1 # Uighur translation for gtk+2.0
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>, 2008.
5 # Sahran <sahran@live.com>, 2010
9 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-19 03:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 01:02+0600\n"
13 "Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
14 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ئىشلەتكەن X ئېكران"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
94 msgstr "چېكىنىش كۇنۇپكىسى"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
109 msgstr "ۋاقىتلىق توختاش"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Multikey(_K)"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ"
322 #. Description of --sync in --help output
323 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
324 msgid "Make X calls synchronous"
325 msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
327 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
328 #. * contains the URL of the license.
330 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
332 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى"
343 #. Add the credits button
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
346 msgstr "تەشەككۈر(_R)"
348 #. Add the license button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
371 msgid "Documented by"
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
375 msgid "Translated by"
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
380 msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى"
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: '%s'"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "تەكرار ئوبيېكت id '%s' كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: '%s'"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: '%s'"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:0"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا…"
576 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
586 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n"
590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
594 msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ."
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ."
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
604 msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):"
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى"
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
612 msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى(_S):"
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى."
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
620 msgstr "قىممىتى(_V):"
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى."
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى."
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى."
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى."
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
652 msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):"
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى."
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
660 msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
666 msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ."
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
670 msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):"
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
678 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
679 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
680 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
681 msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
685 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
686 "it for use in the future."
687 msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان."
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
696 msgid "The color you've chosen."
697 msgstr "سىز تاللىغان رەڭ."
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
700 msgid "_Save color here"
701 msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)"
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
705 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
706 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
707 msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ."
709 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
710 msgid "Color Selection"
713 #. Translate to the default units to use for presenting
714 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
715 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
716 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
717 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
723 #. And show the custom paper dialog
724 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
725 msgid "Manage Custom Sizes"
726 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر"
728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
737 msgid "Margins from Printer..."
738 msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…"
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
742 msgid "Custom Size %d"
743 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d"
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
751 msgstr "ئېگىزلىك(_H):"
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
755 msgstr "قەغەز چوڭلۇقى"
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
774 msgid "Paper Margins"
775 msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى"
777 #: ../gtk/gtkentry.c:8630 ../gtk/gtktextview.c:8229
778 msgid "Input _Methods"
779 msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)"
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8644 ../gtk/gtktextview.c:8243
782 msgid "_Insert Unicode Control Character"
783 msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)"
785 #: ../gtk/gtkentry.c:10044
786 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
787 msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق"
789 #: ../gtk/gtkentry.c:10046
790 msgid "Num Lock is on"
791 msgstr "Num Lock ئوچۇق"
793 #: ../gtk/gtkentry.c:10048
794 msgid "Caps Lock is on"
795 msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
797 #. **************** *
798 #. * Private Macros *
799 #. * ****************
800 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
801 msgid "Select A File"
802 msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
804 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
817 msgid "Type name of new folder"
818 msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
821 msgid "Could not retrieve information about the file"
822 msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ"
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
825 msgid "Could not add a bookmark"
826 msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ"
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
829 msgid "Could not remove bookmark"
830 msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
833 msgid "The folder could not be created"
834 msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ"
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
838 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
839 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
840 msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ."
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
844 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
845 "try using a different item."
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى"
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
863 msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s"
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "'%s' قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
912 msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)"
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)"
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):"
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1037 msgstr "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1042 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1043 msgstr "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ “%s”ھۆججەت ئاللىبۇرۇن"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1050 msgid "Could not start the search process"
1051 msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1055 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1056 "Please make sure it is running."
1057 msgstr "پروگرامما ئىزدىگۈچكە ئۇلىنالمىدى. indexer daemon نىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى"
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "ئىناۋەتسىز يول"
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1083 msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق"
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "بىردىنبىر تاماملاش"
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس"
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…"
1106 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ"
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس."
1129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1132 #. * this particular string.
1134 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1136 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
1138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1140 msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
1142 #. Initialize fields
1143 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1145 msgstr "UKIJ Tuz Tom 10"
1147 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1153 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1155 msgstr "ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1157 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1159 msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):"
1161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1163 msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
1165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1167 msgstr "چوڭلۇقى(_Z):"
1169 #. create the text entry widget
1170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1172 msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):"
1174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1175 msgid "Font Selection"
1176 msgstr "خەت نۇسخا تاللاش"
1178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1181 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1183 msgid "Error loading icon: %s"
1184 msgstr "سىنبەلگە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1186 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1191 "You can get a copy from:\n"
1193 msgstr "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n"
1196 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1198 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1199 msgstr "'%s' سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى"
1201 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1202 msgid "Failed to load icon"
1203 msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى"
1205 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1209 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1210 msgctxt "input method menu"
1214 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1215 msgctxt "input method menu"
1219 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1221 msgctxt "input method menu"
1223 msgstr "سىستېما(%s)"
1226 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1228 msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
1230 #. Copy Link Address
1231 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1232 msgid "Copy _Link Address"
1233 msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)"
1235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1239 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1241 msgstr "ئىناۋەتسىز URI"
1243 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1244 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1245 msgid "Load additional GTK+ modules"
1246 msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە"
1248 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1249 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1253 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1254 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1255 msgid "Make all warnings fatal"
1256 msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت"
1258 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1259 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1260 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1261 msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
1263 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1264 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1265 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1266 msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
1268 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1269 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1270 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1271 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1275 msgstr "default:RTL"
1277 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1279 msgid "Cannot open display: %s"
1280 msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)"
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1283 msgid "GTK+ Options"
1284 msgstr "GTK+ تاللانما"
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1287 msgid "Show GTK+ Options"
1288 msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت"
1290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1295 msgid "Connect _anonymously"
1296 msgstr "ئاتسىز باغلانماق(_A)"
1298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1299 msgid "Connect as u_ser:"
1300 msgstr "ئۇلىنىش سالاھىيىتى(_S):"
1302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1304 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
1306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1308 msgstr "دائىرە(_D):"
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1315 msgid "Forget password _immediately"
1316 msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1319 msgid "Remember password until you _logout"
1320 msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)"
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1323 msgid "Remember _forever"
1324 msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1328 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1329 msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1332 msgid "Unable to end process"
1333 msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1336 msgid "_End Process"
1337 msgstr "مەشغۇلاتنى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1341 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1342 msgstr "PID %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ."
