1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004-2005
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "Формат зображень BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Стек переповнений"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Виявлено неправильний код"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Файл не схожий на GIF"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
269 "має локальної мапи кольорів."
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Формат зображень GIF"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "Формат зображень ICO"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
336 "програми, щоб звільнити пам'ять"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
355 "вдається опрацювати."
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Формат зображень JPEG"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Формат зображень PCX"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
453 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
454 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
470 "не більше 79 символів."
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
484 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
485 "вдається опрацювати."
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
493 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
500 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
501 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
504 msgid "The PNG image format"
505 msgstr "Формат зображень PNG"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
508 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
510 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
514 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
515 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
518 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
519 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
522 msgid "PNM file has an image width of 0"
523 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
526 msgid "PNM file has an image height of 0"
527 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
530 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
531 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
534 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
535 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
538 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
540 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
544 msgid "Raw PNM image type is invalid"
545 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
548 msgid "PNM image format is invalid"
549 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
552 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
553 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
556 msgid "Premature end-of-file encountered"
557 msgstr "Передчасне завершення файлу"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
560 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
561 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
564 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
565 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
568 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
572 msgid "Unexpected end of PNM image data"
573 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
576 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
580 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
581 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
584 msgid "RAS image has bogus header data"
585 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
588 msgid "RAS image has unknown type"
589 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
592 msgid "unsupported RAS image variation"
593 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
596 msgid "Not enough memory to load RAS image"
597 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
599 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
600 msgid "The Sun raster image format"
601 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
605 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
609 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
612 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
613 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
616 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
617 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
620 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
621 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
624 msgid "Cannot allocate colormap structure"
625 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
637 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
640 msgid "TGA image has invalid dimensions"
641 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
645 msgid "TGA image type not supported"
646 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
649 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
650 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
653 msgid "Excess data in file"
654 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
657 msgid "The Targa image format"
658 msgstr "Формат зображень Targa"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
661 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
662 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
665 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
666 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
669 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
670 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
673 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
674 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
678 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
679 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
682 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
683 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
686 msgid "Failed to open TIFF image"
687 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
690 msgid "TIFFClose operation failed"
691 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
694 msgid "Failed to load TIFF image"
695 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
698 msgid "The TIFF image format"
699 msgstr "Формат зображень TIFF"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
702 msgid "Image has zero width"
703 msgstr "Зображення має нульову ширину"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
706 msgid "Image has zero height"
707 msgstr "Зображення має нульову висоту"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
710 msgid "Not enough memory to load image"
711 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
714 msgid "Couldn't save the rest"
715 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
718 msgid "The WBMP image format"
719 msgstr "Формат зображень WBMP"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
722 msgid "Invalid XBM file"
723 msgstr "Неправильний файл XBM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
726 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
727 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
731 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
734 msgid "The XBM image format"
735 msgstr "Формат зображень XBM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
738 msgid "No XPM header found"
