]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 19:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
343 #, c-format
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
348 #, c-format
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
353 #, c-format
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
358 #, c-format
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
363 #, c-format
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
369 #, c-format
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
379 #, c-format
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
385 #, c-format
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
390 #, c-format
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
400 #, c-format
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
410 #, c-format
411 msgid "BMP image has unsupported header size"
412 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
415 #, c-format
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
420 #, c-format
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 #, c-format
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 #, c-format
450 msgid "Stack overflow"
451 msgstr "Stack overflow"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
454 #, c-format
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 #, c-format
460 msgid "Bad code encountered"
461 msgstr "พบโค้ดเสีย"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
464 #, c-format
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 #, c-format
471 msgid "Not enough memory to load GIF file"
472 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
475 #, c-format
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 #, c-format
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 #, c-format
486 msgid "File does not appear to be a GIF file"
487 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 #, c-format
491 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
492 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 #, c-format
503 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
504 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
507 msgid "The GIF image format"
508 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
512 #, c-format
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
517 #, c-format
518 msgid "Invalid header in icon"
519 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
522 #, c-format
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
527 #, c-format
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
532 #, c-format
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
537 #, c-format
538 msgid "Unsupported icon type"
539 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
542 #, c-format
543 msgid "Not enough memory to load ICO file"
544 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
547 #, c-format
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
552 #, c-format
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
566 #, c-format
567 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
568 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
574 "memory"
575 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
580 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
584 #, c-format
585 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
586 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
589 #, c-format
590 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
591 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
597 "parsed."
598 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
604 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
607 msgid "The JPEG image format"
608 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
611 #, c-format
612 msgid "Couldn't allocate memory for header"
613 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
621 #, c-format
622 msgid "Image has invalid width and/or height"
623 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
626 #, c-format
627 msgid "Image has unsupported bpp"
628 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
631 #, c-format
632 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
633 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't create new pixbuf"
638 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
643 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
648 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
651 #, c-format
652 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
653 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
656 #, c-format
657 msgid "No palette found at end of PCX data"
658 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
661 msgid "The PCX image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
665 #, c-format
666 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
667 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
670 #, c-format
671 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
672 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
675 #, c-format
676 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
677 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
680 #, c-format
681 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
682 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
685 #, c-format
686 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
687 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
690 #, c-format
691 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
692 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
695 #, c-format
696 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
697 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
703 "applications to reduce memory usage"
704 msgstr ""
705 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
706 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
709 #, c-format
710 msgid "Fatal error reading PNG image file"
711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
716 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
722 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
725 #, c-format
726 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
727 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
733 "be parsed."
734 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
740 "allowed."
741 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
744 #, c-format
745 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
746 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
749 msgid "The PNG image format"
750 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
753 #, c-format
754 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
755 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
758 #, c-format
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
763 #, c-format
764 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
765 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
768 #, c-format
769 msgid "PNM file has an image width of 0"
770 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
773 #, c-format
774 msgid "PNM file has an image height of 0"
775 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
778 #, c-format
779 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
783 #, c-format
784 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
785 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
788 #, c-format
789 msgid "Raw PNM image type is invalid"
790 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
793 #, c-format
794 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
795 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
798 #, c-format
799 msgid "Premature end-of-file encountered"
800 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
803 #, c-format
804 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
805 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
808 #, c-format
809 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
810 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
813 #, c-format
814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
815 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
818 #, c-format
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 #, c-format
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
832 #, c-format
833 msgid "RAS image has bogus header data"
834 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
837 #, c-format
838 msgid "RAS image has unknown type"
839 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
842 #, c-format
843 msgid "unsupported RAS image variation"
844 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
847 #, c-format
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
856 #, c-format
857 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
861 #, c-format
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
866 #, c-format
867 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
868 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
869
870 # FIXME: What does this really mean?
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
872 #, c-format
873 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
874 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
877 #, c-format
878 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
879 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
882 #, c-format
883 msgid "Cannot allocate colormap structure"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
887 #, c-format
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
894 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
902 #, c-format
903 msgid "TGA image has invalid dimensions"
904 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
908 #, c-format
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 #, c-format
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 #, c-format
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 #, c-format
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
945 #, c-format
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 #, c-format
975 msgid "Couldn't write to TIFF file"
976 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
979 msgid "The TIFF image format"
980 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
983 #, c-format
984 msgid "Image has zero width"
985 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
988 #, c-format
989 msgid "Image has zero height"
990 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
993 #, c-format
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't save the rest"
1000 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1003 msgid "The WBMP image format"
1004 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 #, c-format
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1026 #, c-format
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid XPM header"
1033 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1036 #, c-format
1037 msgid "XPM file has image width <= 0"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1041 #, c-format
1042 msgid "XPM file has image height <= 0"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1046 #, c-format
1047 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1048 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1051 #, c-format
1052 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1053 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1058 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1073
1074 #. Description of --sync in --help output
1075 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1076 msgid "Don't batch GDI requests"
1077 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1078
1079 #. Description of --no-wintab in --help output
1080 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1081 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1082 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1083
1084 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1086 msgid "Same as --no-wintab"
1087 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1088
1089 #. Description of --use-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1091 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1092 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1093
1094 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1096 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1097 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1098
1099 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1101 msgid "COLORS"
1102 msgstr "COLORS"
1103
1104 #. Description of --sync in --help output
1105 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1106 msgid "Make X calls synchronous"
1107 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1108
1109 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1110 msgid "License"
1111 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1112
1113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1114 msgid "The license of the program"
1115 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1116
1117 #. Add the credits button
1118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1119 msgid "C_redits"
1120 msgstr "เ_ครดิต"
1121
1122 #. Add the license button
1123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1124 msgid "_License"
1125 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1126
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1128 #, c-format
1129 msgid "About %s"
1130 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1131
1132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1133 msgid "Credits"
1134 msgstr "เครดิต"
1135
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1137 msgid "Written by"
1138 msgstr "เขียนโดย"
1139
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1141 msgid "Documented by"
1142 msgstr "เอกสารโดย"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1145 msgid "Translated by"
1146 msgstr "แปลโดย"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1149 msgid "Artwork by"
1150 msgstr "งานศิลป์โดย"
1151
1152 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1153 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1154 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1155 #. * this.
1156 #. *
1157 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1158 #.
1159 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1160 msgid "keyboard label|Shift"
1161 msgstr "Shift"
1162
1163 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1164 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1165 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1166 #. * this.
1167 #. *
1168 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1169 #.
1170 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1171 msgid "keyboard label|Ctrl"
1172 msgstr "Ctrl"
1173
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1177 #. * this.
1178 #. *
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1180 #.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1182 msgid "keyboard label|Alt"
1183 msgstr "Alt"
1184
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1188 #. * this.
1189 #. * And do not translate the part before the |.
1190 #.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1192 msgid "keyboard label|Super"
1193 msgstr "Super"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. * And do not translate the part before the |.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1202 msgid "keyboard label|Hyper"
1203 msgstr "Hyper"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. * And do not translate the part before the |.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1212 msgid "keyboard label|Meta"
1213 msgstr "Meta"
1214
1215 #. do not translate the part before the |
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1217 msgid "keyboard label|Space"
1218 msgstr "Space"
1219
1220 #. do not translate the part before the |
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1222 msgid "keyboard label|Backslash"
1223 msgstr "Backslash"
1224
1225 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1226 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1227 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1228 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1229 #. *
1230 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1231 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1232 #. * the year will appear on the right.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1235 msgid "calendar:MY"
1236 msgstr "calendar:MY"
1237
1238 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1239 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1240 #. * to be the first day of the week, and so on.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1243 msgid "calendar:week_start:0"
1244 msgstr "calendar:week_start:0"
1245
1246 #. Translators:  This is a text measurement template.
1247 #. * Translate it to the widest year text.
1248 #. *
1249 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1250 #. * in the translation.
1251 #. *
1252 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1253 #.
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1255 msgid "year measurement template|2000"
1256 msgstr "2000"
1257
1258 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1259 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1260 #. *
1261 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1262 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1263 #. * part in the translation.
1264 #. *
1265 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1266 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1267 #. * too.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1270 #, c-format
1271 msgid "calendar:day:digits|%d"
1272 msgstr "%d"
1273
1274 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1275 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1276 #. *
1277 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1278 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1279 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1280 #. *
1281 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1282 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1283 #. * too.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1286 #, c-format
1287 msgid "calendar:week:digits|%d"
1288 msgstr "%d"
1289
1290 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1291 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1292 #. * Use only ASCII in the translation.
1293 #. *
1294 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1295 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1296 #. * msgid.
1297 #. *
1298 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1299 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1302 msgid "calendar year format|%Y"
1303 msgstr "%Ey"
1304
1305 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1306 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1307 #. * the text after the | in the translation.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1310 msgid "Accelerator|Disabled"
1311 msgstr "ปิดใช้งาน"
1312
1313 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1314 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1315 #. * acelerator.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1318 msgid "New accelerator..."
