1 # Uighur translation for gtk+2.0
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>, 2008.
5 # Sahran <sahran@live.com>, 2010
9 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:40+0600\n"
13 "Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock - Scroll lock
89 #. * KP_Space - Space (keypad)
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
92 msgctxt "keyboard label"
94 msgstr "چېكىنىش كۇنۇپكىسى"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
109 msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Multikey(_K)"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
187 msgctxt "keyboard label"
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "XF86AudioMute"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "XF86AudioPlay"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
311 msgstr "XF86AudioStop"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "XF86AudioNext"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "XF86AudioPrev"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "XF86AudioRecord"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "XF86AudioPause"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "XF86AudioRewind"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
341 msgstr "XF86AudioMedia"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "XF86ScreenSaver"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
349 msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
376 msgstr "XF86Hibernate"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "XF86TouchpadToggle"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ"
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش"
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]"
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى"
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ"
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
462 msgstr "بۇ پروگرامما ھېچقانداق كاپالەت بەرمەيدۇ؛ تەپسىلاتىنى <a href=\"%s\">%s</a> زىيارەت قىلىڭ"
464 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
469 msgid "The license of the program"
470 msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى"
472 #. Add the credits button
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
475 msgstr "تەشەككۈر(_R)"
477 #. Add the license button
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
483 msgid "Could not show link"
484 msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
500 msgid "Documented by"
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
504 msgid "Translated by"
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
509 msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى"
511 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
512 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
513 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
516 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
517 msgctxt "keyboard label"
519 msgstr "Shift كۇنۇپكىسى"
521 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
522 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
523 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
527 msgctxt "keyboard label"
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
567 msgctxt "keyboard label"
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
572 msgctxt "keyboard label"
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
577 msgctxt "keyboard label"
579 msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىقBackslash"
581 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
582 msgid "Other application..."
583 msgstr "باشقا پروگراممىلار..."
585 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
586 msgid "Failed to look for applications online"
587 msgstr "تودىن پروگرامما ئىزدەش مەغلۇپ بولدى"
589 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
590 msgid "Find applications online"
591 msgstr "تودىن پروگرامما ئىزدەش"
593 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
594 msgid "Could not run application"
595 msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى"
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
599 msgid "Could not find '%s'"
600 msgstr "'%s' تاپالمىدى"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
603 msgid "Could not find application"
604 msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى"
606 #. Translators: %s is a filename
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
609 msgid "Select an application to open \"%s\""
610 msgstr "\"%s\" نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ"
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
614 msgid "No applications available to open \"%s\""
615 msgstr "\"%s\" نى ئاچىدىغان پروگرامما يوق"
617 #. Translators: %s is a file type description
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
620 msgid "Select an application for \"%s\" files"
621 msgstr "\"%s\" ھۆججەتلەر ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ."
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
625 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
626 msgstr "\"%s\" ھۆججەتلەر ئاچىدىغان پروگرامما يوق"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
630 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
631 "online\" to install a new application"
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
635 msgid "Forget association"
636 msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
639 msgid "Show other applications"
640 msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
646 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
647 msgid "Default Application"
648 msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما"
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
651 msgid "Recommended Applications"
652 msgstr "تەۋسىيىلىك پروگراممىلار"
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
655 msgid "Related Applications"
656 msgstr "مۇناشىۋەتلىك پروگراممىلار"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
659 msgid "Other Applications"
660 msgstr "باشقا پروگراممىلار"
662 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
664 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
665 msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: '%s'"
667 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
669 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
670 msgstr "تەكرار ئوبيېكت id '%s' كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)"
672 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
674 msgid "Invalid root element: '%s'"
675 msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: '%s'"
677 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
679 msgid "Unhandled tag: '%s'"
680 msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان tag: '%s'"
682 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
683 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
684 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
685 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
687 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
688 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
689 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
690 #. * will appear to the right of the month.
692 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
696 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
697 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
698 #. * to be the first day of the week, and so on.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
701 msgid "calendar:week_start:0"
702 msgstr "calendar:week_start:0"
704 #. Translators: This is a text measurement template.
705 #. * Translate it to the widest year text
707 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
709 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
710 msgctxt "year measurement template"
714 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
715 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
717 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
718 #. * translate to "%d" otherwise.
720 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
721 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
726 msgctxt "calendar:day:digits"
730 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
731 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
733 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
734 #. * translate to "%d" otherwise.
736 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
737 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
742 msgctxt "calendar:week:digits"
746 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
747 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
748 #. * Use only ASCII in the translation.
750 #. * Also look for the msgid "2000".
751 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
754 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
757 msgctxt "calendar year format"
761 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
762 #. * a disabled accelerator key combination.
764 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
765 msgctxt "Accelerator"
769 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
770 #. * an accelerator key combination that is not valid according
771 #. * to gtk_accelerator_valid().
773 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
774 msgctxt "Accelerator"
778 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
779 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
782 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
783 msgid "New accelerator..."
784 msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا…"
786 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
788 msgctxt "progress bar label"
792 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
796 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
797 msgid "Received invalid color data\n"
798 msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n"
800 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
802 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
803 "lightness of that color using the inner triangle."
804 msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ."
806 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
808 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
810 msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ."
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
814 msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):"
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
817 msgid "Position on the color wheel."
818 msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى"
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
822 msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى(_S):"
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
825 msgid "Intensity of the color."
826 msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى."
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
830 msgstr "قىممىتى(_V):"
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
833 msgid "Brightness of the color."
834 msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى."
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
841 msgid "Amount of red light in the color."
842 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
849 msgid "Amount of green light in the color."
850 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
857 msgid "Amount of blue light in the color."
858 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
862 msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):"
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
865 msgid "Transparency of the color."
866 msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
870 msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
874 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
875 "such as 'orange' in this entry."
876 msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
880 msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):"
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
888 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
889 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
890 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
891 msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
895 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
896 "it for use in the future."
897 msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
901 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
903 msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
906 msgid "The color you've chosen."
907 msgstr "سىز تاللىغان رەڭ."
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
910 msgid "_Save color here"
911 msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)"
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
915 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
916 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
917 msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ."
919 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
920 msgid "Color Selection"
923 #. Translate to the default units to use for presenting
924 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
925 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
926 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
927 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
929 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
933 #. And show the custom paper dialog
934 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
935 msgid "Manage Custom Sizes"
936 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر"
938 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
942 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
946 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
947 msgid "Margins from Printer..."
