]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
6a2d1332795676fb9acd881717fafaf7271eecf0
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "Формат зображень BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Стек переповнений"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Виявлено неправильний код"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Файл не схожий на GIF"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
269 "має локальної мапи кольорів."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Формат зображень GIF"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
317 #, c-format
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "Формат зображень ICO"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
326 #, c-format
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
331 msgid ""
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
333 "memory"
334 msgstr ""
335 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
336 "програми, щоб звільнити пам'ять"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
339 #, c-format
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
352 "parsed."
353 msgstr ""
354 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
355 "вдається опрацювати."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr ""
362 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
363 "недопустиме."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Формат зображень JPEG"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 #, c-format
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Формат зображень PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
416 msgstr ""
417 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr ""
426 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
436 "має бути 3 чи 4."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
454 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr ""
469 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
470 "не більше 79 символів."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr ""
475 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
476 "набору ASCII."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr ""
484 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
485 "вдається опрацювати."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "allowed."
492 msgstr ""
493 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
494 "недопустиме."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
497 #, c-format
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
499 msgstr ""
500 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
501 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
504 msgid "The PNG image format"
505 msgstr "Формат зображень PNG"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
508 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
509 msgstr ""
510 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
511 "знайшов його"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
514 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
515 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
518 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
519 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
522 msgid "PNM file has an image width of 0"
523 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
526 msgid "PNM file has an image height of 0"
527 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
530 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
531 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
534 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
535 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
538 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
539 msgstr ""
540 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
541 "більшим, ніж 255"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
544 msgid "Raw PNM image type is invalid"
545 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
548 msgid "PNM image format is invalid"
549 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
552 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
553 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
556 msgid "Premature end-of-file encountered"
557 msgstr "Передчасне завершення файлу"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
560 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
561 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
564 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
565 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
568 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
572 msgid "Unexpected end of PNM image data"
573 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
576 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
580 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
581 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
584 msgid "RAS image has bogus header data"
585 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
588 msgid "RAS image has unknown type"
589 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
592 msgid "unsupported RAS image variation"
593 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
596 msgid "Not enough memory to load RAS image"
597 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
600 msgid "The Sun raster image format"
601 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
605 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
609 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
612 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
613 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
616 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
617 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
620 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
621 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
624 msgid "Cannot allocate colormap structure"
625 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
637 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
640 msgid "TGA image has invalid dimensions"
641 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
645 msgid "TGA image type not supported"
646 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
649 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
650 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
653 msgid "Excess data in file"
654 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
657 msgid "The Targa image format"
658 msgstr "Формат зображень Targa"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
661 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
662 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
665 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
666 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
669 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
670 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
673 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
674 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
678 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
679 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
682 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