1319 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1320
1321 #. do not translate the part before the |
1322 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1323 #, c-format
1324 msgid "progress bar label|%d %%"
1325 msgstr "%d %%"
1326
1327 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1328 msgid "Pick a Color"
1329 msgstr "เลือกสี"
1330
1331 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1332 msgid "Received invalid color data\n"
1333 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1334
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1336 msgid ""
1337 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1338 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1339 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1340 msgstr ""
1341 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1342 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1343
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1345 msgid ""
1346 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1347 "it for use in the future."
1348 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1349
1350 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1351 msgid "_Save color here"
1352 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1353
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1355 msgid ""
1356 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1357 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1358 msgstr ""
1359 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1360 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1363 msgid ""
1364 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1365 "lightness of that color using the inner triangle."
1366 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1369 msgid ""
1370 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1371 "that color."
1372 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1375 msgid "_Hue:"
1376 msgstr "ธาตุ_สี:"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1379 msgid "Position on the color wheel."
1380 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1383 msgid "_Saturation:"
1384 msgstr "ความส_ด:"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1387 msgid "\"Deepness\" of the color."
1388 msgstr "สีสดหรือจาง"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1391 msgid "_Value:"
1392 msgstr "ความสว่า_ง:"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1395 msgid "Brightness of the color."
1396 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1399 msgid "_Red:"
1400 msgstr "_แดง:"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1403 msgid "Amount of red light in the color."
1404 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1407 msgid "_Green:"
1408 msgstr "เ_ขียว:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1411 msgid "Amount of green light in the color."
1412 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1415 msgid "_Blue:"
1416 msgstr "_น้ำเงิน:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1419 msgid "Amount of blue light in the color."
1420 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1423 msgid "Op_acity:"
1424 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1427 msgid "Transparency of the color."
1428 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1431 msgid "Color _name:"
1432 msgstr "_ชื่อสี:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1435 msgid ""
1436 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1437 "such as 'orange' in this entry."
1438 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1441 msgid "_Palette:"
1442 msgstr "_จานสี:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1445 msgid "Color Wheel"
1446 msgstr "วงสี"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1449 msgid "Color Selection"
1450 msgstr "เลือกสี"
1451
1452 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1453 msgid "Input _Methods"
1454 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1455
1456 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1457 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1461 msgid "Select A File"
1462 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1465 msgid "Desktop"
1466 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1469 msgid "(None)"
1470 msgstr "(ไม่มี)"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1473 msgid "Other..."
1474 msgstr "อื่นๆ ..."
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1477 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid filename: %s"
1480 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1483 msgid "Could not retrieve information about the file"
1484 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1487 msgid "Could not add a bookmark"
1488 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1491 msgid "Could not remove bookmark"
1492 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1495 msgid "The folder could not be created"
1496 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1499 msgid ""
1500 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1501 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1502 msgstr ""
1503 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1504 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1513
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1516 #. * to translate.
1517 #.
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1519 #, c-format
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1521 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1524 msgid "Search"
1525 msgstr "ค้นหา"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "ที่ใช้ล่าสุด"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1532 #, c-format
1533 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1534 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1537 #, c-format
1538 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1539 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1542 #, c-format
1543 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1544 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1547 #, c-format
1548 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1549 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1554 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1557 msgid "Remove"
1558 msgstr "เอา_ออก"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1561 msgid "Rename..."
1562 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1563
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1566 msgid "Places"
1567 msgstr "ที่หลักๆ"
1568
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1571 msgid "_Places"
1572 msgstr "_ที่หลักๆ"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1575 msgid "_Add"
1576 msgstr "เ_พิ่ม"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1579 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1580 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1583 msgid "_Remove"
1584 msgstr "เ_อาออก"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1587 msgid "Remove the selected bookmark"
1588 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1597 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1600 msgid "_Add to Bookmarks"
1601 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1604 msgid "Show _Hidden Files"
1605 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1608 msgid "Files"
1609 msgstr "แฟ้ม"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "ชื่อ"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1616 msgid "Size"
1617 msgstr "ขนาด"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1620 msgid "Modified"
1621 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1626
1627 #. Label
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1629 msgid "_Name:"
1630 msgstr "_ชื่อ:"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1633 msgid "_Browse for other folders"
1634 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1637 msgid "Type a file name"
1638 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1639
1640 #. Create Folder
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1646 msgid "_Location:"
1647 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1650 msgid "Save in _folder:"
1651 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1654 msgid "Create in _folder:"
1655 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1663 #, c-format
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1668 #, c-format
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1673 #, c-format
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1675 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "แ_ทนที่"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1692 msgid ""
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1700
1701 #. Label
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1703 msgid "_Search:"
1704 msgstr "_ค้นหา:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1707 #, c-format
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1716 #, c-format
1717 msgid "%d byte"
1718 msgid_plural "%d bytes"
1719 msgstr[0] "%d ไบต์"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1722 #, c-format
1723 msgid "%.1f KB"
1724 msgstr "%.1f KB"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1727 #, c-format
1728 msgid "%.1f MB"
1729 msgstr "%.1f MB"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1732 #, c-format
1733 msgid "%.1f GB"
1734 msgstr "%.1f GB"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1738 msgid "Unknown"
1739 msgstr "ไม่รู้จัก"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1742 msgid "Today at %H:%M"
1743 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1746 msgid "Yesterday at %H:%M"
1747 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1751 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1757 msgid "Folders"
1758 msgstr "โฟลเดอร์"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1761 msgid "Fol_ders"
1762 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1765 msgid "_Files"
1766 msgstr "แ_ฟ้ม"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1769 #, c-format
1770 msgid "Folder unreadable: %s"
1771 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1777 "available to this program.\n"
1778 "Are you sure that you want to select it?"
1779 msgstr ""
1780 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1781 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1784 msgid "_New Folder"
1785 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1788 msgid "De_lete File"
1789 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1792 msgid "_Rename File"
1793 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1799 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1802 msgid "New Folder"
1803 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1806 msgid "_Folder name:"
1807 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1808
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1810 msgid "C_reate"
1811 msgstr "_สร้าง"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1814 #, c-format
1815 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1816 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1819 #, c-format
1820 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1821 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1824 #, c-format
1825 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1826 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1829 msgid "Delete File"
1830 msgstr "ลบแฟ้ม"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1833 #, c-format
1834 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1835 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1838 #, c-format
1839 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1840 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1843 #, c-format
1844 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1845 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1848 msgid "Rename File"
1849 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1852 #, c-format
1853 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1854 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1857 msgid "_Rename"
1858 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1861 msgid "_Selection: "
1862 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1868 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1869 msgstr ""
1870 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1871 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1874 msgid "Invalid UTF-8"
1875 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1878 msgid "Name too long"
1879 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1882 msgid "Couldn't convert filename"
1883 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1888 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not obtain root folder"
1893 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1896 msgid "(Empty)"
1897 msgstr "(ว่าง)"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1900 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1901 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1902 #, c-format
1903 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1904 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1907 #, c-format
1908 msgid "This file system does not support mounting"
1909 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1912 msgid "File System"
1913 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1919 "Please use a different name."
1920 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1923 #, c-format
1924 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1925 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1928 #, c-format
1929 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1930 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1933 #, c-format
1934 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1935 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1938 #, c-format
1939 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1940 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1943 #, c-format
1944 msgid "Network Drive (%s)"
1945 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1948 #, c-format
1949 msgid "%s (%s)"
1950 msgstr "%s (%s)"
1951
1952 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1953 msgid "Pick a Font"
1954 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1955
1956 #. Initialize fields
1957 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1958 msgid "Sans 12"
1959 msgstr "Sans 12"
1960
1961 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1962 msgid "Font"
1963 msgstr "แบบอักษร"
1964
1965 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1966 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1967 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1968 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1969 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1970
1971 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1972 msgid "_Family:"
1973 msgstr "_ตระกูล:"
1974
1975 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1976 msgid "_Style:"
1977 msgstr "รูปแ_บบ:"
1978
1979 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1980 msgid "Si_ze:"
1981 msgstr "_ขนาด:"
1982
1983 #. create the text entry widget
1984 #: gtk/gtkfontsel.c:515
1985 msgid "_Preview:"
1986 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1987
1988 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
1989 msgid "Font Selection"
1990 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1991
1992 #: gtk/gtkgamma.c:408
1993 msgid "Gamma"
1994 msgstr "แกมมา"
1995
1996 #: gtk/gtkgamma.c:418
1997 msgid "_Gamma value"
1998 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1999
2000 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2001 #. * load it.
2002 #.