948 msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…"
950 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
952 msgid "Custom Size %d"
953 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d"
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
961 msgstr "ئېگىزلىك(_H):"
963 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
965 msgstr "قەغەز چوڭلۇقى"
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
984 msgid "Paper Margins"
985 msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى"
987 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
988 msgid "Input _Methods"
989 msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)"
991 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
992 msgid "_Insert Unicode Control Character"
993 msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)"
995 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
996 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
997 msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق"
999 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1000 msgid "Num Lock is on"
1001 msgstr "Num Lock ئوچۇق"
1003 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1004 msgid "Caps Lock is on"
1005 msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
1007 #. **************** *
1008 #. * Private Macros *
1009 #. * ****************
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1011 msgid "Select a File"
1012 msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1016 msgstr "ئۈستەلئۈستى"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1027 msgid "Type name of new folder"
1028 msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1031 msgid "Could not retrieve information about the file"
1032 msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1035 msgid "Could not add a bookmark"
1036 msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1039 msgid "Could not remove bookmark"
1040 msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1043 msgid "The folder could not be created"
1044 msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1048 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1049 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1050 msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ."
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1053 msgid "You need to choose a valid filename."
1054 msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر."
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1058 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1059 msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى."
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1063 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1064 "try using a different item."
1065 msgstr "سىز قىسقۇچلا تاللىيالايسىز. سىز تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئېمە؛ باشقا تۈرنى ئىشلىتىپ سىناڭ."
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1068 msgid "Invalid file name"
1069 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1072 msgid "The folder contents could not be displayed"
1073 msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى"
1075 #. Translators: the first string is a path and the second string
1076 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1081 msgid "%1$s on %2$s"
1082 msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
1089 msgid "Recently Used"
1090 msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1093 msgid "Select which types of files are shown"
1094 msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1098 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1099 msgstr "'%s' قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1103 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1104 msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1108 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1109 msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1113 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1114 msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1118 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1119 msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1122 msgid "Remove the selected bookmark"
1123 msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1131 msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
1133 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1138 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1144 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1145 msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1148 msgid "Could not select file"
1149 msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1152 msgid "_Add to Bookmarks"
1153 msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1156 msgid "Show _Hidden Files"
1157 msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1160 msgid "Show _Size Column"
1161 msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1177 msgstr "ئۆزگەرتىلدى"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1185 msgid "_Browse for other folders"
1186 msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1189 msgid "Type a file name"
1190 msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1194 msgid "Create Fo_lder"
1195 msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1202 msgid "Save in _folder:"
1203 msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1206 msgid "Create in _folder:"
1207 msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1211 msgid "Could not read the contents of %s"
1212 msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1215 msgid "Could not read the contents of the folder"
1216 msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1228 msgid "Yesterday at %H:%M"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
1232 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1233 msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
1237 msgid "Shortcut %s already exists"
1238 msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
1242 msgid "Shortcut %s does not exist"
1243 msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1247 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1248 msgstr "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1253 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1254 msgstr "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ “%s”ھۆججەت ئاللىبۇرۇن"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1258 msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
1261 msgid "Could not start the search process"
1262 msgstr "ئىزدەشنى قوزغىتالمىدى"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1266 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1267 "Please make sure it is running."
1268 msgstr "indexer daemon غا باغلىنالمىدى. indexer daemon نىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
1271 msgid "Could not send the search request"
1272 msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
1280 msgid "Could not mount %s"
1281 msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى"
1283 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1284 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1286 msgid "Invalid path"
1287 msgstr "ئىناۋەتسىز يول"
1289 #. translators: this text is shown when there are no completions
1290 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1294 msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق"
1296 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1297 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1300 msgid "Sole completion"
1301 msgstr "بىردىنبىر تاماملاش"
1303 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1304 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1308 msgid "Complete, but not unique"
1309 msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس"
1311 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1312 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1314 msgid "Completing..."
1315 msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…"
1317 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1318 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1319 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1320 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1322 msgid "Only local files may be selected"
1323 msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ"
1325 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1326 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1327 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1328 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1330 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1331 msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
1333 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1334 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1335 #. * and then hits Tab
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1337 msgid "Path does not exist"
1338 msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس."
1340 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1341 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1342 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1343 #. * this particular string.
1345 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1347 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
1349 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1351 msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
1353 #. Initialize fields
1354 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1356 msgstr "UKIJ Tuz Tom 12"
1358 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1362 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1363 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1364 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1365 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1366 msgstr "ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1368 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1370 msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):"
1372 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1374 msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
1376 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1378 msgstr "چوڭلۇقى(_Z):"
1380 #. create the text entry widget
1381 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1383 msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):"
1385 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1386 msgid "Font Selection"
1387 msgstr "خەت نۇسخا تاللاش"
1389 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1392 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1394 msgid "Error loading icon: %s"
1395 msgstr "سىنبەلگە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1397 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1400 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1401 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1402 "You can get a copy from:\n"
1404 msgstr "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n"
1407 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1409 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1410 msgstr "'%s' سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى"
1412 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1413 msgid "Failed to load icon"
1414 msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى"
1416 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1420 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1421 msgctxt "input method menu"
1425 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1426 msgctxt "input method menu"
1430 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1432 msgctxt "input method menu"
1434 msgstr "سىستېما(%s)"
1437 #: ../gtk/gtklabel.c:6245
1439 msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
1441 #. Copy Link Address
1442 #: ../gtk/gtklabel.c:6257
1443 msgid "Copy _Link Address"
1444 msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)"
1446 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1450 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1452 msgstr "ئىناۋەتسىز URI"
1454 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1455 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1456 msgid "Load additional GTK+ modules"
1457 msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە"
1459 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1460 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1464 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1465 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1466 msgid "Make all warnings fatal"
1467 msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت"
1469 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1470 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1471 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1472 msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
1474 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1475 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1476 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1477 msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
1479 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1480 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1481 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1482 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1484 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1486 msgstr "default:RTL"
1488 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1490 msgid "Cannot open display: %s"
1491 msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)"
1493 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1494 msgid "GTK+ Options"
1495 msgstr "GTK+ تاللانما"
1497 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1498 msgid "Show GTK+ Options"
1499 msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت"
1501 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1505 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1506 msgid "Connect _anonymously"
1507 msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)"
1509 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1510 msgid "Connect as u_ser:"
1511 msgstr "باغلىنىش سالاھىيىتى(_S):"
1513 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1515 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
1517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1519 msgstr "دائىرە(_D):"
1521 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1525 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1526 msgid "Forget password _immediately"
1527 msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)"
1529 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1530 msgid "Remember password until you _logout"
1531 msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)"
1533 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1534 msgid "Remember _forever"
1535 msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)"
1537 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1539 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1540 msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)"
1542 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1543 msgid "Unable to end process"
1544 msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ"
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1547 msgid "_End Process"
1548 msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرۇش(_E)"
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1552 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1553 msgstr "PID %d ئىجرانى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ."
