]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-03 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:153
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:201
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:202
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:204
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:205
50 msgid "NAME"
51 msgstr "НАЗВА"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:207
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплей X, що використовується"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:208
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:211
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "ПРАПОРЦІ"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:214
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multi_key"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Home"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Ліворуч"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Вгору"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Праворуч"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Вниз"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Page_Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "End"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Insert"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Num_Lock"
191
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "XF86AudioMute"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "XF86AudioPlay"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr "XF86AudioStop"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "XF86AudioNext"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "XF86AudioPrev"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr "XF86AudioRecord"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr "XF86AudioPause"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "XF86AudioRewind"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr "XF86AudioMedia"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "XF86ScreenSaver"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86Battery"
352 msgstr "XF86Battery"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Launch1"
357 msgstr "XF86Launch1"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Forward"
362 msgstr "XF86Forward"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Back"
367 msgstr "XF86Back"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Sleep"
372 msgstr "XF86Sleep"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
377 msgstr "XF86Hibernate"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86WLAN"
382 msgstr "XF86WLAN"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WebCam"
387 msgstr "XF86WebCam"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Display"
392 msgstr "XF86Display"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "XF86TouchpadToggle"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WakeUp"
402 msgstr "XF86WakeUp"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Suspend"
407 msgstr "XF86Suspend"
408
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
413
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
418
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "Те саме що --no-wintab"
423
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
428
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
433
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
436 msgid "COLORS"
437 msgstr "COLORS"
438
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
440 #, c-format
441 msgid "Starting %s"
442 msgstr "Запускається %s"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
445 #, c-format
446 msgid "Opening %s"
447 msgstr "Відкривається %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 #, c-format
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
454 msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
455 msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Поступ"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Перемкнути"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
474
475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
479 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
482 msgid "_Family:"
483 msgstr "_Гарнітура:"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
486 msgid "_Style:"
487 msgstr "_Стиль:"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
490 msgid "Si_ze:"
491 msgstr "_Розмір:"
492
493 #. create the text entry widget
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
495 msgid "_Preview:"
496 msgstr "_Перегляд:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
499 msgid "Font Selection"
500 msgstr "Вибір шрифту"
501
502 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
503 #. * contains the URL of the license.
504 #.
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
509 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
510 msgstr ""
511 "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;\n"
512 "для докладнішої інформації відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
515 msgid "License"
516 msgstr "Ліцензія"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
519 msgid "The license of the program"
520 msgstr "Ліцензія програми"
521
522 #. Add the credits button
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
524 msgid "C_redits"
525 msgstr "_Подяки"
526
527 #. Add the license button
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
529 msgid "_License"
530 msgstr "_Ліцензія"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
533 msgid "Could not show link"
534 msgstr "Не вдалось показати посилання"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
537 msgid "Homepage"
538 msgstr "Домашня сторінка"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
541 #, c-format
542 msgid "About %s"
543 msgstr "Про %s"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
546 msgid "Created by"
547 msgstr "Створенння"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
550 msgid "Documented by"
551 msgstr "Документація"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
554 msgid "Translated by"
555 msgstr "Переклад"
556
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
558 msgid "Artwork by"
559 msgstr "Графіка"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Shift"
569 msgstr "Shift"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Ctrl"
579 msgstr "Ctrl"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Alt"
589 msgstr "Alt"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Super"
599 msgstr "Super"
600
601 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
602 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
603 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
604 #. * this.
605 #.
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Hyper"
609 msgstr "Hyper"
610
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
614 #. * this.
615 #.
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
617 msgctxt "keyboard label"
618 msgid "Meta"
619 msgstr "Meta"
620
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
622 msgctxt "keyboard label"
623 msgid "Space"
624 msgstr "Пробіл"
625
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
627 msgctxt "keyboard label"
628 msgid "Backslash"
629 msgstr "Backslash"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
632 msgid "Other application..."
633 msgstr "Інша програма…"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
636 msgid "Failed to look for applications online"
637 msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
640 msgid "Find applications online"
641 msgstr "Знайти програму в мережі"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
644 msgid "Could not run application"
645 msgstr "Не вдалось запустити програму"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
648 #, c-format
649 msgid "Could not find '%s'"
650 msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
653 msgid "Could not find application"
654 msgstr "Не вдалось знайти програму"
655
656 #. Translators: %s is a filename
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
658 #, c-format
659 msgid "Select an application to open \"%s\""
660 msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
663 #, c-format
664 msgid "No applications available to open \"%s\""
665 msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
666
667 #. Translators: %s is a file type description
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
669 #, c-format
670 msgid "Select an application for \"%s\" files"
671 msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
674 #, c-format
675 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
676 msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
679 msgid ""
680 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
681 "online\" to install a new application"
682 msgstr ""
683 "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
684 "програми у мережі», щоб установити нову програму"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
687 msgid "Forget association"
688 msgstr "Забути асоціацію"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
691 msgid "Show other applications"
692 msgstr "Показати інші програми"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
695 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
696 msgid "_Select"
697 msgstr "_Вибрати "
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
700 msgid "Default Application"
701 msgstr "Типова програма"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
704 msgid "Recommended Applications"
705 msgstr "Рекомендовані програми"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
708 msgid "Related Applications"
709 msgstr "Подібні програми"
710
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
712 msgid "Other Applications"
713 msgstr "Інші програми"
714
715 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "%s cannot quit at this time:\n"
719 "\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "%s не може вийти у цей час:\n"
723 "\n"
724 "%s"
725
726 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
728 msgid "Application"
729 msgstr "Програма"
730
731 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
732 msgid "C_ontinue"
733 msgstr "Пр_одовжити"
734
735 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
736 msgid "Go _Back"
737 msgstr "Перейти _назад"
738
739 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
740 msgid "_Finish"
741 msgstr "_Завершити"
742
743 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
744 #, c-format
745 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
746 msgstr "Елемент «%s» не допустимиий у «%s»"
747
748 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
749 #, c-format
750 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
751 msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
752
753 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
754 #, c-format
755 msgid "text may not appear inside <%s>"
756 msgstr "текст може не показуватись усередині «%s»"
757
758 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
759 #, c-format
760 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
761 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
762
763 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
764 #, c-format
765 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
766 msgstr ""
767 "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
768
769 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
770 #, c-format
771 msgid "Invalid root element: '%s'"
772 msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
773
774 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
775 #, c-format
776 msgid "Unhandled tag: '%s'"
777 msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
778
779 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
780 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
781 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
782 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
783 #. *
784 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
785 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
786 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
787 #. * will appear to the right of the month.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
790 msgid "calendar:MY"
791 msgstr "calendar:MY"
792
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
800
801 #. Translators:  This is a text measurement template.
802 #. * Translate it to the widest year text
803 #. *
804 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
807 msgctxt "year measurement template"
808 msgid "2000"
809 msgstr "2000"
810
811 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
812 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
813 #. *
814 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
815 #. * translate to "%d" otherwise.
816 #. *
817 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
818 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
819 #. * too.
820 #.
821 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
822 #, c-format
823 msgctxt "calendar:day:digits"
824 msgid "%d"
825 msgstr "%d"
826
827 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
828 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
829 #. *
830 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
831 #. * translate to "%d" otherwise.
832 #. *
833 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
834 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
835 #. * too.
836 #.
837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
838 #, c-format
839 msgctxt "calendar:week:digits"
840 msgid "%d"
841 msgstr "%d"
842
843 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
844 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
845 #. * Use only ASCII in the translation.
846 #. *
847 #. * Also look for the msgid "2000".
848 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
849 #. * msgid.
850 #. *
851 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
852 #.
853 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
854 msgctxt "calendar year format"
855 msgid "%Y"
856 msgstr "%Y"
857
858 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
859 #. * a disabled accelerator key combination.
860 #.
861 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
862 msgctxt "Accelerator"
863 msgid "Disabled"
864 msgstr "Вимкнено"
865
866 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
867 #. * an accelerator key combination that is not valid according
868 #. * to gtk_accelerator_valid().
869 #.
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
871 msgctxt "Accelerator"
872 msgid "Invalid"
873 msgstr "Неправильний"
874
875 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
876 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
877 #. * acelerator.
878 #.
879 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
880 msgid "New accelerator..."