2003 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2004 #, c-format
2005 msgid "Error loading icon: %s"
2006 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2007
2008 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2012 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2013 "You can get a copy from:\n"
2014 "\t%s"
2015 msgstr ""
2016 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2017 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2018 "\t%s"
2019
2020 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2021 #, c-format
2022 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2023 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2024
2025 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to load icon"
2028 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2029
2030 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2031 msgid "Default"
2032 msgstr "ปริยาย"
2033
2034 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2035 msgid "Input"
2036 msgstr "อินพุต"
2037
2038 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2039 msgid "No extended input devices"
2040 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2041
2042 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2043 msgid "_Device:"
2044 msgstr "อุป_กรณ์:"
2045
2046 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2047 msgid "Disabled"
2048 msgstr "ไม่ใช้"
2049
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2051 msgid "Screen"
2052 msgstr "จอ"
2053
2054 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2055 msgid "Window"
2056 msgstr "หน้าต่าง"
2057
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2059 msgid "_Mode:"
2060 msgstr "โ_หมด:"
2061
2062 #. The axis listbox
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2064 msgid "Axes"
2065 msgstr "แกน"
2066
2067 #. Keys listbox
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2069 msgid "Keys"
2070 msgstr "ปุ่ม"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2073 msgid "_X:"
2074 msgstr "_X:"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2077 msgid "_Y:"
2078 msgstr "_Y:"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2081 msgid "_Pressure:"
2082 msgstr "แรง_กด:"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2085 msgid "X _tilt:"
2086 msgstr "เ_อียง X:"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2089 msgid "Y t_ilt:"
2090 msgstr "เอีย_ง Y:"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2093 msgid "_Wheel:"
2094 msgstr "_ล้อ:"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2097 msgid "none"
2098 msgstr "ไม่มี"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2101 msgid "(disabled)"
2102 msgstr "(ไม่ใช้)"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2105 msgid "(unknown)"
2106 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2107
2108 #. and clear button
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2110 msgid "Cl_ear"
2111 msgstr "_ล้าง"
2112
2113 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2114 msgid "URI"
2115 msgstr "URI"
2116
2117 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2118 msgid "The URI bound to this button"
2119 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2120
2121 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2122 msgid "Copy URL"
2123 msgstr "_คัดลอก URL"
2124
2125 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2126 msgid "Invalid URI"
2127 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2128
2129 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2130 #: gtk/gtkmain.c:409
2131 msgid "Load additional GTK+ modules"
2132 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2133
2134 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2135 #: gtk/gtkmain.c:410
2136 msgid "MODULES"
2137 msgstr "MODULES"
2138
2139 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2140 #: gtk/gtkmain.c:412
2141 msgid "Make all warnings fatal"
2142 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2143
2144 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2145 #: gtk/gtkmain.c:415
2146 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2147 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2148
2149 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:418
2151 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2152 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2153
2154 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2155 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2156 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2157 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2158 #.
2159 #: gtk/gtkmain.c:654
2160 msgid "default:LTR"
2161 msgstr "default:LTR"
2162
2163 #: gtk/gtkmain.c:751
2164 msgid "GTK+ Options"
2165 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2166
2167 #: gtk/gtkmain.c:751
2168 msgid "Show GTK+ Options"
2169 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2170
2171 #: gtk/gtknotebook.c:828
2172 msgid "Arrow spacing"
2173 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2174
2175 #: gtk/gtknotebook.c:829
2176 msgid "Scroll arrow spacing"
2177 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2178
2179 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2180 #, c-format
2181 msgid "Page %u"
2182 msgstr "หน้า %u"
2183
2184 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2185 #, c-format
2186 msgid "Not a valid page setup file"
2187 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2188
2189 #. Translate to the default units to use for presenting
2190 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2191 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2192 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2193 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2194 #.
2195 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2196 msgid "default:mm"
2197 msgstr "default:mm"
2198
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2200 msgid ""
2201 "<b>Any Printer</b>\n"
2202 "For portable documents"
2203 msgstr ""
2204 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2205 "สำหรับ PDF"
2206
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2208 msgid "mm"
2209 msgstr "มม."
2210
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2212 msgid "inch"
2213 msgstr "นิ้ว"
2214
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Margins:\n"
2219 " Left: %s %s\n"
2220 " Right: %s %s\n"
2221 " Top: %s %s\n"
2222 " Bottom: %s %s"
2223 msgstr ""
2224 "ขอบกระดาษ:\n"
2225 " ซ้าย: %s %s\n"
2226 " ขวา: %s %s\n"
2227 " บน: %s %s\n"
2228 " ล่าง: %s %s"
2229
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2231 msgid "Manage Custom Sizes..."
2232 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2235 msgid "_Format for:"
2236 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2237
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2239 msgid "_Paper size:"
2240 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2241
2242 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2243 msgid "_Orientation:"
2244 msgstr "แ_นววาง:"
2245
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2247 msgid "Page Setup"
2248 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2251 msgid "Margins from Printer..."
2252 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2255 #, c-format
2256 msgid "Custom Size %d"
2257 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2260 msgid "Manage Custom Sizes"
2261 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2264 msgid "_Width:"
2265 msgstr "_กว้าง:"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2268 msgid "_Height:"
2269 msgstr "_สูง:"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2272 msgid "Paper Size"
2273 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2276 msgid "_Top:"
2277 msgstr "_บน:"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2280 msgid "_Bottom:"
2281 msgstr "ล่า_ง:"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2284 msgid "_Left:"
2285 msgstr "ซ้า_ย:"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2288 msgid "_Right:"
2289 msgstr "_ขวา:"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2292 msgid "Paper Margins"
2293 msgstr "ขอบกระดาษ"
2294
2295 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2296 msgid "Up Path"
2297 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2298
2299 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2300 msgid "Down Path"
2301 msgstr "เดินลงในพาธ"
2302
2303 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2304 msgid "File System Root"
2305 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2306
2307 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2308 msgid "Not available"
2309 msgstr "ไม่มี"
2310
2311 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2312 msgid "_Save in folder:"
2313 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2314
2315 #. translators: this string is the default job title for print
2316 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2317 #. * by the job number.
2318 #.
2319 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2320 #, c-format
2321 msgid "%s job #%d"
2322 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2326 msgid "print operation status|Initial state"
2327 msgstr "ขั้นแรก"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2331 msgid "print operation status|Preparing to print"
2332 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2336 msgid "print operation status|Generating data"
2337 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2341 msgid "print operation status|Sending data"
2342 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2346 msgid "print operation status|Waiting"
2347 msgstr "กำลังรอ"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2351 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2352 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2356 msgid "print operation status|Printing"
2357 msgstr "กำลังพิมพ์"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2361 msgid "print operation status|Finished"
2362 msgstr "เสร็จสิ้น"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2366 msgid "print operation status|Finished with error"
2367 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2368
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2370 #, c-format
2371 msgid "Preparing %d"
2372 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2373
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2375 #, c-format
2376 msgid "Preparing"
2377 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2378
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2380 #, c-format
2381 msgid "Printing %d"
2382 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2383
2384 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2385 #, c-format
2386 msgid "Error launching preview"
2387 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2390 #, c-format
2391 msgid "Error printing"
2392 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2395 msgid "Application"
2396 msgstr "โปรแกรม"
2397
2398 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2399 msgid "Printer offline"
2400 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2401
2402 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2403 msgid "Out of paper"
2404 msgstr "กระดาษหมด"
2405
2406 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2407 msgid "Paused"
2408 msgstr "หยุดพัก"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2411 msgid "Need user intervention"
2412 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2415 msgid "Custom size"
2416 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2419 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2420 #, c-format
2421 msgid "Not enough free memory"
2422 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2427 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2432 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2437 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2440 #, c-format
2441 msgid "Unspecified error"
2442 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2445 #, c-format
2446 msgid "Error from StartDoc"
2447 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2448
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2450 msgid "Printer"
2451 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2452
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2454 msgid "Location"
2455 msgstr "ตำแหน่ง"
2456
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2458 msgid "Status"
2459 msgstr "สถานะ"
2460
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2462 msgid "Print Pages"
2463 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2464
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2466 msgid "_All"
2467 msgstr "ทั้งห_มด"
2468
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2470 msgid "C_urrent"
2471 msgstr "_ปัจจุบัน"
2472
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2474 msgid "Ra_nge"
2475 msgstr "_ช่วง"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2478 msgid ""
2479 "Specify one or more page ranges,\n"
2480 " e.g. 1-3,7,11"
2481 msgstr ""
2482 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2483 " เช่น 1-3,7,11"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2486 msgid "Copies"
2487 msgstr "สำเนา"
2488
2489 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2491 msgid "Copie_s:"
2492 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2495 msgid "C_ollate"
2496 msgstr "_ทีละชุด"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2499 msgid "_Reverse"
2500 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2503 msgid "General"
2504 msgstr "ทั่วไป"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2507 msgid "Layout"
2508 msgstr "การจัดเรียง"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2511 msgid "Pages per _side:"
2512 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2515 msgid "T_wo-sided:"
2516 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2519 msgid "_Only print:"
2520 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2521
2522 #. In enum order
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2524 msgid "All sheets"
2525 msgstr "ทุกหน้า"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2528 msgid "Even sheets"
2529 msgstr "หน้าคู่"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2532 msgid "Odd sheets"
2533 msgstr "หน้าคี่"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2536 msgid "Sc_ale:"
2537 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2540 msgid "Paper"
2541 msgstr "กระดาษ"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2544 msgid "Paper _type:"
2545 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2548 msgid "Paper _source:"
2549 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2552 msgid "Output t_ray:"
2553 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2556 msgid "Job Details"
2557 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2560 msgid "Pri_ority:"
2561 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2564 msgid "_Billing info:"
2565 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2568 msgid "Print Document"
2569 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2572 msgid "_Now"
2573 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2576 msgid "A_t:"
2577 msgstr "เ_มื่อ:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2580 msgid "On _hold"
2581 msgstr "_รอไว้"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2584 msgid "Add Cover Page"
2585 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2588 msgid "Be_fore:"
2589 msgstr "ปก_หน้า:"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2592 msgid "_After:"
2593 msgstr "ปกหลั_ง:"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2596 msgid "Job"
2597 msgstr "งานพิมพ์"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2600 msgid "Advanced"
2601 msgstr "ขั้นสูง"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2604 msgid "Image Quality"
2605 msgstr "คุณภาพของรูป"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2608 msgid "Color"
2609 msgstr "สี"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2612 msgid "Finishing"
2613 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2616 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2617 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2620 msgid "Print"
2621 msgstr "พิมพ์"
2622
2623 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2624 msgid "Group"
2625 msgstr "กลุ่ม"
2626
2627 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2628 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2629 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2630
2631 #: gtk/gtkrc.c:2866
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2634 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2635
2636 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2639 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2640
2641 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2642 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2643 #, c-format
2644 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2645 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2646
2647 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2648 msgid "Select which type of documents are shown"
2649 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2650
2651 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2652 #, c-format
2653 msgid "No item for URI '%s' found"
2654 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2655
2656 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2657 msgid "Untitled filter"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2661 msgid "Could not remove item"
2662 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2663
2664 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2665 msgid "Could not clear list"
2666 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2667
2668 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2669 msgid "Copy _Location"
2670 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2671
2672 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2673 msgid "_Remove From List"
2674 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2675
2676 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2677 msgid "_Clear List"
2678 msgstr "_ล้างรายการ"
2679
2680 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2681 msgid "Show _Private Resources"
2682 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2683
2684 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2685 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2686 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2687 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2688 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2689 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2690 #. * right place when idly populating the menu in case the
2691 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2692 #. * recent chooser menu widget.
