]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "Формат зображень BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Стек переповнений"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Виявлено неправильний код"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Файл не схожий на GIF"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
269 "має локальної мапи кольорів."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Формат зображень GIF"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
317 #, c-format
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "Формат зображень ICO"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
326 #, c-format
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
331 msgid ""
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
333 "memory"
334 msgstr ""
335 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
336 "програми, щоб звільнити пам'ять"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
339 #, c-format
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
352 "parsed."
353 msgstr ""
354 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
355 "вдається опрацювати."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr ""
362 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
363 "недопустиме."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Формат зображень JPEG"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 #, c-format
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Формат зображень PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
416 msgstr ""
417 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr ""
426 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
436 "має бути 3 чи 4."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
454 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr ""
469 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
470 "не більше 79 символів."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr ""
475 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
476 "набору ASCII."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr ""
484 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
485 "вдається опрацювати."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "allowed."
492 msgstr ""
493 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
494 "недопустиме."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
497 #, c-format
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
499 msgstr ""
500 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
501 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
504 msgid "The PNG image format"
505 msgstr "Формат зображень PNG"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
508 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
509 msgstr ""
510 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
511 "знайшов його"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
514 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
515 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
518 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
519 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
522 msgid "PNM file has an image width of 0"
523 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
526 msgid "PNM file has an image height of 0"
527 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
530 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
531 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
534 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
535 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
538 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
539 msgstr ""
540 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
541 "більшим, ніж 255"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
544 msgid "Raw PNM image type is invalid"
545 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
548 msgid "PNM image format is invalid"
549 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
552 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
553 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
556 msgid "Premature end-of-file encountered"
557 msgstr "Передчасне завершення файлу"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
560 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
561 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
564 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
565 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
568 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
572 msgid "Unexpected end of PNM image data"
573 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
576 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
580 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
581 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
584 msgid "RAS image has bogus header data"
585 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
588 msgid "RAS image has unknown type"
589 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
592 msgid "unsupported RAS image variation"
593 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
596 msgid "Not enough memory to load RAS image"
597 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
600 msgid "The Sun raster image format"
601 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
605 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
609 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
612 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
613 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
616 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
617 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
620 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
621 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
624 msgid "Cannot allocate colormap structure"
625 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
637 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
640 msgid "TGA image has invalid dimensions"
641 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
645 msgid "TGA image type not supported"
646 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
649 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
650 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
653 msgid "Excess data in file"
654 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
657 msgid "The Targa image format"
658 msgstr "Формат зображень Targa"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
661 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
662 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
665 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
666 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
669 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
670 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
673 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
674 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
678 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
679 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
682 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
683 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
686 msgid "Failed to open TIFF image"
687 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
690 msgid "TIFFClose operation failed"
691 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
694 msgid "Failed to load TIFF image"
695 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
698 msgid "The TIFF image format"
699 msgstr "Формат зображень TIFF"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
702 msgid "Image has zero width"
703 msgstr "Зображення має нульову ширину"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
706 msgid "Image has zero height"
707 msgstr "Зображення має нульову висоту"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
710 msgid "Not enough memory to load image"
711 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
714 msgid "Couldn't save the rest"
715 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
718 msgid "The WBMP image format"
719 msgstr "Формат зображень WBMP"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
722 msgid "Invalid XBM file"
723 msgstr "Неправильний файл XBM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
