]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 12:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат зображень BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнений"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Виявлено неправильний код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файл не схожий на GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
253 "має локальної мапи кольорів."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Формат зображень GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Формат зображень ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
320 "програми, щоб звільнити пам'ять"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
339 "вдається опрацювати."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
347 "недопустиме."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Формат зображень JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Формат зображень PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr ""
401 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr ""
410 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
420 "має бути 3 чи 4."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
438 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr ""
453 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
454 "не більше 79 символів."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr ""
459 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
460 "набору ASCII."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr ""
467 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
468 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Формат зображень PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr ""
477 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
478 "знайшов його"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
506 msgstr ""
507 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
508 "більше, ніж 255"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Передчасне завершення файлу"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
579 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
587 msgid "Can't allocate new pixbuf"
588 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Can't allocate colormap structure"
592 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 msgid "Can't allocate colormap entries"
596 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
599 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
600 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
603 msgid "Can't allocate TGA header memory"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
607 msgid "TGA image has invalid dimensions"
608 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
612 msgid "TGA image type not supported"
613 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
616 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
617 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
620 msgid "Excess data in file"
621 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
624 msgid "The Targa image format"
625 msgstr "Формат зображень Targa"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
628 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
629 msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
632 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
633 msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
636 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
637 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
640 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
641 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
644 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
645 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
648 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
649 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
652 msgid "Unsupported TIFF variant"
653 msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "Формат зображень TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Зображення має нульову ширину"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Зображення має нульову висоту"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "Формат зображень WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Невірний файл XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "Формат зображень XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
728 msgid "Can't read XPM colormap"
729 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
732 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
733 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 msgstr ""
738 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
741 msgid "The XPM image format"
742 msgstr "Формат зображень XPM"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
750 msgid "Shift"
751 msgstr "Shift"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
759 msgid "Ctrl"
760 msgstr "Ctrl"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
768 msgid "Alt"
769 msgstr "Alt"
770
771 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
772 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
773 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
774 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
775 #. *
776 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
777 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
778 #. * the year will appear on the right.
779 #.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:709
781 msgid "calendar:MY"
782 msgstr "calendar:MY"
783
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
787 #.
788 #: gtk/gtkcalendar.c:719
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:1"
791
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
793 msgid "Pick a Color"
794 msgstr "Вибір кольору"
795
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
797 msgid "Received invalid color data\n"
798 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
799
800 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
801 msgid ""
802 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
803 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
804 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
805 msgstr ""
806 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
807 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
808 "його у розміщений збоку зразок."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
811 msgid ""
812 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
813 "it for use in the future."
814 msgstr ""
815 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
816 "подальшого використання."
817
818 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
819 msgid "_Save color here"
820 msgstr "З_берегти колір тут"
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
823 msgid ""
824 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
825 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
826 msgstr ""
827 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
828 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
829 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
832 msgid ""
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
835 msgstr ""
836 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
837 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
840 msgid ""
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "that color."
843 msgstr ""
844 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
845 "вибрати цей колір."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "Відт_інок:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Позиція у колірному крузі."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
856 msgid "_Saturation:"
857 msgstr "Нас_иченість:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
860 msgid "\"Deepness\" of the color."
861 msgstr "\"Глибина\" кольору."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
864 msgid "_Value:"
865 msgstr "_Яскравість:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Яскравість кольору."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
872 msgid "_Red:"
873 msgstr "_Червоний:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
880 msgid "_Green:"
881 msgstr "_Зелений:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
888 msgid "_Blue:"
889 msgstr "_Синій:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Кількість синього в кольорі."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
896 msgid "_Opacity:"
897 msgstr "_Щільність:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
904 msgid "Color _Name:"
905 msgstr "Н_азва кольору:"
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
908 msgid ""
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
911 msgstr ""
912 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
913 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
916 msgid "_Palette"
917 msgstr "_Палітра"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
920 msgid "Color Wheel"
921 msgstr "Колірний круг"
922
923 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
924 msgid "Color Selection"
925 msgstr "Вибір кольору"
926
927 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
928 msgid "Select _All"
929 msgstr "Виді_лити все"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
932 msgid "Input _Methods"
933 msgstr "М_етоди вводу"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
936 msgid "_Insert Unicode Control Character"
937 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
938
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
940 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
941 #, c-format
942 msgid "Invalid filename: %s"
943 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not retrieve information about %s:\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not add a bookmark for %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Не вдається додати закладку для %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not change the current folder to %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
982 msgid "Home"
983 msgstr "Домашній каталог"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
986 msgid "Desktop"
987 msgstr "Стільниця"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not create folder %s:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Не вдається створити теку %s:\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
999 #, c-format
1000 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1001 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1015 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1018 msgid "Folder"
1019 msgstr "Тека"
1020
1021 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1022 #. * need the mnemonics to be rationalized
1023 #.