881 msgstr "Нове скорочення…"
882
883 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
884 #, c-format
885 msgctxt "progress bar label"
886 msgid "%d %%"
887 msgstr "%d %%"
888
889 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
890 msgid "Pick a Color"
891 msgstr "Вибір кольору"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
894 msgid "Select a Color"
895 msgstr "Виберіть колір"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
898 #, c-format
899 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
900 msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
903 #, c-format
904 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
905 msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
908 #, c-format
909 msgid "Color: %s"
910 msgstr "Колір: %s"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
913 msgctxt "Color name"
914 msgid "Light Scarlet Red"
915 msgstr "Світло яскраво-червоний"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
918 msgctxt "Color name"
919 msgid "Scarlet Red"
920 msgstr "Яскраво-червоний"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
923 msgctxt "Color name"
924 msgid "Dark Scarlet Red"
925 msgstr "Темний яскраво-черовоний"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
928 msgctxt "Color name"
929 msgid "Light Orange"
930 msgstr "Світло-жовтогарячий"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
933 msgctxt "Color name"
934 msgid "Orange"
935 msgstr "Жовтогарячий"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
938 msgctxt "Color name"
939 msgid "Dark Orange"
940 msgstr "Темно-жовтогарячий"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
943 msgctxt "Color name"
944 msgid "Light Butter"
945 msgstr "Світло-масляний"
946
947 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
948 msgctxt "Color name"
949 msgid "Butter"
950 msgstr "Масляний"
951
952 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
953 msgctxt "Color name"
954 msgid "Dark Butter"
955 msgstr "Темно-масляний"
956
957 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
958 msgctxt "Color name"
959 msgid "Light Chameleon"
960 msgstr "Світло-хамелеоновий"
961
962 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
963 msgctxt "Color name"
964 msgid "Chameleon"
965 msgstr "Хамелеоновий"
966
967 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
968 msgctxt "Color name"
969 msgid "Dark Chameleon"
970 msgstr "Темно-хамелеоновий"
971
972 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
973 msgctxt "Color name"
974 msgid "Light Sky Blue"
975 msgstr "Світло-блакитний"
976
977 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
978 msgctxt "Color name"
979 msgid "Sky Blue"
980 msgstr "Блакитний"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
983 msgctxt "Color name"
984 msgid "Dark Sky Blue"
985 msgstr "Темно-блакитний"
986
987 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
988 msgctxt "Color name"
989 msgid "Light Plum"
990 msgstr "Світло-сливовий"
991
992 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
993 msgctxt "Color name"
994 msgid "Plum"
995 msgstr "Сливовий"
996
997 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
998 msgctxt "Color name"
999 msgid "Dark Plum"
1000 msgstr "Темно-сливовий"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1003 msgctxt "Color name"
1004 msgid "Light Chocolate"
1005 msgstr "Світло-шоколадний"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1008 msgctxt "Color name"
1009 msgid "Chocolate"
1010 msgstr "Шоколодний"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1013 msgctxt "Color name"
1014 msgid "Dark Chocolate"
1015 msgstr "Темно-шоколадний"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1018 msgctxt "Color name"
1019 msgid "Light Aluminum 1"
1020 msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1023 msgctxt "Color name"
1024 msgid "Aluminum 1"
1025 msgstr "Алюмінієвий 1"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1028 msgctxt "Color name"
1029 msgid "Dark Aluminum 1"
1030 msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1033 msgctxt "Color name"
1034 msgid "Light Aluminum 2"
1035 msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1038 msgctxt "Color name"
1039 msgid "Aluminum 2"
1040 msgstr "Алюмінієвий 2"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Dark Aluminum 2"
1045 msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1048 msgctxt "Color name"
1049 msgid "Black"
1050 msgstr "Чорний"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Very Dark Gray"
1055 msgstr "Дуже темно-сірий"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Darker Gray"
1060 msgstr "Претемний сірий"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Gray"
1065 msgstr "Темно-сірий"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Medium Gray"
1070 msgstr "Сірий"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Gray"
1075 msgstr "Світло-сірий"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Lighter Gray"
1080 msgstr "Пресвітло-сірий"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Very Light Gray"
1085 msgstr "Дуже світло-сірий"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "White"
1090 msgstr "Білий"
1091
1092 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1094 msgid "Custom"
1095 msgstr "Власний"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1098 msgid "Create custom color"
1099 msgstr "Створити власний колір"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1102 #, c-format
1103 msgid "Custom color %d: %s"
1104 msgstr "Власний колір %d: %s"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1107 msgid "Color Name"
1108 msgstr "Назва кольору"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1111 msgctxt "Color channel"
1112 msgid "Saturation"
1113 msgstr "Насиченість"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1116 msgctxt "Color channel"
1117 msgid "Value"
1118 msgstr "Значення"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1121 msgctxt "Color channel"
1122 msgid "S"
1123 msgstr "S"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1126 msgctxt "Color channel"
1127 msgid "V"
1128 msgstr "V"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1131 msgctxt "Color channel"
1132 msgid "Hue"
1133 msgstr "Відтінок"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1136 msgctxt "Color channel"
1137 msgid "H"
1138 msgstr "H"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1141 msgctxt "Color channel"
1142 msgid "Alpha"
1143 msgstr "Альфа"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1146 msgctxt "Color channel"
1147 msgid "A"
1148 msgstr "A"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1151 msgid "Color Plane"
1152 msgstr "Рівень кольору"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:455
1155 msgid "_Customize"
1156 msgstr "_Налаштувати"
1157
1158 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1159 msgid ""
1160 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1161 "lightness of that color using the inner triangle."
1162 msgstr ""
1163 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1164 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1165
1166 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1167 msgid ""
1168 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1169 "that color."
1170 msgstr ""
1171 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1172 "вибрати цей колір."
1173
1174 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1175 msgid "_Hue:"
1176 msgstr "Відт_інок:"
1177
1178 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1179 msgid "Position on the color wheel."
1180 msgstr "Позиція у колірному колі."
1181
1182 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1183 msgid "S_aturation:"
1184 msgstr "Нас_иченість:"
1185
1186 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1187 msgid "Intensity of the color."
1188 msgstr "Прозорість кольору."
1189
1190 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1191 msgid "_Value:"
1192 msgstr "_Яскравість:"
1193
1194 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1195 msgid "Brightness of the color."
1196 msgstr "Яскравість кольору."
1197
1198 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1199 msgid "_Red:"
1200 msgstr "_Червоний:"
1201
1202 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1203 msgid "Amount of red light in the color."
1204 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1205
1206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1207 msgid "_Green:"
1208 msgstr "_Зелений:"
1209
1210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1211 msgid "Amount of green light in the color."
1212 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1213
1214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1215 msgid "_Blue:"
1216 msgstr "_Синій:"
1217
1218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1219 msgid "Amount of blue light in the color."
1220 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1221
1222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1223 msgid "Op_acity:"
1224 msgstr "Не_прозорість:"
1225
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1227 msgid "Transparency of the color."
1228 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1229
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1231 msgid "Color _name:"
1232 msgstr "Н_азва кольору:"
1233
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1235 msgid ""
1236 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1237 "such as 'orange' in this entry."
1238 msgstr ""
1239 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
1240 "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
1241
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1243 msgid "_Palette:"
1244 msgstr "_Палітра:"
1245
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1247 msgid "Color Wheel"
1248 msgstr "Колірне коло"
1249
1250 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1251 msgid ""
1252 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1253 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1254 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1255 msgstr ""
1256 "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
1257 "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
1258 "перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
1259
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1261 msgid ""
1262 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1263 "it for use in the future."
1264 msgstr ""
1265 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1266 "подальшого використання."
1267
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1269 msgid ""
1270 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1271 "now."
1272 msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
1273
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1275 msgid "The color you've chosen."
1276 msgstr "Вибраний колір."
1277
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1279 msgid "_Save color here"
1280 msgstr "З_берегти колір тут"
1281
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1283 msgid ""
1284 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1285 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1286 msgstr ""
1287 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
1288 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1289 "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
1290
1291 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1292 msgid "Color Selection"
1293 msgstr "Вибір кольору"
1294
1295 #. Translate to the default units to use for presenting
1296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1302 msgid "default:mm"
1303 msgstr "default:mm"
1304
1305 #. And show the custom paper dialog
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1307 msgid "Manage Custom Sizes"
1308 msgstr "Керування власними розмірами"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1311 msgid "inch"
1312 msgstr "дюйми"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1315 msgid "mm"
1316 msgstr "мм"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1319 msgid "Margins from Printer..."
1320 msgstr "Поля з принтера…"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1323 #, c-format
1324 msgid "Custom Size %d"
1325 msgstr "Власний розмір %d"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1328 msgid "_Width:"
1329 msgstr "_Ширина:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1332 msgid "_Height:"
1333 msgstr "_Висота:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1336 msgid "Paper Size"
1337 msgstr "Розмір паперу"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1340 msgid "_Top:"
1341 msgstr "_Верхнє:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1344 msgid "_Bottom:"
1345 msgstr "_Нижнє:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1348 msgid "_Left:"
1349 msgstr "_Ліве:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1352 msgid "_Right:"
1353 msgstr "_Праве:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1356 msgid "Paper Margins"
1357 msgstr "Поля сторінки"
1358
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1360 msgid "Input _Methods"
1361 msgstr "_Способи вводу"
1362
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1364 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1365 msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
1366
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1368 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1369 msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1372 msgid "Num Lock is on"
1373 msgstr "Num Lock увімкнено"
1374
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1376 msgid "Caps Lock is on"
1377 msgstr "Caps Lock увімкнено"
1378
1379 #. *
1380 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1381 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1382 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1383 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1384 #. *
1385 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1386 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1387 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1388 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1389 #. * that button.  This widget does not support setting the
1390 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1391 #. *
1392 #. * <example>
1393 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1394 #. * <programlisting>
1395 #. * {
1396 #. *   GtkWidget *button;
1397 #. *
1398 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1399 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1400 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1401 #. *                                        "/etc");
1402 #. * }
1403 #. * </programlisting>
1404 #. * </example>
1405 #. *
1406 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1407 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1408 #. *
1409 #. * <important>
1410 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1411 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1412 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1413 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1414 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1415 #. * </important>
1416 #.
1417 #. **************** *
1418 #. *  Private Macros  *
1419 #. * ****************
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1421 msgid "Select a File"
1422 msgstr "Виберіть файл"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1425 msgid "Desktop"
1426 msgstr "Стільниця"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1429 msgid "(None)"
1430 msgstr "(Немає)"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1433 msgid "Other..."
1434 msgstr "Інша…"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1437 msgid "Type name of new folder"
1438 msgstr "Введіть назву нової теки"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1441 msgid "Could not retrieve information about the file"
1442 msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1445 msgid "Could not add a bookmark"
1446 msgstr "Не вдалось додати закладку"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1449 msgid "Could not remove bookmark"
1450 msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1453 msgid "The folder could not be created"
1454 msgstr "Не вдалось створити теку"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1457 msgid ""
1458 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1459 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1460 msgstr ""
1461 "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1462 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1465 msgid "You need to choose a valid filename."
1466 msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1471 msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1474 msgid ""
1475 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1476 "try using a different item."
1477 msgstr ""
1478 "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "Неправильна назва файла"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
1487
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #. * to translate.