726 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
727 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
731 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
734 msgid "The XBM image format"
735 msgstr "Формат зображень XBM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
738 msgid "No XPM header found"
739 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
742 msgid "Invalid XPM header"
743 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
746 msgid "XPM file has image width <= 0"
747 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
750 msgid "XPM file has image height <= 0"
751 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
754 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
755 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
758 msgid "XPM file has invalid number of colors"
759 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
762 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
763 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
766 msgid "Cannot read XPM colormap"
767 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
770 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
771 msgstr ""
772 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
775 msgid "The XPM image format"
776 msgstr "Формат зображень XPM"
777
778 #. Description of --class=CLASS in --help output
779 #: gdk/gdk.c:115
780 msgid "Program class as used by the window manager"
781 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
782
783 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:116
785 msgid "CLASS"
786 msgstr "CLASS"
787
788 #. Description of --name=NAME in --help output
789 #: gdk/gdk.c:118
790 msgid "Program name as used by the window manager"
791 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
792
793 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #: gdk/gdk.c:119
795 msgid "NAME"
796 msgstr "NAME"
797
798 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
799 #: gdk/gdk.c:121
800 msgid "X display to use"
801 msgstr "X-дисплей, що використовується"
802
803 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
804 #: gdk/gdk.c:122
805 msgid "DISPLAY"
806 msgstr "DISPLAY"
807
808 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
809 #: gdk/gdk.c:124
810 msgid "X screen to use"
811 msgstr "X-екран, що використовується"
812
813 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
814 #: gdk/gdk.c:125
815 msgid "SCREEN"
816 msgstr "SCREEN"
817
818 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #: gdk/gdk.c:128
820 msgid "Gdk debugging flags to set"
821 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
822
823 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
828 msgid "FLAGS"
829 msgstr "FLAGS"
830
831 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:131
833 msgid "Gdk debugging flags to unset"
834 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3940
837 msgid "keyboard label|BackSpace"
838 msgstr ""
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3941
841 msgid "keyboard label|Tab"
842 msgstr ""
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3942
845 msgid "keyboard label|Return"
846 msgstr ""
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3943
849 msgid "keyboard label|Pause"
850 msgstr ""
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3944
853 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3945
857 msgid "keyboard label|Sys_Req"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3946
861 msgid "keyboard label|Escape"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3947
865 msgid "keyboard label|Multi_key"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3948
869 msgid "keyboard label|Home"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3949
873 msgid "keyboard label|Page_Up"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3950
877 msgid "keyboard label|Page_Down"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3951
881 msgid "keyboard label|End"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3952
885 msgid "keyboard label|Begin"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3953
889 msgid "keyboard label|Print"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3954
893 msgid "keyboard label|Insert"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3955
897 msgid "keyboard label|Num_Lock"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3956
901 msgid "keyboard label|KP_Space"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3957
905 msgid "keyboard label|KP_Tab"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3958
909 msgid "keyboard label|KP_Enter"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3959
913 msgid "keyboard label|KP_Home"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3960
917 msgid "keyboard label|KP_Left"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3961
921 msgid "keyboard label|KP_Up"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3962
925 msgid "keyboard label|KP_Right"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3963
929 msgid "keyboard label|KP_Down"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3964
933 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3965
937 msgid "keyboard label|KP_Prior"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3966
941 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3967
945 msgid "keyboard label|KP_Next"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3968
949 msgid "keyboard label|KP_End"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3969
953 msgid "keyboard label|KP_Begin"
954 msgstr ""
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3970
957 msgid "keyboard label|KP_Insert"
958 msgstr ""
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3971
961 msgid "keyboard label|KP_Delete"
962 msgstr ""
963
964 #: gdk/keyname-table.h:3972
965 msgid "keyboard label|Delete"
966 msgstr ""
967
968 #. Description of --sync in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
970 msgid "Don't batch GDI requests"
971 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
972
973 #. Description of --no-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
975 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
976 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
977
978 #. Description of --ignore-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
980 msgid "Same as --no-wintab"
981 msgstr "Те саме що --no-wintab"
982
983 #. Description of --use-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
985 msgid "Do use the Wintab API [default]"
986 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
987
988 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
990 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
991 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
992
993 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
995 msgid "COLORS"
996 msgstr "COLORS"
997
998 #. Description of --sync in --help output
999 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1000 msgid "Make X calls synchronous"
1001 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1004 msgid "License"
1005 msgstr "Ліцензія"
1006
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1008 msgid "The license of the program"
1009 msgstr "Програма ліцензії"
1010
1011 #. Add the credits button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1013 msgid "C_redits"
1014 msgstr "_Подяки"
1015
1016 #. Add the license button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1018 msgid "_License"
1019 msgstr "_Ліцензія"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1022 #, c-format
1023 msgid "About %s"
1024 msgstr "Про %s"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1027 msgid "Credits"
1028 msgstr "Подяки"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1031 msgid "Written by"
1032 msgstr "Автор"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1035 msgid "Documented by"
1036 msgstr "Автор документації"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1039 msgid "Translated by"
1040 msgstr "Переклад"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgid "Artwork by"
1044 msgstr "Графіка"
1045
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #. * this.
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1051 #.