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1025 msgid "_Add"
1026 msgstr "_Додати"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1029 msgid "_Remove"
1030 msgstr "В_идалити"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1033 msgid "Show _Hidden Files"
1034 msgstr "Показати при_ховані файли"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1037 msgid "Name"
1038 msgstr "Назва кольору:"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1041 msgid "Size"
1042 msgstr "Розмір"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1045 msgid "Modified"
1046 msgstr "Змінено"
1047
1048 #. Create Folder
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1050 msgid "Create Fo_lder"
1051 msgstr "Створити _теку"
1052
1053 #. Name entry
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1055 msgid "_Name:"
1056 msgstr "_Назва:"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1059 msgid "_Browse for other folders"
1060 msgstr "О_глянути інші теки"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1063 msgid "Save in _folder:"
1064 msgstr "Зберегти у _теку:"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1067 msgid "Create in _folder:"
1068 msgstr "Створити у _теці:"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1071 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1072 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, тому що вона не локальна"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1075 msgid "Could not find the path"
1076 msgstr "Не вдається знайти шлях"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1079 #, c-format
1080 msgid "shortcut %s does not exist"
1081 msgstr "ярлика %s не існує"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1084 msgid "Type name of new folder"
1085 msgstr "Введіть назву нової теки"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1088 #, c-format
1089 msgid "%d byte"
1090 msgid_plural "%d bytes"
1091 msgstr[0] "%d байт"
1092 msgstr[1] "%d байти"
1093 msgstr[2] "%d байтів"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f K"
1098 msgstr "%.1f Кб"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1101 #, c-format
1102 msgid "%.1f M"
1103 msgstr "%.1f Мб"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1106 #, c-format
1107 msgid "%.1f G"
1108 msgstr "%.1f Гб"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1111 msgid "Today"
1112 msgstr "Сьогодні"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1115 msgid "Yesterday"
1116 msgstr "Вчора"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1119 msgid "Unknown"
1120 msgstr "Невідомо"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1123 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1124 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Could not select %s:\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "Неможливо вибрати %s:\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1136 msgid "Open Location"
1137 msgstr "Відкрити за адресою"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1140 msgid "Save in Location"
1141 msgstr "Зберегти за адресою"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1144 msgid "_Location:"
1145 msgstr "_Адреса:"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Теки"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1152 msgid "Fol_ders"
1153 msgstr "_Теки"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1156 msgid "Files"
1157 msgstr "Файли"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1160 msgid "_Files"
1161 msgstr "_Файли"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1164 #, c-format
1165 msgid "Folder unreadable: %s"
1166 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1172 "available to this program.\n"
1173 "Are you sure that you want to select it?"
1174 msgstr ""
1175 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1176 "недоступним цій програмі.\n"
1177 "Бажаєте вибрати саме його?"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1180 msgid "_New Folder"
1181 msgstr "_Створити теку"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1184 msgid "De_lete File"
1185 msgstr "В_идалити файл"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1188 msgid "_Rename File"
1189 msgstr "Перей_менувати файл"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1195 msgstr ""
1196 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1202 "%s"
1203 msgstr ""
1204 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1205 "%s"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1208 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1209 msgstr ""
1210 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1211 "файлів."
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1214 #, c-format
1215 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1216 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1219 msgid "New Folder"
1220 msgstr "Створити теку"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1223 msgid "_Folder name:"
1224 msgstr "Назва _теки:"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1227 msgid "C_reate"
1228 msgstr "_Створити"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1231 #, c-format
1232 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1233 msgstr ""
1234 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1235 "файлів"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1244 "%s"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1247 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1248 msgstr ""
1249 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1250 "файлів."
