1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 17:10+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Stack overflow"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
510 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
578 msgid "Error reading ICNS image: %s"
579 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
592 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
593 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
597 msgid "Couldn't decode image"
598 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
602 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
603 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
607 msgid "Image type currently not supported"
608 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
612 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
613 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
617 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
623 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
626 msgid "The JPEG 2000 image format"
627 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
632 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
643 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
644 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
649 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
662 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
668 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
671 msgid "The JPEG image format"
672 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
681 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
682 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
686 msgid "Image has invalid width and/or height"
687 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
706 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
707 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
770 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
785 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
798 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
848 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
849 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
892 msgid "RAS image has bogus header data"
893 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
907 msgid "Not enough memory to load RAS image"
908 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
911 msgid "The Sun raster image format"
912 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
929 # FIXME: What does this really mean?
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
932 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
933 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
952 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
953 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
978 msgid "Excess data in file"
979 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
982 msgid "The Targa image format"
983 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
986 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
987 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
990 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
991 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1000 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1001 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1005 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1006 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1009 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1010 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1013 msgid "Failed to open TIFF image"
1014 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1017 msgid "TIFFClose operation failed"
1018 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1021 msgid "Failed to load TIFF image"
1022 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1025 msgid "Failed to save TIFF image"
1026 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1043 msgid "Image has zero width"
1044 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1048 msgid "Image has zero height"
1049 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1053 msgid "Not enough memory to load image"
1054 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1078 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1081 msgid "The XBM image format"
1082 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1091 msgid "Invalid XPM header"
1092 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1096 msgid "XPM file has image width <= 0"
1097 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1101 msgid "XPM file has image height <= 0"
1102 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1106 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1107 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1111 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1112 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1160 msgid "Couldn't create pixbuf"
1161 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1165 msgid "Couldn't load bitmap"
1166 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1170 msgid "Couldn't load metafile"
1171 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1175 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1176 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1180 msgid "Couldn't save"
1181 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1184 msgid "The WMF image format"
1185 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1225 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1230 msgstr "กำลังเปิด %s"
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1236 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1240 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1243 msgid "The license of the program"
1244 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1246 #. Add the credits button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1251 #. Add the license button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1254 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1259 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1270 msgid "Documented by"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1274 msgid "Translated by"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1279 msgstr "งานศิลป์โดย"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1289 msgid "keyboard label|Shift"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1300 msgid "keyboard label|Ctrl"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1311 msgid "keyboard label|Alt"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * And do not translate the part before the |.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1321 msgid "keyboard label|Super"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * And do not translate the part before the |.
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1331 msgid "keyboard label|Hyper"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * And do not translate the part before the |.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1341 msgid "keyboard label|Meta"
1344 #. do not translate the part before the |
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1346 msgid "keyboard label|Space"
1349 #. do not translate the part before the |
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1351 msgid "keyboard label|Backslash"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1356 msgid "Invalid type function: `%s'"
1357 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1361 msgid "Invalid root element: '%s'"
1362 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1366 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1367 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1369 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1370 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1371 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1372 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1375 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1376 #. * the year will appear on the right.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1380 msgstr "calendar:MY"
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:0"
1390 #. Translators: This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text.
1393 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1394 #. * in the translation.
1396 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1399 msgid "year measurement template|2000"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1407 #. * part in the translation.
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1415 msgid "calendar:day:digits|%d"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1423 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1431 msgid "calendar:week:digits|%d"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1443 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1446 msgid "calendar year format|%Y"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1451 #. * the text after the | in the translation.
1453 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1454 msgid "Accelerator|Disabled"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1465 #. do not translate the part before the |
1466 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1468 msgid "progress bar label|%d %%"
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1481 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1482 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1483 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1485 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1486 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1490 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1491 "it for use in the future."
1492 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1495 msgid "_Save color here"
1496 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1500 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1501 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1503 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1504 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1516 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1523 msgid "Position on the color wheel."
1524 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1527 msgid "_Saturation:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1531 msgid "\"Deepness\" of the color."
1532 msgstr "สีสดหรือจาง"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1536 msgstr "ความสว่า_ง:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1539 msgid "Brightness of the color."
1540 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1547 msgid "Amount of red light in the color."
1548 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1555 msgid "Amount of green light in the color."
1556 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1563 msgid "Amount of blue light in the color."