1555 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1557 msgid "Terminal Pager"
1558 msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ"
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1562 msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1565 msgid "Bourne Again Shell"
1566 msgstr "Bourne Again Shell"
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1569 msgid "Bourne Shell"
1570 msgstr "Bourne Shell"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1578 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1579 msgstr "PID %d ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s"
1581 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
1586 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1587 #. * in the number emblem.
1589 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1591 msgctxt "Number format"
1595 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1596 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1597 msgid "Not a valid page setup file"
1598 msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس"
1600 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1602 msgstr "خالىغان پرىنتېر"
1604 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1605 msgid "For portable documents"
1606 msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن"
1608 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1616 msgstr "يان ئارىلىقى:\n"
1622 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1623 msgid "Manage Custom Sizes..."
1624 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…"
1626 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1627 msgid "_Format for:"
1628 msgstr "فورمات(_F):"
1630 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1631 msgid "_Paper size:"
1632 msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):"
1634 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1635 msgid "_Orientation:"
1636 msgstr "يۆنىلىش(_O):"
1638 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1642 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1644 msgstr "ئۈستۈنكى يول"
1646 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1648 msgstr "ئاستىنقى يول"
1650 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1651 msgid "File System Root"
1652 msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى"
1654 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1655 msgid "Authentication"
1656 msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
1658 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1659 msgid "Not available"
1660 msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1662 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1663 msgid "Select a folder"
1664 msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ"
1666 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1667 msgid "_Save in folder:"
1668 msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):"
1670 #. translators: this string is the default job title for print
1671 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1672 #. * by the job number.
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1677 msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d"
1679 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1680 msgctxt "print operation status"
1681 msgid "Initial state"
1682 msgstr "دەسلەپكى ھالەت"
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1685 msgctxt "print operation status"
1686 msgid "Preparing to print"
1687 msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
1689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1690 msgctxt "print operation status"
1691 msgid "Generating data"
1692 msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ"
1694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1695 msgctxt "print operation status"
1696 msgid "Sending data"
1697 msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1700 msgctxt "print operation status"
1704 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1705 msgctxt "print operation status"
1706 msgid "Blocking on issue"
1707 msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى"
1709 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1710 msgctxt "print operation status"
1714 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1715 msgctxt "print operation status"
1719 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1720 msgctxt "print operation status"
1721 msgid "Finished with error"
1722 msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى"
1724 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1726 msgid "Preparing %d"
1727 msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ"
1729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1731 msgstr "تەييارلىق ھالەت"
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1736 msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ"
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1739 msgid "Error creating print preview"
1740 msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1743 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1744 msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن."
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1747 msgid "Error launching preview"
1748 msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1755 msgid "Printer offline"
1756 msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1759 msgid "Out of paper"
1760 msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
1762 #. Translators: this is a printer status.
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1766 msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1769 msgid "Need user intervention"
1770 msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج"
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1774 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1777 msgid "No printer found"
1778 msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1781 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1782 msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1785 msgid "Error from StartDoc"
1786 msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1790 msgid "Not enough free memory"
1791 msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق."
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1794 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1795 msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1798 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1799 msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1802 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1803 msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1806 msgid "Unspecified error"
1807 msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1810 msgid "Getting printer information failed"
1811 msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1814 msgid "Getting printer information..."
1815 msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1821 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1826 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1837 msgstr "ھەممە بەت(_A)"
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1840 msgid "C_urrent Page"
1841 msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)"
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1849 msgstr "بەتلەر(_E):"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1853 "Specify one or more page ranges,\n"
1855 msgstr "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1866 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1869 msgstr "نۇسخا سانى(_S):"
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1873 msgstr "رەت بويىچە(_O)"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1877 msgstr "ئەكسىچە(_R)"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1883 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1884 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1886 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1887 #. * multiple pages on a sheet when printing
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1891 msgid "Left to right, top to bottom"
1892 msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1896 msgid "Left to right, bottom to top"
1897 msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1901 msgid "Right to left, top to bottom"
1902 msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1906 msgid "Right to left, bottom to top"
1907 msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1911 msgid "Top to bottom, left to right"
1912 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1916 msgid "Top to bottom, right to left"
1917 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1921 msgid "Bottom to top, left to right"
1922 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1926 msgid "Bottom to top, right to left"
1927 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
1929 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1930 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1934 msgid "Page Ordering"
1935 msgstr "بەت تەرتىپى"
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1938 msgid "Left to right"
1939 msgstr "سولدىن ئوڭغا"
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1942 msgid "Right to left"
1943 msgstr "ئوڭدىن سولغا"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1946 msgid "Top to bottom"
1947 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1950 msgid "Bottom to top"
1951 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1959 msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1962 msgid "Pages per _side:"
1963 msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1966 msgid "Page or_dering:"
1967 msgstr "بەت تەرتىپى(_D):"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1970 msgid "_Only print:"
1971 msgstr "بېسىشلا(_O):"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1976 msgstr "ھەممە ۋاراقلار"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1980 msgstr "تاق ۋاراقلار"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1984 msgstr "جۈپ ۋاراقلار"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1988 msgstr "نىسبەت(_A):"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1995 msgid "Paper _type:"
1996 msgstr "قەغەز تىپى(_T):"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1999 msgid "Paper _source:"
2000 msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2003 msgid "Output t_ray:"
2004 msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2007 msgid "Or_ientation:"
2008 msgstr "يۆنىلىش(_I):"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2013 msgstr "بوي يۆنىلىش"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2017 msgstr "توغرا يۆنىلىش"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2020 msgid "Reverse portrait"
2021 msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2024 msgid "Reverse landscape"
2025 msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2029 msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2033 msgstr "ئالدىنلىق(_O):"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2036 msgid "_Billing info:"
2037 msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2040 msgid "Print Document"
2043 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2044 #. * in the print dialog
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2054 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2055 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2060 "Specify the time of print,\n"
2061 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2062 msgstr "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n"
2063 " مەسىلەن: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2066 msgid "Time of print"
2067 msgstr "بېسىش ۋاقتى"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2074 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2075 msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2078 msgid "Add Cover Page"
2079 msgstr "مۇقاۋا بەت قوش"
2081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2082 #. * dialog that controls the front cover page.