683 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
686 msgid "Failed to open TIFF image"
687 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
690 msgid "TIFFClose operation failed"
691 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
694 msgid "Failed to load TIFF image"
695 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
698 msgid "The TIFF image format"
699 msgstr "Формат зображень TIFF"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
702 msgid "Image has zero width"
703 msgstr "Зображення має нульову ширину"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
706 msgid "Image has zero height"
707 msgstr "Зображення має нульову висоту"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
710 msgid "Not enough memory to load image"
711 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
714 msgid "Couldn't save the rest"
715 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
718 msgid "The WBMP image format"
719 msgstr "Формат зображень WBMP"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
722 msgid "Invalid XBM file"
723 msgstr "Неправильний файл XBM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
726 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
727 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
731 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
734 msgid "The XBM image format"
735 msgstr "Формат зображень XBM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
738 msgid "No XPM header found"
739 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
742 msgid "Invalid XPM header"
743 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
746 msgid "XPM file has image width <= 0"
747 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
750 msgid "XPM file has image height <= 0"
751 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
754 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
755 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
758 msgid "XPM file has invalid number of colors"
759 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
762 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
763 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
766 msgid "Cannot read XPM colormap"
767 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
770 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
771 msgstr ""
772 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
775 msgid "The XPM image format"
776 msgstr "Формат зображень XPM"
777
778 #. Description of --class=CLASS in --help output
779 #: gdk/gdk.c:115
780 msgid "Program class as used by the window manager"
781 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
782
783 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:116
785 msgid "CLASS"
786 msgstr "КЛАС"
787
788 #. Description of --name=NAME in --help output
789 #: gdk/gdk.c:118
790 msgid "Program name as used by the window manager"
791 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
792
793 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #: gdk/gdk.c:119
795 msgid "NAME"
796 msgstr "НАЗВА"
797
798 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
799 #: gdk/gdk.c:121
800 msgid "X display to use"
801 msgstr "X-дисплей, що використовується"
802
803 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
804 #: gdk/gdk.c:122
805 msgid "DISPLAY"
806 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
807
808 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
809 #: gdk/gdk.c:124
810 msgid "X screen to use"
811 msgstr "X-екран, що використовується"
812
813 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
814 #: gdk/gdk.c:125
815 msgid "SCREEN"
816 msgstr "ЕКРАН"
817
818 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #: gdk/gdk.c:128
820 msgid "Gdk debugging flags to set"
821 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
822
823 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
828 msgid "FLAGS"
829 msgstr "ОЗНАКИ"
830
831 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:131
833 msgid "Gdk debugging flags to unset"
834 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3940
837 msgid "keyboard label|BackSpace"
838 msgstr "BackSpace"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3941
841 msgid "keyboard label|Tab"
842 msgstr "Tab"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3942
845 msgid "keyboard label|Return"
846 msgstr "Enter"
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3943
849 msgid "keyboard label|Pause"
850 msgstr "Pause"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3944
853 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
854 msgstr "Scroll_Lock"
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3945
857 msgid "keyboard label|Sys_Req"
858 msgstr "Sys_Req"
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3946
861 msgid "keyboard label|Escape"
862 msgstr "Esc"
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3947
865 msgid "keyboard label|Multi_key"
866 msgstr "Multi_key"
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3948
869 msgid "keyboard label|Home"
870 msgstr "Home"
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3949
873 msgid "keyboard label|Page_Up"
874 msgstr "Page_Up"
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3950
877 msgid "keyboard label|Page_Down"
878 msgstr "Page_Down"
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3951
881 msgid "keyboard label|End"
882 msgstr "End"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3952
885 msgid "keyboard label|Begin"
886 msgstr "Begin"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3953
889 msgid "keyboard label|Print"
890 msgstr "Print"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3954
893 msgid "keyboard label|Insert"
894 msgstr "Insert"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3955
897 msgid "keyboard label|Num_Lock"
898 msgstr "Num_Lock"
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3956
901 msgid "keyboard label|KP_Space"
902 msgstr "KP_Space"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3957
905 msgid "keyboard label|KP_Tab"
906 msgstr "KP_Tab"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3958
909 msgid "keyboard label|KP_Enter"
910 msgstr "KP_Enter"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3959
913 msgid "keyboard label|KP_Home"
914 msgstr "KP_Home"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3960
917 msgid "keyboard label|KP_Left"
918 msgstr "KP_Left"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3961
921 msgid "keyboard label|KP_Up"
922 msgstr "KP_Up"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3962
925 msgid "keyboard label|KP_Right"
926 msgstr "KP_Right"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3963
929 msgid "keyboard label|KP_Down"
930 msgstr "KP_Down"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3964
933 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
934 msgstr "KP_Page_Up"
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3965
937 msgid "keyboard label|KP_Prior"
938 msgstr "KP_Prior"
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3966
941 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
942 msgstr "KP_Page_Down"
