msgstr "принтер вимкнено"
5236
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5239 msgid "ready to print"
5240 msgstr "підготовка до друку"
5241
5242 #. SUN_BRANDING
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5244 msgid "processing job"
5245 msgstr "оброблюється завдання"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5249 msgid "paused"
5250 msgstr "призупинено"
5251
5252 #. SUN_BRANDING
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5254 msgid "unknown"
5255 msgstr "невідомо"
5256
5257 #. default filename used for print-to-test
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5259 #, c-format
5260 msgid "test-output.%s"
5261 msgstr "тест-друку.%s"
5262
5263 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5264 msgid "Print to Test Printer"
5265 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5266
5267 #: tests/testfilechooser.c:207
5268 #, c-format
5269 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5270 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5271
5272 #~ msgid "(Empty)"
5273 #~ msgstr "(Пусто)"
5274
5275 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5276 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5277
5278 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5280
5281 #~ msgid "directfb arg"
5282 #~ msgstr "directfb arg"
5283
5284 #~ msgid "sdl|system"
5285 #~ msgstr "system"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5288 #~ msgstr "BackSpace"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5291 #~ msgstr "Tab"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Return"
5294 #~ msgstr "Enter"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5297 #~ msgstr "Pause"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5300 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5303 #~ msgstr "Sys_Req"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5306 #~ msgstr "Esc"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5309 #~ msgstr "Multi_key"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Home"
5312 #~ msgstr "Home"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Left"
5315 #~ msgstr "Вліво"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Up"
5318 #~ msgstr "Вгору"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Right"
5321 #~ msgstr "Направо"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Down"
5324 #~ msgstr "Вниз"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5327 #~ msgstr "Page_Up"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5330 #~ msgstr "Page_Down"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|End"
5333 #~ msgstr "End"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5336 #~ msgstr "Begin"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Print"
5339 #~ msgstr "Print"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5342 #~ msgstr "Insert"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5345 #~ msgstr "Num_Lock"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5348 #~ msgstr "KP_Space"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5351 #~ msgstr "KP_Tab"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5354 #~ msgstr "KP_Enter"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5357 #~ msgstr "KP_Home"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5360 #~ msgstr "KP_Left"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5363 #~ msgstr "KP_Up"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5366 #~ msgstr "KP_Right"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5369 #~ msgstr "KP_Down"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5372 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5375 #~ msgstr "KP_Prior"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5378 #~ msgstr "KP_Next"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5381 #~ msgstr "KP_End"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5384 #~ msgstr "KP_Begin"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5387 #~ msgstr "KP_Insert"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5390 #~ msgstr "KP_Delete"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5393 #~ msgstr "Delete"
5394
5395 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5396 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5399 #~ msgstr "Shift"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5402 #~ msgstr "Ctrl"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5405 #~ msgstr "Alt"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Super"
5408 #~ msgstr "Super"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5411 #~ msgstr "Hyper"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5414 #~ msgstr "Meta"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Space"
5417 #~ msgstr "Пробіл"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5420 #~ msgstr "Backslash"
5421
5422 #~ msgid "year measurement template|2000"
5423 #~ msgstr "2000"
5424
5425 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5426 #~ msgstr "%d"
5427
5428 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5429 #~ msgstr "%d"
5430
5431 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5432 #~ msgstr "%Y"
5433
5434 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5435 #~ msgstr "Немає"
5436
5437 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5438 #~ msgstr "%d %%"
5439
5440 #~ msgid "%.1f KB"
5441 #~ msgstr "%.1f Кб"
5442
5443 #~ msgid "%.1f MB"
5444 #~ msgstr "%.1f Мб"
5445
5446 #~ msgid "%.1f GB"
5447 #~ msgstr "%.1f Гб"
5448
5449 #~ msgid "input method menu|System"
5450 #~ msgstr "Системний"
5451
5452 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5453 #~ msgstr "Початковий стан"
5454
5455 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5456 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5457
5458 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5459 #~ msgstr "Генерування даних"
5460
5461 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5462 #~ msgstr "Передача даних"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5465 #~ msgstr "Очікування"
5466
5467 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5468 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5469
5470 #~ msgid "print operation status|Printing"