1052 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1053 msgid "keyboard label|Shift"
1054 msgstr ""
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1063 msgid "keyboard label|Ctrl"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1073 msgid "keyboard label|Alt"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1078 msgid "keyboard label|Space"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. do not translate the part before the |
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1083 msgid "keyboard label|Backslash"
1084 msgstr ""
1085
1086 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1087 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1088 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1089 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1090 #. *
1091 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1092 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1093 #. * the year will appear on the right.
1094 #.
1095 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1096 msgid "calendar:MY"
1097 msgstr "calendar:MY"
1098
1099 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1100 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1101 #. * to be the first day of the week, and so on.
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1104 msgid "calendar:week_start:0"
1105 msgstr "calendar:week_start:1"
1106
1107 #. Translators:  This is a text measurement template.
1108 #. * Translate it to the widest year text.
1109 #. *
1110 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1111 #. * in the translation.
1112 #. *
1113 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1114 #.
1115 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1116 msgid "year measurement template|2000"
1117 msgstr ""
1118
1119 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1120 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1121 #. * Use only ASCII in the translation.
1122 #. *
1123 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1124 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1125 #. * msgid.
1126 #. *
1127 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1128 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1129 #.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1131 msgid "calendar year format|%Y"
1132 msgstr ""
1133
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1136 #, c-format
1137 msgid "progress bar label|%d %%"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1141 msgid "Pick a Color"
1142 msgstr "Вибір кольору"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1145 msgid "Received invalid color data\n"
1146 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1147
1148 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1149 msgid ""
1150 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1151 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1152 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1153 msgstr ""
1154 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1155 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1156 "його у розміщений збоку зразок."
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1159 msgid ""
1160 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1161 "it for use in the future."
1162 msgstr ""
1163 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1164 "подальшого використання."
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1167 msgid "_Save color here"
1168 msgstr "З_берегти колір тут"
1169
1170 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1171 msgid ""
1172 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1173 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1174 msgstr ""
1175 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1176 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1177 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1178
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1180 msgid ""
1181 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1182 "lightness of that color using the inner triangle."
1183 msgstr ""
1184 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1185 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1188 msgid ""
1189 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1190 "that color."
1191 msgstr ""
1192 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1193 "вибрати цей колір."
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 msgid "_Hue:"
1197 msgstr "Відт_інок:"
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1200 msgid "Position on the color wheel."
1201 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1204 msgid "_Saturation:"
1205 msgstr "Нас_иченість:"
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1208 msgid "\"Deepness\" of the color."
1209 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1212 msgid "_Value:"
1213 msgstr "_Яскравість:"
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1216 msgid "Brightness of the color."
1217 msgstr "Яскравість кольору."
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1220 msgid "_Red:"
1221 msgstr "_Червоний:"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 msgid "_Green:"
1229 msgstr "_Зелений:"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1232 msgid "Amount of green light in the color."
1233 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1236 msgid "_Blue:"
1237 msgstr "_Синій:"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1240 msgid "Amount of blue light in the color."
1241 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1244 msgid "_Opacity:"
1245 msgstr "_Щільність:"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1248 msgid "Transparency of the color."
1249 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1252 msgid "Color _Name:"
1253 msgstr "Н_азва кольору:"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1256 msgid ""
1257 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1258 "such as 'orange' in this entry."
1259 msgstr ""
1260 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1261 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1264 msgid "_Palette"
1265 msgstr "_Палітра"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1268 msgid "Color Wheel"
1269 msgstr "Колірний круг"
1270
1271 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1272 msgid "Color Selection"
1273 msgstr "Вибір кольору"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1276 msgid "Select _All"
1277 msgstr "Виді_лити все"
1278
1279 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "М_етоди вводу"
1282
1283 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1284 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1285 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1288 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid filename: %s"
1291 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1294 msgid "Select A File"
1295 msgstr "Виберіть файл"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1299 msgid "Home"
1300 msgstr "Домашній каталог"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1303 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1304 msgid "Desktop"
1305 msgstr "Стільниця"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1308 msgid "(None)"
1309 msgstr "(Немає)"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1312 msgid "Other..."
1313 msgstr "Інший..."