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3967
945 msgid "keyboard label|KP_Next"
946 msgstr "KP_Next"
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3968
949 msgid "keyboard label|KP_End"
950 msgstr "KP_End"
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3969
953 msgid "keyboard label|KP_Begin"
954 msgstr "KP_Begin"
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3970
957 msgid "keyboard label|KP_Insert"
958 msgstr "KP_Insert"
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3971
961 msgid "keyboard label|KP_Delete"
962 msgstr "KP_Delete"
963
964 #: gdk/keyname-table.h:3972
965 msgid "keyboard label|Delete"
966 msgstr "Delete"
967
968 #. Description of --sync in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
970 msgid "Don't batch GDI requests"
971 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
972
973 #. Description of --no-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
975 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
976 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
977
978 #. Description of --ignore-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
980 msgid "Same as --no-wintab"
981 msgstr "Те саме що --no-wintab"
982
983 #. Description of --use-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
985 msgid "Do use the Wintab API [default]"
986 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
987
988 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
990 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
991 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
992
993 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
995 msgid "COLORS"
996 msgstr "COLORS"
997
998 #. Description of --sync in --help output
999 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1000 msgid "Make X calls synchronous"
1001 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1004 msgid "License"
1005 msgstr "Ліцензія"
1006
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1008 msgid "The license of the program"
1009 msgstr "Програма ліцензії"
1010
1011 #. Add the credits button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1013 msgid "C_redits"
1014 msgstr "_Подяки"
1015
1016 #. Add the license button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1018 msgid "_License"
1019 msgstr "_Ліцензія"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1022 #, c-format
1023 msgid "About %s"
1024 msgstr "Про %s"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1027 msgid "Credits"
1028 msgstr "Подяки"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1031 msgid "Written by"
1032 msgstr "Автор"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1035 msgid "Documented by"
1036 msgstr "Автор документації"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1039 msgid "Translated by"
1040 msgstr "Переклад"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgid "Artwork by"
1044 msgstr "Графіка"
1045
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #. * this.
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1051 #.
1052 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1053 msgid "keyboard label|Shift"
1054 msgstr "Shift"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1063 msgid "keyboard label|Ctrl"
1064 msgstr "Ctrl"
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1073 msgid "keyboard label|Alt"
1074 msgstr "Alt"
1075
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1078 msgid "keyboard label|Space"
1079 msgstr "Пробіл"
1080
1081 #. do not translate the part before the |
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1083 msgid "keyboard label|Backslash"
1084 msgstr "Зворотний слеш"
1085
1086 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1087 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1088 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1089 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1090 #. *
1091 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1092 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1093 #. * the year will appear on the right.
1094 #.
1095 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1096 msgid "calendar:MY"
1097 msgstr "calendar:MY"
1098
1099 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1100 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1101 #. * to be the first day of the week, and so on.
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1104 msgid "calendar:week_start:0"
1105 msgstr "calendar:week_start:1"
1106
1107 #. Translators:  This is a text measurement template.
1108 #. * Translate it to the widest year text.
1109 #. *
1110 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1111 #. * in the translation.
1112 #. *
1113 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1114 #.
1115 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1116 msgid "year measurement template|2000"
1117 msgstr "2000"
1118
1119 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1120 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1121 #. * Use only ASCII in the translation.
1122 #. *
1123 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1124 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1125 #. * msgid.
1126 #. *
1127 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1128 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1129 #.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1131 msgid "calendar year format|%Y"
1132 msgstr "%Y"
1133
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1136 #, c-format
1137 msgid "progress bar label|%d %%"
1138 msgstr "%d %%"
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1141 msgid "Pick a Color"
1142 msgstr "Вибір кольору"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1145 msgid "Received invalid color data\n"
1146 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1147
1148 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1149 msgid ""
1150 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1151 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1152 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1153 msgstr ""
1154 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1155 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1156 "його у розміщений збоку зразок."
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1159 msgid ""
1160 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1161 "it for use in the future."
1162 msgstr ""
1163 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1164 "подальшого використання."
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1167 msgid "_Save color here"
1168 msgstr "З_берегти колір тут"
1169
1170 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1171 msgid ""
1172 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1173 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1174 msgstr ""
1175 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1176 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1177 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1178
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1180 msgid ""
1181 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1182 "lightness of that color using the inner triangle."