1491 #.
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1493 #, c-format
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s на %2$s"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1498 msgid "Search"
1499 msgstr "Пошук"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "Недавні документи"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1525 #, c-format
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "Вилучити закладку «%s»"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1530 #, c-format
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "Вилучити виділену закладку"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1539 msgid "Remove"
1540 msgstr "Вилучити"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1543 msgid "Rename..."
1544 msgstr "Перейменувати…."
1545
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1548 msgid "Places"
1549 msgstr "Місця"
1550
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1553 msgid "_Places"
1554 msgstr "_Місця"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "Не вдалось вибрати файл"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "На_відати цей файл"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1569 msgid "_Copy file’s location"
1570 msgstr "_Копіювати адресу файла"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_Додати до закладок"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "Показати при_ховані файли"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "Показувати _розмір стовпця"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "Файли"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "Назва"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1593 msgid "Size"
1594 msgstr "Розмір"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1597 msgid "Modified"
1598 msgstr "Змінено"
1599
1600 #. Label
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1602 msgid "_Name:"
1603 msgstr "_Назва:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "Введіть назву файла"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "Виберіть теку нижче"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "Введіть назву файла"
1616
1617 #. Create Folder
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "Створити _теку"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1623 msgid "Search:"
1624 msgstr "Пошук:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1627 msgid "_Location:"
1628 msgstr "_Адреса:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "Зберегти у _теці:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "Створити у _теці:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "Невідомо"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1653 msgid "%H:%M"
1654 msgstr "%H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Вчора о %H:%M"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "Скорочення %s вже існує"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "Скорочення %s не існує"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1675 #, c-format
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1677 msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Замінити"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Не вдалось почати пошук"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1694 msgid ""
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr ""
1698 "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
1699 "запущено."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
1709
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 msgid "File System"
1717 msgstr "Файлова система"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 msgid "Sans 12"
1721 msgstr "Sans 12"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgid "Pick a Font"
1725 msgstr "Виберіть шрифт"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Шрифт"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 msgstr ""
1734 "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш пошук "
1735 "і спробувати знову."
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Пошук за назвою шрифту"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1742 msgid "Font Family"
1743 msgstr "Гарнітура шрифту"
1744
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1746 #, c-format
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
1749
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1755 msgid "Simple"
1756 msgstr "Простий"
1757
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1759 msgctxt "input method menu"
1760 msgid "System"
1761 msgstr "Системний"
1762
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1764 msgctxt "input method menu"
1765 msgid "None"
1766 msgstr "Немає"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1769 #, c-format
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System (%s)"
1772 msgstr "Системний (%s)"
1773
1774 #. Open Link
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1776 msgid "_Open Link"
1777 msgstr "_Відкрити посилання"
1778
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
1783
1784 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1785 msgid "Copy URL"
1786 msgstr "Копіювати URL"
1787
1788 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1789 msgid "Invalid URI"
1790 msgstr "Неправильний URI"
1791
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1793 msgid "Lock"
1794 msgstr "Заблокувати"
1795
1796 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1797 msgid "Unlock"
1798 msgstr "Розблокувати"
1799
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1801 msgid ""
1802 "Dialog is unlocked.\n"
1803 "Click to prevent further changes"
1804 msgstr ""
1805 "Вікно розблоковано.\n"
1806 "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
1807
1808 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1809 msgid ""
1810 "Dialog is locked.\n"
1811 "Click to make changes"
1812 msgstr ""
1813 "Вікно заблоковано.\n"
1814 "Натисніть, щоб унести зміни"
1815
1816 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1817 msgid ""
1818 "System policy prevents changes.\n"
1819 "Contact your system administrator"
1820 msgstr ""
1821 "Системна політика забороняє зміни.\n"
1822 "Зв'яжіться з системним адміністратором"
1823
1824 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1825 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1826 msgid "Load additional GTK+ modules"
1827 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1828
1829 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1831 msgid "MODULES"
1832 msgstr "MODULES"
1833
1834 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1836 msgid "Make all warnings fatal"
1837 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1838
1839 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1841 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1842 msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
1843
1844 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1846 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1847 msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
1848
1849 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1850 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1851 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1852 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1853 #.
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1855 msgid "default:LTR"
1856 msgstr "default:LTR"
1857
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot open display: %s"
1861 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
1862
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1864 msgid "GTK+ Options"
1865 msgstr "Параметри GTK+"
1866
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1868 msgid "Show GTK+ Options"
1869 msgstr "Показати параметри GTK+"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1872 msgid "Co_nnect"
1873 msgstr "З'_єднатись"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1876 msgid "Connect _anonymously"
1877 msgstr "З'єднатись _анонімно"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1880 msgid "Connect as u_ser:"
1881 msgstr "З'єднатись _як:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1884 msgid "_Username:"
1885 msgstr "_Користувач:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1888 msgid "_Domain:"
1889 msgstr "_Домен:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1892 msgid "_Password:"
1893 msgstr "_Пароль:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1896 msgid "Forget password _immediately"
1897 msgstr "_Забути пароль негайно"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1900 msgid "Remember password until you _logout"
1901 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1904 msgid "Remember _forever"
1905 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1908 #, c-format
1909 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1910 msgstr "Невідома програма (PID %d)"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1913 msgid "Unable to end process"
1914 msgstr "Не вдалось завершити процес"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1917 msgid "_End Process"
1918 msgstr "_Завершити процес"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1923 msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
1924
1925 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1927 msgid "Terminal Pager"
1928 msgstr "Гортач термінала"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1931 msgid "Top Command"
1932 msgstr "Верхня командна"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1935 msgid "Bourne Again Shell"
1936 msgstr "Bourne Again Shell"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1939 msgid "Bourne Shell"
1940 msgstr "Bourne Shell"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1943 msgid "Z Shell"
1944 msgstr "Z Shell"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1949 msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
1950
1951 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1952 #, c-format
1953 msgid "Page %u"
1954 msgstr "Сторінка %u"
1955
1956 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1957 #. * in the number emblem.
1958 #.
1959 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1960 #, c-format
1961 msgctxt "Number format"
1962 msgid "%d"
1963 msgstr "%d"
1964
1965 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1966 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1967 msgid "Not a valid page setup file"
1968 msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
1969
1970 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1971 msgid "Any Printer"
1972 msgstr "Будь-який принтер"
1973
1974 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1975 msgid "For portable documents"
1976 msgstr "Для портативних документів"
1977
1978 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Margins:\n"
1982 " Left: %s %s\n"
1983 " Right: %s %s\n"
1984 " Top: %s %s\n"
1985 " Bottom: %s %s"
1986 msgstr ""
1987 "Поля:\n"
1988 " Ліве: %s %s\n"
1989 " Праве: %s %s\n"
1990 " Верхнє: %s %s\n"
1991 " Нижнє: %s %s"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1994 msgid "Manage Custom Sizes..."
1995 msgstr "Організувати власні розміри…"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1998 msgid "_Format for:"
1999 msgstr "_Формат для:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2002 msgid "_Paper size:"
2003 msgstr "Розмір _паперу:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006 msgid "_Orientation:"
2007 msgstr "_Розташування:"
2008
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2010 msgid "Page Setup"
2011 msgstr "Параметри сторінки"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2014 msgid "Up Path"
2015 msgstr "Вгору по дереву"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2018 msgid "Down Path"
2019 msgstr "Вниз по дереву"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1623
2022 msgid "File System Root"
2023 msgstr "Корінь файлової системи"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2026 msgid "Authentication"
2027 msgstr "Автентифікація"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2030 msgid "Not available"
2031 msgstr "Недоступно"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2034 msgid "Select a folder"
2035 msgstr "Виберіть теку"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2038 msgid "_Save in folder:"
2039 msgstr "З_берегти у теці:"
2040
2041 #. translators: this string is the default job title for print
2042 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2043 #. * by the job number.
2044 #.
2045 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2046 #, c-format
2047 msgid "%s job #%d"
2048 msgstr "%s завдання №%d"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2051 msgctxt "print operation status"
2052 msgid "Initial state"
2053 msgstr "Початковий стан"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Preparing to print"
2058 msgstr "Підготовлення до друку"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Generating data"
2063 msgstr "Створення даних"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Sending data"
2068 msgstr "Надсилання даних"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Waiting"
2073 msgstr "Очікування"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Blocking on issue"
2078 msgstr "Зупинено через помилку"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Printing"
2083 msgstr "Друкування"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Finished"
2088 msgstr "Завершено"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Finished with error"
2093 msgstr "Завершено з помилкою"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2096 #, c-format
2097 msgid "Preparing %d"
2098 msgstr "Підготовлення %d"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2101 msgid "Preparing"
2102 msgstr "Підготовлення"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2105 #, c-format
2106 msgid "Printing %d"
2107 msgstr "Друкування %d"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2110 msgid "Error creating print preview"
2111 msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2114 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2115 msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2118 msgid "Error launching preview"
2119 msgstr "Помилка запуску перегляду"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2122 msgid "Printer offline"
2123 msgstr "Принтер вимкнено"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2126 msgid "Out of paper"
2127 msgstr "Немає паперу"
2128
2129 #. Translators: this is a printer status.
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2132 msgid "Paused"
2133 msgstr "Призупинено"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2136 msgid "Need user intervention"
2137 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2140 msgid "Custom size"
2141 msgstr "Власний розмір"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2144 msgid "No printer found"
2145 msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2148 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2149 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2152 msgid "Error from StartDoc"
2153 msgstr "Помилка від StartDoc"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2157 msgid "Not enough free memory"
2158 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2161 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2162 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2165 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2166 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2169 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2170 msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2173 msgid "Unspecified error"
2174 msgstr "Невизначена помилка"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2177 msgid "Getting printer information failed"
2178 msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2181 msgid "Getting printer information..."