739 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
742 msgid "Invalid XPM header"
743 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
746 msgid "XPM file has image width <= 0"
747 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
750 msgid "XPM file has image height <= 0"
751 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
754 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
755 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
758 msgid "XPM file has invalid number of colors"
759 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
762 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
763 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
766 msgid "Cannot read XPM colormap"
767 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
770 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
772 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
775 msgid "The XPM image format"
776 msgstr "Формат зображень XPM"
778 #. Description of --class=CLASS in --help output
780 msgid "Program class as used by the window manager"
781 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
783 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
788 #. Description of --name=NAME in --help output
790 msgid "Program name as used by the window manager"
791 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
793 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
798 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
800 msgid "X display to use"
801 msgstr "X-дисплей, що використовується"
803 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
808 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
810 msgid "X screen to use"
811 msgstr "X-екран, що використовується"
813 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
818 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 msgid "Gdk debugging flags to set"
821 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
823 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
831 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
833 msgid "Gdk debugging flags to unset"
834 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
836 #: gdk/keyname-table.h:3940
837 msgid "keyboard label|BackSpace"
840 #: gdk/keyname-table.h:3941
841 msgid "keyboard label|Tab"
844 #: gdk/keyname-table.h:3942
845 msgid "keyboard label|Return"
848 #: gdk/keyname-table.h:3943
849 msgid "keyboard label|Pause"
852 #: gdk/keyname-table.h:3944
853 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
856 #: gdk/keyname-table.h:3945
857 msgid "keyboard label|Sys_Req"
860 #: gdk/keyname-table.h:3946
861 msgid "keyboard label|Escape"
864 #: gdk/keyname-table.h:3947
865 msgid "keyboard label|Multi_key"
868 #: gdk/keyname-table.h:3948
869 msgid "keyboard label|Home"
872 #: gdk/keyname-table.h:3949
873 msgid "keyboard label|Page_Up"
876 #: gdk/keyname-table.h:3950
877 msgid "keyboard label|Page_Down"
880 #: gdk/keyname-table.h:3951
881 msgid "keyboard label|End"
884 #: gdk/keyname-table.h:3952
885 msgid "keyboard label|Begin"
888 #: gdk/keyname-table.h:3953
889 msgid "keyboard label|Print"
892 #: gdk/keyname-table.h:3954
893 msgid "keyboard label|Insert"
896 #: gdk/keyname-table.h:3955
897 msgid "keyboard label|Num_Lock"
900 #: gdk/keyname-table.h:3956
901 msgid "keyboard label|KP_Space"
904 #: gdk/keyname-table.h:3957
905 msgid "keyboard label|KP_Tab"
908 #: gdk/keyname-table.h:3958
909 msgid "keyboard label|KP_Enter"
912 #: gdk/keyname-table.h:3959
913 msgid "keyboard label|KP_Home"
916 #: gdk/keyname-table.h:3960
917 msgid "keyboard label|KP_Left"
920 #: gdk/keyname-table.h:3961
921 msgid "keyboard label|KP_Up"
924 #: gdk/keyname-table.h:3962
925 msgid "keyboard label|KP_Right"
928 #: gdk/keyname-table.h:3963
929 msgid "keyboard label|KP_Down"
932 #: gdk/keyname-table.h:3964
933 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
936 #: gdk/keyname-table.h:3965
937 msgid "keyboard label|KP_Prior"
940 #: gdk/keyname-table.h:3966
941 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
942 msgstr "KP_Page_Down"
944 #: gdk/keyname-table.h:3967
945 msgid "keyboard label|KP_Next"
948 #: gdk/keyname-table.h:3968
949 msgid "keyboard label|KP_End"
952 #: gdk/keyname-table.h:3969
953 msgid "keyboard label|KP_Begin"
956 #: gdk/keyname-table.h:3970
957 msgid "keyboard label|KP_Insert"
960 #: gdk/keyname-table.h:3971
961 msgid "keyboard label|KP_Delete"
964 #: gdk/keyname-table.h:3972
965 msgid "keyboard label|Delete"
968 #. Description of --sync in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
970 msgid "Don't batch GDI requests"
971 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
973 #. Description of --no-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
975 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
976 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
978 #. Description of --ignore-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
980 msgid "Same as --no-wintab"
981 msgstr "Те саме що --no-wintab"
983 #. Description of --use-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
985 msgid "Do use the Wintab API [default]"
986 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
988 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
990 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
991 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
993 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
998 #. Description of --sync in --help output
999 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1000 msgid "Make X calls synchronous"
1001 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1008 msgid "The license of the program"
1009 msgstr "Програма ліцензії"
1011 #. Add the credits button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1016 #. Add the license button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1035 msgid "Documented by"
1036 msgstr "Автор документації"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1039 msgid "Translated by"
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1052 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1053 msgid "keyboard label|Shift"
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1063 msgid "keyboard label|Ctrl"
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1073 msgid "keyboard label|Alt"
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1078 msgid "keyboard label|Space"
1081 #. do not translate the part before the |
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1083 msgid "keyboard label|Backslash"
1084 msgstr "Зворотний слеш"
1086 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1087 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1088 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1089 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1091 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1092 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1093 #. * the year will appear on the right.
1095 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1097 msgstr "calendar:MY"
1099 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1100 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1101 #. * to be the first day of the week, and so on.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1104 msgid "calendar:week_start:0"
1105 msgstr "calendar:week_start:1"
1107 #. Translators: This is a text measurement template.