1344 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1346 msgid "Terminal Pager"
1347 msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1351 msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1354 msgid "Bourne Again Shell"
1355 msgstr "Bourne Again Shell"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1358 msgid "Bourne Shell"
1359 msgstr "Bourne Shell"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1367 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1368 msgstr "PID %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s"
1370 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1375 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1376 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1377 msgid "Not a valid page setup file"
1378 msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس"
1380 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1382 msgstr "خالىغان پرىنتېر"
1384 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1385 msgid "For portable documents"
1386 msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن"
1388 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1396 msgstr "يان ئارىلىقى:\n"
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1403 msgid "Manage Custom Sizes..."
1404 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…"
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1407 msgid "_Format for:"
1408 msgstr "فورمات(_F):"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1411 msgid "_Paper size:"
1412 msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):"
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1415 msgid "_Orientation:"
1416 msgstr "يۆنىلىش(_O):"
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1422 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1424 msgstr "ئۈستۈنكى يول"
1426 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1428 msgstr "ئاستىنقى يول"
1430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1431 msgid "File System Root"
1432 msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى"
1434 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1435 msgid "Authentication"
1436 msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
1438 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1439 msgid "Not available"
1440 msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1442 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1443 msgid "Select a folder"
1444 msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ"
1446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1447 msgid "_Save in folder:"
1448 msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):"
1450 #. translators: this string is the default job title for print
1451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1452 #. * by the job number.
1454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1457 msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d"
1459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1460 msgctxt "print operation status"
1461 msgid "Initial state"
1462 msgstr "دەسلەپكى ھالەت"
1464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1465 msgctxt "print operation status"
1466 msgid "Preparing to print"
1467 msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1470 msgctxt "print operation status"
1471 msgid "Generating data"
1472 msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ"
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Sending data"
1477 msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1480 msgctxt "print operation status"
1482 msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Blocking on issue"
1487 msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1490 msgctxt "print operation status"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1495 msgctxt "print operation status"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Finished with error"
1502 msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1506 msgid "Preparing %d"
1507 msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1511 msgstr "تەييارلىق ھالەت"
1513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1516 msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ"
1518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1519 msgid "Error creating print preview"
1520 msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1523 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1524 msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن."
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1527 msgid "Error launching preview"
1528 msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1535 msgid "Printer offline"
1536 msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1539 msgid "Out of paper"
1540 msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
1542 #. Translators: this is a printer status.
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1546 msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1549 msgid "Need user intervention"
1550 msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1554 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق"
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1557 msgid "No printer found"
1558 msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1561 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1562 msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1565 msgid "Error from StartDoc"
1566 msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1570 msgid "Not enough free memory"
1571 msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق."
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1574 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1575 msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1578 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1579 msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز"
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1582 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1583 msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1586 msgid "Unspecified error"
1587 msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق"
1589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1590 msgid "Getting printer information failed"
1591 msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
1593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1594 msgid "Getting printer information..."
1595 msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
1597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1601 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1606 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1617 msgstr "ھەممە بەت(_A)"
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1620 msgid "C_urrent Page"
1621 msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1629 msgstr "بەتلەر(_E):"
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1633 "Specify one or more page ranges,\n"
1635 msgstr "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n"
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1646 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1649 msgstr "نۇسخا سانى(_S):"
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1653 msgstr "رەت بويىچە(_O)"
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1657 msgstr "ئەكسىچە(_R)"
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1663 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1664 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1666 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1667 #. * multiple pages on a sheet when printing
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1671 msgid "Left to right, top to bottom"
1672 msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1676 msgid "Left to right, bottom to top"
1677 msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1681 msgid "Right to left, top to bottom"
1682 msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1686 msgid "Right to left, bottom to top"
1687 msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1691 msgid "Top to bottom, left to right"
1692 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1696 msgid "Top to bottom, right to left"
1697 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1701 msgid "Bottom to top, left to right"
1702 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1706 msgid "Bottom to top, right to left"
1707 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
1709 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1710 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1714 msgid "Page Ordering"
1715 msgstr "بەت تەرتىپى"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1718 msgid "Left to right"
1719 msgstr "سولدىن ئوڭغا"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1722 msgid "Right to left"
1723 msgstr "ئوڭدىن سولغا"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1726 msgid "Top to bottom"
1727 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا"
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1730 msgid "Bottom to top"
1731 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1739 msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1742 msgid "Pages per _side:"
1743 msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1746 msgid "Page or_dering:"
1747 msgstr "بەت تەرتىپى(_D):"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1750 msgid "_Only print:"
1751 msgstr "بېسىشلا(_O):"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1756 msgstr "ھەممە ۋاراقلار"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1760 msgstr "تاق ۋاراقلار"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1764 msgstr "جۈپ ۋاراقلار"
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1768 msgstr "نىسبەت(_A):"
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1775 msgid "Paper _type:"
1776 msgstr "قەغەز تىپى(_T):"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1779 msgid "Paper _source:"
1780 msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1783 msgid "Output t_ray:"
1784 msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):"
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1787 msgid "Or_ientation:"
1788 msgstr "يۆنىلىش(_I):"
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1793 msgstr "بوي يۆنىلىش"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1797 msgstr "توغرا يۆنىلىش"
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1800 msgid "Reverse portrait"
1801 msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1804 msgid "Reverse landscape"
1805 msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1809 msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1813 msgstr "ئالدىنلىق(_O):"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1816 msgid "_Billing info:"
1817 msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1820 msgid "Print Document"
1823 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1824 #. * in the print dialog
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1834 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1835 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1840 "Specify the time of print,\n"
1841 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1842 msgstr "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n"
1843 " مەسىلەن: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1846 msgid "Time of print"
1847 msgstr "بېسىش ۋاقتى"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1854 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1855 msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1858 msgid "Add Cover Page"
1859 msgstr "مۇقاۋا بەت قوش"
1861 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1862 #. * dialog that controls the front cover page.