2182 msgstr "Отримання інформації про принтер…"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2185 msgid "Printer"
2186 msgstr "Принтер"
2187
2188 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2190 msgid "Location"
2191 msgstr "Адреса"
2192
2193 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2195 msgid "Status"
2196 msgstr "Стан"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2199 msgid "Range"
2200 msgstr "Діапазон"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2203 msgid "_All Pages"
2204 msgstr "_Усі сторінки"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2207 msgid "C_urrent Page"
2208 msgstr "_Теперішню сторінку"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2211 msgid "Se_lection"
2212 msgstr "_Вибір"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2215 msgid "Pag_es:"
2216 msgstr "_Сторінки:"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2219 msgid ""
2220 "Specify one or more page ranges,\n"
2221 " e.g. 1-3,7,11"
2222 msgstr ""
2223 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2224 " наприклад, 1-3,7,11"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2227 msgid "Pages"
2228 msgstr "Сторінки"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2231 msgid "Copies"
2232 msgstr "Копії"
2233
2234 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2236 msgid "Copie_s:"
2237 msgstr "Ко_пій:"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2240 msgid "C_ollate"
2241 msgstr "_Впорядкувати"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2244 msgid "_Reverse"
2245 msgstr "_Обернено"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2248 msgid "General"
2249 msgstr "Загальне"
2250
2251 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2252 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2253 #.
2254 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2255 #. * multiple pages on a sheet when printing
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2259 msgid "Left to right, top to bottom"
2260 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2264 msgid "Left to right, bottom to top"
2265 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2269 msgid "Right to left, top to bottom"
2270 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2274 msgid "Right to left, bottom to top"
2275 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2279 msgid "Top to bottom, left to right"
2280 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2284 msgid "Top to bottom, right to left"
2285 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2289 msgid "Bottom to top, left to right"
2290 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2294 msgid "Bottom to top, right to left"
2295 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2296
2297 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2298 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2299 #.
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2302 msgid "Page Ordering"
2303 msgstr "Порядок сторінок"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2306 msgid "Left to right"
2307 msgstr "Зліва направо"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2310 msgid "Right to left"
2311 msgstr "Справа наліво"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2314 msgid "Top to bottom"
2315 msgstr "Згори донизу"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2318 msgid "Bottom to top"
2319 msgstr "Знизу догори"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2322 msgid "Layout"
2323 msgstr "Компонування"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2326 msgid "T_wo-sided:"
2327 msgstr "З _двох сторін:"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2330 msgid "Pages per _side:"
2331 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2334 msgid "Page or_dering:"
2335 msgstr "_Порядок сторінок:"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2338 msgid "_Only print:"
2339 msgstr "Друкувати _лише:"
2340
2341 #. In enum order
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2343 msgid "All sheets"
2344 msgstr "Усі сторінки"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2347 msgid "Even sheets"
2348 msgstr "Парні сторінки"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2351 msgid "Odd sheets"
2352 msgstr "Непарні сторінки"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2355 msgid "Sc_ale:"
2356 msgstr "_Масштаб:"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2359 msgid "Paper"
2360 msgstr "Папір"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2363 msgid "Paper _type:"
2364 msgstr "_Тип паперу:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2367 msgid "Paper _source:"
2368 msgstr "Д_жерело паперу:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2371 msgid "Output t_ray:"
2372 msgstr "_Лоток виводу:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2375 msgid "Or_ientation:"
2376 msgstr "_Орієнтація:"
2377
2378 #. In enum order
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2380 msgid "Portrait"
2381 msgstr "Книжкова"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2384 msgid "Landscape"
2385 msgstr "Альбомна"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "Обернена книжкова"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2392 msgid "Reverse landscape"
2393 msgstr "Обернена альбомна"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2396 msgid "Job Details"
2397 msgstr "Подробиці про завдання"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2400 msgid "Pri_ority:"
2401 msgstr "_Пріоритет:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2404 msgid "_Billing info:"
2405 msgstr "_Підсумкові дані:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2408 msgid "Print Document"
2409 msgstr "Друкувати документ"
2410
2411 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2412 #. * in the print dialog
2413 #.
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2415 msgid "_Now"
2416 msgstr "_Зараз"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2419 msgid "A_t:"
2420 msgstr "_о:"
2421
2422 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2423 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2424 #. * supported.
2425 #.
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2427 msgid ""
2428 "Specify the time of print,\n"
2429 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2430 msgstr ""
2431 "Вкажіть час друку,\n"
2432 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2435 msgid "Time of print"
2436 msgstr "Час друку"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2439 msgid "On _hold"
2440 msgstr "О_чікування"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2443 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2444 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2447 msgid "Add Cover Page"
2448 msgstr "Додати титульну сторінку"
2449
2450 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2451 #. * dialog that controls the front cover page.
2452 #.
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2454 msgid "Be_fore:"
2455 msgstr "_До:"
2456
2457 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2458 #. * dialog that controls the back cover page.
2459 #.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2461 msgid "_After:"
2462 msgstr "_Після:"
2463
2464 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2465 #. * job-specific options in the print dialog
2466 #.
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2468 msgid "Job"
2469 msgstr "Завдання"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2472 msgid "Advanced"
2473 msgstr "Додатково"
2474
2475 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2477 msgid "Image Quality"
2478 msgstr "Якість зображення"
2479
2480 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2482 msgid "Color"
2483 msgstr "Колір"
2484
2485 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2486 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2488 msgid "Finishing"
2489 msgstr "Завершення"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2492 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2493 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2496 msgid "Print"
2497 msgstr "Друкувати"
2498
2499 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2500 msgid "Select which type of documents are shown"
2501 msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2504 #, c-format
2505 msgid "No item for URI '%s' found"
2506 msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2509 msgid "Untitled filter"
2510 msgstr "Фільтр без назви"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2513 msgid "Could not remove item"
2514 msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2517 msgid "Could not clear list"
2518 msgstr "Не вдалось очистити список"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2521 msgid "Copy _Location"
2522 msgstr "Копіювати _адресу"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2525 msgid "_Remove From List"
2526 msgstr "В_илучити зі списку"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2529 msgid "_Clear List"
2530 msgstr "О_чистити список"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2533 msgid "Show _Private Resources"
2534 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2535
2536 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2537 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2538 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2539 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2540 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2541 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2542 #. * right place when idly populating the menu in case the
2543 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2544 #. * recent chooser menu widget.
2545 #.
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2547 msgid "No items found"
2548 msgstr "Пункти не знайдено"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2551 #, c-format
2552 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2553 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2556 #, c-format
2557 msgid "Open '%s'"
2558 msgstr "Відкрити «%s»"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2561 msgid "Unknown item"
2562 msgstr "Невідомий пункт"
2563
2564 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2565 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2566 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2567 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2568 #.
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2570 #, c-format
2571 msgctxt "recent menu label"
2572 msgid "_%d. %s"
2573 msgstr "_%d. %s"
2574
2575 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2576 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2577 #.
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2579 #, c-format
2580 msgctxt "recent menu label"
2581 msgid "%d. %s"
2582 msgstr "%d. %s"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2587 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2590 msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2593 #, c-format
2594 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2595 msgstr ""
2596 "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2597
2598 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "Information"
2602 msgstr "Інформація"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "Warning"
2607 msgstr "Попередження"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "Error"
2612 msgstr "Помилка"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Question"
2617 msgstr "Запитання"
2618
2619 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2620 #. * need the mnemonics to be rationalized
2621 #.