1183 msgstr ""
1184 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1185 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1188 msgid ""
1189 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1190 "that color."
1191 msgstr ""
1192 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1193 "вибрати цей колір."
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 msgid "_Hue:"
1197 msgstr "Відт_інок:"
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1200 msgid "Position on the color wheel."
1201 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1204 msgid "_Saturation:"
1205 msgstr "Нас_иченість:"
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1208 msgid "\"Deepness\" of the color."
1209 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1212 msgid "_Value:"
1213 msgstr "_Яскравість:"
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1216 msgid "Brightness of the color."
1217 msgstr "Яскравість кольору."
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1220 msgid "_Red:"
1221 msgstr "_Червоний:"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 msgid "_Green:"
1229 msgstr "_Зелений:"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1232 msgid "Amount of green light in the color."
1233 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1236 msgid "_Blue:"
1237 msgstr "_Синій:"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1240 msgid "Amount of blue light in the color."
1241 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1244 msgid "_Opacity:"
1245 msgstr "_Щільність:"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1248 msgid "Transparency of the color."
1249 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1252 msgid "Color _Name:"
1253 msgstr "Н_азва кольору:"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1256 msgid ""
1257 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1258 "such as 'orange' in this entry."
1259 msgstr ""
1260 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1261 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1264 msgid "_Palette"
1265 msgstr "_Палітра"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1268 msgid "Color Wheel"
1269 msgstr "Колірний круг"
1270
1271 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1272 msgid "Color Selection"
1273 msgstr "Вибір кольору"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1276 msgid "Select _All"
1277 msgstr "Виді_лити все"
1278
1279 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "М_етоди вводу"
1282
1283 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1284 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1285 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1288 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid filename: %s"
1291 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1294 msgid "Select A File"
1295 msgstr "Виберіть файл"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1299 msgid "Home"
1300 msgstr "Домашній каталог"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1303 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1304 msgid "Desktop"
1305 msgstr "Стільниця"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1308 msgid "(None)"
1309 msgstr "(Немає)"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1312 msgid "Other..."
1313 msgstr "Інший..."
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1316 msgid "Could not retrieve information about the file"
1317 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1320 msgid "Could not add a bookmark"
1321 msgstr "Не вдається додати закладку"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1324 msgid "Could not remove bookmark"
1325 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1328 msgid "The folder could not be created"
1329 msgstr "Не вдається створити теку"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1332 msgid ""
1333 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1334 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1335 msgstr ""
1336 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1337 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1340 msgid "Invalid file name"
1341 msgstr "Неправильна назва файлу"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1344 msgid "The folder contents could not be displayed"
1345 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1348 #, c-format
1349 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1350 msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1353 #, c-format
1354 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1355 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1358 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1359 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1362 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1363 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1366 #, c-format
1367 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1368 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1371 #, c-format
1372 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1373 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1376 msgid "Remove"
1377 msgstr "Видалити"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1380 msgid "Rename..."
1381 msgstr "Перейменувати..."