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1868 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1869 #. * dialog that controls the back cover page.
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1875 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1876 #. * job-specific options in the print dialog
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1886 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1888 msgid "Image Quality"
1889 msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
1891 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1903 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1904 msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1910 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1912 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1913 msgstr "ئىچىدىكى ھۆججەتنى تاپالمىدى:\"%s\""
1915 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1917 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1918 msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”"
1920 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1923 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1924 msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ"
1926 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1927 msgid "Select which type of documents are shown"
1928 msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ"
1930 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1932 msgid "No item for URI '%s' found"
1933 msgstr "URI“%s” تۈرنى تاپالمىدى"
1935 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1936 msgid "Untitled filter"
1937 msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ"
1939 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1940 msgid "Could not remove item"
1941 msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1944 msgid "Could not clear list"
1945 msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ"
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1948 msgid "Copy _Location"
1949 msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)"
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1952 msgid "_Remove From List"
1953 msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)"
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1957 msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)"
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1960 msgid "Show _Private Resources"
1961 msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)"
1963 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1964 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1965 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1966 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1967 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1968 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1969 #. * right place when idly populating the menu in case the
1970 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1971 #. * recent chooser menu widget.
1973 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1974 msgid "No items found"
1975 msgstr "تۈر تېپىلمىدى"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1979 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1980 msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI“%s” تېپىلمىدى"
1982 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
1988 msgid "Unknown item"
1989 msgstr "نامەلۇم تۈر"
1991 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1992 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1993 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1994 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1996 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
1998 msgctxt "recent menu label"
2002 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2003 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2007 msgctxt "recent menu label"
2011 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2012 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2014 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2016 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2017 msgstr "URI '%s' تۈر تېپىلمىدى"
2019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2021 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2024 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2025 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2027 msgstr "مىكرو تەڭشەك"
2029 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2030 msgid "Provides visual indication of progress"
2031 msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ"
2033 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2034 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2035 msgctxt "Stock label"
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2040 msgctxt "Stock label"
2042 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2045 msgctxt "Stock label"
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2050 msgctxt "Stock label"
2054 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2055 #. * need the mnemonics to be rationalized
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2058 msgctxt "Stock label"
2060 msgstr "ھەققىدە(_A)"
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2063 msgctxt "Stock label"
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "قالدۇرماق(_C)"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2103 msgctxt "Stock label"
2105 msgstr "ئايلاندۇر(_C)"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2123 msgctxt "Stock label"
2125 msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "ئىجرا قىل(_E)"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "Find and _Replace"
2155 msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2158 msgctxt "Stock label"
2160 msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2163 msgctxt "Stock label"
2165 msgstr "تولۇق ئېكران(_F)"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Leave Fullscreen"
2170 msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
2172 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2174 msgctxt "Stock label, navigation"
2178 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2180 msgctxt "Stock label, navigation"
2182 msgstr "بىرىنچى(_F)"
2184 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 msgstr "ئاخىرقى(_L)"
2190 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 #. This is a navigation label as in "go back"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgstr "كەينىگە(_B)"
2202 #. This is a navigation label as in "go down"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgstr "ئاستىغا(_D)"
2208 #. This is a navigation label as in "go forward"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgstr "ئالدىغا(_F)"
2214 #. This is a navigation label as in "go up"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgstr "ئۈستىگە(_U)"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2226 msgctxt "Stock label"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2231 msgctxt "Stock label"
2233 msgstr "باش بەت(_H)"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "Increase Indent"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "Decrease Indent"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2246 msgctxt "Stock label"
2248 msgstr "ئىندېكس(_I)"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Information"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #. This is about text justification, "centered text"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2267 msgctxt "Stock label"
2269 msgstr "ئوتتۇرا(_C)"
2271 #. This is about text justification
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #. This is about text justification, "left-justified text"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #. This is about text justification, "right-justified text"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. Media label, as in "fast forward"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2291 msgctxt "Stock label, media"
2293 msgstr "ئالدىغا(_F)"
2295 #. Media label, as in "next song"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2297 msgctxt "Stock label, media"
2299 msgstr "كېيىنكى(_N)"
2301 #. Media label, as in "pause music"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2303 msgctxt "Stock label, media"
2305 msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)"
2307 #. Media label, as in "play music"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2309 msgctxt "Stock label, media"
2313 #. Media label, as in "previous song"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2315 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgstr "ئالدىنقى(_V)"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2321 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgstr "خاتىرىلە(_R)"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2327 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgstr "تېز چېكىن(_E)"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2358 msgctxt "Stock label"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2364 msgctxt "Stock label"
2366 msgstr "توغرا يۆنىلىش"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2370 msgctxt "Stock label"
2372 msgstr "بوي يۆنىلىش"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Reverse landscape"
2378 msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Reverse portrait"
2384 msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Preferences"
2399 msgstr "مايىللىق(_P)"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Print Pre_view"
2409 msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "قايتىلا(_R)"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "خەت نۇسخا(_F)"
2466 #. Sorting direction
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2468 msgctxt "Stock label"
2470 msgstr "ئۆسكۈچى(_A)"
2472 #. Sorting direction
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "كېمەيگۈچى(_D)"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Spell Check"
2481 msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2484 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Strikethrough"
2492 msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(_S)"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "ئاستى سىزىق(_U)"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "يېنىۋال(_U)"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2511 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Normal Size"
2519 msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(_N)"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "كىچىكلەت(_O)"
2537 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2539 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2540 msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s"
2542 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2544 msgid "No deserialize function found for format %s"
2545 msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى"
2547 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2549 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2550 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id”بىلەن“name”"
2552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2554 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2555 msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى “%s”"
2557 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2559 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2560 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز"