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_About"
2625 msgstr "_Про програму"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_Add"
2630 msgstr "_Додати"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Apply"
2635 msgstr "Заст_осувати"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Bold"
2640 msgstr "Напів_жирний"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Cancel"
2645 msgstr "_Скасувати"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_CD-ROM"
2650 msgstr "Ком_пактний диск"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Clear"
2655 msgstr "О_чистити"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Close"
2660 msgstr "_Закрити"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "C_onnect"
2665 msgstr "З'_єднати"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Convert"
2670 msgstr "Пере_творити"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Copy"
2675 msgstr "_Копіювати"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Cu_t"
2680 msgstr "_Вирізати"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Delete"
2685 msgstr "В_илучити"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Discard"
2690 msgstr "Відки_нути"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Disconnect"
2695 msgstr "_Від'єднати"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Execute"
2700 msgstr "Вико_нати"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Edit"
2705 msgstr "З_міни"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_File"
2710 msgstr "_Файл"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Find"
2715 msgstr "З_найти"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Find and _Replace"
2720 msgstr "Знайти й за_мінити"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Floppy"
2725 msgstr "_Дискета"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Fullscreen"
2730 msgstr "На весь _екран"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Leave Fullscreen"
2735 msgstr "_Лишити на весь екран"
2736
2737 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2739 msgctxt "Stock label, navigation"
2740 msgid "_Bottom"
2741 msgstr "До_низу"
2742
2743 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2745 msgctxt "Stock label, navigation"
2746 msgid "_First"
2747 msgstr "На _початок"
2748
2749 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2751 msgctxt "Stock label, navigation"
2752 msgid "_Last"
2753 msgstr "У _кінець"
2754
2755 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2757 msgctxt "Stock label, navigation"
2758 msgid "_Top"
2759 msgstr "В_гору"
2760
2761 #. This is a navigation label as in "go back"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2764 msgid "_Back"
2765 msgstr "На_зад"
2766
2767 #. This is a navigation label as in "go down"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2770 msgid "_Down"
2771 msgstr "В_низ"
2772
2773 #. This is a navigation label as in "go forward"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2776 msgid "_Forward"
2777 msgstr "В_перед"
2778
2779 #. This is a navigation label as in "go up"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2782 msgid "_Up"
2783 msgstr "В_гору"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Hard Disk"
2788 msgstr "_Жорсткий диск"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Help"
2793 msgstr "_Довідка"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Home"
2798 msgstr "_Домівка"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "Increase Indent"
2803 msgstr "Збільшити відступ"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Decrease Indent"
2808 msgstr "Зменшити відступ"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Index"
2813 msgstr "_Індекс"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Information"
2818 msgstr "_Інформація"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Italic"
2823 msgstr "_Курсив"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Jump to"
2828 msgstr "Пере_йти до"
2829
2830 #. This is about text justification, "centered text"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Center"
2834 msgstr "У _центрі"
2835
2836 #. This is about text justification
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Fill"
2840 msgstr "У _ширину"
2841
2842 #. This is about text justification, "left-justified text"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Left"
2846 msgstr "_Ліворуч"
2847
2848 #. This is about text justification, "right-justified text"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Right"
2852 msgstr "_Праворуч"
2853
2854 #. Media label, as in "fast forward"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2856 msgctxt "Stock label, media"
2857 msgid "_Forward"
2858 msgstr "В_перед"
2859
2860 #. Media label, as in "next song"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2862 msgctxt "Stock label, media"
2863 msgid "_Next"
2864 msgstr "_Наступна"
2865
2866 #. Media label, as in "pause music"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2868 msgctxt "Stock label, media"
2869 msgid "P_ause"
2870 msgstr "_Призупинити"
2871
2872 #. Media label, as in "play music"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2874 msgctxt "Stock label, media"
2875 msgid "_Play"
2876 msgstr "_Відтворити"
2877
2878 #. Media label, as in  "previous song"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2880 msgctxt "Stock label, media"
2881 msgid "Pre_vious"
2882 msgstr "_Попередня"
2883
2884 #. Media label
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2886 msgctxt "Stock label, media"
2887 msgid "_Record"
2888 msgstr "_Запис"
2889
2890 #. Media label
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2892 msgctxt "Stock label, media"
2893 msgid "R_ewind"
2894 msgstr "_Назад"
2895
2896 #. Media label
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2898 msgctxt "Stock label, media"
2899 msgid "_Stop"
2900 msgstr "З_упинити"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Network"
2905 msgstr "_Мережа"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_New"
2910 msgstr "_Створити"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_No"
2915 msgstr "Н_і"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_OK"
2920 msgstr "_Гаразд"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Open"
2925 msgstr "_Відкрити"
2926
2927 #. Page orientation
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "Landscape"
2931 msgstr "Альбомна"
2932
2933 #. Page orientation
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "Portrait"
2937 msgstr "Книжкова"
2938
2939 #. Page orientation
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "Reverse landscape"
2943 msgstr "Обернена альбомна"
2944
2945 #. Page orientation
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "Reverse portrait"
2949 msgstr "Обернена книжкова"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Page Set_up"
2954 msgstr "Пара_метри сторінки"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Paste"
2959 msgstr "Вст_авити"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Preferences"
2964 msgstr "_Параметри"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Print"
2969 msgstr "Д_рукувати"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Print Pre_view"
2974 msgstr "_Перегляд"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Properties"
2979 msgstr "В_ластивості"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Quit"
2984 msgstr "Ви_йти"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Redo"
2989 msgstr "Пов_торити"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Refresh"
2994 msgstr "_Оновити"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Remove"
2999 msgstr "В_илучити"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Revert"
3004 msgstr "Від_новити"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Save"
3009 msgstr "З_берегти"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Save _As"
3014 msgstr "Зберегти _як"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Select _All"
3019 msgstr "Виді_лити все"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Color"
3024 msgstr "_Колір"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Font"
3029 msgstr "_Шрифт"
3030
3031 #. Sorting direction
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Ascending"
3035 msgstr "За _зростанням"
3036
3037 #. Sorting direction
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Descending"
3041 msgstr "За _спаданням"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Spell Check"
3046 msgstr "Перевірка _орфографії"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Stop"
3051 msgstr "З_упинити"
3052
3053 #. Font variant
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Strikethrough"
3057 msgstr "Зак_реслений"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Undelete"
3062 msgstr "_Вернути"
3063
3064 #. Font variant
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Underline"
3068 msgstr "П_ідкреслений"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Undo"
3073 msgstr "Пов_ернути"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Yes"
3078 msgstr "_Так"
3079
3080 #. Zoom
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Normal Size"
3084 msgstr "З_вичайний розмір"
3085
3086 #. Zoom
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Best _Fit"
3090 msgstr "Найкраще за_повнення"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Zoom _In"
3095 msgstr "З_більшити"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Zoom _Out"
3100 msgstr "З_меншити"
3101
3102 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3103 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3104 #. * the state
3105 #.
3106 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3107 msgctxt "switch"
3108 msgid "ON"
3109 msgstr "❙"
3110
3111 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3112 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3113 #.
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3115 msgctxt "switch"
3116 msgid "OFF"
3117 msgstr "○"
3118
3119 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3120 #, c-format
3121 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3122 msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
3123
3124 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3125 #, c-format
3126 msgid "No deserialize function found for format %s"
3127 msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
3128
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3130 #, c-format
3131 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3132 msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
3133
3134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3135 #, c-format
3136 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3137 msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3140 #, c-format
3141 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3142 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3145 #, c-format
3146 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3147 msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3150 #, c-format
3151 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3152 msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3155 #, c-format
3156 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3157 msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3160 #, c-format
3161 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3162 msgstr "Мітку «%s» не визначено."
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3165 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3166 msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3169 #, c-format
3170 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3171 msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3175 #, c-format
3176 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3177 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3180 #, c-format
3181 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3182 msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3187 msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3193 msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3196 #, c-format
3197 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3198 msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3201 #, c-format
3202 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3203 msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3208 msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3211 #, c-format
3212 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3213 msgstr ""
3214 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3217 #, c-format
3218 msgid "A <%s> element has already been specified"
3219 msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3222 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3223 msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3226 msgid "Serialized data is malformed"
3227 msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3230 msgid ""
3231 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3232 msgstr ""
3233 "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
3234 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3237 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3238 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3241 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3242 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3245 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3246 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3249 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3250 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3253 msgid "LRO Left-to-right _override"
3254 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3257 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3258 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3261 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3262 msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3265 msgid "ZWS _Zero width space"
3266 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3269 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3270 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3273 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3274 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3275
3276 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3277 #, c-format
3278 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3279 msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
3280
3281 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3282 #, c-format
3283 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3284 msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
3285
3286 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3287 msgid "Empty"
3288 msgstr "Порожньо"
3289
3290 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3291 msgid "Volume"
3292 msgstr "Гучність"
3293
3294 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3295 msgid "Turns volume down or up"
3296 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3297
3298 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3299 msgid "Adjusts the volume"
3300 msgstr "Регулює гучність"
3301
3302 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3303 msgid "Volume Down"
3304 msgstr "Тихіше"
3305
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3307 msgid "Decreases the volume"
3308 msgstr "Зменшує гучність"
3309
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3311 msgid "Volume Up"
3312 msgstr "Гучніше"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3315 msgid "Increases the volume"
3316 msgstr "Збільшує гучність"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3319 msgid "Muted"
3320 msgstr "Приглушити"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3323 msgid "Full Volume"
3324 msgstr "Повна гучність"
3325
3326 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3327 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3328 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3329 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3330 #.