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2089 #. * dialog that controls the back cover page.
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2095 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2096 #. * job-specific options in the print dialog
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2106 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2108 msgid "Image Quality"
2109 msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
2111 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2116 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2117 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2123 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2124 msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2128 msgstr "بېسىپ چىقار"
2130 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2132 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2133 msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”"
2135 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2138 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2139 msgstr "فۇنكسىيە «%s» تۈردىكى ۋىجېت ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان"
2141 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2142 msgid "Select which type of documents are shown"
2143 msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ"
2145 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2147 msgid "No item for URI '%s' found"
2148 msgstr "URI“%s” تۈرنى تاپالمىدى"
2150 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2151 msgid "Untitled filter"
2152 msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ"
2154 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2155 msgid "Could not remove item"
2156 msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
2158 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2159 msgid "Could not clear list"
2160 msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ"
2162 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2163 msgid "Copy _Location"
2164 msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)"
2166 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2167 msgid "_Remove From List"
2168 msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)"
2170 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2172 msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)"
2174 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2175 msgid "Show _Private Resources"
2176 msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)"
2178 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2179 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2180 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2181 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2182 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2183 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2184 #. * right place when idly populating the menu in case the
2185 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2186 #. * recent chooser menu widget.
2188 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2189 msgid "No items found"
2190 msgstr "تۈر تېپىلمىدى"
2192 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2194 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2195 msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI“%s” تېپىلمىدى"
2197 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2202 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2203 msgid "Unknown item"
2204 msgstr "نامەلۇم تۈر"
2206 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2207 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2208 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2209 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2211 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2213 msgctxt "recent menu label"
2217 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2218 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2220 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2222 msgctxt "recent menu label"
2226 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2228 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2229 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2231 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2232 msgstr "URI '%s' تۈر تېپىلمىدى"
2234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2236 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2237 msgstr "تۈرنىڭ '%s' ئاتلىق خەتلەتكەن پروگراممىسىنىڭ URI '%s' تېپىلمىدى"
2239 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2240 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2244 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2245 msgid "Provides visual indication of progress"
2246 msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ"
2248 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2255 msgctxt "Stock label"
2257 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2270 #. * need the mnemonics to be rationalized
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2273 msgctxt "Stock label"
2275 msgstr "ھەققىدە(_A)"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2293 msgctxt "Stock label"
2295 msgstr "قالدۇرماق(_C)"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2318 msgctxt "Stock label"
2320 msgstr "ئايلاندۇر(_C)"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2338 msgctxt "Stock label"
2340 msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2348 msgctxt "Stock label"
2350 msgstr "ئىجرا قىل(_E)"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Find and _Replace"
2370 msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2373 msgctxt "Stock label"
2375 msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2378 msgctxt "Stock label"
2380 msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Leave Fullscreen"
2385 msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
2387 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2389 msgctxt "Stock label, navigation"
2393 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2395 msgctxt "Stock label, navigation"
2397 msgstr "بىرىنچى(_F)"
2399 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2401 msgctxt "Stock label, navigation"
2403 msgstr "ئاخىرقى(_L)"
2405 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2407 msgctxt "Stock label, navigation"
2411 #. This is a navigation label as in "go back"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2413 msgctxt "Stock label, navigation"
2417 #. This is a navigation label as in "go down"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2419 msgctxt "Stock label, navigation"
2421 msgstr "ئاستىغا(_D)"
2423 #. This is a navigation label as in "go forward"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2425 msgctxt "Stock label, navigation"
2427 msgstr "ئالدىنقى(_F)"
2429 #. This is a navigation label as in "go up"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2431 msgctxt "Stock label, navigation"
2433 msgstr "ئۈستىگە(_U)"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "باش بەت(_H)"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Increase Indent"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Decrease Indent"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "ئىندېكس(_I)"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Information"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #. This is about text justification, "centered text"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "ئوتتۇرا(_C)"
2486 #. This is about text justification
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #. This is about text justification, "left-justified text"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. This is about text justification, "right-justified text"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. Media label, as in "fast forward"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2506 msgctxt "Stock label, media"
2508 msgstr "ئالدىنقى(_F)"
2510 #. Media label, as in "next song"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2512 msgctxt "Stock label, media"
2514 msgstr "كېيىنكىسى(_N)"
2516 #. Media label, as in "pause music"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2518 msgctxt "Stock label, media"
2520 msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)"
2522 #. Media label, as in "play music"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2524 msgctxt "Stock label, media"
2528 #. Media label, as in "previous song"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2530 msgctxt "Stock label, media"
2532 msgstr "ئالدىنقى(_V)"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2536 msgctxt "Stock label, media"
2538 msgstr "خاتىرىلە(_R)"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2542 msgctxt "Stock label, media"
2544 msgstr "تېز چېكىن(_E)"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2548 msgctxt "Stock label, media"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2573 msgctxt "Stock label"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2579 msgctxt "Stock label"
2581 msgstr "توغرا يۆنىلىش"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2585 msgctxt "Stock label"
2587 msgstr "بوي يۆنىلىش"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "Reverse landscape"
2593 msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Reverse portrait"
2599 msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2602 msgctxt "Stock label"
2604 msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Preferences"
2614 msgstr "مايىللىق(_P)"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "Print Pre_view"
2624 msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2637 msgctxt "Stock label"
2639 msgstr "قايتىلا(_R)"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2652 msgctxt "Stock label"
2654 msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2662 msgctxt "Stock label"
2664 msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2677 msgctxt "Stock label"
2679 msgstr "خەت نۇسخا(_F)"
2681 #. Sorting direction
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "ئۆسكۈچى(_A)"
2687 #. Sorting direction
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2689 msgctxt "Stock label"
2691 msgstr "كېمەيگۈچى(_D)"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Spell Check"
2696 msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2699 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Strikethrough"
2707 msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(_S)"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2710 msgctxt "Stock label"
2712 msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "ئاستى سىزىق(_U)"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "يېنىۋال(_U)"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2726 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Normal Size"
2734 msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2738 msgctxt "Stock label"
2740 msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "كىچىكلەت(_O)"
2752 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2753 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2756 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2761 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2762 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2764 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2769 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2770 msgctxt "light switch widget"
2772 msgstr "ئالماشتۇرغۇچ"
2774 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2775 msgid "Switches between on and off states"
2776 msgstr "ئېچىش بىلەن تاقاش ھالىتى ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ"
2778 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2780 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2781 msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s"
2783 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2785 msgid "No deserialize function found for format %s"
2786 msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى"
2788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2790 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2791 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id”بىلەن“name”"
2793 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2795 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2796 msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى “%s”"
2798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2800 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2801 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز"
2803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2805 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2806 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق"
2808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2810 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2811 msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
2813 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2815 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2816 msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
2818 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2820 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2821 msgstr "“%s” بەلگە ئېنىقلانمىغان."