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1384 msgid "Shortcuts"
1385 msgstr "Ярлики"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1388 msgid "Folder"
1389 msgstr "Тека"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1392 msgid "_Add"
1393 msgstr "_Додати"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1396 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1397 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1400 msgid "_Remove"
1401 msgstr "В_идалити"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1404 msgid "Remove the selected bookmark"
1405 msgstr "Видалити виділену закладку"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1408 msgid "Could not select file"
1409 msgstr "Не вдається виділити файл"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1412 #, c-format
1413 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1414 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1417 msgid "_Add to Bookmarks"
1418 msgstr "_Додати до закладок"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1421 msgid "Open _Location"
1422 msgstr "Відкрити за _адресою"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1425 msgid "Show _Hidden Files"
1426 msgstr "Показати при_ховані файли"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1429 msgid "Files"
1430 msgstr "Файли"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1433 msgid "Name"
1434 msgstr "Назва"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1437 msgid "Size"
1438 msgstr "Розмір"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1441 msgid "Modified"
1442 msgstr "Змінено"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1445 msgid "Select which types of files are shown"
1446 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1447
1448 #. Create Folder
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1450 msgid "Create Fo_lder"
1451 msgstr "Створити _теку"
1452
1453 #. Name entry
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1455 msgid "_Name:"
1456 msgstr "_Назва:"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1459 msgid "_Browse for other folders"
1460 msgstr "О_глянути інші теки"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1463 msgid "Save in _folder:"
1464 msgstr "Зберегти у _теці:"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1467 msgid "Create in _folder:"
1468 msgstr "Створити у _теці:"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1471 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1472 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1475 #, c-format
1476 msgid "Shortcut %s does not exist"
1477 msgstr "Ярлика %s не існує"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1480 #, c-format
1481 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1482 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1488 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1491 msgid "_Replace"
1492 msgstr "_Замінити"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not mount %s"
1497 msgstr "Не вдається підключити %s"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1500 msgid "Type name of new folder"
1501 msgstr "Введіть назву нової теки"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1504 #, c-format
1505 msgid "%d byte"
1506 msgid_plural "%d bytes"
1507 msgstr[0] "%d байт"
1508 msgstr[1] "%d байти"
1509 msgstr[2] "%d байтів"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1512 #, c-format
1513 msgid "%.1f K"
1514 msgstr "%.1f Кб"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1517 #, c-format
1518 msgid "%.1f M"
1519 msgstr "%.1f Мб"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1522 #, c-format
1523 msgid "%.1f G"
1524 msgstr "%.1f Гб"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1527 msgid "Unknown"
1528 msgstr "Невідомо"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1531 msgid "Today"
1532 msgstr "Сьогодні"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1535 msgid "Yesterday"
1536 msgstr "Вчора"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1539 msgid "Cannot change folder"
1540 msgstr "Не вдається змінити теку"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1543 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1544 msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1549 msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1552 msgid "Could not select item"
1553 msgstr "Не вдається виділити елемент"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1556 msgid "Open Location"
1557 msgstr "Відкрити за адресою"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1560 msgid "Save in Location"
1561 msgstr "Зберегти за адресою"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1564 msgid "_Location:"
1565 msgstr "_Адреса:"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1568 msgid "Folders"
1569 msgstr "Теки"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1572 msgid "Fol_ders"
1573 msgstr "_Теки"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1576 msgid "_Files"
1577 msgstr "_Файли"
1578
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1580 #, c-format
1581 msgid "Folder unreadable: %s"
1582 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1588 "available to this program.\n"
1589 "Are you sure that you want to select it?"
1590 msgstr ""
1591 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1592 "недоступним цій програмі.\n"
1593 "Бажаєте вибрати саме його?"
1594
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1596 msgid "_New Folder"
1597 msgstr "_Створити теку"
1598
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1600 msgid "De_lete File"
1601 msgstr "В_идалити файл"
1602
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1604 msgid "_Rename File"
1605 msgstr "Перей_менувати файл"
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1611 msgstr ""
1612 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1624 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1625 msgstr ""
1626 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1627 "файлів."
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1635 msgid "New Folder"
1636 msgstr "Створити теку"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "Назва _теки:"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1643 msgid "C_reate"
1644 msgstr "_Створити"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1647 #, c-format
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1649 msgstr ""
1650 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1651 "файлів"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1657 "%s"
1658 msgstr ""
1659 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1660 "%s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1663 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1664 msgstr ""
1665 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1666 "файлів."