1108 #. * Translate it to the widest year text.
1110 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1111 #. * in the translation.
1113 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1115 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1116 msgid "year measurement template|2000"
1119 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1120 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1121 #. * Use only ASCII in the translation.
1123 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1124 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1127 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1128 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1131 msgid "calendar year format|%Y"
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1137 msgid "progress bar label|%d %%"
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1141 msgid "Pick a Color"
1142 msgstr "Вибір кольору"
1144 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1145 msgid "Received invalid color data\n"
1146 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1148 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1150 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1151 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1152 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1154 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1155 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1156 "його у розміщений збоку зразок."
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1160 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1161 "it for use in the future."
1163 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1164 "подальшого використання."
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1167 msgid "_Save color here"
1168 msgstr "З_берегти колір тут"
1170 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1172 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1173 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1175 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1176 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1177 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1181 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1182 "lightness of that color using the inner triangle."
1184 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1185 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1189 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1192 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1193 "вибрати цей колір."
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1200 msgid "Position on the color wheel."
1201 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1204 msgid "_Saturation:"
1205 msgstr "Нас_иченість:"
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1208 msgid "\"Deepness\" of the color."
1209 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1213 msgstr "_Яскравість:"
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1216 msgid "Brightness of the color."
1217 msgstr "Яскравість кольору."
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1232 msgid "Amount of green light in the color."
1233 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1240 msgid "Amount of blue light in the color."
1241 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1245 msgstr "_Щільність:"
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1248 msgid "Transparency of the color."
1249 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1252 msgid "Color _Name:"
1253 msgstr "Н_азва кольору:"
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1257 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1258 "such as 'orange' in this entry."
1260 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1261 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1269 msgstr "Колірний круг"
1271 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1272 msgid "Color Selection"
1273 msgstr "Вибір кольору"
1275 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1277 msgstr "Виді_лити все"
1279 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "М_етоди вводу"
1283 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1284 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1285 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1287 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1288 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1290 msgid "Invalid filename: %s"
1291 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1294 msgid "Select A File"
1295 msgstr "Виберіть файл"
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1300 msgstr "Домашній каталог"
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1303 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1316 msgid "Could not retrieve information about the file"
1317 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1320 msgid "Could not add a bookmark"
1321 msgstr "Не вдається додати закладку"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1324 msgid "Could not remove bookmark"
1325 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1328 msgid "The folder could not be created"
1329 msgstr "Не вдається створити теку"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1333 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1334 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1336 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1337 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1340 msgid "Invalid file name"
1341 msgstr "Неправильна назва файлу"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1344 msgid "The folder contents could not be displayed"
1345 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1349 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1350 msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1354 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1355 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1358 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1359 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1362 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1363 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1367 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1368 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1372 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1373 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1381 msgstr "Перейменувати..."
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1396 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1397 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1404 msgid "Remove the selected bookmark"
1405 msgstr "Видалити виділену закладку"
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1408 msgid "Could not select file"
1409 msgstr "Не вдається виділити файл"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1413 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1414 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1417 msgid "_Add to Bookmarks"
1418 msgstr "_Додати до закладок"
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1421 msgid "Open _Location"
1422 msgstr "Відкрити за _адресою"
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1425 msgid "Show _Hidden Files"
1426 msgstr "Показати при_ховані файли"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1445 msgid "Select which types of files are shown"
1446 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1450 msgid "Create Fo_lder"
1451 msgstr "Створити _теку"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1459 msgid "_Browse for other folders"
1460 msgstr "О_глянути інші теки"
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1463 msgid "Save in _folder:"
1464 msgstr "Зберегти у _теці:"
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1467 msgid "Create in _folder:"
1468 msgstr "Створити у _теці:"
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1471 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1472 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1476 msgid "Shortcut %s does not exist"
1477 msgstr "Ярлика %s не існує"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1481 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1482 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1487 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1488 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1496 msgid "Could not mount %s"
1497 msgstr "Не вдається підключити %s"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1500 msgid "Type name of new folder"
1501 msgstr "Введіть назву нової теки"
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1506 msgid_plural "%d bytes"
1508 msgstr[1] "%d байти"
1509 msgstr[2] "%d байтів"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1539 msgid "Cannot change folder"
1540 msgstr "Не вдається змінити теку"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1543 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1544 msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1548 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1549 msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1552 msgid "Could not select item"
1553 msgstr "Не вдається виділити елемент"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1556 msgid "Open Location"
1557 msgstr "Відкрити за адресою"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1560 msgid "Save in Location"
1561 msgstr "Зберегти за адресою"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1581 msgid "Folder unreadable: %s"
1582 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1587 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1588 "available to this program.\n"
1589 "Are you sure that you want to select it?"