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1253 #, c-format
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1258 #, c-format
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1263 msgid "Delete File"
1264 msgstr "Видалення файлу"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1267 #, c-format
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1269 msgstr ""
1270 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1271 "файлів"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1292 #, c-format
1293 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1294 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1297 msgid "Rename File"
1298 msgstr "Перейменування файлу"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1301 #, c-format
1302 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1303 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1306 msgid "_Rename"
1307 msgstr "Перей_менувати"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1310 msgid "_Selection: "
1311 msgstr "_Вибір: "
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1317 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1318 msgstr ""
1319 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1320 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1323 msgid "Invalid UTF-8"
1324 msgstr "Неправильний UTF-8"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1327 msgid "Name too long"
1328 msgstr "Назва надто довга"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1331 msgid "Couldn't convert filename"
1332 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1335 msgid "(Empty)"
1336 msgstr "(Пусто)"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: %s"
1341 msgstr "%s: %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1346 #, c-format
1347 msgid "error getting information for '%s': %s"
1348 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1351 #, c-format
1352 msgid "error creating directory '%s': %s"
1353 msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1356 msgid "This file system does not support mounting"
1357 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1360 msgid "Filesystem"
1361 msgstr "Файлова система"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1367 "Please use a different name."
1368 msgstr ""
1369 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1370 "виберіть іншу назву."
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1373 #, c-format
1374 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1375 msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1378 #, c-format
1379 msgid "error getting information for '%s'"
1380 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1383 msgid "This file system does not support icons for everything"
1384 msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
1385
1386 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1387 msgid "Pick a Font"
1388 msgstr "Виберіть шрифт"
1389
1390 #. Initialize fields
1391 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1392 msgid "Sans 12"
1393 msgstr "Sans 12"
1394
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1396 msgid "Font"
1397 msgstr "Шрифт"
1398
1399 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1400 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1402 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1403 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1406 msgid "_Family:"
1407 msgstr "_Гарнітура:"
1408
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1410 msgid "_Style:"
1411 msgstr "_Стиль:"
1412
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1414 msgid "Si_ze:"
1415 msgstr "_Розмір:"
1416
1417 #. create the text entry widget
1418 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1419 msgid "_Preview:"
1420 msgstr "_Перегляд:"
1421
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1423 msgid "Font Selection"
1424 msgstr "Вибір шрифту"
1425
1426 #: gtk/gtkgamma.c:400
1427 msgid "Gamma"
1428 msgstr "Гама"
1429
1430 #: gtk/gtkgamma.c:410
1431 msgid "_Gamma value"
1432 msgstr "_Гама-значення"
1433
1434 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1435 #. * load it.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1438 #, c-format
1439 msgid "Error loading icon: %s"
1440 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1441
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1446 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1447 "You can get a copy from:\n"
1448 "\t%s"
1449 msgstr ""
1450 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1451 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1452 "Завантажити тему можна з:\n"
1453 "\t%s"
1454
1455 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1456 #, c-format
1457 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1458 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1459
1460 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1461 msgid "Default"
1462 msgstr "Типовий"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1465 msgid "Input"
1466 msgstr "Ввід"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1469 msgid "No extended input devices"
1470 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1473 msgid "_Device:"
1474 msgstr "_Пристрій:"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1477 msgid "Disabled"
1478 msgstr "Вимкнений"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1481 msgid "Screen"
1482 msgstr "Екран"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1485 msgid "Window"
1486 msgstr "Вікно"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1489 msgid "_Mode: "
1490 msgstr "_Режим: "
1491
1492 #. The axis listbox
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1494 msgid "_Axes"
1495 msgstr "_Вісі"
1496
1497 #. Keys listbox
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1499 msgid "_Keys"
1500 msgstr "_Клавіші"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1503 msgid "X"
1504 msgstr "X"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1507 msgid "Y"
1508 msgstr "Y"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1511 msgid "Pressure"
1512 msgstr "Натиск"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1515 msgid "X Tilt"
1516 msgstr "Нахил X"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1519 msgid "Y Tilt"
1520 msgstr "Нахил Y"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1523 msgid "Wheel"
1524 msgstr "Колесо"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1527 msgid "none"
1528 msgstr "немає"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1531 msgid "(disabled)"
1532 msgstr "(вимкнено)"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1535 msgid "(unknown)"
1536 msgstr "(невідомо)"
1537
1538 #. and clear button
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1540 msgid "clear"
1541 msgstr "очистити"
1542
1543 #: gtk/gtklabel.c:3297
1544 msgid "Select All"
1545 msgstr "Виділити все"
1546
1547 #: gtk/gtklabel.c:3307
1548 msgid "Input Methods"
1549 msgstr "Методи вводу"
1550
1551 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1552 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1553 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1554 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1555 #.