2823 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2824 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2825 msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ"
2827 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2829 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2830 msgstr "\"%s\"بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ."
2832 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2833 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2835 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2836 msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
2838 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2840 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2841 msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس"
2843 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2845 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2846 msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2851 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2852 msgstr "\"%s\"نى \"%s\" تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت \"%s\" خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ"
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2856 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2857 msgstr "\"%s\" بولسا \"%s\" خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2861 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2862 msgstr "\"%s\" بەلگە ئېنىقلاندى"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2866 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2867 msgstr "بەلگە \"%s\" نىڭ ئالدىنلىقى \"%s\" ئىناۋەتسىز"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2871 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2872 msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ"
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2876 msgid "A <%s> element has already been specified"
2877 msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2880 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2881 msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2884 msgid "Serialized data is malformed"
2885 msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2889 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2890 msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2892 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2893 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2894 msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)"
2896 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2897 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2898 msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)"
2900 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2901 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2902 msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)"
2904 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2905 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2906 msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)"
2908 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2909 msgid "LRO Left-to-right _override"
2910 msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)"
2912 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2913 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2914 msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)"
2916 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2917 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2918 msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)"
2920 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2921 msgid "ZWS _Zero width space"
2922 msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)"
2924 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2925 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2926 msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)"
2928 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2929 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2930 msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)"
2932 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2934 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2935 msgstr "'%s' ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە"
2937 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2939 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2940 msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار"
2942 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2946 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2950 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2951 msgid "Turns volume down or up"
2952 msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت"
2954 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2955 msgid "Adjusts the volume"
2956 msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
2958 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2960 msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش"
2962 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2963 msgid "Decreases the volume"
2964 msgstr "ئاۋازنى كېمەيت"
2966 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2968 msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش"
2970 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2971 msgid "Increases the volume"
2972 msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر"
2974 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2978 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2980 msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز"
2982 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2983 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2984 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2985 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2987 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2989 msgctxt "volume percentage"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Choukei 2 Envelope"
3396 msgstr "Choukei 2 لېپاپ"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Choukei 3 Envelope"
3401 msgstr "Choukei 3 لېپاپ"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Choukei 4 Envelope"
3406 msgstr "houkei 4 لېپاپ"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "hagaki (postcard)"
3411 msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "kahu Envelope"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "kaku2 Envelope"
3421 msgstr "kaku2 لېپاپ"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "oufuku (reply postcard)"
3426 msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "you4 Envelope"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "6x9 Envelope"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "7x9 Envelope"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "9x11 Envelope"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "European edp"
3551 msgstr "ياۋروپا edp"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "FanFold European"
3566 msgstr "FanFold ياۋروپا"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3569 msgctxt "paper size"
3571 msgstr "FanFold ئا ق ش"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "FanFold German Legal"
3576 msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Government Legal"
3581 msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Government Letter"
3586 msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3596 msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Index 4x6 ext"
3601 msgstr "Index 4x6 ext"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3619 msgctxt "paper size"
3621 msgstr "ئا ق ش قانۇن"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "US Legal Extra"
3626 msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3629 msgctxt "paper size"
3631 msgstr "ئا ق ش لېپاپى"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "US Letter Extra"
3636 msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "US Letter Plus"
3641 msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Monarch Envelope"
3646 msgstr "Monarch لېپاپ"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "#10 Envelope"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "#11 Envelope"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "#12 Envelope"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "#14 Envelope"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Personal Envelope"
3676 msgstr "شەخسىي لېپاپ"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Invite Envelope"
3716 msgstr "تەكلىپ لېپاپ"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Italian Envelope"
3721 msgstr "ئىتالىيە لېپاپى"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "juuro-ku-kai"
3726 msgstr "juuro-ku-kai"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Postfix Envelope"
3736 msgstr "Postfix لېپاپ"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3739 msgctxt "paper size"
3741 msgstr "كىچىك سۈرەت"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "prc1 Envelope"
3746 msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "prc10 Envelope"
3751 msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3754 msgctxt "paper size"
3756 msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "prc2 Envelope"
3761 msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "prc3 Envelope"
3766 msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3769 msgctxt "paper size"
3771 msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "prc4 Envelope"
3776 msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "prc5 Envelope"
3781 msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "prc6 Envelope"
3786 msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "prc7 Envelope"
3791 msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "prc8 Envelope"
3796 msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "prc9 Envelope"
3801 msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3804 msgctxt "paper size"
3806 msgstr "ج م 16 كەسلەم"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3809 msgctxt "paper size"
3811 msgstr "ج م 8 كەسلەم"
3813 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3815 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3816 msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"
3818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3820 msgid "Failed to write header\n"
3821 msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n"
3823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3825 msgid "Failed to write hash table\n"
3826 msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n"
3828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3830 msgid "Failed to write folder index\n"
3831 msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n"
3833 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3835 msgid "Failed to rewrite header\n"
3836 msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n"
3838 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3840 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3841 msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n"
3843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3845 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3846 msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n"
3848 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3850 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3851 msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n"
3853 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3855 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3856 msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n"
3858 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3860 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3861 msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
3863 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3865 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3866 msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
3868 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3870 msgid "Cache file created successfully.\n"
3871 msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n"
3873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3874 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3875 msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت"
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3878 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3879 msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە"
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3882 msgid "Don't include image data in the cache"
3883 msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ساقلىما"
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3886 msgid "Output a C header file"
3887 msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3890 msgid "Turn off verbose output"
3891 msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ"
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3894 msgid "Validate existing icon cache"
3895 msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە"
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3899 msgid "File not found: %s\n"
3900 msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n"
3902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3904 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3905 msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n"
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3909 msgid "No theme index file.\n"
3910 msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3915 "No theme index file in '%s'.\n"
3916 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3917 msgstr "“%s دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
3918 "ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n"
3921 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3922 msgid "Amharic (EZ+)"
3923 msgstr "ئامخاراچە(EZ+)"
3926 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3928 msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى"
3931 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3932 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3933 msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
3936 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3937 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3938 msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
3941 #: ../modules/input/imipa.c:145
3946 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3948 msgstr "ئېغىر بىسىم"
3951 #: ../modules/input/imthai.c:35
3953 msgstr "تايلاند-لائۇس"
3956 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3957 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3958 msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)"
3961 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3962 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3963 msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)"
3966 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3967 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3968 msgstr "ۋىيېتنامچە(VIQR)"
3971 #: ../modules/input/imxim.c:28
3972 msgid "X Input Method"
3973 msgstr "X كىرگۈزگۈچ"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3978 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3988 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3989 msgstr "باسىدىغان '%s' پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3993 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3994 msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3998 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3999 msgstr "ۋەزىپە '%s' نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4002 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4003 msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4007 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4008 msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4011 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4012 msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4016 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4017 msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4021 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4022 msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4026 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4027 msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4031 msgid "Authentication is required on %s"
4032 msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم"
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4040 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4041 msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4045 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4046 msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4049 msgid "Authentication is required to print this document"
4050 msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4054 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4055 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى ئاز."