1591 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1592 "недоступним цій програмі.\n"
1593 "Бажаєте вибрати саме його?"
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1597 msgstr "_Створити теку"
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1600 msgid "De_lete File"
1601 msgstr "В_идалити файл"
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1604 msgid "_Rename File"
1605 msgstr "Перей_менувати файл"
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1610 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1612 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1617 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1620 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1624 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1626 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1636 msgstr "Створити теку"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "Назва _теки:"
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1650 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1656 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1659 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1663 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1670 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1671 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1675 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1676 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1680 msgstr "Видалення файлу"
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1684 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1686 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1692 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1695 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1701 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1704 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1709 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1710 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1714 msgstr "Перейменування файлу"
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1718 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1719 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1723 msgstr "Перей_менувати"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1726 msgid "_Selection: "
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1732 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1733 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1735 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1736 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1739 msgid "Invalid UTF-8"
1740 msgstr "Неправильний UTF-8"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1743 msgid "Name too long"
1744 msgstr "Назва надто довга"
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1747 msgid "Couldn't convert filename"
1748 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1750 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1756 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1758 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1759 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1763 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1764 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1767 msgid "This file system does not support mounting"
1768 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1772 msgstr "Файлова система"
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1776 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1777 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1779 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1782 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1783 "Please use a different name."
1785 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1786 "виберіть іншу назву."
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1820 msgstr "Виберіть шрифт"
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1839 msgstr "_Гарнітура:"
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Вибір шрифту"
1858 #: gtk/gtkgamma.c:401
1862 #: gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "_Гама-значення"
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1882 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1883 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1884 "Завантажити тему можна з:\n"
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1892 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1975 #: gtk/gtklabel.c:3985
1977 msgstr "Виділити все"
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:400
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: gtk/gtkmain.c:401
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:403
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:406
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:409
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2009 #: gtk/gtkmain.c:493
2011 msgstr "default:LTR"
2013 #: gtk/gtkmain.c:576
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Параметри GTK+"
2017 #: gtk/gtkmain.c:576
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Показати параметри GTK+"
2021 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2024 msgstr "Сторінка %u"
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2030 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2039 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2056 msgstr "Попередження"
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2071 msgstr "_Про програму"
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2075 msgstr "Заст_осувати"
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2079 msgstr "Напів_жирний"
2081 #: gtk/gtkstock.c:320
2085 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 msgstr "Ком_пакт-диск"
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2099 msgstr "Пере_творити"
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 #: gtk/gtkstock.c:329
2121 #: gtk/gtkstock.c:330
2125 #: gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Знайти й за_мінити"
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2133 #: gtk/gtkstock.c:333
2135 msgstr "На весь _екран"
2137 #: gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr "_Лишити на весь екран"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2144 msgstr "В самий _низ"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2159 msgstr "В самий _верх"