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1316 msgid "Could not retrieve information about the file"
1317 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1320 msgid "Could not add a bookmark"
1321 msgstr "Не вдається додати закладку"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1324 msgid "Could not remove bookmark"
1325 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1328 msgid "The folder could not be created"
1329 msgstr "Не вдається створити теку"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1332 msgid ""
1333 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1334 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1338 msgid "Invalid file name"
1339 msgstr "Неправильна назва файлу"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1342 msgid "The folder contents could not be displayed"
1343 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1346 #, c-format
1347 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1348 msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1351 #, c-format
1352 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1353 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1356 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1357 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1360 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1361 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1364 #, c-format
1365 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1366 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1371 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1374 msgid "Remove"
1375 msgstr "Видалити"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1378 msgid "Rename..."
1379 msgstr "Перейменувати..."
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1382 msgid "Shortcuts"
1383 msgstr "Ярлики"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1386 msgid "Folder"
1387 msgstr "Тека"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1390 msgid "_Add"
1391 msgstr "_Додати"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1396 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1399 msgid "_Remove"
1400 msgstr "В_идалити"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1403 msgid "Remove the selected bookmark"
1404 msgstr "Видалити виділену закладку"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Could not select file"
1409 msgstr "Не вдається виділити елемент"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1414 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1417 #, fuzzy
1418 msgid "_Add to Bookmarks"
1419 msgstr "_Додати до ярликів"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1422 msgid "Open _Location"
1423 msgstr "Відкрити за _адресою"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1426 msgid "Show _Hidden Files"
1427 msgstr "Показати при_ховані файли"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1430 msgid "Files"
1431 msgstr "Файли"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1434 msgid "Name"
1435 msgstr "Назва"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1438 msgid "Size"
1439 msgstr "Розмір"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1442 msgid "Modified"
1443 msgstr "Змінено"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1446 msgid "Select which types of files are shown"
1447 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1448
1449 #. Create Folder
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1451 msgid "Create Fo_lder"
1452 msgstr "Створити _теку"
1453
1454 #. Name entry
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1456 msgid "_Name:"
1457 msgstr "_Назва:"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1460 msgid "_Browse for other folders"
1461 msgstr "О_глянути інші теки"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1464 msgid "Save in _folder:"
1465 msgstr "Зберегти у _теку:"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1468 msgid "Create in _folder:"
1469 msgstr "Створити у _теці:"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1472 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1473 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1476 #, c-format
1477 msgid "Shortcut %s does not exist"
1478 msgstr "Ярлика %s не існує"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1481 #, c-format
1482 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1492 #, fuzzy
1493 msgid "_Replace"
1494 msgstr "Перей_менувати"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not mount %s"
1499 msgstr "Не вдається підключити %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1502 msgid "Type name of new folder"
1503 msgstr "Введіть назву нової теки"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1506 #, c-format
1507 msgid "%d byte"
1508 msgid_plural "%d bytes"
1509 msgstr[0] "%d байт"
1510 msgstr[1] "%d байти"
1511 msgstr[2] "%d байтів"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1514 #, c-format
1515 msgid "%.1f K"
1516 msgstr "%.1f Кб"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1519 #, c-format
1520 msgid "%.1f M"
1521 msgstr "%.1f Мб"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1524 #, c-format
1525 msgid "%.1f G"
1526 msgstr "%.1f Гб"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1529 msgid "Unknown"
1530 msgstr "Невідомо"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1533 msgid "Today"
1534 msgstr "Сьогодні"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1537 msgid "Yesterday"
1538 msgstr "Вчора"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1541 msgid "Cannot change folder"
1542 msgstr "Не вдається змінити теку"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1545 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1546 msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1551 msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1554 msgid "Could not select item"
1555 msgstr "Не вдається виділити елемент"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1558 msgid "Open Location"
1559 msgstr "Відкрити за адресою"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1562 msgid "Save in Location"
1563 msgstr "Зберегти за адресою"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1566 msgid "_Location:"
1567 msgstr "_Адреса:"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1570 msgid "Folders"
1571 msgstr "Теки"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1574 msgid "Fol_ders"
1575 msgstr "_Теки"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1578 msgid "_Files"
1579 msgstr "_Файли"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1582 #, c-format
1583 msgid "Folder unreadable: %s"
1584 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1590 "available to this program.\n"
1591 "Are you sure that you want to select it?"