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4059 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4060 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى قالمىغان."
4062 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4065 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4066 msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز"
4068 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4071 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4072 msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان."
4074 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4077 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4078 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز."
4080 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4083 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4084 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن."
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4088 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4089 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق."
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4093 msgid "The door is open on printer '%s'."
4094 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق."
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4098 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4099 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان."
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4103 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4104 msgstr "'%s' پرىنتېردا قەغەز كەم."
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4108 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4109 msgstr "'%s' پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق."
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4113 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4114 msgstr "'%s' پرىنتېردا مەسىلە بار."
4116 #. Translators: this is a printer status.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4118 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4119 msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
4121 #. Translators: this is a printer status.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4123 msgid "Rejecting Jobs"
4124 msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4135 msgid "Paper Source"
4136 msgstr "قەغەز مەنبەسى"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4140 msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4147 msgid "GhostScript pre-filtering"
4148 msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4152 msgstr "تاق تەرەپلىك"
4154 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4156 msgid "Long Edge (Standard)"
4157 msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
4159 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4161 msgid "Short Edge (Flip)"
4162 msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
4164 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4169 msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
4171 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4172 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4178 msgid "Printer Default"
4179 msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
4181 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4183 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4184 msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
4186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4188 msgid "Convert to PS level 1"
4189 msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
4191 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4193 msgid "Convert to PS level 2"
4194 msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
4196 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4198 msgid "No pre-filtering"
4199 msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
4201 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4202 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4204 msgid "Miscellaneous"
4207 #. Translators: These strings name the possible values of the
4208 #. * job priority option in the print dialog
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4226 #. Cups specific, non-ppd related settings
4227 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4228 #. * in the print dialog
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4231 msgid "Pages per Sheet"
4232 msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى"
4234 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4235 #. * in the print dialog
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4238 msgid "Job Priority"
4239 msgstr "ۋەزىپە ئالدىنلىق"
4241 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4242 #. * in the print dialog
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4245 msgid "Billing Info"
4246 msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى"
4248 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4249 #. * pages that the printing system may support.
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4257 msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4260 msgid "Confidential"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4273 msgstr "قەتئىي مەخپىي"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4276 msgid "Unclassified"
4279 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4280 #. * dialog that controls the front cover page.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4286 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4287 #. * dialog that controls the back cover page.
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4293 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4294 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4301 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4302 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4305 msgid "Print at time"
4306 msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
4308 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4309 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4310 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4314 msgid "Custom %sx%s"
4315 msgstr "ئىختىيارى %sx%s"
4317 #. default filename used for print-to-file
4318 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4323 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4324 msgid "Print to File"
4325 msgstr "ھۆججەتكە باس"
4327 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4331 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4335 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4339 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4340 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4341 msgid "Pages per _sheet:"
4342 msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):"
4344 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4348 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4349 msgid "_Output format"
4350 msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)"
4352 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4353 msgid "Print to LPR"
4356 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4357 msgid "Pages Per Sheet"
4358 msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
4360 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4361 msgid "Command Line"
4362 msgstr "بۇيرۇق قۇرى"
4365 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4366 msgid "printer offline"
4367 msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
4370 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4371 msgid "ready to print"
4372 msgstr "بېسىشقا تەييار"
4375 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4376 msgid "processing job"
4377 msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
4380 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4382 msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
4385 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4389 #. default filename used for print-to-test
4390 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4392 msgid "test-output.%s"
4393 msgstr "test-output.%s"
4395 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4396 msgid "Print to Test Printer"
4397 msgstr "سىناق پرىنتېردا باس"
4399 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4401 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4402 msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s"
4404 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4406 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4407 msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
4409 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4412 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4413 msgstr "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
4415 #~| msgctxt "Stock label"
4424 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
4426 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4427 #~ msgstr "بۆلەك يولىدا باش تېما ماتورى تېپىلمىدى: “%s”،"
4429 #~ msgid "X screen to use"
4430 #~ msgstr "ئىشلەتكەن X ئېكران "
4435 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4436 #~ msgstr "Gdk سازلاش تەڭشەك بەلگىسى"
4438 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4439 #~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان Gdk سازلاش بەلگىسى"
4441 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4442 #~ msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
4445 #~ msgstr "تەشەككۈر"
4447 #~ msgid "Written by"
4450 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4451 #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى'%s' : %s"
4453 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4454 #~ msgstr "ئىچىدىكى ھۆججەتنى تاپالمىدى:\"%s\""
4456 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4457 #~ msgstr "'%s' سۈرەت ھۆججەتتە ھېچقانداق سانلىق مەلۇمات يوق"
4460 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4463 #~ "'%s' جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم "
4464 #~ "ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
4466 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4467 #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s"
4470 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4471 #~ "it's from a different GTK version?"