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2183 msgstr "_Жорсткий диск"
2185 #: gtk/gtkstock.c:352
2189 #: gtk/gtkstock.c:353
2191 msgstr "_Домашня тека"
2193 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Збільшити відступ"
2197 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Зменшити відступ"
2201 #: gtk/gtkstock.c:356
2205 #: gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "_Інформація"
2209 #: gtk/gtkstock.c:358
2213 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 msgstr "Пере_йти до"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:361
2219 msgid "Justify|_Center"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:363
2224 msgid "Justify|_Fill"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:365
2229 msgid "Justify|_Left"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:367
2234 msgid "Justify|_Right"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:370
2239 msgid "Media|_Forward"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:372
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:374
2249 msgid "Media|P_ause"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:376
2255 msgstr "_Відтворити"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:378
2259 msgid "Media|Pre_vious"
2260 msgstr "_Попередній"
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:380
2264 msgid "Media|_Record"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:382
2269 msgid "Media|R_ewind"
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:384
2277 #: gtk/gtkstock.c:385
2281 #: gtk/gtkstock.c:386
2285 #: gtk/gtkstock.c:387
2289 #: gtk/gtkstock.c:388
2293 #: gtk/gtkstock.c:389
2297 #: gtk/gtkstock.c:390
2301 #: gtk/gtkstock.c:391
2302 msgid "_Preferences"
2305 #: gtk/gtkstock.c:392
2309 #: gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "Print Pre_view"
2311 msgstr "_Попередній перегляд"
2313 #: gtk/gtkstock.c:394
2315 msgstr "В_ластивості"
2317 #: gtk/gtkstock.c:395
2321 #: gtk/gtkstock.c:396
2325 #: gtk/gtkstock.c:397
2329 #: gtk/gtkstock.c:399
2333 #: gtk/gtkstock.c:400
2337 #: gtk/gtkstock.c:401
2339 msgstr "Зберегти _як"
2341 #: gtk/gtkstock.c:402
2345 #: gtk/gtkstock.c:403
2349 #: gtk/gtkstock.c:404
2351 msgstr "За _зростанням"
2353 #: gtk/gtkstock.c:405
2355 msgstr "За _спаданням"
2357 #: gtk/gtkstock.c:406
2358 msgid "_Spell Check"
2359 msgstr "Перевірка _орфографії"
2361 #: gtk/gtkstock.c:407
2365 #: gtk/gtkstock.c:408
2366 msgid "_Strikethrough"
2367 msgstr "Зак_реслений"
2369 #: gtk/gtkstock.c:409
2371 msgstr "_Скасувати видалення"
2373 #: gtk/gtkstock.c:410
2375 msgstr "П_ідкреслений"
2377 #: gtk/gtkstock.c:411
2381 #: gtk/gtkstock.c:412
2385 #: gtk/gtkstock.c:413
2386 msgid "_Normal Size"
2387 msgstr "З_вичайний розмір"
2389 #: gtk/gtkstock.c:414
2391 msgstr "Найкраще за_повнення"
2393 #: gtk/gtkstock.c:415
2397 #: gtk/gtkstock.c:416
2401 #: gtk/gtktextutil.c:53
2402 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2403 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2405 #: gtk/gtktextutil.c:54
2406 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2407 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:55
2410 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2411 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:56
2414 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2415 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:57
2418 msgid "LRO Left-to-right _override"
2419 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2421 #: gtk/gtktextutil.c:58
2422 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2423 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2425 #: gtk/gtktextutil.c:59
2426 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2427 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2429 #: gtk/gtktextutil.c:60
2430 msgid "ZWS _Zero width space"
2431 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2433 #: gtk/gtktextutil.c:61
2434 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2435 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2437 #: gtk/gtktextutil.c:62
2438 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2439 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2441 #: gtk/gtkthemes.c:71
2443 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2444 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2446 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2447 msgid "--- No Tip ---"
2448 msgstr "--- Немає підказки ---"
2450 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2452 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2453 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2455 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2457 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2458 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2460 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2462 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2463 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2470 #: modules/input/imam-et.c:454
2471 msgid "Amharic (EZ+)"
2472 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2475 #: modules/input/imcedilla.c:91
2480 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2481 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2482 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2485 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2486 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2487 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
2490 #: modules/input/imipa.c:145
2495 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2496 msgid "Thai (Broken)"
2497 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2500 #: modules/input/imti-er.c:453
2501 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2502 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2505 #: modules/input/imti-et.c:453
2506 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2507 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2510 #: modules/input/imviqr.c:244
2511 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2512 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2515 #: modules/input/imxim.c:28
2516 msgid "X Input Method"
2517 msgstr "Метод XInput"
2519 #: tests/testfilechooser.c:205
2521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2522 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"