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3332 #, c-format
3333 msgctxt "volume percentage"
3334 msgid "%d %%"
3335 msgstr "%d %%"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "asme_f"
3340 msgstr "asme_f"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "A0x2"
3345 msgstr "A0x2"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "A0"
3350 msgstr "A0"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "A0x3"
3355 msgstr "A0x3"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "A1"
3360 msgstr "A1"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A10"
3365 msgstr "A10"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A1x3"
3370 msgstr "A1x3"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A1x4"
3375 msgstr "A1x4"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A2"
3380 msgstr "A2"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A2x3"
3385 msgstr "A2x3"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A2x4"
3390 msgstr "A2x4"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A2x5"
3395 msgstr "A2x5"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A3"
3400 msgstr "A3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A3 Extra"
3405 msgstr "A3 Extra"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A3x3"
3410 msgstr "A3x3"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A3x4"
3415 msgstr "A3x4"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A3x5"
3420 msgstr "A3x5"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3x6"
3425 msgstr "A3x6"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3x7"
3430 msgstr "A3x7"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A4"
3435 msgstr "A4"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A4 Extra"
3440 msgstr "A4 Extra"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A4 Tab"
3445 msgstr "A4 Tab"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A4x3"
3450 msgstr "A4x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4x4"
3455 msgstr "A4x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4x5"
3460 msgstr "A4x5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4x6"
3465 msgstr "A4x6"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4x7"
3470 msgstr "A4x7"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x8"
3475 msgstr "A4x8"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x9"
3480 msgstr "A4x9"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A5"
3485 msgstr "A5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A5 Extra"
3490 msgstr "A5 Extra"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A6"
3495 msgstr "A6"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A7"
3500 msgstr "A7"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A8"
3505 msgstr "A8"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A9"
3510 msgstr "A9"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "B0"
3515 msgstr "B0"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "B1"
3520 msgstr "B1"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "B10"
3525 msgstr "B10"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "B2"
3530 msgstr "B2"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B3"
3535 msgstr "B3"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B4"
3540 msgstr "B4"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B5"
3545 msgstr "B5"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B5 Extra"
3550 msgstr "B5 Extra"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B6"
3555 msgstr "B6"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B6/C4"
3560 msgstr "B6/C4"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B7"
3565 msgstr "B7"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B8"
3570 msgstr "B8"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B9"
3575 msgstr "B9"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "C0"
3580 msgstr "C0"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "C1"
3585 msgstr "C1"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "C10"
3590 msgstr "C10"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "C2"
3595 msgstr "C2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C3"
3600 msgstr "C3"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C4"
3605 msgstr "C4"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C5"
3610 msgstr "C5"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C6"
3615 msgstr "C6"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C6/C5"
3620 msgstr "C6/C5"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C7"
3625 msgstr "C7"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C7/C6"
3630 msgstr "C7/C6"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C8"
3635 msgstr "C8"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C9"
3640 msgstr "C9"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "DL Envelope"
3645 msgstr "Конверт DL"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "RA0"
3650 msgstr "RA0"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "RA1"
3655 msgstr "RA1"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "RA2"
3660 msgstr "RA2"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "SRA0"
3665 msgstr "SRA0"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "SRA1"
3670 msgstr "SRA1"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "SRA2"
3675 msgstr "SRA2"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "JB0"
3680 msgstr "JB0"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "JB1"
3685 msgstr "JB1"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "JB10"
3690 msgstr "JB10"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "JB2"
3695 msgstr "JB2"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB3"
3700 msgstr "JB3"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB4"
3705 msgstr "JB4"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB5"
3710 msgstr "JB5"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB6"
3715 msgstr "JB6"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB7"
3720 msgstr "JB7"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB8"
3725 msgstr "JB8"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB9"
3730 msgstr "JB9"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "jis exec"
3735 msgstr "jis exec"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Choukei 2 Envelope"
3740 msgstr "Конверт Choukei 2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 3 Envelope"
3745 msgstr "Конверт Choukei 3"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 4 Envelope"
3750 msgstr "Конверт Choukei 4"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "hagaki (postcard)"
3755 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "kahu Envelope"
3760 msgstr "Конверт kahu"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kaku2 Envelope"
3765 msgstr "Конверт kahu2"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "oufuku (reply postcard)"
3770 msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "you4 Envelope"
3775 msgstr "Конверт you4"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "10x11"
3780 msgstr "10x11"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "10x13"
3785 msgstr "10x13"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "10x14"
3790 msgstr "10x14"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "10x15"
3795 msgstr "10x15"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "11x12"
3800 msgstr "11x12"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "11x15"
3805 msgstr "11x15"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "12x19"
3810 msgstr "12x19"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "5x7"
3815 msgstr "5x7"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "6x9 Envelope"
3820 msgstr "Конверт 6x9"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "7x9 Envelope"
3825 msgstr "Конверт 7x9"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "9x11 Envelope"
3830 msgstr "Конверт 9x11"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "a2 Envelope"
3835 msgstr "Конверт a2"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Arch A"
3840 msgstr "Arch A"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Arch B"
3845 msgstr "Arch B"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Arch C"
3850 msgstr "Arch C"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Arch D"
3855 msgstr "Arch D"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Arch E"
3860 msgstr "Arch E"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "b-plus"
3865 msgstr "b-plus"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "c"
3870 msgstr "c"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "c5 Envelope"
3875 msgstr "Конверт c5"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "d"
3880 msgstr "d"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "e"
3885 msgstr "e"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "edp"
3890 msgstr "edp"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "European edp"
3895 msgstr "Європейський edp"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "Executive"
3900 msgstr "Executive"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "f"
3905 msgstr "f"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "FanFold European"
3910 msgstr "Європейська FanFold"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "FanFold US"
3915 msgstr "FanFold US"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "FanFold German Legal"
3920 msgstr "FanFold German Legal"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Government Legal"
3925 msgstr "Government Legal"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Government Letter"
3930 msgstr "Government Letter"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Index 3x5"
3935 msgstr "Index 3x5"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3940 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Index 4x6 ext"
3945 msgstr "Index 4x6 ext"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Index 5x8"
3950 msgstr "Index 5x8"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Invoice"
3955 msgstr "Invoice"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Tabloid"
3960 msgstr "Tabloid"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "US Legal"
3965 msgstr "US Legal"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "US Legal Extra"
3970 msgstr "US Legal Extra"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "US Letter"
3975 msgstr "US Letter"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "US Letter Extra"
3980 msgstr "US Letter Extra"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Letter Plus"
3985 msgstr "US Letter Plus"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Monarch Envelope"
3990 msgstr "Конверт Monarch"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "#10 Envelope"
3995 msgstr "Конверт №10"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "#11 Envelope"
4000 msgstr "Конверт №11"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "#12 Envelope"
4005 msgstr "Конверт №12"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#14 Envelope"
4010 msgstr "Конверт №14"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#9 Envelope"
4015 msgstr "Конверт №9"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Personal Envelope"
4020 msgstr "Персональний конверт"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Quarto"
4025 msgstr "Quarto"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Super A"
4030 msgstr "Super A"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Super B"
4035 msgstr "Super B"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Wide Format"
4040 msgstr "Широкий формат"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Dai-pa-kai"
4045 msgstr "Dai-pa-kai"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Folio"
4050 msgstr "Folio"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Folio sp"
4055 msgstr "Folio sp"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Invite Envelope"
4060 msgstr "Конверт Invite"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Italian Envelope"
4065 msgstr "Італійський конверт"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "juuro-ku-kai"
4070 msgstr "juuro-ku-kai"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "pa-kai"
4075 msgstr "pa-kai"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Postfix Envelope"
4080 msgstr "Конверт Postfix"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Small Photo"
4085 msgstr "Маленька фоготрафія"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "prc1 Envelope"
4090 msgstr "Конверт prc1"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "prc10 Envelope"
4095 msgstr "Конверт prc10"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "prc 16k"
4100 msgstr "prc 16k"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc2 Envelope"
4105 msgstr "Конверт prc2"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc3 Envelope"
4110 msgstr "Конверт prc3"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc 32k"
4115 msgstr "prc 32k"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc4 Envelope"
4120 msgstr "Конверт prc4"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc5 Envelope"
4125 msgstr "Конверт prc5"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc6 Envelope"
4130 msgstr "Конверт prc6"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc7 Envelope"
4135 msgstr "Конверт prc7"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc8 Envelope"
4140 msgstr "Конверт prc8"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc9 Envelope"
4145 msgstr "Конверт prc9"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "ROC 16k"
4150 msgstr "ROC 16k"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "ROC 8k"
4155 msgstr "ROC 8k"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to write header\n"
4160 msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to write hash table\n"
4165 msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
4166
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to write folder index\n"
4170 msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to rewrite header\n"
4175 msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4180 msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4185 msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4188 #, c-format
4189 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4190 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4193 #, c-format
4194 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4195 msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4198 #, c-format
4199 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4200 msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4203 #, c-format
4204 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4205 msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4208 #, c-format
4209 msgid "Cache file created successfully.\n"
4210 msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4213 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4214 msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4217 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4218 msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4221 msgid "Don't include image data in the cache"
4222 msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4225 msgid "Output a C header file"
4226 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4229 msgid "Turn off verbose output"
4230 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4233 msgid "Validate existing icon cache"
4234 msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4237 #, c-format
4238 msgid "File not found: %s\n"
4239 msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4242 #, c-format
4243 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4244 msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4247 #, c-format
4248 msgid "No theme index file.\n"
4249 msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "No theme index file in '%s'.\n"
4255 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Немає індексного файла теми в «%s».\n"
4258 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4259 "theme-index.\n"
4260
4261 #. ID
4262 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4263 msgid "Amharic (EZ+)"
4264 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4265
4266 #. ID
4267 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4268 msgid "Cedilla"
4269 msgstr "Цеділла"
4270
4271 #. ID
4272 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4273 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4274 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4275
4276 #. ID
4277 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4278 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4279 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4280
4281 #. ID
4282 #: ../modules/input/imipa.c:143
4283 msgid "IPA"
4284 msgstr "IPA"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4288 msgid "Multipress"
4289 msgstr "Мультипрес"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imthai.c:33
4293 msgid "Thai-Lao"
4294 msgstr "Таї-Лао"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4298 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4299 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4303 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4304 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4308 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4309 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imxim.c:26
4313 msgid "X Input Method"
4314 msgstr "Спосіб виводу X"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4318 msgid "Username:"
4319 msgstr "Користувач:"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4323 msgid "Password:"
4324 msgstr "Пароль:"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4328 #, c-format
4329 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4330 msgstr ""
4331 "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4334 #, c-format
4335 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4336 msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4339 #, c-format
4340 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4341 msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4344 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4345 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4348 #, c-format
4349 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4350 msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4353 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4354 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4357 #, c-format
4358 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4359 msgstr ""
4360 "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4363 #, c-format
4364 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4365 msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4370 msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required on %s"
4375 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4378 msgid "Domain:"
4379 msgstr "Домен:"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4384 msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4389 msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4392 msgid "Authentication is required to print this document"
4393 msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4396 #, c-format
4397 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4398 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4403 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4404
4405 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4407 #, c-format
4408 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4409 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4410
4411 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4415 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4416
4417 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4421 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4422
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4427 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4430 #, c-format
4431 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4432 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4435 #, c-format
4436 msgid "The door is open on printer '%s'."
4437 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4442 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4447 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4452 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4455 #, c-format
4456 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4457 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4458
4459 #. Translators: this is a printer status.
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4461 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4462 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4463
4464 #. Translators: this is a printer status.