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1669 #, c-format
1670 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1671 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1674 #, c-format
1675 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1676 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1679 msgid "Delete File"
1680 msgstr "Видалення файлу"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1683 #, c-format
1684 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1685 msgstr ""
1686 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1687 "файлів"
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1696 "%s"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1704 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1705 "%s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1708 #, c-format
1709 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1710 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1713 msgid "Rename File"
1714 msgstr "Перейменування файлу"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1717 #, c-format
1718 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1719 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1722 msgid "_Rename"
1723 msgstr "Перей_менувати"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1726 msgid "_Selection: "
1727 msgstr "_Вибір: "
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1733 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1734 msgstr ""
1735 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1736 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1739 msgid "Invalid UTF-8"
1740 msgstr "Неправильний UTF-8"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1743 msgid "Name too long"
1744 msgstr "Назва надто довга"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1747 msgid "Couldn't convert filename"
1748 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1751 msgid "(Empty)"
1752 msgstr "(Пусто)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1756 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1757 #, c-format
1758 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1759 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1762 #, c-format
1763 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1764 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1767 msgid "This file system does not support mounting"
1768 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1771 msgid "File System"
1772 msgstr "Файлова система"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1777 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1783 "Please use a different name."
1784 msgstr ""
1785 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1786 "виберіть іншу назву."
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1794 #, c-format
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1804 #, c-format
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1809 #, c-format
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #, c-format
1815 msgid "%s (%s)"
1816 msgstr "%s (%s)"
1817
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1819 msgid "Pick a Font"
1820 msgstr "Виберіть шрифт"
1821
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1824 msgid "Sans 12"
1825 msgstr "Sans 12"
1826
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1828 msgid "Font"
1829 msgstr "Шрифт"
1830
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1838 msgid "_Family:"
1839 msgstr "_Гарнітура:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1842 msgid "_Style:"
1843 msgstr "_Стиль:"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "_Розмір:"
1848
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1851 msgid "_Preview:"
1852 msgstr "_Перегляд:"
1853
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Вибір шрифту"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:401
1859 msgid "Gamma"
1860 msgstr "Гама"
1861
1862 #: gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "_Гама-значення"
1865
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #. * load it.
1868 #.
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1870 #, c-format
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1873
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1880 "\t%s"
1881 msgstr ""
1882 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1883 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1884 "Завантажити тему можна з:\n"
1885 "\t%s"
1886
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1888 #, c-format
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1891
1892 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1893 msgid "Default"
1894 msgstr "Типовий"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1897 msgid "Input"
1898 msgstr "Ввід"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 msgid "_Device:"
1906 msgstr "_Пристрій:"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1909 msgid "Disabled"
1910 msgstr "Вимкнений"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1913 msgid "Screen"
1914 msgstr "Екран"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1917 msgid "Window"
1918 msgstr "Вікно"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 msgid "_Mode: "
1922 msgstr "_Режим: "
1923
1924 #. The axis listbox
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 msgid "_Axes"
1927 msgstr "_Вісі"
1928
1929 #. Keys listbox
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1931 msgid "_Keys"
1932 msgstr "_Клавіші"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1935 msgid "X"
1936 msgstr "X"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1939 msgid "Y"
1940 msgstr "Y"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1943 msgid "Pressure"
1944 msgstr "Натиск"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1947 msgid "X Tilt"
1948 msgstr "Нахил X"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1951 msgid "Y Tilt"
1952 msgstr "Нахил Y"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1955 msgid "Wheel"
1956 msgstr "Колесо"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1959 msgid "none"
1960 msgstr "немає"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1963 msgid "(disabled)"
1964 msgstr "(вимкнено)"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1967 msgid "(unknown)"
1968 msgstr "(невідомо)"
1969
1970 #. and clear button
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1972 msgid "clear"
1973 msgstr "очистити"
1974
1975 #: gtk/gtklabel.c:3985
1976 msgid "Select All"
1977 msgstr "Виділити все"
1978
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:400
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1983
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: gtk/gtkmain.c:401
1986 msgid "MODULES"
1987 msgstr "MODULES"
1988
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:403
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1993
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:406
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
1998
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:409
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2003
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008 #.