2562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2564 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2565 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق"
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2569 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2570 msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
2572 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2574 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2575 msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2579 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2580 msgstr "“%s” بەلگە ئېنىقلانمىغان."
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2583 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2584 msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2588 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2589 msgstr "\"%s\"بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ."
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2594 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2595 msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2599 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2600 msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2605 msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2610 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2611 msgstr "\"%s\"نى \"%s\" تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت \"%s\" خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ"
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2615 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2616 msgstr "\"%s\" بولسا \"%s\" خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2620 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2621 msgstr "\"%s\" بەلگە ئېنىقلاندى"
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2625 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2626 msgstr "بەلگە \"%s\" نىڭ ئالدىنلىقى \"%s\" ئىناۋەتسىز"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2630 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2631 msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ"
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2635 msgid "A <%s> element has already been specified"
2636 msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى"
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2639 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2640 msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2643 msgid "Serialized data is malformed"
2644 msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2648 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2649 msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2651 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2652 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2653 msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)"
2655 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2656 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2657 msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)"
2659 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2660 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2661 msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)"
2663 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2664 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2665 msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)"
2667 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2668 msgid "LRO Left-to-right _override"
2669 msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)"
2671 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2672 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2673 msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)"
2675 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2676 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2677 msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)"
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2680 msgid "ZWS _Zero width space"
2681 msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)"
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2684 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2685 msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)"
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2688 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2689 msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)"
2691 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2693 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2694 msgstr "بۆلەك يولىدا باش تېما ماتورى تېپىلمىدى: “%s”،"
2696 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2698 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2699 msgstr "'%s' ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە"
2701 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2703 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2704 msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار"
2706 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2710 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2714 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2715 msgid "Turns volume down or up"
2716 msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت"
2718 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2719 msgid "Adjusts the volume"
2720 msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
2722 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2724 msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش"
2726 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2727 msgid "Decreases the volume"
2728 msgstr "ئاۋازنى كېمەيت"
2730 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2732 msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش"
2734 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2735 msgid "Increases the volume"
2736 msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر"
2738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2744 msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز"
2746 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2747 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2748 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2749 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2753 msgctxt "volume percentage"
2757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2758 msgctxt "paper size"
2762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2763 msgctxt "paper size"
2767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2768 msgctxt "paper size"
2772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2773 msgctxt "paper size"
2777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2778 msgctxt "paper size"
2782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2783 msgctxt "paper size"
2787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "Choukei 2 Envelope"
3160 msgstr "Choukei 2 لېپاپ"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "Choukei 3 Envelope"
3165 msgstr "Choukei 3 لېپاپ"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "Choukei 4 Envelope"
3170 msgstr "houkei 4 لېپاپ"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "hagaki (postcard)"
3175 msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "kahu Envelope"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "kaku2 Envelope"
3185 msgstr "kaku2 لېپاپ"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "oufuku (reply postcard)"
3190 msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "you4 Envelope"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "6x9 Envelope"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "7x9 Envelope"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "9x11 Envelope"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "European edp"
3315 msgstr "ياۋروپا edp"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "FanFold European"
3330 msgstr "FanFold ياۋروپا"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3333 msgctxt "paper size"
3335 msgstr "FanFold ئا ق ش"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "FanFold German Legal"
3340 msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Government Legal"
3345 msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Government Letter"
3350 msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3360 msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Index 4x6 ext"
3365 msgstr "Index 4x6 ext"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3383 msgctxt "paper size"
3385 msgstr "ئا ق ش قانۇن"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "US Legal Extra"
3390 msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3393 msgctxt "paper size"
3395 msgstr "ئا ق ش لېپاپى"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Letter Extra"
3400 msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Letter Plus"
3405 msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Monarch Envelope"
3410 msgstr "Monarch لېپاپ"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "#10 Envelope"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "#11 Envelope"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#12 Envelope"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#14 Envelope"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Personal Envelope"
3440 msgstr "شەخسىي لېپاپ"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Invite Envelope"
3480 msgstr "تەكلىپ لېپاپ"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Italian Envelope"
3485 msgstr "ئىتالىيە لېپاپى"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "juuro-ku-kai"
3490 msgstr "juuro-ku-kai"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Postfix Envelope"
3500 msgstr "Postfix لېپاپ"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3503 msgctxt "paper size"
3505 msgstr "كىچىك سۈرەت"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "prc1 Envelope"
3510 msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "prc10 Envelope"
3515 msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3518 msgctxt "paper size"
3520 msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc2 Envelope"
3525 msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc3 Envelope"
3530 msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3533 msgctxt "paper size"
3535 msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc4 Envelope"
3540 msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc5 Envelope"
3545 msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc6 Envelope"
3550 msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc7 Envelope"
3555 msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc8 Envelope"
3560 msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc9 Envelope"
3565 msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3568 msgctxt "paper size"
3570 msgstr "ج م 16 كەسلەم"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3573 msgctxt "paper size"
3575 msgstr "ج م 8 كەسلەم"
3577 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3579 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3580 msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"
3582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3584 msgid "Failed to write header\n"
3585 msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n"