4473 #~ "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر GTK "
4474 #~ "نەشرىگە تەۋەمۇ؟"
4476 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4477 #~ msgstr "بۇ '%s' خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
4479 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4480 #~ msgstr "'%s' نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى"
4482 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4483 #~ msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
4485 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4486 #~ msgstr "'%s' سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s"
4488 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4489 #~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت يېزىش خاتالىقى: %s"
4492 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4493 #~ msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ :%s"
4495 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4496 #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4498 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4499 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
4501 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4502 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى"
4504 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4505 #~ msgstr "'%s' نى ئېچىپ يازالمىدى: %s"
4508 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4511 #~ "سۈرەتكە يازغاندا '%s' نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق مەلۇمات ساقلانمىغان "
4512 #~ "بولۇشى مۇمكىن: %s"
4514 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4515 #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
4517 #~ msgid "Error writing to image stream"
4518 #~ msgstr "سۈرەت ئاقمىسى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
4521 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4522 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4524 #~ "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى '%s' مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، "
4525 #~ "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى"
4527 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4528 #~ msgstr "'%s' سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ"
4530 #~ msgid "Image header corrupt"
4531 #~ msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان"
4533 #~ msgid "Image format unknown"
4534 #~ msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى"
4536 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4537 #~ msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق مەلۇماتى بۇزۇلغان"
4539 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4540 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4541 #~ msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
4543 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4544 #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار"
4546 #~ msgid "Unsupported animation type"
4547 #~ msgstr "قوللىمايدىغان جانلاندۇرۇم تىپى"
4549 #~ msgid "Invalid header in animation"
4550 #~ msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز"
4552 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4553 #~ msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4555 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4556 #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا"
4558 #~ msgid "The ANI image format"
4559 #~ msgstr "ANI سۈرەت فورماتى"
4561 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4562 #~ msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق مەلۇماتى بار "
4564 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4565 #~ msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4567 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4568 #~ msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى "
4570 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4571 #~ msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ"
4573 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4574 #~ msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان"
4576 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4577 #~ msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4579 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4580 #~ msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى"
4582 #~ msgid "The BMP image format"
4583 #~ msgstr "BMP سۈرەت فورماتى"
4585 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4586 #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s"
4588 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4590 #~ "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى "
4593 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4594 #~ msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)"
4596 #~ msgid "Stack overflow"
4597 #~ msgstr "تۇرادىن ھالقىدى"
4599 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4600 #~ msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى"
4602 #~ msgid "Bad code encountered"
4603 #~ msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى"
4605 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4606 #~ msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى"
4608 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4609 #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4611 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4612 #~ msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4614 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4615 #~ msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پرېس شەكلى)"
4617 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4618 #~ msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ"
4620 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4621 #~ msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
4624 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4627 #~ "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ "
4628 #~ "رەڭ خەرىتىسى يوق"
4630 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4631 #~ msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى كەمتۈك"
4633 #~ msgid "The GIF image format"
4634 #~ msgstr "GIF سۈرەت فورماتى"
4636 #~ msgid "Invalid header in icon"
4637 #~ msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز"
4639 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4640 #~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4642 #~ msgid "Icon has zero width"
4643 #~ msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل"
4645 #~ msgid "Icon has zero height"
4646 #~ msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل"
4648 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4649 #~ msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ"
4651 #~ msgid "Unsupported icon type"
4652 #~ msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى"
4654 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4655 #~ msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4657 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4658 #~ msgstr "سۈرەت بەك چوڭ، ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ."
4660 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4661 #~ msgstr "نۇر بەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا"
4663 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4664 #~ msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d"
4666 #~ msgid "The ICO image format"
4667 #~ msgstr "ICO سۈرەت فورماتى"
4669 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4670 #~ msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4672 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4673 #~ msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى"
4675 #~ msgid "The ICNS image format"
4676 #~ msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى"
4678 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4679 #~ msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4681 #~ msgid "Couldn't decode image"
4682 #~ msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى"
4684 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4685 #~ msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
4687 #~ msgid "Image type currently not supported"
4688 #~ msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ"
4690 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4691 #~ msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4693 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4694 #~ msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4696 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4697 #~ msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4699 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4700 #~ msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى"
4702 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4703 #~ msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
4706 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4709 #~ "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ "
4710 #~ "ئەسلەكنى بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ"
4712 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4713 #~ msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%s)"
4715 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4716 #~ msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4718 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4719 #~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
4722 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4725 #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%s' قىممەتنى تەھلىل "
4729 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4731 #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى "
4732 #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
4734 #~ msgid "The JPEG image format"
4735 #~ msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى"
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4738 #~ msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4740 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4741 #~ msgstr "كونتېكىست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4743 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4744 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز"
4746 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4747 #~ msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار"
4749 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4750 #~ msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار "
4752 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4753 #~ msgstr "يېڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمايدۇ"
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4756 #~ msgstr "سىزىقلىق سانلىق مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4758 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4759 #~ msgstr "رەڭ تەڭشەش تاختىسى سانلىق مەلۇمات ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4761 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4762 #~ msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى"
4764 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4765 #~ msgstr "PCX سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى"
4767 #~ msgid "The PCX image format"
4768 #~ msgstr "PCX سۈرەت فورماتى "
4770 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4771 #~ msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ."
4773 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4774 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل."
4776 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4777 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس"
4779 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4780 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG بولسا RGB ياكى RGBA ئەمەس."
4782 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4784 #~ "ئۆزگىرىشچان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 "
4785 #~ "ياكى 4 بولۇشى لازىم"
4787 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4788 #~ msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4790 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4791 #~ msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4794 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4795 #~ "applications to reduce memory usage"
4797 #~ "چوڭلۇقى %ld x %ld بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا "
4798 #~ "قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ."
4800 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4801 #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى"
4803 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4804 #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4807 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4808 #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك "
4810 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4811 #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بولۇشى كېرەك"
4813 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4814 #~ msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز."
4817 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4820 #~ "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك؛ ئانالىز قىلىنمايدىغان "
4824 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4827 #~ "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى "
4828 #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
4831 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4832 #~ msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ"
4834 #~ msgid "The PNG image format"
4835 #~ msgstr "PNG سۈرەت فورماتى"
4837 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4838 #~ msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى "
4840 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4841 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بېتى خاتا"
4843 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4845 #~ "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان"
4847 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4848 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0"
4850 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4851 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0 "
4853 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4854 #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0"
4856 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4857 #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ"
4859 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4860 #~ msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز"
4862 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4863 #~ msgstr "PNM يۈكلەش پروگراممىسى بۇ خىل PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ"
4865 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4867 #~ "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق"
4869 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4870 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
4872 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4873 #~ msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
4875 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4876 #~ msgstr "PNM سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان"
4878 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4879 #~ msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
4881 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4882 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى"
4884 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4885 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL."
4887 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4888 #~ msgstr " QTIF بېشىنى ئوقۇيالمىدى"
4890 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4891 #~ msgstr "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)"
4893 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4894 #~ msgstr "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
4896 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4897 #~ msgstr " QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s"
4899 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4900 #~ msgstr "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى."
4902 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4903 #~ msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى."