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4466 msgid "Rejecting Jobs"
4467 msgstr "Скасування завдань"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4470 msgid "Two Sided"
4471 msgstr "З двох сторін"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4474 msgid "Paper Type"
4475 msgstr "Тип паперу"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4478 msgid "Paper Source"
4479 msgstr "Джерело паперу"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4482 msgid "Output Tray"
4483 msgstr "Лоток виводу"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4486 msgid "Resolution"
4487 msgstr "Роздільність"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4490 msgid "GhostScript pre-filtering"
4491 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4494 msgid "One Sided"
4495 msgstr "З однієї сторони"
4496
4497 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4499 msgid "Long Edge (Standard)"
4500 msgstr "За довгою стороною"
4501
4502 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4504 msgid "Short Edge (Flip)"
4505 msgstr "За короткою стороною"
4506
4507 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4511 msgid "Auto Select"
4512 msgstr "Автовибір"
4513
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4521 msgid "Printer Default"
4522 msgstr "Типовий принтер"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4526 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4527 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4531 msgid "Convert to PS level 1"
4532 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4536 msgid "Convert to PS level 2"
4537 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4541 msgid "No pre-filtering"
4542 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4543
4544 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4545 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4547 msgid "Miscellaneous"
4548 msgstr "Додатково"
4549
4550 #. Translators: These strings name the possible values of the
4551 #. * job priority option in the print dialog
4552 #.
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4554 msgid "Urgent"
4555 msgstr "Терміново"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4558 msgid "High"
4559 msgstr "Високий"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4562 msgid "Medium"
4563 msgstr "Середній"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4566 msgid "Low"
4567 msgstr "Низький"
4568
4569 #. Cups specific, non-ppd related settings
4570 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4571 #. * in the print dialog
4572 #.
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4574 msgid "Pages per Sheet"
4575 msgstr "Сторінок на аркуш"
4576
4577 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4578 #. * in the print dialog
4579 #.
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4581 msgid "Job Priority"
4582 msgstr "Пріоритет завдання"
4583
4584 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4585 #. * in the print dialog
4586 #.
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4588 msgid "Billing Info"
4589 msgstr "Інформація про облік"
4590
4591 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4592 #. * pages that the printing system may support.
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4595 msgid "None"
4596 msgstr "Немає"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4599 msgid "Classified"
4600 msgstr "Класифіковано"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4603 msgid "Confidential"
4604 msgstr "Конфіденційно"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4607 msgid "Secret"
4608 msgstr "Секретно"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4611 msgid "Standard"
4612 msgstr "Стандарт"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4615 msgid "Top Secret"
4616 msgstr "Цілковито секретно"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4619 msgid "Unclassified"
4620 msgstr "Не класифіковано"
4621
4622 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4623 #. * dialog that controls the front cover page.
4624 #.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4626 msgid "Before"
4627 msgstr "Перед"
4628
4629 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4630 #. * dialog that controls the back cover page.
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4633 msgid "After"
4634 msgstr "Після"
4635
4636 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4637 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4638 #. * or 'on hold'
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4641 msgid "Print at"
4642 msgstr "Друкувати"
4643
4644 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4645 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4648 msgid "Print at time"
4649 msgstr "Друкувати о"
4650
4651 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4652 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4653 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4656 #, c-format
4657 msgid "Custom %sx%s"
4658 msgstr "Інший %sx%s"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4661 msgid "Printer Profile"
4662 msgstr "Профіль принтера"
4663
4664 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4666 msgid "Unavailable"
4667 msgstr "Недоступно"
4668
4669 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4670 #. * it hasn't registered the device with colord
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4672 msgid "Color management unavailable"
4673 msgstr "Керування кольором недоступне"
4674
4675 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4677 msgid "No profile available"
4678 msgstr "Не знайдено профілю"
4679
4680 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4682 msgid "Unspecified profile"
4683 msgstr "Невизначений профіль"
4684
4685 #. default filename used for print-to-file
4686 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4687 #, c-format
4688 msgid "output.%s"
4689 msgstr "вивід.%s"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4692 msgid "Print to File"
4693 msgstr "Друкувати у файл"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4696 msgid "PDF"
4697 msgstr "PDF"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4700 msgid "Postscript"
4701 msgstr "Postscript"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4704 msgid "SVG"
4705 msgstr "SVG"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4708 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4709 msgid "Pages per _sheet:"
4710 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4713 msgid "File"
4714 msgstr "Файл"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4717 msgid "_Output format"
4718 msgstr "Формат _виводу"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4721 msgid "Print to LPR"
4722 msgstr "Друкувати в LPR"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4725 msgid "Pages Per Sheet"
4726 msgstr "Сторінок на аркуш"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4729 msgid "Command Line"
4730 msgstr "Командний рядок"
4731
4732 #. SUN_BRANDING
4733 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4734 msgid "printer offline"
4735 msgstr "принтер вимкнено"
4736
4737 #. SUN_BRANDING
4738 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4739 msgid "ready to print"
4740 msgstr "підготовлення до друку"
4741
4742 #. SUN_BRANDING
4743 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4744 msgid "processing job"
4745 msgstr "оброблюється завдання"
4746
4747 #. SUN_BRANDING
4748 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4749 msgid "paused"
4750 msgstr "призупинено"
4751
4752 #. SUN_BRANDING
4753 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4754 msgid "unknown"
4755 msgstr "невідомо"
4756
4757 #. default filename used for print-to-test
4758 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4759 #, c-format
4760 msgid "test-output.%s"
4761 msgstr "тест-друку.%s"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4764 msgid "Print to Test Printer"
4765 msgstr "Друкувати для випробування принтера"
4766
4767 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4768 #~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
4769
4770 #~ msgid "_Browse for other folders"
4771 #~ msgstr "О_глянути інші теки"
4772
4773 #~ msgid "Invalid path"
4774 #~ msgstr "Неправильний шлях"
4775
4776 #~ msgid "No match"
4777 #~ msgstr "Немає відповідності"
4778
4779 #~ msgid "Sole completion"
4780 #~ msgstr "Єдиний тип стиснення"
4781
4782 #~ msgid "Complete, but not unique"
4783 #~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
4784
4785 #~ msgid "Completing..."
4786 #~ msgstr "Доповнення…"
4787
4788 #~ msgid "Only local files may be selected"
4789 #~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
4790
4791 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4792 #~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
4793
4794 #~ msgid "Path does not exist"
4795 #~ msgstr "Шлях не існує"
4796
4797 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4798 #~ msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4802 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4803 #~ "You can get a copy from:\n"
4804 #~ "\t%s"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
4807 #~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
4808 #~ "Завантажити тему можна з:\n"
4809 #~ "\t%s"
4810
4811 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4812 #~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
4813
4814 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4815 #~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
4816
4817 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
4820
4821 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4822 #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
4823
4824 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4825 #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
4831 #~ "пошкоджено"
4832
4833 #~ msgid "X screen to use"
4834 #~ msgstr "Екран X, що використовується"
4835
4836 #~ msgid "SCREEN"
4837 #~ msgstr "ЕКРАН"
4838
4839 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4840 #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
4841
4842 #~ msgid "Credits"
4843 #~ msgstr "Подяки"
4844
4845 #~ msgid "Written by"
4846 #~ msgstr "Автор"
4847
4848 #~ msgid "_Add"
4849 #~ msgstr "_Додати"
4850
4851 #~ msgid "_Remove"
4852 #~ msgstr "В_лучити"
4853
4854 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4855 #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
4856
4857 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4858 #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
4859
4860 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4861 #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
4862
4863 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4864 #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
4865
4866 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4867 #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
4868
4869 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4870 #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4874 #~ "animation file"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
4877 #~ "зіпсований"
4878
4879 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4880 #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4884 #~ "it's from a different GTK version?"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
4887 #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
4888
4889 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4890 #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
4891
4892 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4893 #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
4894
4895 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4896 #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
4897
4898 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4899 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
4900
4901 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4902 #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
4908 #~ "%s"
4909
4910 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4911 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
4912
4913 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4914 #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
4915
4916 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4917 #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
4918
4919 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4920 #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4924 #~ "saved: %s"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
4927 #~ "всі дані: %s"
4928
4929 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4930 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
4931
4932 #~ msgid "Error writing to image stream"
4933 #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4937 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
4940 #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
4941
4942 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4943 #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
4944
4945 #~ msgid "Image header corrupt"
4946 #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
4947
4948 #~ msgid "Image format unknown"
4949 #~ msgstr "Невідомий формат зображення"
4950
4951 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4952 #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
4953
4954 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4955 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4956 #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
4957 #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
4958 #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
4959
4960 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4961 #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
4962
4963 #~ msgid "Unsupported animation type"
4964 #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
4965
4966 #~ msgid "Invalid header in animation"
4967 #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
4968
4969 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4970 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
4971
4972 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4973 #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
4974
4975 #~ msgid "The ANI image format"
4976 #~ msgstr "Формат зображень ANI"
4977
4978 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4979 #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
4980
4981 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4982 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
4983
4984 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4985 #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
4986
4987 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4988 #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
4989
4990 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4991 #~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
4992
4993 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4994 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
4995
4996 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4997 #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
4998
4999 #~ msgid "The BMP image format"
5000 #~ msgstr "Формат зображень BMP"
5001
5002 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5003 #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
5004
5005 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
5008
5009 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5010 #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
5011
5012 #~ msgid "Stack overflow"
5013 #~ msgstr "Стек переповнений"
5014
5015 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5016 #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
5017
5018 #~ msgid "Bad code encountered"
5019 #~ msgstr "Виявлено неправильний код"
5020
5021 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5022 #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
5023
5024 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5025 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
5026
5027 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5028 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
5029
5030 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5031 #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
5032
5033 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5034 #~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
5035
5036 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5037 #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
5038
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5041 #~ "colormap."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
5044 #~ "має локальної мапи кольорів."