3587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3589 msgid "Failed to write hash table\n"
3590 msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n"
3592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3594 msgid "Failed to write folder index\n"
3595 msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n"
3597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3599 msgid "Failed to rewrite header\n"
3600 msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n"
3602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3604 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3605 msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n"
3607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3609 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3610 msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n"
3612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3614 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3615 msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n"
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3619 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3620 msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n"
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3624 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3625 msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3629 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3630 msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3634 msgid "Cache file created successfully.\n"
3635 msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3638 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3639 msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت"
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3642 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3643 msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3646 msgid "Don't include image data in the cache"
3647 msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ساقلىما"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3650 msgid "Output a C header file"
3651 msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3654 msgid "Turn off verbose output"
3655 msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ"
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3658 msgid "Validate existing icon cache"
3659 msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3663 msgid "File not found: %s\n"
3664 msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3668 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3669 msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3673 msgid "No theme index file.\n"
3674 msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3679 "No theme index file in '%s'.\n"
3680 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3681 msgstr "“%s دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
3682 "ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n"
3685 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3686 msgid "Amharic (EZ+)"
3687 msgstr "ئامخاراچە(EZ+)"
3690 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3692 msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى"
3695 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3696 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3697 msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
3700 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3701 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3702 msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
3705 #: ../modules/input/imipa.c:145
3710 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3712 msgstr "ئېغىر بىسىم"
3715 #: ../modules/input/imthai.c:35
3717 msgstr "تايلاند-لائۇس"
3720 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3721 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3722 msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)"
3725 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3726 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3727 msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)"
3730 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3731 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3732 msgstr "ۋيېتنامچە(VIQR)"
3735 #: ../modules/input/imxim.c:28
3736 msgid "X Input Method"
3737 msgstr "X كىرگۈزگۈچ"
3739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3742 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3752 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3753 msgstr "باسىدىغان '%s' پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3757 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3758 msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3762 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3763 msgstr "ۋەزىپە '%s' نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3766 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3767 msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم"
3769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3771 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3772 msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3775 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3776 msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3780 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3781 msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3785 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3786 msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3790 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3791 msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3795 msgid "Authentication is required on %s"
3796 msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم"
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3804 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3805 msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3809 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3810 msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3813 msgid "Authentication is required to print this document"
3814 msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3818 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3819 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى ئاز."
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3823 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3824 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى قالمىغان."
3826 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3829 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3830 msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز"
3832 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3835 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3836 msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان."
3838 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3841 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3842 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز."
3844 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3847 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3848 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن."
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3852 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3853 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق."
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3857 msgid "The door is open on printer '%s'."
3858 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق."
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3862 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3863 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان."
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3867 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3868 msgstr "'%s' پرىنتېردا قەغەز كەم."
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3872 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3873 msgstr "'%s' پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق."
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3877 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3878 msgstr "'%s' پرىنتېردا مەسىلە بار."
3880 #. Translators: this is a printer status.
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3882 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3883 msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3887 msgid "Rejecting Jobs"
3888 msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3899 msgid "Paper Source"
3900 msgstr "قەغەز مەنبەسى"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3904 msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3911 msgid "GhostScript pre-filtering"
3912 msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3916 msgstr "تاق تەرەپلىك"
3918 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3920 msgid "Long Edge (Standard)"
3921 msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
3923 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3925 msgid "Short Edge (Flip)"
3926 msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
3928 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3933 msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
3935 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3936 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3942 msgid "Printer Default"
3943 msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
3945 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3947 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3948 msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
3950 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3952 msgid "Convert to PS level 1"
3953 msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3957 msgid "Convert to PS level 2"
3958 msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3962 msgid "No pre-filtering"
3963 msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
3965 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3966 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3968 msgid "Miscellaneous"
3971 #. Translators: These strings name the possible values of the
3972 #. * job priority option in the print dialog
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3990 #. Cups specific, non-ppd related settings
3991 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3992 #. * in the print dialog
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3995 msgid "Pages per Sheet"
3996 msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى"
3998 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3999 #. * in the print dialog
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4002 msgid "Job Priority"
4003 msgstr "ۋەزىپە ئالدىنلىق"
4005 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4006 #. * in the print dialog
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4009 msgid "Billing Info"
4010 msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى"
4012 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4013 #. * pages that the printing system may support.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4021 msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4024 msgid "Confidential"
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4037 msgstr "قەتئىي مەخپىي"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4040 msgid "Unclassified"
4043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4044 #. * dialog that controls the front cover page.