1592 msgstr ""
1593 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1594 "недоступним цій програмі.\n"
1595 "Бажаєте вибрати саме його?"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1598 msgid "_New Folder"
1599 msgstr "_Створити теку"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1602 msgid "De_lete File"
1603 msgstr "В_идалити файл"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1606 msgid "_Rename File"
1607 msgstr "Перей_менувати файл"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1613 msgstr ""
1614 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1623 "%s"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1626 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1627 msgstr ""
1628 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1629 "файлів."
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1634 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1637 msgid "New Folder"
1638 msgstr "Створити теку"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1641 msgid "_Folder name:"
1642 msgstr "Назва _теки:"
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1645 msgid "C_reate"
1646 msgstr "_Створити"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1649 #, c-format
1650 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1651 msgstr ""
1652 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1653 "файлів"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1659 "%s"
1660 msgstr ""
1661 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1662 "%s"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1665 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1666 msgstr ""
1667 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1668 "файлів."
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1671 #, c-format
1672 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1673 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1676 #, c-format
1677 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1678 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1681 msgid "Delete File"
1682 msgstr "Видалення файлу"
1683
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1685 #, c-format
1686 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1687 msgstr ""
1688 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1689 "файлів"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1697 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1698 "%s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1707 "%s"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1710 #, c-format
1711 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1712 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1715 msgid "Rename File"
1716 msgstr "Перейменування файлу"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1719 #, c-format
1720 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1721 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1724 msgid "_Rename"
1725 msgstr "Перей_менувати"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1728 msgid "_Selection: "
1729 msgstr "_Вибір: "
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1735 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1736 msgstr ""
1737 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1738 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1741 msgid "Invalid UTF-8"
1742 msgstr "Неправильний UTF-8"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1745 msgid "Name too long"
1746 msgstr "Назва надто довга"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1749 msgid "Couldn't convert filename"
1750 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1753 msgid "(Empty)"
1754 msgstr "(Пусто)"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1758 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1759 #, c-format
1760 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1761 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1766 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1769 msgid "This file system does not support mounting"
1770 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1773 #, fuzzy
1774 msgid "File System"
1775 msgstr "Файлова система"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1780 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1786 "Please use a different name."
1787 msgstr ""
1788 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1789 "виберіть іншу назву."
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1792 #, c-format
1793 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1794 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1797 #, c-format
1798 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1799 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1802 #, c-format
1803 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1804 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1807 #, c-format
1808 msgid "Error getting information for '/': %s"
1809 msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1812 #, c-format
1813 msgid "Network Drive (%s)"
1814 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1817 #, c-format
1818 msgid "%s (%s)"
1819 msgstr "%s (%s)"
1820
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1822 msgid "Pick a Font"
1823 msgstr "Виберіть шрифт"
1824
1825 #. Initialize fields
1826 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1827 msgid "Sans 12"
1828 msgstr "Sans 12"
1829
1830 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1831 msgid "Font"
1832 msgstr "Шрифт"
1833
1834 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1835 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1836 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1837 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1838 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1839
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1841 msgid "_Family:"
1842 msgstr "_Гарнітура:"
1843
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1845 msgid "_Style:"
1846 msgstr "_Стиль:"
1847
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1849 msgid "Si_ze:"
1850 msgstr "_Розмір:"
1851
1852 #. create the text entry widget
1853 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1854 msgid "_Preview:"
1855 msgstr "_Перегляд:"
1856
1857 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1858 msgid "Font Selection"
1859 msgstr "Вибір шрифту"
1860
1861 #: gtk/gtkgamma.c:401
1862 msgid "Gamma"
1863 msgstr "Гама"
1864
1865 #: gtk/gtkgamma.c:411
1866 msgid "_Gamma value"
1867 msgstr "_Гама-значення"
1868
1869 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1870 #. * load it.
1871 #.