2693 #.
2694 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2695 msgid "No items found"
2696 msgstr "ไม่พบรายการ"
2697
2698 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2699 #, c-format
2700 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2701 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2704 #, c-format
2705 msgid "Open '%s'"
2706 msgstr "เปิด '%s'"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2709 msgid "Unknown item"
2710 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2711
2712 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2713 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2714 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2715 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2716 #. *
2717 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2718 #.
2719 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2720 #, c-format
2721 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2722 msgstr ""
2723
2724 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2725 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2726 #. *
2727 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2728 #.
2729 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2730 #, c-format
2731 msgid "recent menu label|%d. %s"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2735 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2738 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2739
2740 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2741 #: gtk/gtkstock.c:288
2742 msgid "Information"
2743 msgstr "ข้อมูล"
2744
2745 #: gtk/gtkstock.c:289
2746 msgid "Warning"
2747 msgstr "คำเตือน"
2748
2749 #: gtk/gtkstock.c:290
2750 msgid "Error"
2751 msgstr "ผิดพลาด"
2752
2753 #: gtk/gtkstock.c:291
2754 msgid "Question"
2755 msgstr "คำถาม"
2756
2757 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2758 #. * need the mnemonics to be rationalized
2759 #.
2760 #: gtk/gtkstock.c:296
2761 msgid "_About"
2762 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2763
2764 #: gtk/gtkstock.c:298
2765 msgid "_Apply"
2766 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2767
2768 #: gtk/gtkstock.c:299
2769 msgid "_Bold"
2770 msgstr "ตัวห_นา"
2771
2772 #: gtk/gtkstock.c:300
2773 msgid "_Cancel"
2774 msgstr "_ยกเลิก"
2775
2776 #: gtk/gtkstock.c:301
2777 msgid "_CD-Rom"
2778 msgstr "_ซีดีรอม"
2779
2780 #: gtk/gtkstock.c:302
2781 msgid "_Clear"
2782 msgstr "_ล้าง"
2783
2784 #: gtk/gtkstock.c:303
2785 msgid "_Close"
2786 msgstr "ปิ_ด"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:304
2789 msgid "C_onnect"
2790 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:305
2793 msgid "_Convert"
2794 msgstr "แปล_ง"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:306
2797 msgid "_Copy"
2798 msgstr "_คัดลอก"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:307
2801 msgid "Cu_t"
2802 msgstr "_ตัด"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:308
2805 msgid "_Delete"
2806 msgstr "_ลบ"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:309
2809 msgid "_Discard"
2810 msgstr "_ละทิ้ง"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:310
2813 msgid "_Disconnect"
2814 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:311
2817 msgid "_Execute"
2818 msgstr "เ_รียกใช้"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:312
2821 msgid "_Edit"
2822 msgstr "แ_ก้ไข"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:313
2825 msgid "_Find"
2826 msgstr "_หา"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:314
2829 msgid "Find and _Replace"
2830 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:315
2833 msgid "_Floppy"
2834 msgstr "_ฟลอปปี"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:316
2837 msgid "_Fullscreen"
2838 msgstr "เ_ต็มจอ"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:317
2841 msgid "_Leave Fullscreen"
2842 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2843
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: gtk/gtkstock.c:319
2846 msgid "Navigation|_Bottom"
2847 msgstr "ล่า_งสุด"
2848
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: gtk/gtkstock.c:321
2851 msgid "Navigation|_First"
2852 msgstr "แ_รกสุด"
2853
2854 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2855 #: gtk/gtkstock.c:323
2856 msgid "Navigation|_Last"
2857 msgstr "_ท้ายสุด"
2858
2859 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2860 #: gtk/gtkstock.c:325
2861 msgid "Navigation|_Top"
2862 msgstr "_บนสุด"
2863
2864 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2865 #: gtk/gtkstock.c:327
2866 msgid "Navigation|_Back"
2867 msgstr "_ถอยกลับ"
2868
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: gtk/gtkstock.c:329
2871 msgid "Navigation|_Down"
2872 msgstr "_ลง"
2873
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:331
2876 msgid "Navigation|_Forward"
2877 msgstr "ถั_ดไป"
2878
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: gtk/gtkstock.c:333
2881 msgid "Navigation|_Up"
2882 msgstr "_ขึ้น"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:334
2885 msgid "_Harddisk"
2886 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:335
2889 msgid "_Help"
2890 msgstr "_วิธีใช้"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:336
2893 msgid "_Home"
2894 msgstr "_บ้าน"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:337
2897 msgid "Increase Indent"
2898 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:338
2901 msgid "Decrease Indent"
2902 msgstr "ลดย่อหน้า"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:339
2905 msgid "_Index"
2906 msgstr "_ดัชนี"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:340
2909 msgid "_Information"
2910 msgstr "_ข้อมูล"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:341
2913 msgid "_Italic"
2914 msgstr "ตัวเ_อียง"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:342
2917 msgid "_Jump to"
2918 msgstr "_กระโดดไป"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:344
2922 msgid "Justify|_Center"
2923 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:346
2927 msgid "Justify|_Fill"
2928 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:348
2932 msgid "Justify|_Left"
2933 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:350
2937 msgid "Justify|_Right"
2938 msgstr "ชิด_ขวา"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:353
2942 msgid "Media|_Forward"
2943 msgstr "กรอไ_ป"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:355
2947 msgid "Media|_Next"
2948 msgstr "_ถัดไป"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:357
2952 msgid "Media|P_ause"
2953 msgstr "_พัก"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:359
2957 msgid "Media|_Play"
2958 msgstr "เ_ล่น"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:361
2962 msgid "Media|Pre_vious"
2963 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:363
2967 msgid "Media|_Record"
2968 msgstr "_อัด"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:365
2972 msgid "Media|R_ewind"
2973 msgstr "ถอย_กลับ"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:367
2977 msgid "Media|_Stop"
2978 msgstr "_หยุด"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:368
2981 msgid "_Network"
2982 msgstr "เค_รือข่าย"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:369
2985 msgid "_New"
2986 msgstr "ใ_หม่"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:370
2989 msgid "_No"
2990 msgstr "ไ_ม่"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:371
2993 msgid "_OK"
2994 msgstr "_ตกลง"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:372
2997 msgid "_Open"
2998 msgstr "_เปิด"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:373
3001 msgid "Landscape"
3002 msgstr "แนวนอน"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:374
3005 msgid "Portrait"
3006 msgstr "แนวตั้ง"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:375
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:376
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:377
3017 msgid "_Paste"
3018 msgstr "_แปะ"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:378
3021 msgid "_Preferences"
3022 msgstr "_ปรับแต่ง"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:379
3025 msgid "_Print"
3026 msgstr "_พิมพ์"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:380
3029 msgid "Print Pre_view"
3030 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:381
3033 msgid "_Properties"
3034 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:382
3037 msgid "_Quit"
3038 msgstr "_ออก"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:383
3041 msgid "_Redo"
3042 msgstr "_ทำซ้ำ"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:384
3045 msgid "_Refresh"
3046 msgstr "เ_รียกใหม่"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:386
3049 msgid "_Revert"
3050 msgstr "คืน_กลับ"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:387
3053 msgid "_Save"
3054 msgstr "_บันทึก"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:388
3057 msgid "Save _As"
3058 msgstr "บันทึกเป็_น"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:389
3061 msgid "Select _All"
3062 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:390
3065 msgid "_Color"
3066 msgstr "_สี"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:391
3069 msgid "_Font"
3070 msgstr "_แบบอักษร"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:392
3073 msgid "_Ascending"
3074 msgstr "_น้อยไปมาก"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:393
3077 msgid "_Descending"
3078 msgstr "_มากไปน้อย"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:394
3081 msgid "_Spell Check"
3082 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:395
3085 msgid "_Stop"
3086 msgstr "_หยุด"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:396
3089 msgid "_Strikethrough"
3090 msgstr "_ขีดทับ"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:397
3093 msgid "_Undelete"
3094 msgstr "เลิ_กลบ"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:398
3097 msgid "_Underline"
3098 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:399
3101 msgid "_Undo"
3102 msgstr "เรี_ยกคืน"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:400
3105 msgid "_Yes"
3106 msgstr "_ใช่"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:401
3109 msgid "_Normal Size"
3110 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:402
3113 msgid "Best _Fit"
3114 msgstr "ขนาด_พอดี"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:403
3117 msgid "Zoom _In"
3118 msgstr "ขย_าย"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:404
3121 msgid "Zoom _Out"
3122 msgstr "_ย่อ"
3123
3124 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3125 #, c-format
3126 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3127 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3128
3129 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3130 #, c-format
3131 msgid "No deserialize function found for format %s"
3132 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3133
3134 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3135 #, c-format
3136 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3137 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3138
3139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3140 #, c-format
3141 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3142 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3143
3144 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3145 #, c-format
3146 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3147 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3148
3149 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3150 #, c-format
3151 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3152 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3153