5045
5046 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5047 #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
5048
5049 #~ msgid "The GIF image format"
5050 #~ msgstr "Формат зображень GIF"
5051
5052 #~ msgid "Invalid header in icon"
5053 #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5056 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
5057
5058 #~ msgid "Icon has zero width"
5059 #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
5060
5061 #~ msgid "Icon has zero height"
5062 #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
5063
5064 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5065 #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
5066
5067 #~ msgid "Unsupported icon type"
5068 #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
5069
5070 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5071 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
5072
5073 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5074 #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
5075
5076 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5077 #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
5078
5079 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5080 #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
5081
5082 #~ msgid "The ICO image format"
5083 #~ msgstr "Формат зображень ICO"
5084
5085 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5086 #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
5087
5088 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5089 #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
5090
5091 #~ msgid "The ICNS image format"
5092 #~ msgstr "Формат зображень ICNS"
5093
5094 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5095 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
5096
5097 #~ msgid "Couldn't decode image"
5098 #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
5099
5100 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
5103
5104 #~ msgid "Image type currently not supported"
5105 #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
5106
5107 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5108 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
5109
5110 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5111 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
5112
5113 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5114 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
5115
5116 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5117 #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
5118
5119 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5120 #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5124 #~ "memory"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
5127 #~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
5128
5129 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5130 #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
5131
5132 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5133 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
5134
5135 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5136 #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5140 #~ "parsed."
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
5143 #~ "вдається опрацювати."
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
5149 #~ "неприпустиме."
5150
5151 #~ msgid "The JPEG image format"
5152 #~ msgstr "Формат зображень JPEG"
5153
5154 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5155 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
5156
5157 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5158 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
5159
5160 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5161 #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
5162
5163 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5164 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
5165
5166 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5167 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
5168
5169 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5170 #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
5171
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5173 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
5174
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5176 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
5177
5178 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5179 #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
5180
5181 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5182 #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
5183
5184 #~ msgid "The PCX image format"
5185 #~ msgstr "Формат зображень PCX"
5186
5187 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
5190
5191 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5192 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
5193
5194 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
5197
5198 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5199 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
5200
5201 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
5204 #~ "їх має бути 3 чи 4."
5205
5206 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5207 #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
5208
5209 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5210 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5214 #~ "applications to reduce memory usage"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
5217 #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
5218
5219 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5220 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
5221
5222 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5223 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
5224
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
5229 #~ "та не більше 79 символів."
5230
5231 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
5234 #~ "набору ASCII."
5235
5236 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5237 #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5241 #~ "not be parsed."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
5244 #~ "вдається опрацювати."
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5248 #~ "allowed."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
5251 #~ "неприпустиме."
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
5257 #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
5258
5259 #~ msgid "The PNG image format"
5260 #~ msgstr "Формат зображень PNG"
5261
5262 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
5265 #~ "знайшов його"
5266
5267 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5268 #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
5269
5270 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5271 #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
5272
5273 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5274 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
5275
5276 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5277 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
5278
5279 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5280 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
5281
5282 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5283 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
5284
5285 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5286 #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
5287
5288 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5289 #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
5290
5291 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5292 #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
5293
5294 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5295 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
5296
5297 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5298 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
5299
5300 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5301 #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
5302
5303 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5304 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
5305
5306 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5307 #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
5308
5309 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5310 #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
5311
5312 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5313 #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
5314
5315 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5316 #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
5317
5318 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
5321
5322 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5323 #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
5324
5325 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5326 #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
5327
5328 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5329 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
5330
5331 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5332 #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
5333
5334 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5335 #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
5336
5337 #~ msgid "The QTIF image format"
5338 #~ msgstr "Формат зображень QTIF"
5339
5340 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5341 #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
5342
5343 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5344 #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
5345
5346 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5347 #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
5348
5349 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5350 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
5351
5352 #~ msgid "The Sun raster image format"
5353 #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
5354
5355 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5356 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
5357
5358 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5359 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
5360
5361 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5362 #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
5363
5364 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
5367
5368 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5369 #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
5370
5371 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5372 #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
5373
5374 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5375 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
5376
5377 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5378 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
5379
5380 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5381 #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
5382
5383 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5384 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
5385
5386 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5387 #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
5388
5389 #~ msgid "TGA image type not supported"
5390 #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5393 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
5394
5395 #~ msgid "Excess data in file"
5396 #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
5397
5398 #~ msgid "The Targa image format"
5399 #~ msgstr "Формат зображень Targa"
5400
5401 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5402 #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
5403
5404 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5405 #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
5406
5407 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5408 #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
5409
5410 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5411 #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
5412
5413 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5414 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
5415
5416 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5417 #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
5418
5419 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5420 #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
5421
5422 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5423 #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
5424
5425 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5426 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
5427
5428 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5429 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
5430
5431 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5432 #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
5433
5434 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5435 #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
5436
5437 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5438 #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
5439
5440 #~ msgid "The TIFF image format"
5441 #~ msgstr "Формат зображень TIFF"
5442
5443 #~ msgid "Image has zero width"
5444 #~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
5445
5446 #~ msgid "Image has zero height"
5447 #~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
5448
5449 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5450 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
5451
5452 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5453 #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
5454
5455 #~ msgid "The WBMP image format"
5456 #~ msgstr "Формат зображень WBMP"
5457
5458 #~ msgid "Invalid XBM file"
5459 #~ msgstr "Неправильний файл XBM"
5460
5461 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5462 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
5463
5464 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
5467
5468 #~ msgid "The XBM image format"
5469 #~ msgstr "Формат зображень XBM"
5470
5471 #~ msgid "No XPM header found"
5472 #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
5473
5474 #~ msgid "Invalid XPM header"
5475 #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
5476
5477 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5478 #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
5479
5480 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5481 #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
5482
5483 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5484 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
5485
5486 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5487 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
5488
5489 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5490 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
5491
5492 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5493 #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
5494
5495 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
5498
5499 #~ msgid "The XPM image format"
5500 #~ msgstr "Формат зображень XPM"
5501
5502 #~ msgid "The EMF image format"
5503 #~ msgstr "Формат зображень EMF"
5504
5505 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5506 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
5507
5508 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5509 #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
5510
5511 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5512 #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
5513
5514 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5515 #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
5516
5517 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5518 #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
5519
5520 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5521 #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
5522
5523 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5524 #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
5525
5526 #~ msgid "Couldn't save"
5527 #~ msgstr "Не вдається зберегти"
5528
5529 #~ msgid "The WMF image format"
5530 #~ msgstr "Формат зображень WMF"
5531
5532 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5533 #~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
5534
5535 #~ msgid "Error printing"
5536 #~ msgstr "Помилка друку"
5537
5538 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5539 #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5540
5541 #~ msgid "Folders"
5542 #~ msgstr "Теки"
5543
5544 #~ msgid "Fol_ders"
5545 #~ msgstr "_Теки"
5546
5547 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5548 #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5552 #~ "available to this program.\n"
5553 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
5556 #~ "недоступним цій програмі.\n"
5557 #~ "Бажаєте вибрати саме його?"
5558
5559 #~ msgid "_New Folder"
5560 #~ msgstr "_Створити теку"
5561
5562 #~ msgid "De_lete File"
5563 #~ msgstr "В_идалити файл"
5564
5565 #~ msgid "_Rename File"
5566 #~ msgstr "Перей_менувати файл"
5567
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5572 #~ "тек"
5573
5574 #~ msgid "New Folder"
5575 #~ msgstr "Створити теку"
5576
5577 #~ msgid "_Folder name:"
5578 #~ msgstr "Назва _теки:"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5584 #~ "файлів"
5585
5586 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5587 #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
5588
5589 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5590 #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
5591
5592 #~ msgid "Delete File"
5593 #~ msgstr "Видалення файлу"
5594
5595 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5596 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
5597
5598 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5599 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
5600
5601 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5602 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
5603
5604 #~ msgid "Rename File"
5605 #~ msgstr "Перейменування файлу"
5606
5607 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5608 #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
5609
5610 #~ msgid "_Rename"
5611 #~ msgstr "Перей_менувати"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5615 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
5618 #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
5619
5620 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5621 #~ msgstr "Неправильний UTF-8"
5622
5623 #~ msgid "Name too long"
5624 #~ msgstr "Назва надто довга"
5625
5626 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5627 #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
5628
5629 #~ msgid "Gamma"
5630 #~ msgstr "Гама"
5631
5632 #~ msgid "_Gamma value"
5633 #~ msgstr "_Гама-значення"
5634
5635 #~ msgid "Input"
5636 #~ msgstr "Ввід"
5637
5638 #~ msgid "No extended input devices"
5639 #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
5640
5641 #~ msgid "_Device:"
5642 #~ msgstr "_Пристрій:"
5643
5644 #~ msgid "Disabled"
5645 #~ msgstr "Вимкнений"
5646
5647 #~ msgid "Screen"
5648 #~ msgstr "Екран"
5649
5650 #~ msgid "Window"
5651 #~ msgstr "Вікно"
5652
5653 #~ msgid "_Mode:"
5654 #~ msgstr "_Режим:"
5655
5656 #~ msgid "Axes"
5657 #~ msgstr "Вісі"
5658
5659 #~ msgid "Keys"
5660 #~ msgstr "Клавіші"
5661
5662 #~ msgid "_X:"
5663 #~ msgstr "_X:"
5664
5665 #~ msgid "_Y:"
5666 #~ msgstr "_Y:"
5667
5668 #~ msgid "_Pressure:"
5669 #~ msgstr "_Натиск:"
5670
5671 #~ msgid "X _tilt:"
5672 #~ msgstr "Н_ахил X"
5673
5674 #~ msgid "Y t_ilt:"
5675 #~ msgstr "На_хил Y:"
5676
5677 #~ msgid "_Wheel:"
5678 #~ msgstr "_Колесо"
5679
5680 #~ msgid "none"
5681 #~ msgstr "немає"
5682
5683 #~ msgid "(disabled)"
5684 #~ msgstr "(вимкнено)"
5685
5686 #~ msgid "(unknown)"
5687 #~ msgstr "(невідомо)"
5688
5689 #~ msgid "Cl_ear"
5690 #~ msgstr "О_чистити"
5691
5692 #~ msgid "--- No Tip ---"
5693 #~ msgstr "--- Немає підказки ---"