1556 #: gtk/gtkmain.c:854
1557 msgid "default:LTR"
1558 msgstr "default:LTR"
1559
1560 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1561 #, c-format
1562 msgid "Page %u"
1563 msgstr "Сторінка %u"
1564
1565 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1566 msgid "Group"
1567 msgstr "Група"
1568
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1570 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1571 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1572
1573 #: gtk/gtkrc.c:2390
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1576 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1577
1578 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1581 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1582
1583 #: gtk/gtkrc.c:3467
1584 #, c-format
1585 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1586 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1587
1588 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1589 #: gtk/gtkstock.c:268
1590 msgid "Information"
1591 msgstr "Інформація"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:269
1594 msgid "Warning"
1595 msgstr "Попередження"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:270
1598 msgid "Error"
1599 msgstr "Помилка"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:271
1602 msgid "Question"
1603 msgstr "Запитання"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:277
1606 msgid "_Apply"
1607 msgstr "Заст_осувати"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:278
1610 msgid "_Bold"
1611 msgstr "Напів_жирний"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:279
1614 msgid "_Cancel"
1615 msgstr "_Скасувати"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:280
1618 msgid "_CD-Rom"
1619 msgstr "Ком_пакт-диск"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:281
1622 msgid "_Clear"
1623 msgstr "О_чистити"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:282
1626 msgid "_Close"
1627 msgstr "_Закрити"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:283
1630 msgid "_Convert"
1631 msgstr "Пере_творити"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:284
1634 msgid "_Copy"
1635 msgstr "_Копіювати"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:285
1638 msgid "Cu_t"
1639 msgstr "_Вирізати"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:286
1642 msgid "_Delete"
1643 msgstr "В_идалити"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:287
1646 msgid "_Execute"
1647 msgstr "Вико_нати"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:288
1650 msgid "_Find"
1651 msgstr "З_найти"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:289
1654 msgid "Find and _Replace"
1655 msgstr "Знайти й за_мінити"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:290
1658 msgid "_Floppy"
1659 msgstr "_Дискета"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:291
1662 msgid "_Bottom"
1663 msgstr "В самий _низ"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:292
1666 msgid "_First"
1667 msgstr "В _початок"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:293
1670 msgid "_Last"
1671 msgstr "В кіне_ць"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:294
1674 msgid "_Top"
1675 msgstr "В самий _верх"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:295
1678 msgid "_Back"
1679 msgstr "Н_азад"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:296
1682 msgid "_Down"
1683 msgstr "В_низ"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:297
1686 msgid "_Forward"
1687 msgstr "В_перед"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:298
1690 msgid "_Up"
1691 msgstr "В_гору"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:299
1694 msgid "_Harddisk"
1695 msgstr "_Жорсткий диск"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:300
1698 msgid "_Help"
1699 msgstr "_Довідка"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:301
1702 msgid "_Home"
1703 msgstr "_Додому"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:302
1706 msgid "Increase Indent"
1707 msgstr "Збільшити відступ"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:303
1710 msgid "Decrease Indent"
1711 msgstr "Зменшити відступ"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:304
1714 msgid "_Index"
1715 msgstr "_Індекс"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:305
1718 msgid "_Italic"
1719 msgstr "_Курсив"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:306
1722 msgid "_Jump to"
1723 msgstr "Пере_йти до"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:307
1726 msgid "_Center"
1727 msgstr "По _центру"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:308
1730 msgid "_Fill"
1731 msgstr "По _ширині"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:309
1734 msgid "_Left"
1735 msgstr "_Ліворуч"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:310
1738 msgid "_Right"
1739 msgstr "_Праворуч"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:311
1742 msgid "_Network"
1743 msgstr "_Мережа"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:312
1746 msgid "_New"
1747 msgstr "_Створити"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:313
1750 msgid "_No"
1751 msgstr "Н_і"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:314
1754 msgid "_OK"
1755 msgstr "_Гаразд"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:315
1758 msgid "_Open"
1759 msgstr "_Відкрити"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:316
1762 msgid "_Paste"
1763 msgstr "Вст_авити"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:317
1766 msgid "_Preferences"
1767 msgstr "Н_астройка"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:318
1770 msgid "_Print"
1771 msgstr "Д_рук"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:319
1774 msgid "Print Pre_view"
1775 msgstr "_Попередній перегляд"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:320
1778 msgid "_Properties"
1779 msgstr "В_ластивості"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:321