1564 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1568 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1575 msgid "Color _name:"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1582 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1592 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1593 msgid "Color Selection"
1596 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1597 msgid "Input _Methods"
1598 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1600 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1601 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1602 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1605 msgid "Select A File"
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1620 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1621 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1623 msgid "Invalid filename: %s"
1624 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1627 msgid "Could not retrieve information about the file"
1628 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1631 msgid "Could not add a bookmark"
1632 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1635 msgid "Could not remove bookmark"
1636 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1639 msgid "The folder could not be created"
1640 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1644 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1645 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1647 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1648 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1701 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1702 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1710 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1712 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1717 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1727 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1728 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1735 msgid "Remove the selected bookmark"
1736 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1739 msgid "Could not select file"
1740 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1744 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1745 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1748 msgid "_Add to Bookmarks"
1749 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1752 msgid "Show _Hidden Files"
1753 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1777 msgid "_Browse for other folders"
1778 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1781 msgid "Type a file name"
1782 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1786 msgid "Create Fo_lder"
1787 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1794 msgid "Save in _folder:"
1795 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1798 msgid "Create in _folder:"
1799 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1803 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1804 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1808 msgid "Shortcut %s already exists"
1809 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1813 msgid "Shortcut %s does not exist"
1814 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1818 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1819 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1824 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1825 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1832 msgid "Could not start the search process"
1833 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1837 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1838 "Please make sure it is running."
1839 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1842 msgid "Could not send the search request"
1843 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1852 msgid "Could not mount %s"
1853 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1856 msgid "Type name of new folder"
1857 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1862 msgid_plural "%d bytes"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1899 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1902 msgid "Sole completion"
1903 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1906 msgid "Complete, but not unique"
1907 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1910 msgid "Completing..."
1911 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1913 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1915 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1917 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1934 msgid "Folder unreadable: %s"
1935 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1940 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1941 "available to this program.\n"
1942 "Are you sure that you want to select it?"
1944 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1945 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1949 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1952 msgid "De_lete File"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1956 msgid "_Rename File"
1957 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1962 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1967 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1970 msgid "_Folder name:"
1971 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1979 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2013 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2022 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2025 msgid "_Selection: "
2026 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2035 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2049 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2051 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2052 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
2054 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2056 msgid "Could not obtain root folder"
2057 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2063 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2065 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2067 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2072 msgid "This file system does not support mounting"
2073 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
2075 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2079 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2082 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2083 "Please use a different name."
2084 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2088 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2089 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
2091 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2093 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2094 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
2096 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2098 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2099 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2101 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2103 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2104 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
2106 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2108 msgid "Network Drive (%s)"
2109 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
2111 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2118 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2120 #. Initialize fields
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2129 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2130 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2147 #. create the text entry widget
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2153 msgid "Font Selection"
2154 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2156 #: gtk/gtkgamma.c:408
2160 #: gtk/gtkgamma.c:418
2161 msgid "_Gamma value"
2164 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2167 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2169 msgid "Error loading icon: %s"
2170 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2175 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2176 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2177 "You can get a copy from:\n"
2180 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2181 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2191 msgid "Failed to load icon"
2192 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2194 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2198 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2199 msgid "input method menu|System"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2274 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2286 msgid "The URI bound to this button"
2287 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2291 msgstr "_คัดลอก URL"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2295 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2297 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:425
2299 msgid "Load additional GTK+ modules"
2300 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2302 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:426
2307 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:428
2309 msgid "Make all warnings fatal"
2310 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2312 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:431
2314 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2315 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2317 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:434
2319 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2320 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2327 #: gtk/gtkmain.c:670
2329 msgstr "default:LTR"
2331 #: gtk/gtkmain.c:766
2332 msgid "GTK+ Options"
2333 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2335 #: gtk/gtkmain.c:766
2336 msgid "Show GTK+ Options"
2337 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2344 msgid "Connect _anonymously"
2345 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2348 msgid "Connect as u_ser:"
2349 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2353 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2361 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2364 msgid "_Forget password immediately"
2365 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2368 msgid "_Remember password until you logout"
2369 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2372 msgid "_Remember forever"
2373 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2375 #: gtk/gtknotebook.c:828
2376 msgid "Arrow spacing"
2377 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2379 #: gtk/gtknotebook.c:829
2380 msgid "Scroll arrow spacing"
2381 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2383 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2388 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2390 msgid "Not a valid page setup file"
2391 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2393 #. Translate to the default units to use for presenting
2394 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2395 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2396 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2397 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2405 "<b>Any Printer</b>\n"
2406 "For portable documents"
2408 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2435 msgid "Manage Custom Sizes..."