3154 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3155 #, c-format
3156 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3157 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3158
3159 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3163
3164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3165 #, c-format
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3168
3169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3174 #, c-format
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3180 #, c-format
3181 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3182 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3187 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3192 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3198 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3201 #, c-format
3202 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3203 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3208 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3213 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3216 #, c-format
3217 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3218 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3221 #, c-format
3222 msgid "A <%s> element has already been specified"
3223 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3226 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3227 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3230 #, c-format
3231 msgid "Serialized data is malformed"
3232 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3238 msgstr ""
3239 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3240 "0001"
3241
3242 #: gtk/gtktextutil.c:60
3243 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3244 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3245
3246 #: gtk/gtktextutil.c:61
3247 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3248 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3249
3250 #: gtk/gtktextutil.c:62
3251 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3252 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3253
3254 #: gtk/gtktextutil.c:63
3255 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3256 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3257
3258 #: gtk/gtktextutil.c:64
3259 msgid "LRO Left-to-right _override"
3260 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3261
3262 #: gtk/gtktextutil.c:65
3263 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3264 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3265
3266 #: gtk/gtktextutil.c:66
3267 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3268 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3269
3270 #: gtk/gtktextutil.c:67
3271 msgid "ZWS _Zero width space"
3272 msgstr "ZWS _Zero width space"
3273
3274 #: gtk/gtktextutil.c:68
3275 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3276 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3277
3278 #: gtk/gtktextutil.c:69
3279 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3280 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3281
3282 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3283 #: gtk/gtkthemes.c:71
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3286 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3287
3288 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3289 msgid "--- No Tip ---"
3290 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3291
3292 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3293 #, c-format
3294 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3295 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3296
3297 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3298 #, c-format
3299 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3300 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3301
3302 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3303 #, c-format
3304 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3305 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3306
3307 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3308 msgid "Empty"
3309 msgstr "ว่าง"
3310
3311 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3312 msgid "Volume"
3313 msgstr "ความดัง"
3314
3315 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3316 msgid "Volume Down"
3317 msgstr "หรี่เสียง"
3318
3319 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3320 msgid "Volume Up"
3321 msgstr "เพิ่มเสียง"
3322
3323 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3324 msgid "Muted"
3325 msgstr "ปิดเสียง"
3326
3327 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3328 msgid "Full Volume"
3329 msgstr "ดังสุด"
3330
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3335 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3336 #. * part in the translation!
3337 #.
3338 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3339 #, c-format
3340 msgid "volume percentage|%d %%"
3341 msgstr "%d %%"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3345 msgid "paper size|asme_f"
3346 msgstr "asme_f"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3350 msgid "paper size|A0x2"
3351 msgstr "A0x2"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3355 msgid "paper size|A0"
3356 msgstr "A0"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3360 msgid "paper size|A0x3"
3361 msgstr "A0x3"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3365 msgid "paper size|A1"
3366 msgstr "A1"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3370 msgid "paper size|A10"
3371 msgstr "A10"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3375 msgid "paper size|A1x3"
3376 msgstr "A1x3"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3380 msgid "paper size|A1x4"
3381 msgstr "A1x4"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3385 msgid "paper size|A2"
3386 msgstr "A2"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3390 msgid "paper size|A2x3"
3391 msgstr "A2x3"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3395 msgid "paper size|A2x4"
3396 msgstr "A2x4"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3400 msgid "paper size|A2x5"
3401 msgstr "A2x5"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3405 msgid "paper size|A3"
3406 msgstr "A3"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3410 msgid "paper size|A3 Extra"
3411 msgstr "A3 พิเศษ"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3415 msgid "paper size|A3x3"
3416 msgstr "A3x3"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3420 msgid "paper size|A3x4"
3421 msgstr "A3x4"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3425 msgid "paper size|A3x5"
3426 msgstr "A3x5"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3430 msgid "paper size|A3x6"
3431 msgstr "A3x6"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3435 msgid "paper size|A3x7"
3436 msgstr "A3x7"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3440 msgid "paper size|A4"
3441 msgstr "A4"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3445 msgid "paper size|A4 Extra"
3446 msgstr "A4 พิเศษ"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3450 msgid "paper size|A4 Tab"
3451 msgstr "A4 Tab"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3455 msgid "paper size|A4x3"
3456 msgstr "A4x3"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3460 msgid "paper size|A4x4"
3461 msgstr "A4x4"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3465 msgid "paper size|A4x5"
3466 msgstr "A4x5"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3470 msgid "paper size|A4x6"
3471 msgstr "A4x6"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3475 msgid "paper size|A4x7"
3476 msgstr "A4x7"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3480 msgid "paper size|A4x8"
3481 msgstr "A4x8"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3485 msgid "paper size|A4x9"
3486 msgstr "A4x9"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3490 msgid "paper size|A5"
3491 msgstr "A5"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3495 msgid "paper size|A5 Extra"
3496 msgstr "A5 พิเศษ"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3500 msgid "paper size|A6"
3501 msgstr "A6"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3505 msgid "paper size|A7"
3506 msgstr "A7"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3510 msgid "paper size|A8"
3511 msgstr "A8"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3515 msgid "paper size|A9"
3516 msgstr "A9"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3520 msgid "paper size|B0"
3521 msgstr "B0"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3525 msgid "paper size|B1"
3526 msgstr "B1"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3530 msgid "paper size|B10"
3531 msgstr "B10"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3535 msgid "paper size|B2"
3536 msgstr "B2"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3540 msgid "paper size|B3"
3541 msgstr "B3"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3545 msgid "paper size|B4"
3546 msgstr "B4"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3550 msgid "paper size|B5"
3551 msgstr "B5"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3555 msgid "paper size|B5 Extra"
3556 msgstr "B5 พิเศษ"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3560 msgid "paper size|B6"
3561 msgstr "B6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3565 msgid "paper size|B6/C4"
3566 msgstr "B6/C4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3570 msgid "paper size|B7"
3571 msgstr "B7"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3575 msgid "paper size|B8"
3576 msgstr "B8"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3580 msgid "paper size|B9"
3581 msgstr "B9"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3585 msgid "paper size|C0"
3586 msgstr "C0"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3590 msgid "paper size|C1"
3591 msgstr "C1"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3595 msgid "paper size|C10"
3596 msgstr "C10"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3600 msgid "paper size|C2"
3601 msgstr "C2"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3605 msgid "paper size|C3"
3606 msgstr "C3"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3610 msgid "paper size|C4"
3611 msgstr "C4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3615 msgid "paper size|C5"
3616 msgstr "C5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3620 msgid "paper size|C6"
3621 msgstr "C6"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3625 msgid "paper size|C6/C5"
3626 msgstr "C6/C5"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3630 msgid "paper size|C7"
3631 msgstr "C7"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3635 msgid "paper size|C7/C6"
3636 msgstr "C7/C6"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3640 msgid "paper size|C8"
3641 msgstr "C8"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3645 msgid "paper size|C9"
3646 msgstr "C9"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3650 msgid "paper size|DL Envelope"
3651 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3655 msgid "paper size|RA0"
3656 msgstr "RA0"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3660 msgid "paper size|RA1"
3661 msgstr "RA1"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3665 msgid "paper size|RA2"
3666 msgstr "RA2"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3670 msgid "paper size|SRA0"
3671 msgstr "SRA0"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3675 msgid "paper size|SRA1"