1782 msgid "_Quit"
1783 msgstr "Ви_йти"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:322
1786 msgid "_Redo"
1787 msgstr "Пов_торити"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:323
1790 msgid "_Refresh"
1791 msgstr "_Оновити"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:325
1794 msgid "_Revert"
1795 msgstr "Пове_рнути"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:326
1798 msgid "_Save"
1799 msgstr "З_берегти"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:327
1802 msgid "Save _As"
1803 msgstr "Зберегти _як"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:328
1806 msgid "_Color"
1807 msgstr "_Колір"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:329
1810 msgid "_Font"
1811 msgstr "_Шрифт"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:330
1814 msgid "_Ascending"
1815 msgstr "За _зростанням"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:331
1818 msgid "_Descending"
1819 msgstr "За _спаданням"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:332
1822 msgid "_Spell Check"
1823 msgstr "Перевірка _орфографії"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:333
1826 msgid "_Stop"
1827 msgstr "З_упинити"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:334
1830 msgid "_Strikethrough"
1831 msgstr "Зак_реслений"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:335
1834 msgid "_Undelete"
1835 msgstr "_Скасувати видалення"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:336
1838 msgid "_Underline"
1839 msgstr "П_ідкреслений"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:337
1842 msgid "_Undo"
1843 msgstr "_Скасувати"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:338
1846 msgid "_Yes"
1847 msgstr "_Так"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:339
1850 msgid "_Normal Size"
1851 msgstr "З_вичайний розмір"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:340
1854 msgid "Best _Fit"
1855 msgstr "Найкраще за_повнення"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:341
1858 msgid "Zoom _In"
1859 msgstr "З_більшити"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:342
1862 msgid "Zoom _Out"
1863 msgstr "З_меншити"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:47
1866 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1867 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:48
1870 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1871 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:49
1874 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1875 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:50
1878 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1879 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:51
1882 msgid "LRO Left-to-right _override"
1883 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:52
1886 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1887 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:53
1890 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1891 msgstr "PDF П_опередній напрям"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:54
1894 msgid "ZWS _Zero width space"
1895 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
1896
1897 #: gtk/gtktextutil.c:55
1898 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1899 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
1900
1901 #: gtk/gtktextutil.c:56
1902 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1903 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
1904
1905 #: gtk/gtkthemes.c:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1908 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
1909
1910 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1911 msgid "--- No Tip ---"
1912 msgstr "--- Немає підказки ---"
1913
1914 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1917 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
1918
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1920 #, c-format
1921 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1922 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
1923
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1925 #, c-format
1926 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1927 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
1928
1929 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1930 msgid "Empty"
1931 msgstr "Пусто"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imam-et.c:454
1935 msgid "Amharic (EZ+)"
1936 msgstr "Амхарське (EZ+)"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imcedilla.c:91
1940 msgid "Cedilla"
1941 msgstr "Цеділла"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1945 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1946 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1950 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1951 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
1952
1953 #. ID
1954 #: modules/input/imipa.c:145
1955 msgid "IPA"
1956 msgstr "IPA"
1957
1958 #. ID
1959 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1960 msgid "Thai (Broken)"
1961 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
1962
1963 #. ID
1964 #: modules/input/imti-er.c:453
1965 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1966 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
1967
1968 #. ID
1969 #: modules/input/imti-et.c:453
1970 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1971 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
1972
1973 #. ID
1974 #: modules/input/imviqr.c:244
1975 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1976 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
1977
1978 #. ID
1979 #: modules/input/imxim.c:28
1980 msgid "X Input Method"
1981 msgstr "Метод XInput"
1982
1983 #: tests/testfilechooser.c:179
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1986 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"