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4050 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4051 #. * dialog that controls the back cover page.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4057 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4058 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4065 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4066 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4069 msgid "Print at time"
4070 msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
4072 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4073 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4074 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4078 msgid "Custom %sx%s"
4079 msgstr "ئىختىيارى %sx%s"
4081 #. default filename used for print-to-file
4082 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4087 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4088 msgid "Print to File"
4089 msgstr "ھۆججەتكە باس"
4091 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4095 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4104 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4105 msgid "Pages per _sheet:"
4106 msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):"
4108 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4112 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4113 msgid "_Output format"
4114 msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)"
4116 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4117 msgid "Print to LPR"
4120 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4121 msgid "Pages Per Sheet"
4122 msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
4124 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4125 msgid "Command Line"
4126 msgstr "بۇيرۇق قۇرى"
4129 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4130 msgid "printer offline"
4131 msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
4134 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4135 msgid "ready to print"
4136 msgstr "بېسىشقا تەييار"
4139 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4140 msgid "processing job"
4141 msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4146 msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4153 #. default filename used for print-to-test
4154 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4156 msgid "test-output.%s"
4157 msgstr "test-output.%s"
4159 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4160 msgid "Print to Test Printer"
4161 msgstr "سىناق پرىنتېردا باس"
4163 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4165 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4166 msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s"
4168 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4170 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4171 msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
4173 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4176 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4177 msgstr "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
4179 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4180 #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى'%s' : %s"
4182 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4183 #~ msgstr "Gdk سازلاش تەڭشەك بەلگىسى"
4185 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4186 #~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان Gdk سازلاش بەلگىسى"
4188 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4189 #~ msgstr "'%s' سۈرەت ھۆججەتتە ھىچقانداق سانلىق مەلۇمات يوق"
4192 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4195 #~ "'%s' جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم "
4196 #~ "ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
4198 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4199 #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s"
4202 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4203 #~ "it's from a different GTK version?"
4205 #~ "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر GTK "
4206 #~ "نەشرىگە تەۋەمۇ؟"
4208 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4209 #~ msgstr "بۇ '%s' خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
4211 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4212 #~ msgstr "'%s' نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى"
4214 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4215 #~ msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
4217 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4218 #~ msgstr "'%s' سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s"
4220 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4221 #~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت يېزىش خاتالىقى: %s"
4224 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4225 #~ msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ :%s"
4227 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4228 #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4230 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4231 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
4233 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4234 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى"
4236 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4237 #~ msgstr "'%s' نى ئېچىپ يازالمىدى: %s"
4240 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4243 #~ "سۈرەتكە يازغاندا '%s' نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق مەلۇمات ساقلانمىغان "
4244 #~ "بولۇشى مۇمكىن: %s"
4246 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4247 #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
4249 #~ msgid "Error writing to image stream"
4250 #~ msgstr "سۈرەت ئاقمىسى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
4253 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4254 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4256 #~ "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى '%s' مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، "
4257 #~ "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى"
4259 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4260 #~ msgstr "'%s' سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ"
4262 #~ msgid "Image header corrupt"
4263 #~ msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان"
4265 #~ msgid "Image format unknown"
4266 #~ msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى"
4268 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4269 #~ msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق مەلۇماتى بۇزۇلغان"
4271 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4272 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4273 #~ msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
4275 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4276 #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار"
4278 #~ msgid "Unsupported animation type"
4279 #~ msgstr "قوللىمايدىغان جانلاندۇرۇم تىپى"
4281 #~ msgid "Invalid header in animation"
4282 #~ msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز"
4284 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4285 #~ msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4287 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4288 #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا"
4290 #~ msgid "The ANI image format"
4291 #~ msgstr "ANI سۈرەت فورماتى"
4293 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4294 #~ msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق مەلۇماتى بار "
4296 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4297 #~ msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4299 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4300 #~ msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى "
4302 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4303 #~ msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ"
4305 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4306 #~ msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان"
4308 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4309 #~ msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4311 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4312 #~ msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى"
4314 #~ msgid "The BMP image format"
4315 #~ msgstr "BMP سۈرەت فورماتى"
4317 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4318 #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s"
4320 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4322 #~ "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى "
4325 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4326 #~ msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)"
4328 #~ msgid "Stack overflow"
4329 #~ msgstr "تۇرادىن ھالقىدى"
4331 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4332 #~ msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى"
4334 #~ msgid "Bad code encountered"
4335 #~ msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى"
4337 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4338 #~ msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى"
4340 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4341 #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4343 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4344 #~ msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4346 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4347 #~ msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پىرىس شەكلى)"
4349 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4350 #~ msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ"
4352 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4353 #~ msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
4356 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4359 #~ "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ "
4360 #~ "رەڭ خەرىتىسى يوق"
4362 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4363 #~ msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى كەمتۈك"
4365 #~ msgid "The GIF image format"
4366 #~ msgstr "GIF سۈرەت فورماتى"
4368 #~ msgid "Invalid header in icon"
4369 #~ msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز"
4371 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4372 #~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4374 #~ msgid "Icon has zero width"
4375 #~ msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل"
4377 #~ msgid "Icon has zero height"
4378 #~ msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل"
4380 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4381 #~ msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ"
4383 #~ msgid "Unsupported icon type"
4384 #~ msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى"
4386 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4387 #~ msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4389 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4390 #~ msgstr "سۈرەت بەك چوڭ، ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ."