1872 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1873 #, c-format
1874 msgid "Error loading icon: %s"
1875 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1876
1877 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1881 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1882 "You can get a copy from:\n"
1883 "\t%s"
1884 msgstr ""
1885 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1886 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1887 "Завантажити тему можна з:\n"
1888 "\t%s"
1889
1890 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1891 #, c-format
1892 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1893 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1894
1895 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1896 msgid "Default"
1897 msgstr "Типовий"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1900 msgid "Input"
1901 msgstr "Ввід"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1904 msgid "No extended input devices"
1905 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1906
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1908 msgid "_Device:"
1909 msgstr "_Пристрій:"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1912 msgid "Disabled"
1913 msgstr "Вимкнений"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1916 msgid "Screen"
1917 msgstr "Екран"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1920 msgid "Window"
1921 msgstr "Вікно"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1924 msgid "_Mode: "
1925 msgstr "_Режим: "
1926
1927 #. The axis listbox
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1929 msgid "_Axes"
1930 msgstr "_Вісі"
1931
1932 #. Keys listbox
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1934 msgid "_Keys"
1935 msgstr "_Клавіші"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1938 msgid "X"
1939 msgstr "X"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1942 msgid "Y"
1943 msgstr "Y"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1946 msgid "Pressure"
1947 msgstr "Натиск"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1950 msgid "X Tilt"
1951 msgstr "Нахил X"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1954 msgid "Y Tilt"
1955 msgstr "Нахил Y"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1958 msgid "Wheel"
1959 msgstr "Колесо"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1962 msgid "none"
1963 msgstr "немає"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1966 msgid "(disabled)"
1967 msgstr "(вимкнено)"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1970 msgid "(unknown)"
1971 msgstr "(невідомо)"
1972
1973 #. and clear button
1974 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1975 msgid "clear"
1976 msgstr "очистити"
1977
1978 #: gtk/gtklabel.c:3985
1979 msgid "Select All"
1980 msgstr "Виділити все"
1981
1982 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:398
1984 msgid "Load additional GTK+ modules"
1985 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1986
1987 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:399
1989 msgid "MODULES"
1990 msgstr "MODULES"
1991
1992 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1993 #: gtk/gtkmain.c:401
1994 msgid "Make all warnings fatal"
1995 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1996
1997 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1998 #: gtk/gtkmain.c:404
1999 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2000 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2001
2002 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2003 #: gtk/gtkmain.c:407
2004 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2006
2007 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2008 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2009 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2010 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2011 #.
2012 #: gtk/gtkmain.c:491
2013 msgid "default:LTR"
2014 msgstr "default:LTR"
2015
2016 #: gtk/gtkmain.c:574
2017 msgid "GTK+ Options"
2018 msgstr "Параметри GTK+"
2019
2020 #: gtk/gtkmain.c:574
2021 msgid "Show GTK+ Options"
2022 msgstr "Показати параметри GTK+"
2023
2024 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2025 #, c-format
2026 msgid "Page %u"
2027 msgstr "Сторінка %u"
2028
2029 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2030 msgid "Group"
2031 msgstr "Група"
2032
2033 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2034 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2035 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2036
2037 #: gtk/gtkrc.c:2400
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2040 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2041
2042 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2045 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2046
2047 #: gtk/gtkrc.c:3480
2048 #, c-format
2049 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2050 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
2051
2052 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2053 #: gtk/gtkstock.c:308
2054 msgid "Information"
2055 msgstr "Інформація"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:309
2058 msgid "Warning"
2059 msgstr "Попередження"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:310
2062 msgid "Error"
2063 msgstr "Помилка"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:311
2066 msgid "Question"
2067 msgstr "Запитання"
2068
2069 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2070 #. * need the mnemonics to be rationalized
2071 #.