5471 #~ msgstr "Друк"
5472
5473 #~ msgid "print operation status|Finished"
5474 #~ msgstr "Завершено"
5475
5476 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5477 #~ msgstr "_%d. %s"
5478
5479 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5480 #~ msgstr "%d. %s"
5481
5482 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5483 #~ msgstr "В самий _низ"
5484
5485 #~ msgid "Navigation|_First"
5486 #~ msgstr "В _початок"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Last"
5489 #~ msgstr "В кіне_ць"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_Top"
5492 #~ msgstr "В самий _верх"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_Back"
5495 #~ msgstr "Н_азад"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_Down"
5498 #~ msgstr "В_низ"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5501 #~ msgstr "В_перед"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Up"
5504 #~ msgstr "В_гору"
5505
5506 #~ msgid "Justify|_Center"
5507 #~ msgstr "По _центру"
5508
5509 #~ msgid "Justify|_Fill"
5510 #~ msgstr "По _ширині"
5511
5512 #~ msgid "Justify|_Left"
5513 #~ msgstr "_Ліворуч"
5514
5515 #~ msgid "Justify|_Right"
5516 #~ msgstr "_Праворуч"
5517
5518 #~ msgid "Media|_Next"
5519 #~ msgstr "Да_лі"
5520
5521 #~ msgid "Media|P_ause"
5522 #~ msgstr "П_ауза"
5523
5524 #~ msgid "Media|_Play"
5525 #~ msgstr "_Відтворити"
5526
5527 #~ msgid "Media|_Stop"
5528 #~ msgstr "З_упинити"
5529
5530 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5531 #~ msgstr "%d %%"
5532
5533 #~ msgid "paper size|asme_f"
5534 #~ msgstr "asme_f"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A0x2"
5537 #~ msgstr "A0x2"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A0"
5540 #~ msgstr "A0"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A0x3"
5543 #~ msgstr "A0x3"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A1"
5546 #~ msgstr "A1"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A10"
5549 #~ msgstr "A10"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A1x3"
5552 #~ msgstr "A1x3"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A1x4"
5555 #~ msgstr "A1x4"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A2"
5558 #~ msgstr "A2"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A2x3"
5561 #~ msgstr "A2x3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A2x4"
5564 #~ msgstr "A2x4"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A2x5"
5567 #~ msgstr "A2x5"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A3"
5570 #~ msgstr "A3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5573 #~ msgstr "A3 Extra"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A3x3"
5576 #~ msgstr "A3x3"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A3x4"
5579 #~ msgstr "A3x4"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A3x5"
5582 #~ msgstr "A3x5"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A3x6"
5585 #~ msgstr "A3x6"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A3x7"
5588 #~ msgstr "A3x7"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A4"
5591 #~ msgstr "A4"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5594 #~ msgstr "A4 Extra"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5597 #~ msgstr "A4 Tab"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4x3"
5600 #~ msgstr "A4x3"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4x4"
5603 #~ msgstr "A4x4"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A4x5"
5606 #~ msgstr "A4x5"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A4x6"
5609 #~ msgstr "A4x6"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A4x7"
5612 #~ msgstr "A4x7"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A4x8"
5615 #~ msgstr "A4x8"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A4x9"
5618 #~ msgstr "A4x9"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A5"
5621 #~ msgstr "A5"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5624 #~ msgstr "A5 Extra"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A6"
5627 #~ msgstr "A6"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A7"
5630 #~ msgstr "A7"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A8"
5633 #~ msgstr "A8"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A9"
5636 #~ msgstr "A9"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B0"
5639 #~ msgstr "B0"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B1"
5642 #~ msgstr "B1"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B10"
5645 #~ msgstr "B10"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B2"
5648 #~ msgstr "B2"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B3"
5651 #~ msgstr "B3"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B4"
5654 #~ msgstr "B4"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B5"
5657 #~ msgstr "B5"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5660 #~ msgstr "B5 Extra"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B6"
5663 #~ msgstr "B6"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5666 #~ msgstr "B6/C4"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B7"
5669 #~ msgstr "B7"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B8"
5672 #~ msgstr "B8"
5673
5674 #~ msgid "paper size|B9"
5675 #~ msgstr "B9"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C0"
5678 #~ msgstr "C0"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C1"
5681 #~ msgstr "C1"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C10"
5684 #~ msgstr "C10"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C2"
5687 #~ msgstr "C2"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C3"
5690 #~ msgstr "C3"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C4"
5693 #~ msgstr "C4"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C5"
5696 #~ msgstr "C5"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C6"
5699 #~ msgstr "C6"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5702 #~ msgstr "C6/C5"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C7"
5705 #~ msgstr "C7"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5708 #~ msgstr "C7/C6"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C8"
5711 #~ msgstr "C8"
5712
5713 #~ msgid "paper size|C9"
5714 #~ msgstr "C9"
5715