3676 msgstr "SRA1"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3680 msgid "paper size|SRA2"
3681 msgstr "SRA2"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3685 msgid "paper size|JB0"
3686 msgstr "JB0"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3690 msgid "paper size|JB1"
3691 msgstr "JB1"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3695 msgid "paper size|JB10"
3696 msgstr "JB10"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3700 msgid "paper size|JB2"
3701 msgstr "JB2"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3705 msgid "paper size|JB3"
3706 msgstr "JB3"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3710 msgid "paper size|JB4"
3711 msgstr "JB4"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3715 msgid "paper size|JB5"
3716 msgstr "JB5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3720 msgid "paper size|JB6"
3721 msgstr "JB6"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3725 msgid "paper size|JB7"
3726 msgstr "JB7"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3730 msgid "paper size|JB8"
3731 msgstr "JB8"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3735 msgid "paper size|JB9"
3736 msgstr "JB9"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3740 msgid "paper size|jis exec"
3741 msgstr "jis exec"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3745 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3746 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3750 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3751 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3755 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3756 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3760 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3761 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3765 msgid "paper size|kahu Envelope"
3766 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3770 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3771 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3775 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3776 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3780 msgid "paper size|you4 Envelope"
3781 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3785 msgid "paper size|10x11"
3786 msgstr "10x11"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3790 msgid "paper size|10x13"
3791 msgstr "10x13"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3795 msgid "paper size|10x14"
3796 msgstr "10x14"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3800 msgid "paper size|10x15"
3801 msgstr "10x15"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3805 msgid "paper size|11x12"
3806 msgstr "11x12"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3810 msgid "paper size|11x15"
3811 msgstr "11x15"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3815 msgid "paper size|12x19"
3816 msgstr "12x19"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3820 msgid "paper size|5x7"
3821 msgstr "5x7"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3825 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3826 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3830 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3831 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3835 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3836 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3840 msgid "paper size|a2 Envelope"
3841 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3845 msgid "paper size|Arch A"
3846 msgstr "Arch A"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3850 msgid "paper size|Arch B"
3851 msgstr "Arch B"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3855 msgid "paper size|Arch C"
3856 msgstr "Arch C"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3860 msgid "paper size|Arch D"
3861 msgstr "Arch D"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3865 msgid "paper size|Arch E"
3866 msgstr "Arch E"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3870 msgid "paper size|b-plus"
3871 msgstr "b-plus"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3875 msgid "paper size|c"
3876 msgstr "c"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3880 msgid "paper size|c5 Envelope"
3881 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3885 msgid "paper size|d"
3886 msgstr "d"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3890 msgid "paper size|e"
3891 msgstr "e"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3895 msgid "paper size|edp"
3896 msgstr "edp"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3900 msgid "paper size|European edp"
3901 msgstr "edp ยุโรป"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3905 msgid "paper size|Executive"
3906 msgstr "Executive"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3910 msgid "paper size|f"
3911 msgstr "f"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3915 msgid "paper size|FanFold European"
3916 msgstr "FanFold ยุโรป"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3920 msgid "paper size|FanFold US"
3921 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3925 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3926 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3930 msgid "paper size|Government Legal"
3931 msgstr "Government Legal"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3935 msgid "paper size|Government Letter"
3936 msgstr "Government Letter"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3940 msgid "paper size|Index 3x5"
3941 msgstr "Index 3x5"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3945 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3946 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3950 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3951 msgstr "Index 4x6 ext"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3955 msgid "paper size|Index 5x8"
3956 msgstr "Index 5x8"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3960 msgid "paper size|Invoice"
3961 msgstr "ใบส่งของ"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3965 msgid "paper size|Tabloid"
3966 msgstr "จุลสาร"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3970 msgid "paper size|US Legal"
3971 msgstr "US Legal"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3975 msgid "paper size|US Legal Extra"
3976 msgstr "US Legal Extra"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3980 msgid "paper size|US Letter"
3981 msgstr "US Letter"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3985 msgid "paper size|US Letter Extra"
3986 msgstr "US Letter Extra"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3990 msgid "paper size|US Letter Plus"
3991 msgstr "US Letter Plus"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3995 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3996 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4000 msgid "paper size|#10 Envelope"
4001 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4005 msgid "paper size|#11 Envelope"
4006 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4010 msgid "paper size|#12 Envelope"
4011 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4015 msgid "paper size|#14 Envelope"
4016 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4020 msgid "paper size|#9 Envelope"
4021 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4025 msgid "paper size|Personal Envelope"
4026 msgstr "Personal Envelope"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4030 msgid "paper size|Quarto"
4031 msgstr "Quarto"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4035 msgid "paper size|Super A"
4036 msgstr "Super A"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4040 msgid "paper size|Super B"
4041 msgstr "Super B"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4045 msgid "paper size|Wide Format"
4046 msgstr "Wide Format"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4050 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4051 msgstr "Dai-pa-kai"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4055 msgid "paper size|Folio"
4056 msgstr "Folio"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4060 msgid "paper size|Folio sp"
4061 msgstr "Folio sp"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4065 msgid "paper size|Invite Envelope"
4066 msgstr "Invite Envelope"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4070 msgid "paper size|Italian Envelope"
4071 msgstr "Italian Envelope"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4075 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4076 msgstr "juuro-ku-kai"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4080 msgid "paper size|pa-kai"
4081 msgstr "pa-kai"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4085 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4086 msgstr "Postfix Envelope"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4090 msgid "paper size|Small Photo"
4091 msgstr "Small Photo"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4095 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4096 msgstr "prc1 Envelope"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4100 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4101 msgstr "prc10 Envelope"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4105 msgid "paper size|prc 16k"
4106 msgstr "prc 16k"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4110 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4111 msgstr "prc2 Envelope"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4115 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4116 msgstr "prc3 Envelope"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4120 msgid "paper size|prc 32k"
4121 msgstr "prc 32k"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4125 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4126 msgstr "prc4 Envelope"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4130 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4131 msgstr "prc5 Envelope"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4135 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4136 msgstr "prc6 Envelope"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4140 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4141 msgstr "prc7 Envelope"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4145 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4146 msgstr "prc8 Envelope"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4150 msgid "paper size|ROC 16k"
4151 msgstr "ROC 16k"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4155 msgid "paper size|ROC 8k"
4156 msgstr "ROC 8k"
4157
4158 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4159 #, c-format
4160 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4161 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4162
4163 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4167
4168 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to write hash table\n"
4171 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4172
4173 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to write folder index\n"
4176 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4177
4178 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4182
4183 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4186 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4187
4188 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4189 #, c-format
4190 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4191 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4192
4193 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4196 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4197