2072 #: gtk/gtkstock.c:316
2073 msgid "_About"
2074 msgstr "_Про програму"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:318
2077 msgid "_Apply"
2078 msgstr "Заст_осувати"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:319
2081 msgid "_Bold"
2082 msgstr "Напів_жирний"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:320
2085 msgid "_Cancel"
2086 msgstr "_Скасувати"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:321
2089 msgid "_CD-Rom"
2090 msgstr "Ком_пакт-диск"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:322
2093 msgid "_Clear"
2094 msgstr "О_чистити"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 msgid "_Close"
2098 msgstr "_Закрити"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:324
2101 msgid "_Convert"
2102 msgstr "Пере_творити"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 msgid "_Copy"
2106 msgstr "_Копіювати"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:326
2109 msgid "Cu_t"
2110 msgstr "_Вирізати"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:327
2113 msgid "_Delete"
2114 msgstr "В_идалити"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 msgid "_Execute"
2118 msgstr "Вико_нати"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:329
2121 msgid "_Edit"
2122 msgstr "_Правка"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:330
2125 msgid "_Find"
2126 msgstr "З_найти"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:331
2129 msgid "Find and _Replace"
2130 msgstr "Знайти й за_мінити"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:332
2133 msgid "_Floppy"
2134 msgstr "_Дискета"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:333
2137 msgid "_Fullscreen"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:334
2141 msgid "_Leave Fullscreen"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:336
2146 msgid "Navigation|_Bottom"
2147 msgstr "В самий _низ"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:338
2151 msgid "Navigation|_First"
2152 msgstr "В _початок"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:340
2156 msgid "Navigation|_Last"
2157 msgstr "В кіне_ць"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:342
2161 msgid "Navigation|_Top"
2162 msgstr "В самий _верх"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:344
2166 msgid "Navigation|_Back"
2167 msgstr "Н_азад"
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:346
2171 msgid "Navigation|_Down"
2172 msgstr "В_низ"
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:348
2176 msgid "Navigation|_Forward"
2177 msgstr "В_перед"
2178
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:350
2181 msgid "Navigation|_Up"
2182 msgstr "В_гору"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:351
2185 msgid "_Harddisk"
2186 msgstr "_Жорсткий диск"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:352
2189 msgid "_Help"
2190 msgstr "_Довідка"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:353
2193 msgid "_Home"
2194 msgstr "_Додому"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:354
2197 msgid "Increase Indent"
2198 msgstr "Збільшити відступ"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:355
2201 msgid "Decrease Indent"
2202 msgstr "Зменшити відступ"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:356
2205 msgid "_Index"
2206 msgstr "_Індекс"
2207
2208 #: gtk/gtkstock.c:357
2209 #, fuzzy
2210 msgid "_Information"
2211 msgstr "Інформація"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:358
2214 msgid "_Italic"
2215 msgstr "_Курсив"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 msgid "_Jump to"
2219 msgstr "Пере_йти до"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:361
2223 msgid "Justify|_Center"
2224 msgstr "По _центру"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:363
2228 msgid "Justify|_Fill"
2229 msgstr "По _ширині"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:365
2233 msgid "Justify|_Left"
2234 msgstr "_Ліворуч"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:367
2238 msgid "Justify|_Right"
2239 msgstr "_Праворуч"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:370
2243 msgid "Media|_Forward"
2244 msgstr "В_перед"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:372
2248 msgid "Media|_Next"
2249 msgstr "Да_лі"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:374
2253 msgid "Media|P_ause"
2254 msgstr "П_ауза"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:376
2258 msgid "Media|_Play"
2259 msgstr "_Відтворити"
2260
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:378
2263 msgid "Media|Pre_vious"
2264 msgstr "_Попередній"
2265
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:380
2268 msgid "Media|_Record"
2269 msgstr "_Запис"
2270
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:382
2273 msgid "Media|R_ewind"
2274 msgstr "_Назад"
2275
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:384
2278 msgid "Media|_Stop"
2279 msgstr "З_упинити"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:385
2282 msgid "_Network"
2283 msgstr "_Мережа"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:386
2286 msgid "_New"
2287 msgstr "_Створити"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:387
2290 msgid "_No"
2291 msgstr "Н_і"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:388
2294 msgid "_OK"
2295 msgstr "_Гаразд"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:389
2298 msgid "_Open"
2299 msgstr "_Відкрити"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:390
2302 msgid "_Paste"
2303 msgstr "Вст_авити"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:391
2306 msgid "_Preferences"
2307 msgstr "П_араметри"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:392
2310 msgid "_Print"
2311 msgstr "Д_рук"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:393
2314 msgid "Print Pre_view"
2315 msgstr "_Попередній перегляд"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:394
2318 msgid "_Properties"
2319 msgstr "В_ластивості"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:395
2322 msgid "_Quit"
2323 msgstr "Ви_йти"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:396
2326 msgid "_Redo"
2327 msgstr "Пов_торити"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:397
2330 msgid "_Refresh"
2331 msgstr "_Оновити"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:399
2334 msgid "_Revert"