5716 #~ msgid "paper size|RA0"
5717 #~ msgstr "RA0"
5718
5719 #~ msgid "paper size|RA1"
5720 #~ msgstr "RA1"
5721
5722 #~ msgid "paper size|RA2"
5723 #~ msgstr "RA2"
5724
5725 #~ msgid "paper size|SRA0"
5726 #~ msgstr "SRA0"
5727
5728 #~ msgid "paper size|SRA1"
5729 #~ msgstr "SRA1"
5730
5731 #~ msgid "paper size|SRA2"
5732 #~ msgstr "SRA2"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB0"
5735 #~ msgstr "JB0"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB1"
5738 #~ msgstr "JB1"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB10"
5741 #~ msgstr "JB10"
5742
5743 #~ msgid "paper size|JB2"
5744 #~ msgstr "JB2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB3"
5747 #~ msgstr "JB3"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB4"
5750 #~ msgstr "JB4"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB5"
5753 #~ msgstr "JB5"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB6"
5756 #~ msgstr "JB6"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB7"
5759 #~ msgstr "JB7"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB8"
5762 #~ msgstr "JB8"
5763
5764 #~ msgid "paper size|JB9"
5765 #~ msgstr "JB9"
5766
5767 #~ msgid "paper size|jis exec"
5768 #~ msgstr "jis exec"
5769
5770 #~ msgid "paper size|10x11"
5771 #~ msgstr "10x11"
5772
5773 #~ msgid "paper size|10x13"
5774 #~ msgstr "10x13"
5775
5776 #~ msgid "paper size|10x14"
5777 #~ msgstr "10x14"
5778
5779 #~ msgid "paper size|10x15"
5780 #~ msgstr "10x15"
5781
5782 #~ msgid "paper size|11x12"
5783 #~ msgstr "11x12"
5784
5785 #~ msgid "paper size|11x15"
5786 #~ msgstr "11x15"
5787
5788 #~ msgid "paper size|12x19"
5789 #~ msgstr "12x19"
5790
5791 #~ msgid "paper size|5x7"
5792 #~ msgstr "5x7"
5793
5794 #~ msgid "paper size|Arch A"
5795 #~ msgstr "Arch A"
5796
5797 #~ msgid "paper size|Arch B"
5798 #~ msgstr "Arch B"
5799
5800 #~ msgid "paper size|Arch C"
5801 #~ msgstr "Arch C"
5802
5803 #~ msgid "paper size|Arch D"
5804 #~ msgstr "Arch D"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Arch E"
5807 #~ msgstr "Arch E"
5808
5809 #~ msgid "paper size|b-plus"
5810 #~ msgstr "b-plus"
5811
5812 #~ msgid "paper size|c"
5813 #~ msgstr "c"
5814
5815 #~ msgid "paper size|d"
5816 #~ msgstr "d"
5817
5818 #~ msgid "paper size|e"
5819 #~ msgstr "e"
5820
5821 #~ msgid "paper size|edp"
5822 #~ msgstr "edp"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Executive"
5825 #~ msgstr "Executive"
5826
5827 #~ msgid "paper size|f"
5828 #~ msgstr "f"
5829
5830 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5831 #~ msgstr "Index 3x5"
5832
5833 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5834 #~ msgstr "Index 5x8"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Invoice"
5837 #~ msgstr "Invoice"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5840 #~ msgstr "Tabloid"
5841
5842 #~ msgid "paper size|US Legal"
5843 #~ msgstr "US Legal"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Quarto"
5846 #~ msgstr "Quarto"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Super A"
5849 #~ msgstr "Super A"
5850
5851 #~ msgid "paper size|Super B"
5852 #~ msgstr "Super B"
5853
5854 #~ msgid "paper size|Folio"
5855 #~ msgstr "Folio"
5856
5857 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5858 #~ msgstr "Folio sp"
5859
5860 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5861 #~ msgstr "pa-kai"
5862
5863 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5864 #~ msgstr "prc 16k"
5865
5866 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5867 #~ msgstr "prc 32k"
5868
5869 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5870 #~ msgstr "Конверт prc5"
5871
5872 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5873 #~ msgstr "ROC 16k"
5874
5875 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5876 #~ msgstr "ROC 8k"
5877
5878 #~ msgid "URI"
5879 #~ msgstr "URI"
5880
5881 #~ msgid "The URI bound to this button"
5882 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5883
5884 #~ msgid "Arrow spacing"
5885 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5886
5887 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5888 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5889
5890 #~ msgid "Group"
5891 #~ msgstr "Група"
5892
5893 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5894 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5895
5896 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5897 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5898
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5903
5904 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5905 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5906
5907 #~ msgid "%d byte"
5908 #~ msgid_plural "%d bytes"
5909 #~ msgstr[0] "%d байт"
5910 #~ msgstr[1] "%d байти"
5911 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5912
5913 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5914 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5915
5916 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5917 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5918
5919 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5920 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5924 #~ "Please use a different name."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5927 #~ "виберіть іншу назву."
5928
5929 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5930 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5931
5932 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5933 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5934
5935 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5936 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5937
5938 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5939 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5940
5941 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5942 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5943
5944 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5945 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5946
5947 #~ msgid "Today at %H:%M"
5948 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5949
5950 #~ msgid "Default"
5951 #~ msgstr "Типовий"
5952
5953 #~ msgid "_All"
5954 #~ msgstr "_Всі"