2009 #: gtk/gtkmain.c:493
2010 msgid "default:LTR"
2011 msgstr "default:LTR"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:576
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Параметри GTK+"
2016
2017 #: gtk/gtkmain.c:576
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Показати параметри GTK+"
2020
2021 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "Сторінка %u"
2025
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "Група"
2029
2030 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2033
2034 #: gtk/gtkrc.c:2400
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2038
2039 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2043
2044 #: gtk/gtkrc.c:3480
2045 #, c-format
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
2048
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "Інформація"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2055 msgid "Warning"
2056 msgstr "Попередження"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "Помилка"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "Запитання"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "_Про програму"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "Заст_осувати"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "Напів_жирний"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:320
2082 msgid "_Cancel"
2083 msgstr "_Скасувати"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:321
2086 msgid "_CD-Rom"
2087 msgstr "Ком_пакт-диск"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 msgid "_Clear"
2091 msgstr "О_чистити"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "_Закрити"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2098 msgid "_Convert"
2099 msgstr "Пере_творити"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgid "_Copy"
2103 msgstr "_Копіювати"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2106 msgid "Cu_t"
2107 msgstr "_Вирізати"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2110 msgid "_Delete"
2111 msgstr "В_идалити"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2114 msgid "_Execute"
2115 msgstr "Вико_нати"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:329
2118 msgid "_Edit"
2119 msgstr "_Правка"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:330
2122 msgid "_Find"
2123 msgstr "З_найти"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Знайти й за_мінити"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 msgid "_Floppy"
2131 msgstr "_Дискета"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:333
2134 msgid "_Fullscreen"
2135 msgstr "На весь _екран"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr "_Лишити на весь екран"
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2144 msgstr "В самий _низ"
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2149 msgstr "В _початок"
2150
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2154 msgstr "В кіне_ць"
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2159 msgstr "В самий _верх"
2160
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2164 msgstr "Н_азад"
2165
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2169 msgstr "В_низ"
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2174 msgstr "В_перед"
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2179 msgstr "В_гору"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 msgid "_Harddisk"
2183 msgstr "_Жорсткий диск"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "_Help"
2187 msgstr "_Довідка"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:353
2190 msgid "_Home"
2191 msgstr "_Домашня тека"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Збільшити відступ"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Зменшити відступ"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:356
2202 msgid "_Index"
2203 msgstr "_Індекс"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "_Інформація"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:358
2210 msgid "_Italic"
2211 msgstr "_Курсив"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:359
2214 msgid "_Jump to"
2215 msgstr "Пере_йти до"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:361
2219 msgid "Justify|_Center"
2220 msgstr "По _центру"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:363
2224 msgid "Justify|_Fill"
2225 msgstr "По _ширині"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:365
2229 msgid "Justify|_Left"
2230 msgstr "_Ліворуч"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:367
2234 msgid "Justify|_Right"
2235 msgstr "_Праворуч"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:370
2239 msgid "Media|_Forward"
2240 msgstr "В_перед"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:372
2244 msgid "Media|_Next"
2245 msgstr "Да_лі"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:374
2249 msgid "Media|P_ause"
2250 msgstr "П_ауза"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:376
2254 msgid "Media|_Play"
2255 msgstr "_Відтворити"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:378
2259 msgid "Media|Pre_vious"
2260 msgstr "_Попередній"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:380
2264 msgid "Media|_Record"
2265 msgstr "_Запис"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:382
2269 msgid "Media|R_ewind"
2270 msgstr "_Назад"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:384
2274 msgid "Media|_Stop"
2275 msgstr "З_упинити"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:385
2278 msgid "_Network"
2279 msgstr "_Мережа"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:386
2282 msgid "_New"
2283 msgstr "_Створити"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:387
2286 msgid "_No"
2287 msgstr "Н_і"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:388
2290 msgid "_OK"
2291 msgstr "_Гаразд"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:389
2294 msgid "_Open"
2295 msgstr "_Відкрити"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:390
2298 msgid "_Paste"
2299 msgstr "Вст_авити"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:391
2302 msgid "_Preferences"
2303 msgstr "П_араметри"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:392
2306 msgid "_Print"
2307 msgstr "Д_рук"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "Print Pre_view"