4905 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4906 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى."
4908 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4909 #~ msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى."
4911 #~ msgid "The QTIF image format"
4912 #~ msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى"
4914 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4915 #~ msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق مەلۇماتى بار"
4917 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4918 #~ msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم"
4920 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4921 #~ msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى"
4923 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4924 #~ msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4926 #~ msgid "The Sun raster image format"
4927 #~ msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى"
4929 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4930 #~ msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4932 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4933 #~ msgstr "IOBuffer سانلىق مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
4935 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4936 #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4938 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4939 #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4941 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4942 #~ msgstr "يېڭى پىكسېللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4944 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4945 #~ msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن"
4947 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4948 #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4950 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4951 #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4953 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4954 #~ msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى"
4956 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4957 #~ msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4959 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4960 #~ msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز"
4962 #~ msgid "TGA image type not supported"
4963 #~ msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
4965 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4966 #~ msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
4968 #~ msgid "Excess data in file"
4969 #~ msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن"
4971 #~ msgid "The Targa image format"
4972 #~ msgstr "Targa سۈرەت فورماتى"
4974 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4975 #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
4977 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4978 #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
4980 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4981 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0"
4983 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4984 #~ msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ "
4986 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4987 #~ msgstr "TIFFھۆججەتنى ئىچىشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4989 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4990 #~ msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى"
4992 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4993 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى"
4995 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4996 #~ msgstr "TIFFClose مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى"
4998 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4999 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
5001 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5002 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى"
5004 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5005 #~ msgstr "TIFF پرېسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى."
5007 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5008 #~ msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتقا يازالمىدى"
5010 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5011 #~ msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى"
5013 #~ msgid "The TIFF image format"
5014 #~ msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى"
5016 #~ msgid "Image has zero width"
5017 #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0"
5019 #~ msgid "Image has zero height"
5020 #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0"
5022 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5023 #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
5025 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5026 #~ msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلىيالمايدۇ"
5028 #~ msgid "The WBMP image format"
5029 #~ msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى"
5031 #~ msgid "Invalid XBM file"
5032 #~ msgstr "XBMھۆججەت ئىناۋەتسىز"
5034 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5035 #~ msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
5037 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5038 #~ msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
5040 #~ msgid "The XBM image format"
5041 #~ msgstr "XBM سۈرەت فورماتى"
5043 #~ msgid "No XPM header found"
5044 #~ msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى"
5046 #~ msgid "Invalid XPM header"
5047 #~ msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز"
5049 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5050 #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0"
5052 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5053 #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0"
5055 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5056 #~ msgstr "XPM ھەربىر پىكسېل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز"
5058 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5059 #~ msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس"
5061 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5062 #~ msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
5064 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5065 #~ msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى"
5067 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5068 #~ msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
5070 #~ msgid "The XPM image format"
5071 #~ msgstr "XPM سۈرەت فورماتى"
5073 #~ msgid "The EMF image format"
5074 #~ msgstr "EMF سۈرەت فورماتى"
5076 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5077 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s"
5079 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5080 #~ msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s"
5082 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5083 #~ msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمەيدۇ: %s"
5085 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5086 #~ msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s"
5088 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5089 #~ msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
5091 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5092 #~ msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى"
5094 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5095 #~ msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ"
5097 #~ msgid "Couldn't save"
5098 #~ msgstr "ساقلىيالمىدى"
5100 #~ msgid "The WMF image format"
5101 #~ msgstr "WMF سۈرەت فورماتى"
5103 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5104 #~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى."
5110 #~ msgstr "قىسقۇچ(_D)"
5112 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5113 #~ msgstr "قىسقۇچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
5116 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5117 #~ "available to this program.\n"
5118 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5120 #~ "ھۆججەت \"%s\" باشقا بىر (%s ئاتلىق)مۇلازىمېتىردا، مەزكۇر پروگرامما "
5121 #~ "زىيارەت قىلالماسلىقى مۇمكىن. \n"
5122 #~ "ئۇنى راستىنىلا تاللامسىز؟"
5124 #~ msgid "_New Folder"
5125 #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
5127 #~ msgid "De_lete File"
5128 #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_L)"
5130 #~ msgid "_Rename File"
5131 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
5134 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5136 #~ "\"%s\" قىسقۇچ ئاتىدا ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇت بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە "
5139 #~ msgid "New Folder"
5140 #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
5142 #~ msgid "_Folder name:"
5143 #~ msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_F):"
5146 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5147 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇت بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە بار"
5149 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5150 #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
5152 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5153 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
5155 #~ msgid "Delete File"
5156 #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
5158 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5159 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
5161 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5162 #~ msgstr "ھۆججەت \"%s\" ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s "
5164 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5165 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
5167 #~ msgid "Rename File"
5168 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
5170 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5171 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت:"
5174 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
5177 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5178 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5180 #~ "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى UTF-8 گە ئۆزگەرتەلمىدى.(G_FILENAME_ENCODING مۇھىت "
5181 #~ "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەشنى سىناڭ): %s"
5183 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5184 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8"
5186 #~ msgid "Name too long"
5187 #~ msgstr "ئات بەك ئۇزۇن"
5189 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5190 #~ msgstr "ئاتنى ئالماشتۇرالمىدى"
5195 #~ msgid "_Gamma value"
5196 #~ msgstr "گامما قىممەت(_G)"
5201 #~ msgid "No extended input devices"
5202 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن كىرگۈزگۈچ يوق"
5205 #~ msgstr "ئۈسكۈنە(_D):"
5208 #~ msgstr "چەكلەنگەن"
5217 #~ msgstr "ھالەت(_M):"
5231 #~ msgid "_Pressure:"
5232 #~ msgstr "كۈچى(_P):"
5235 #~ msgstr "X قىيپاش(_T):"
5238 #~ msgstr "Y قىيپاش(_I):"
5241 #~ msgstr "چەمبىرەك(_W):"
5246 #~ msgid "(disabled)"
5247 #~ msgstr "(چەكلەنگەن)"
5249 #~ msgid "(unknown)"
5250 #~ msgstr "(نامەلۇم)"
5253 #~ msgstr "تازىلا(_E)"
5255 #~ msgid "Error printing"
5256 #~ msgstr "بېسىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
5258 #~ msgid "--- No Tip ---"
5259 #~ msgstr "--- ئەسكەرتىش يوق---"
5261 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5262 #~ msgstr "'%s' پرىنتېر باغلىنالماسلىقى مۇمكىن."