4392 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4393 #~ msgstr "نۇر بەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا"
4395 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4396 #~ msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d"
4398 #~ msgid "The ICO image format"
4399 #~ msgstr "ICO سۈرەت فورماتى"
4401 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4402 #~ msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4404 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4405 #~ msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى"
4407 #~ msgid "The ICNS image format"
4408 #~ msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى"
4410 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4411 #~ msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4413 #~ msgid "Couldn't decode image"
4414 #~ msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى"
4416 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4417 #~ msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
4419 #~ msgid "Image type currently not supported"
4420 #~ msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ"
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4423 #~ msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4425 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4426 #~ msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4429 #~ msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4431 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4432 #~ msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى"
4434 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4435 #~ msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
4438 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4441 #~ "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ "
4442 #~ "ئەسلەكنى بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ"
4444 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4445 #~ msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%s)"
4447 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4448 #~ msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4450 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4451 #~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
4454 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4457 #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بۆلۇشى كېرەك. '%s' قىممەتنى تەھلىل "
4461 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4463 #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بۆلۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى "
4464 #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
4466 #~ msgid "The JPEG image format"
4467 #~ msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى"
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4470 #~ msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4473 #~ msgstr "كونتېكست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4475 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4476 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز"
4478 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4479 #~ msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار"
4481 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4482 #~ msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار "
4484 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4485 #~ msgstr "يىڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمايدۇ"
4487 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4488 #~ msgstr "سىزىقلىق سانلىق مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4491 #~ msgstr "رەڭ تەڭشەش تاختىسى سانلىق مەلۇمات ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4493 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4494 #~ msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى"
4496 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4497 #~ msgstr "PCX سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى"
4499 #~ msgid "The PCX image format"
4500 #~ msgstr "PCX سۈرەت فورماتى "
4502 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4503 #~ msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ."
4505 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4506 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل."
4508 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4509 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس"
4511 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4512 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG بولسا RGB ياكى RGBA ئەمەس."
4514 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4516 #~ "ئۆزگىرىشچان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 "
4517 #~ "ياكى 4 بولۇشى لازىم"
4519 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4520 #~ msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4522 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4523 #~ msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4526 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4527 #~ "applications to reduce memory usage"
4529 #~ "چوڭلۇقى %ld x %ld بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا "
4530 #~ "قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ."
4532 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4533 #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى"
4535 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4536 #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4539 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4540 #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك "
4542 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4543 #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بۆلۇشى كېرەك"
4545 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4546 #~ msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز."
4549 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4552 #~ "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بۆلۇشى كېرەك؛ ئانالىز قىلىنمايدىغان "
4556 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4559 #~ "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى "
4560 #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
4563 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4564 #~ msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ"
4566 #~ msgid "The PNG image format"
4567 #~ msgstr "PNG سۈرەت فورماتى"
4569 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4570 #~ msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى "
4572 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4573 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بېتى خاتا"
4575 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4577 #~ "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان"
4579 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4580 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0"
4582 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4583 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0 "
4585 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4586 #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0"
4588 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4589 #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ"
4591 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4592 #~ msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز"
4594 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4595 #~ msgstr "PNM يۈكلەش پروگرامماسى بۇ خىل PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ"
4597 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4599 #~ "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق"
4601 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4602 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
4604 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4605 #~ msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
4607 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4608 #~ msgstr "PNM سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان"
4610 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4611 #~ msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
4613 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4614 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى"
4616 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4617 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL."
4619 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4620 #~ msgstr " QTIF باشىنى ئوقۇيالمىدى"
4622 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4623 #~ msgstr "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)"
4625 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4626 #~ msgstr "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
4628 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4629 #~ msgstr " QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s"
4631 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4632 #~ msgstr "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى."
4634 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4635 #~ msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى."
4637 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4638 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى."
4640 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4641 #~ msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى."
4643 #~ msgid "The QTIF image format"
4644 #~ msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى"
4646 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4647 #~ msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق مەلۇماتى بار"
4649 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4650 #~ msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم"
4652 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4653 #~ msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى"
4655 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4656 #~ msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4658 #~ msgid "The Sun raster image format"
4659 #~ msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى"
4661 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4662 #~ msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4665 #~ msgstr "IOBuffer سانلىق مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
4667 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4668 #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4670 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4671 #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4673 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4674 #~ msgstr "يىڭى پېكسىللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4676 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4677 #~ msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن"
4679 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4680 #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4682 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4683 #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4685 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4686 #~ msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى"
4688 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4689 #~ msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4691 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4692 #~ msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز"
4694 #~ msgid "TGA image type not supported"
4695 #~ msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
4697 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4698 #~ msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
4700 #~ msgid "Excess data in file"
4701 #~ msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن"
4703 #~ msgid "The Targa image format"
4704 #~ msgstr "Targa سۈرەت فورماتى"
4706 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4707 #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
4709 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4710 #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
4712 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4713 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0"
4715 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4716 #~ msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ "
4718 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4719 #~ msgstr "TIFFھۆججەتنى ئىچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4721 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4722 #~ msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى"
4724 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4725 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى"
4727 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4728 #~ msgstr "TIFFClose مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى"
4730 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4731 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
4733 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4734 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى"
4736 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4737 #~ msgstr "TIFF پىرىسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى."