2335 msgstr "Пове_рнути"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:400
2338 msgid "_Save"
2339 msgstr "З_берегти"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:401
2342 msgid "Save _As"
2343 msgstr "Зберегти _як"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:402
2346 msgid "_Color"
2347 msgstr "_Колір"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:403
2350 msgid "_Font"
2351 msgstr "_Шрифт"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:404
2354 msgid "_Ascending"
2355 msgstr "За _зростанням"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:405
2358 msgid "_Descending"
2359 msgstr "За _спаданням"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:406
2362 msgid "_Spell Check"
2363 msgstr "Перевірка _орфографії"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:407
2366 msgid "_Stop"
2367 msgstr "З_упинити"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:408
2370 msgid "_Strikethrough"
2371 msgstr "Зак_реслений"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:409
2374 msgid "_Undelete"
2375 msgstr "_Скасувати видалення"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:410
2378 msgid "_Underline"
2379 msgstr "П_ідкреслений"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:411
2382 msgid "_Undo"
2383 msgstr "В_ернути"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:412
2386 msgid "_Yes"
2387 msgstr "_Так"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:413
2390 msgid "_Normal Size"
2391 msgstr "З_вичайний розмір"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:414
2394 msgid "Best _Fit"
2395 msgstr "Найкраще за_повнення"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:415
2398 msgid "Zoom _In"
2399 msgstr "З_більшити"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:416
2402 msgid "Zoom _Out"
2403 msgstr "З_меншити"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:53
2406 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2407 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:54
2410 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2411 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:55
2414 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2415 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:56
2418 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2419 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:57
2422 msgid "LRO Left-to-right _override"
2423 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:58
2426 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2427 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2428
2429 #: gtk/gtktextutil.c:59
2430 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2431 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2432
2433 #: gtk/gtktextutil.c:60
2434 msgid "ZWS _Zero width space"
2435 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2436
2437 #: gtk/gtktextutil.c:61
2438 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2439 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2440
2441 #: gtk/gtktextutil.c:62
2442 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2443 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2444
2445 #: gtk/gtkthemes.c:71
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2448 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2449
2450 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2451 msgid "--- No Tip ---"
2452 msgstr "--- Немає підказки ---"
2453
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2455 #, c-format
2456 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2457 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2458
2459 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2460 #, c-format
2461 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2462 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2463
2464 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2465 #, c-format
2466 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2467 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2468
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2470 msgid "Empty"
2471 msgstr "Пусто"
2472
2473 #. ID
2474 #: modules/input/imam-et.c:454
2475 msgid "Amharic (EZ+)"
2476 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2477
2478 #. ID
2479 #: modules/input/imcedilla.c:91
2480 msgid "Cedilla"
2481 msgstr "Цеділла"
2482
2483 #. ID
2484 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2485 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2486 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2490 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2491 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
2492
2493 #. ID
2494 #: modules/input/imipa.c:145
2495 msgid "IPA"
2496 msgstr "IPA"
2497
2498 #. ID
2499 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2500 msgid "Thai (Broken)"
2501 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/imti-er.c:453
2505 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2506 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imti-et.c:453
2510 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2511 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2512
2513 #. ID
2514 #: modules/input/imviqr.c:244
2515 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2516 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2517
2518 #. ID
2519 #: modules/input/imxim.c:28
2520 msgid "X Input Method"
2521 msgstr "Метод XInput"
2522
2523 #: tests/testfilechooser.c:205
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2526 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2527
2528 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2529 #~ msgstr "Помилка запису %s: %s"
2530
2531 #~ msgid "Shift"
2532 #~ msgstr "Shift"
2533
2534 #~ msgid "Ctrl"
2535 #~ msgstr "Ctrl"
2536
2537 #~ msgid "Alt"
2538 #~ msgstr "Alt"
2539
2540 #~ msgid "_Credits"
2541 #~ msgstr "_Подяки"
2542
2543 #~ msgid "_Bottom"
2544 #~ msgstr "В самий _низ"
2545
2546 #~ msgid "_First"
2547 #~ msgstr "В _початок"
2548
2549 #~ msgid "_Last"
2550 #~ msgstr "В кіне_ць"
2551
2552 #~ msgid "_Top"
2553 #~ msgstr "В самий _верх"
2554
2555 #~ msgid "_Back"
2556 #~ msgstr "Н_азад"
2557
2558 #~ msgid "_Down"
2559 #~ msgstr "В_низ"
2560
2561 #~ msgid "_Up"
2562 #~ msgstr "В_гору"
2563
2564 #~ msgid "_Fill"
2565 #~ msgstr "По _ширині"
2566
2567 #~ msgid "_Left"
2568 #~ msgstr "_Ліворуч"