4198 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4199 #, c-format
4200 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4201 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4202
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4206 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4207
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4209 #, c-format
4210 msgid "Cache file created successfully.\n"
4211 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4212
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4214 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4215 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4218 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4219 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4222 msgid "Don't include image data in the cache"
4223 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4226 msgid "Output a C header file"
4227 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4230 msgid "Turn off verbose output"
4231 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4234 msgid "Validate existing icon cache"
4235 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4238 #, c-format
4239 msgid "File not found: %s\n"
4240 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4243 #, c-format
4244 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4245 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "No theme index file in '%s'.\n"
4251 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4252 msgstr ""
4253 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4254 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4255
4256 #. ID
4257 #: modules/input/imam-et.c:454
4258 msgid "Amharic (EZ+)"
4259 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4260
4261 #. ID
4262 #: modules/input/imcedilla.c:91
4263 msgid "Cedilla"
4264 msgstr "Cedilla"
4265
4266 #. ID
4267 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4268 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4269 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4270
4271 #. ID
4272 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4273 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4274 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4275
4276 #. ID
4277 #: modules/input/imipa.c:145
4278 msgid "IPA"
4279 msgstr "IPA"
4280
4281 #. ID
4282 #: modules/input/immultipress.c:31
4283 msgid "Multipress"
4284 msgstr "กดซ้ำ"
4285
4286 #. ID
4287 #: modules/input/imthai.c:35
4288 msgid "Thai-Lao"
4289 msgstr "ไทย-ลาว"
4290
4291 #. ID
4292 #: modules/input/imti-er.c:453
4293 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4294 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4295
4296 #. ID
4297 #: modules/input/imti-et.c:453
4298 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4299 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4300
4301 #. ID
4302 #: modules/input/imviqr.c:244
4303 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4304 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4305
4306 #. ID
4307 #: modules/input/imxim.c:28
4308 msgid "X Input Method"
4309 msgstr "X Input Method"
4310
4311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4312 msgid "Two Sided"
4313 msgstr "สองหน้า"
4314
4315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4316 msgid "Paper Type"
4317 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4318
4319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4320 msgid "Paper Source"
4321 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4322
4323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4324 msgid "Output Tray"
4325 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4326
4327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4328 msgid "One Sided"
4329 msgstr "หน้าเดียว"
4330
4331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4334 msgid "Auto Select"
4335 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4336
4337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4341 msgid "Printer Default"
4342 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4343
4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4345 msgid "Urgent"
4346 msgstr "ด่วน"
4347
4348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4349 msgid "High"
4350 msgstr "สูง"
4351
4352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4353 msgid "Medium"
4354 msgstr "ปานกลาง"
4355
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4357 msgid "Low"
4358 msgstr "ต่ำ"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4361 msgid "None"
4362 msgstr "ไม่มี"
4363
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4365 msgid "Classified"
4366 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4369 msgid "Confidential"
4370 msgstr "ปกปิด"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4373 msgid "Secret"
4374 msgstr "ลับ"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4377 msgid "Standard"
4378 msgstr "มาตรฐาน"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4381 msgid "Top Secret"
4382 msgstr "ลับสุดยอด"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4385 msgid "Unclassified"
4386 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4389 #, c-format
4390 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4391 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4392
4393 #. default filename used for print-to-file
4394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4395 #, c-format
4396 msgid "output.%s"
4397 msgstr "output.%s"
4398
4399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4400 msgid "Print to File"
4401 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4402
4403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4404 msgid "PDF"
4405 msgstr "PDF"
4406
4407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4408 msgid "Postscript"
4409 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4410
4411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4412 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4413 msgid "Pages per _sheet:"
4414 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4415
4416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4417 msgid "File"
4418 msgstr "แฟ้ม"
4419
4420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4421 msgid "_Output format"
4422 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4423
4424 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4425 msgid "Print to LPR"
4426 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4427
4428 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4429 msgid "Pages Per Sheet"
4430 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4431
4432 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4433 msgid "Command Line"
4434 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4435
4436 #. default filename used for print-to-test
4437 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4438 #, c-format
4439 msgid "test-output.%s"
4440 msgstr "test-output.%s"
4441
4442 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4443 msgid "Print to Test Printer"
4444 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4445
4446 #: tests/testfilechooser.c:205
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4449 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4450
4451 #~ msgid "Today"
4452 #~ msgstr "วันนี้"
4453
4454 #~ msgid "Location:"
4455 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4456
4457 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4458 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4459
4460 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4461 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4465 #~ "element \"%s\" instead"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4471 #~ "instead"
4472 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4476 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4477
4478 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4479 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4480
4481 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4482 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4483
4484 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4485 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4486
4487 #~ msgid "Thai (Broken)"
4488 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4489
4490 #~ msgid "asme_f"
4491 #~ msgstr "asme_f"
4492
4493 #~ msgid "A0x2"
4494 #~ msgstr "A0x2"
4495
4496 #~ msgid "A0"
4497 #~ msgstr "A0"
4498
4499 #~ msgid "A0x3"
4500 #~ msgstr "A0x3"
4501
4502 #~ msgid "A1"
4503 #~ msgstr "A1"
4504
4505 #~ msgid "A10"
4506 #~ msgstr "A10"
4507
4508 #~ msgid "A1x3"
4509 #~ msgstr "A1x3"
4510
4511 #~ msgid "A1x4"
4512 #~ msgstr "A1x4"
4513
4514 #~ msgid "A2"
4515 #~ msgstr "A2"
4516
4517 #~ msgid "A2x3"
4518 #~ msgstr "A2x3"
4519
4520 #~ msgid "A2x4"
4521 #~ msgstr "A2x4"
4522
4523 #~ msgid "A2x5"
4524 #~ msgstr "A2x5"
4525
4526 #~ msgid "A3"
4527 #~ msgstr "A3"
4528
4529 #~ msgid "A3 Extra"
4530 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4531
4532 #~ msgid "A3x3"
4533 #~ msgstr "A3x3"
4534
4535 #~ msgid "A3x4"
4536 #~ msgstr "A3x4"
4537
4538 #~ msgid "A3x5"
4539 #~ msgstr "A3x5"
4540
4541 #~ msgid "A3x6"
4542 #~ msgstr "A3x6"
4543
4544 #~ msgid "A3x7"
4545 #~ msgstr "A3x7"
4546
4547 #~ msgid "A4"
4548 #~ msgstr "A4"
4549
4550 #~ msgid "A4 Extra"
4551 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4552
4553 #~ msgid "A4 Tab"
4554 #~ msgstr "A4 Tab"
4555
4556 #~ msgid "A4x3"
4557 #~ msgstr "A4x3"
4558
4559 #~ msgid "A4x4"
4560 #~ msgstr "A4x4"
4561
4562 #~ msgid "A4x5"
4563 #~ msgstr "A4x5"
4564
4565 #~ msgid "A4x6"
4566 #~ msgstr "A4x6"
4567
4568 #~ msgid "A4x7"
4569 #~ msgstr "A4x7"
4570
4571 #~ msgid "A4x8"
4572 #~ msgstr "A4x8"
4573
4574 #~ msgid "A4x9"
4575 #~ msgstr "A4x9"
4576
4577 #~ msgid "A5"
4578 #~ msgstr "A5"
4579
4580 #~ msgid "A5 Extra"
4581 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4582
4583 #~ msgid "A6"
4584 #~ msgstr "A6"
4585
4586 #~ msgid "A7"
4587 #~ msgstr "A7"
4588
4589 #~ msgid "A8"
4590 #~ msgstr "A8"
4591
4592 #~ msgid "A9"
4593 #~ msgstr "A9"
4594
4595 #~ msgid "B0"
4596 #~ msgstr "B0"
4597
4598 #~ msgid "B1"
4599 #~ msgstr "B1"
4600
4601 #~ msgid "B10"
4602 #~ msgstr "B10"
4603
4604 #~ msgid "B2"
4605 #~ msgstr "B2"
4606
4607 #~ msgid "B3"
4608 #~ msgstr "B3"
4609
4610 #~ msgid "B4"
4611 #~ msgstr "B4"
4612
4613 #~ msgid "B5"
4614 #~ msgstr "B5"
4615
4616 #~ msgid "B5 Extra"
4617 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4618
4619 #~ msgid "B6"
4620 #~ msgstr "B6"
4621
4622 #~ msgid "B6/C4"
4623 #~ msgstr "B6/C4"
4624
4625 #~ msgid "B7"
4626 #~ msgstr "B7"
4627
4628 #~ msgid "B8"
4629 #~ msgstr "B8"
4630
4631 #~ msgid "B9"
4632 #~ msgstr "B9"
4633
4634 #~ msgid "C0"
4635 #~ msgstr "C0"
4636
4637 #~ msgid "C1"
4638 #~ msgstr "C1"
4639
4640 #~ msgid "C10"
4641 #~ msgstr "C10"
4642
4643 #~ msgid "C2"
4644 #~ msgstr "C2"
4645
4646 #~ msgid "C3"
4647 #~ msgstr "C3"
4648
4649 #~ msgid "C4"
4650 #~ msgstr "C4"
4651
4652 #~ msgid "C5"
4653 #~ msgstr "C5"
4654
4655 #~ msgid "C6"
4656 #~ msgstr "C6"
4657
4658 #~ msgid "C6/C5"
4659 #~ msgstr "C6/C5"
4660
4661 #~ msgid "C7"
4662 #~ msgstr "C7"
4663
4664 #~ msgid "C7/C6"
4665 #~ msgstr "C7/C6"
4666
4667 #~ msgid "C8"
4668 #~ msgstr "C8"
4669
4670 #~ msgid "C9"
4671 #~ msgstr "C9"
4672
4673 #~ msgid "DL Envelope"
4674 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4675
4676 #~ msgid "RA0"
4677 #~ msgstr "RA0"
4678
4679 #~ msgid "RA1"
4680 #~ msgstr "RA1"
4681
4682 #~ msgid "RA2"
4683 #~ msgstr "RA2"
4684
4685 #~ msgid "SRA0"
4686 #~ msgstr "SRA0"
4687
4688 #~ msgid "SRA1"
4689 #~ msgstr "SRA1"
4690
4691 #~ msgid "SRA2"