2311 msgstr "_Попередній перегляд"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:394
2314 msgid "_Properties"
2315 msgstr "В_ластивості"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:395
2318 msgid "_Quit"
2319 msgstr "Ви_йти"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:396
2322 msgid "_Redo"
2323 msgstr "Пов_торити"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:397
2326 msgid "_Refresh"
2327 msgstr "_Оновити"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:399
2330 msgid "_Revert"
2331 msgstr "Пове_рнути"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:400
2334 msgid "_Save"
2335 msgstr "З_берегти"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:401
2338 msgid "Save _As"
2339 msgstr "Зберегти _як"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:402
2342 msgid "_Color"
2343 msgstr "_Колір"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:403
2346 msgid "_Font"
2347 msgstr "_Шрифт"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:404
2350 msgid "_Ascending"
2351 msgstr "За _зростанням"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:405
2354 msgid "_Descending"
2355 msgstr "За _спаданням"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:406
2358 msgid "_Spell Check"
2359 msgstr "Перевірка _орфографії"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:407
2362 msgid "_Stop"
2363 msgstr "З_упинити"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:408
2366 msgid "_Strikethrough"
2367 msgstr "Зак_реслений"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:409
2370 msgid "_Undelete"
2371 msgstr "_Скасувати видалення"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:410
2374 msgid "_Underline"
2375 msgstr "П_ідкреслений"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:411
2378 msgid "_Undo"
2379 msgstr "В_ернути"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:412
2382 msgid "_Yes"
2383 msgstr "_Так"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:413
2386 msgid "_Normal Size"
2387 msgstr "З_вичайний розмір"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:414
2390 msgid "Best _Fit"
2391 msgstr "Найкраще за_повнення"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:415
2394 msgid "Zoom _In"
2395 msgstr "З_більшити"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:416
2398 msgid "Zoom _Out"
2399 msgstr "З_меншити"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:53
2402 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2403 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:54
2406 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2407 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:55
2410 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2411 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:56
2414 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2415 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:57
2418 msgid "LRO Left-to-right _override"
2419 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:58
2422 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2423 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:59
2426 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2427 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2428
2429 #: gtk/gtktextutil.c:60
2430 msgid "ZWS _Zero width space"
2431 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2432
2433 #: gtk/gtktextutil.c:61
2434 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2435 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2436
2437 #: gtk/gtktextutil.c:62
2438 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2439 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2440
2441 #: gtk/gtkthemes.c:71
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2444 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2445
2446 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2447 msgid "--- No Tip ---"
2448 msgstr "--- Немає підказки ---"
2449
2450 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2451 #, c-format
2452 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2453 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2454
2455 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2456 #, c-format
2457 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2458 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2459
2460 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2461 #, c-format
2462 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2463 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2464
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2466 msgid "Empty"
2467 msgstr "Пусто"
2468
2469 #. ID
2470 #: modules/input/imam-et.c:454
2471 msgid "Amharic (EZ+)"
2472 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2473
2474 #. ID
2475 #: modules/input/imcedilla.c:91
2476 msgid "Cedilla"
2477 msgstr "Цеділла"
2478
2479 #. ID
2480 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2481 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2482 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2483
2484 #. ID
2485 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2486 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2487 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
2488
2489 #. ID
2490 #: modules/input/imipa.c:145
2491 msgid "IPA"
2492 msgstr "IPA"
2493
2494 #. ID
2495 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2496 msgid "Thai (Broken)"
2497 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2498
2499 #. ID
2500 #: modules/input/imti-er.c:453
2501 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2502 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2503
2504 #. ID
2505 #: modules/input/imti-et.c:453
2506 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2507 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2508
2509 #. ID
2510 #: modules/input/imviqr.c:244
2511 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2512 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2513
2514 #. ID
2515 #: modules/input/imxim.c:28
2516 msgid "X Input Method"
2517 msgstr "Метод XInput"
2518
2519 #: tests/testfilechooser.c:205
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2522 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"