4739 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4740 #~ msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتقا يازالمىدى"
4742 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4743 #~ msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى"
4745 #~ msgid "The TIFF image format"
4746 #~ msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى"
4748 #~ msgid "Image has zero width"
4749 #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0"
4751 #~ msgid "Image has zero height"
4752 #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0"
4754 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4755 #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4757 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4758 #~ msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلايالمايدۇ"
4760 #~ msgid "The WBMP image format"
4761 #~ msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى"
4763 #~ msgid "Invalid XBM file"
4764 #~ msgstr "XBMھۆججەت ئىناۋەتسىز"
4766 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4767 #~ msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
4769 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4770 #~ msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
4772 #~ msgid "The XBM image format"
4773 #~ msgstr "XBM سۈرەت فورماتى"
4775 #~ msgid "No XPM header found"
4776 #~ msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى"
4778 #~ msgid "Invalid XPM header"
4779 #~ msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز"
4781 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4782 #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0"
4784 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4785 #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0"
4787 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4788 #~ msgstr "XPM ھەربىر پېكسىل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز"
4790 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4791 #~ msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس"
4793 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4794 #~ msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4796 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4797 #~ msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى"
4799 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4800 #~ msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
4802 #~ msgid "The XPM image format"
4803 #~ msgstr "XPM سۈرەت فورماتى"
4805 #~ msgid "The EMF image format"
4806 #~ msgstr "EMF سۈرەت فورماتى"
4808 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4809 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s"
4811 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4812 #~ msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s"
4814 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4815 #~ msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمەيدۇ: %s"
4817 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4818 #~ msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s"
4820 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4821 #~ msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
4823 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4824 #~ msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى"
4826 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4827 #~ msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ"
4829 #~ msgid "Couldn't save"
4830 #~ msgstr "ساقلىيالمىدى"
4832 #~ msgid "The WMF image format"
4833 #~ msgstr "WMF سۈرەت فورماتى"
4835 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4836 #~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى."
4842 #~ msgstr "قىسقۇچ(_D)"
4844 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4845 #~ msgstr "قىسقۇچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
4848 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4849 #~ "available to this program.\n"
4850 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4852 #~ "ھۆججەت \"%s\" باشقا بىر (%s ئاتلىق)مۇلازىمېتىردا، مەزكۇر پروگرامما "
4853 #~ "زىيارەت قىلالماسلىقى مۇمكىن. \n"
4854 #~ "ئۇنى راستىنلا تاللامسىز؟"
4856 #~ msgid "_New Folder"
4857 #~ msgstr "يىڭى قىسقۇچ(_N)"
4859 #~ msgid "De_lete File"
4860 #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_L)"
4862 #~ msgid "_Rename File"
4863 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
4866 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4868 #~ "\"%s\" قىسقۇچ ئاتىدا ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇد بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە "
4871 #~ msgid "New Folder"
4872 #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
4874 #~ msgid "_Folder name:"
4875 #~ msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_F):"
4881 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4882 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇد بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە بار"
4884 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4885 #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
4887 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4888 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
4890 #~ msgid "Delete File"
4891 #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
4893 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4894 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4896 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4897 #~ msgstr "ھۆججەت \"%s\" ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s "
4899 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4900 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4902 #~ msgid "Rename File"
4903 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
4905 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4906 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت:"
4909 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
4911 #~ msgid "_Selection: "
4912 #~ msgstr "تاللاش(_S): "
4915 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4916 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4918 #~ "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى UTF-8 گە ئۆزگەرتەلمىدى.(G_FILENAME_ENCODING مۇھىت "
4919 #~ "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەشنى سىناڭ): %s"
4921 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4922 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8"
4924 #~ msgid "Name too long"
4925 #~ msgstr "ئات بەك ئۇزۇن"
4927 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4928 #~ msgstr "ئاتنى ئالماشتۇرالمىدى"
4933 #~ msgid "_Gamma value"
4934 #~ msgstr "گامما قىممەت(_G)"
4939 #~ msgid "No extended input devices"
4940 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن كىرگۈزگۈچ يوق"
4943 #~ msgstr "ئۈسكۈنە(_D):"
4946 #~ msgstr "چەكلەنگەن"
4955 #~ msgstr "ھالەت(_M):"
4969 #~ msgid "_Pressure:"
4970 #~ msgstr "كۈچى(_P):"
4973 #~ msgstr "X قىيپاش(_T):"
4976 #~ msgstr "Y قىيپاش(_I):"
4979 #~ msgstr "چەمبىرەك(_W):"
4984 #~ msgid "(disabled)"
4985 #~ msgstr "(چەكلەنگەن)"
4987 #~ msgid "(unknown)"
4988 #~ msgstr "(نامەلۇم)"
4991 #~ msgstr "تازىلا(_E)"
4993 #~ msgid "Error printing"
4994 #~ msgstr "بېسىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
4996 #~ msgid "--- No Tip ---"
4997 #~ msgstr "--- ئەسكەرتىش يوق---"
4999 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5000 #~ msgstr "'%s' پرىنتېرغا ئۇلىنالماسلىقى مۇمكىن."