4692 #~ msgstr "SRA2"
4693
4694 #~ msgid "JB0"
4695 #~ msgstr "JB0"
4696
4697 #~ msgid "JB1"
4698 #~ msgstr "JB1"
4699
4700 #~ msgid "JB10"
4701 #~ msgstr "JB10"
4702
4703 #~ msgid "JB2"
4704 #~ msgstr "JB2"
4705
4706 #~ msgid "JB3"
4707 #~ msgstr "JB3"
4708
4709 #~ msgid "JB4"
4710 #~ msgstr "JB4"
4711
4712 #~ msgid "JB5"
4713 #~ msgstr "JB5"
4714
4715 #~ msgid "JB6"
4716 #~ msgstr "JB6"
4717
4718 #~ msgid "JB7"
4719 #~ msgstr "JB7"
4720
4721 #~ msgid "JB8"
4722 #~ msgstr "JB8"
4723
4724 #~ msgid "JB9"
4725 #~ msgstr "JB9"
4726
4727 #~ msgid "jis exec"
4728 #~ msgstr "jis exec"
4729
4730 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4731 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4732
4733 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4734 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4735
4736 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4737 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4738
4739 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4740 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4741
4742 #~ msgid "kahu Envelope"
4743 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4744
4745 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4746 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4747
4748 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4749 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4750
4751 #~ msgid "you4 Envelope"
4752 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4753
4754 #~ msgid "10x11"
4755 #~ msgstr "10x11"
4756
4757 #~ msgid "10x13"
4758 #~ msgstr "10x13"
4759
4760 #~ msgid "10x14"
4761 #~ msgstr "10x14"
4762
4763 #~ msgid "10x15"
4764 #~ msgstr "10x15"
4765
4766 #~ msgid "11x12"
4767 #~ msgstr "11x12"
4768
4769 #~ msgid "11x15"
4770 #~ msgstr "11x15"
4771
4772 #~ msgid "12x19"
4773 #~ msgstr "12x19"
4774
4775 #~ msgid "5x7"
4776 #~ msgstr "5x7"
4777
4778 #~ msgid "6x9 Envelope"
4779 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4780
4781 #~ msgid "7x9 Envelope"
4782 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4783
4784 #~ msgid "9x11 Envelope"
4785 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4786
4787 #~ msgid "a2 Envelope"
4788 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4789
4790 #~ msgid "Arch A"
4791 #~ msgstr "Arch A"
4792
4793 #~ msgid "Arch B"
4794 #~ msgstr "Arch B"
4795
4796 #~ msgid "Arch C"
4797 #~ msgstr "Arch C"
4798
4799 #~ msgid "Arch D"
4800 #~ msgstr "Arch D"
4801
4802 #~ msgid "Arch E"
4803 #~ msgstr "Arch E"
4804
4805 #~ msgid "b-plus"
4806 #~ msgstr "b-plus"
4807
4808 #~ msgid "c"
4809 #~ msgstr "c"
4810
4811 #~ msgid "c5 Envelope"
4812 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4813
4814 #~ msgid "d"
4815 #~ msgstr "d"
4816
4817 #~ msgid "e"
4818 #~ msgstr "e"
4819
4820 #~ msgid "edp"
4821 #~ msgstr "edp"
4822
4823 #~ msgid "European edp"
4824 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4825
4826 #~ msgid "Executive"
4827 #~ msgstr "Executive"
4828
4829 #~ msgid "f"
4830 #~ msgstr "f"
4831
4832 #~ msgid "FanFold European"
4833 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4834
4835 #~ msgid "FanFold US"
4836 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4837
4838 #~ msgid "FanFold German Legal"
4839 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4840
4841 #~ msgid "Government Legal"
4842 #~ msgstr "Government Legal"
4843
4844 #~ msgid "Government Letter"
4845 #~ msgstr "Government Letter"
4846
4847 #~ msgid "Index 3x5"
4848 #~ msgstr "Index 3x5"
4849
4850 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4851 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4852
4853 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4854 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4855
4856 #~ msgid "Index 5x8"
4857 #~ msgstr "Index 5x8"
4858
4859 #~ msgid "Invoice"
4860 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4861
4862 #~ msgid "Tabloid"
4863 #~ msgstr "จุลสาร"
4864
4865 #~ msgid "US Legal"
4866 #~ msgstr "US Legal"
4867
4868 #~ msgid "US Legal Extra"
4869 #~ msgstr "US Legal Extra"
4870
4871 #~ msgid "US Letter"
4872 #~ msgstr "US Letter"
4873
4874 #~ msgid "US Letter Extra"
4875 #~ msgstr "US Letter Extra"
4876
4877 #~ msgid "US Letter Plus"
4878 #~ msgstr "US Letter Plus"
4879
4880 #~ msgid "Monarch Envelope"
4881 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4882
4883 #~ msgid "#10 Envelope"
4884 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4885
4886 #~ msgid "#11 Envelope"
4887 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4888
4889 #~ msgid "#12 Envelope"
4890 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4891
4892 #~ msgid "#14 Envelope"
4893 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4894
4895 #~ msgid "#9 Envelope"
4896 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4897
4898 #~ msgid "Personal Envelope"
4899 #~ msgstr "Personal Envelope"
4900
4901 #~ msgid "Quarto"
4902 #~ msgstr "Quarto"
4903
4904 #~ msgid "Super A"
4905 #~ msgstr "Super A"
4906
4907 #~ msgid "Super B"
4908 #~ msgstr "Super B"
4909
4910 #~ msgid "Wide Format"
4911 #~ msgstr "Wide Format"
4912
4913 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4914 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4915
4916 #~ msgid "Folio"
4917 #~ msgstr "Folio"
4918
4919 #~ msgid "Folio sp"
4920 #~ msgstr "Folio sp"
4921
4922 #~ msgid "Invite Envelope"
4923 #~ msgstr "Invite Envelope"
4924
4925 #~ msgid "Italian Envelope"
4926 #~ msgstr "Italian Envelope"
4927
4928 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4929 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4930
4931 #~ msgid "pa-kai"
4932 #~ msgstr "pa-kai"
4933
4934 #~ msgid "Postfix Envelope"
4935 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4936
4937 #~ msgid "Small Photo"
4938 #~ msgstr "Small Photo"
4939
4940 #~ msgid "prc1 Envelope"
4941 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4942
4943 #~ msgid "prc10 Envelope"
4944 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4945
4946 #~ msgid "prc 16k"
4947 #~ msgstr "prc 16k"
4948
4949 #~ msgid "prc2 Envelope"
4950 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4951
4952 #~ msgid "prc3 Envelope"
4953 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4954
4955 #~ msgid "prc 32k"
4956 #~ msgstr "prc 32k"
4957
4958 #~ msgid "prc4 Envelope"
4959 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4960
4961 #~ msgid "prc5 Envelope"
4962 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4963
4964 #~ msgid "prc6 Envelope"
4965 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4966
4967 #~ msgid "prc7 Envelope"
4968 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4969
4970 #~ msgid "prc8 Envelope"
4971 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4972
4973 #~ msgid "ROC 16k"
4974 #~ msgstr "ROC 16k"
4975
4976 #~ msgid "ROC 8k"
4977 #~ msgstr "ROC 8k"
4978
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4981 #~ "%s"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4984 #~ "%s"
4985
4986 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4987 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4991 #~ "%s"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
4994 #~ "%s"
4995
4996 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4997 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5001 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5002
5003 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5004 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5005
5006 #~ msgid "Select All"
5007 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5008
5009 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5010 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5011
5012 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5013 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5014
5015 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5016 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5017
5018 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5019 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5020
5021 #~ msgid "Home"
5022 #~ msgstr "บ้าน"
5023
5024 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5025 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5026
5027 #~ msgid "Shortcuts"
5028 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5029
5030 #~ msgid "Folder"
5031 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5032
5033 #~ msgid "Cannot change folder"
5034 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5035
5036 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5037 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5038
5039 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5040 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5041
5042 #~ msgid "Open Location"
5043 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5044
5045 #~ msgid "Save in Location"
5046 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5047
5048 #~ msgid "X"
5049 #~ msgstr "X"
5050
5051 #~ msgid "Y"
5052 #~ msgstr "Y"
5053
5054 #~ msgid "clear"
5055 #~ msgstr "ล้างออก"
5056
5057 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5058 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5059
5060 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5061 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5062
5063 #~ msgid "Shift"
5064 #~ msgstr "Shift"
5065
5066 #~ msgid "Ctrl"
5067 #~ msgstr "Ctrl"
5068
5069 #~ msgid "Alt"
5070 #~ msgstr "Alt"
5071
5072 #, fuzzy
5073 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5074 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5075
5076 #~ msgid "_First"
5077 #~ msgstr "_แรกสุด"
5078
5079 #~ msgid "_Last"
5080 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5081
5082 #~ msgid "_Back"
5083 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5084
5085 #~ msgid "_Down"
5086 #~ msgstr "ล_ง"
5087
5088 #~ msgid "_Up"
5089 #~ msgstr "ขึ้_น"
5090
5091 #, fuzzy
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5094 #~ "%s"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5097 #~ "%s"
5098
5099 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5100 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5101
5102 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5103 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5104
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "Could not find the path"
5107 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5108
5109 #~ msgid "Input Methods"
5110 #~ msgstr "Input Methods"
5111
5112 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5113 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5114
5115 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5116 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5117
5118 #~ msgid "File name"
5119 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5120
5121 #~ msgid "Add"
5122 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5123
5124 #~ msgid "Up"
5125 #~ msgstr "_ขึ้น"
5126
5127 #~ msgid "_Filename:"
5128 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5129
5130 #~ msgid "Current folder: %s"
5131 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5132
5133 #~ msgid "This file system does not support icons"
5134 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5135
5136 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5137 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5138
5139 #~ msgid "Zoom _100%"
5140 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5141
5142 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5143 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"