2436 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2439 msgid "_Format for:"
2440 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2443 msgid "_Paper size:"
2444 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2447 msgid "_Orientation:"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2452 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2455 msgid "Margins from Printer..."
2456 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2460 msgid "Custom Size %d"
2461 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2464 msgid "Manage Custom Sizes"
2465 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2496 msgid "Paper Margins"
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2501 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2505 msgstr "เดินลงในพาธ"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2508 msgid "File System Root"
2509 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2511 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2512 msgid "Not available"
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2526 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2528 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2530 msgid "print operation status|Initial state"
2533 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2535 msgid "print operation status|Preparing to print"
2536 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2538 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2540 msgid "print operation status|Generating data"
2541 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2543 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2545 msgid "print operation status|Sending data"
2546 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2550 msgid "print operation status|Waiting"
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2555 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2556 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2560 msgid "print operation status|Printing"
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2565 msgid "print operation status|Finished"
2568 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2570 msgid "print operation status|Finished with error"
2571 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2581 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2586 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2590 msgid "Error launching preview"
2591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2595 msgid "Error printing"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2603 msgid "Printer offline"
2604 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2607 msgid "Out of paper"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2615 msgid "Need user intervention"
2616 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2620 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2635 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2636 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2645 msgid "Unspecified error"
2646 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2650 msgid "Error from StartDoc"
2651 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2655 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2674 msgid "C_urrent Page"
2675 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2683 "Specify one or more page ranges,\n"
2686 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2696 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2704 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2712 msgstr "การจัดเรียง"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2715 msgid "Pages per _side:"
2716 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2720 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2723 msgid "_Only print:"
2724 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2741 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2748 msgid "Paper _type:"
2749 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2752 msgid "Paper _source:"
2753 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2756 msgid "Output t_ray:"
2757 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2761 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2765 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2768 msgid "_Billing info:"
2769 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2772 msgid "Print Document"
2773 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2788 msgid "Add Cover Page"
2789 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2808 msgid "Image Quality"
2809 msgstr "คุณภาพของรูป"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2817 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2820 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2821 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2827 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2831 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2832 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2833 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2837 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2838 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2840 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2842 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2843 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2845 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2848 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2849 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2852 msgid "Select which type of documents are shown"
2853 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2857 msgid "No item for URI '%s' found"
2858 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2861 msgid "Untitled filter"
2862 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2865 msgid "Could not remove item"
2866 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2869 msgid "Could not clear list"
2870 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2873 msgid "Copy _Location"
2874 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2877 msgid "_Remove From List"
2878 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2882 msgstr "_ล้างรายการ"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2885 msgid "Show _Private Resources"
2886 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2888 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2889 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2890 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2891 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2892 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2893 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2894 #. * right place when idly populating the menu in case the
2895 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2896 #. * recent chooser menu widget.
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2899 msgid "No items found"
2900 msgstr "ไม่พบรายการ"
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2904 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2905 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2913 msgid "Unknown item"
2914 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2916 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2917 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2918 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2919 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2921 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2925 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2931 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2935 msgid "recent menu label|%d. %s"
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2941 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2942 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2944 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2945 #: gtk/gtkstock.c:288
2949 #: gtk/gtkstock.c:289
2953 #: gtk/gtkstock.c:290
2957 #: gtk/gtkstock.c:291
2961 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2962 #. * need the mnemonics to be rationalized
2964 #: gtk/gtkstock.c:296
2968 #: gtk/gtkstock.c:298
2972 #: gtk/gtkstock.c:299
2976 #: gtk/gtkstock.c:300
2980 #: gtk/gtkstock.c:301
2984 #: gtk/gtkstock.c:302
2988 #: gtk/gtkstock.c:303
2992 #: gtk/gtkstock.c:304
2996 #: gtk/gtkstock.c:305
3000 #: gtk/gtkstock.c:306
3004 #: gtk/gtkstock.c:307
3008 #: gtk/gtkstock.c:308
3012 #: gtk/gtkstock.c:309
3016 #: gtk/gtkstock.c:310
3018 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3020 #: gtk/gtkstock.c:311
3024 #: gtk/gtkstock.c:312
3028 #: gtk/gtkstock.c:313
3032 #: gtk/gtkstock.c:314
3033 msgid "Find and _Replace"
3034 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3036 #: gtk/gtkstock.c:315
3040 #: gtk/gtkstock.c:316
3044 #: gtk/gtkstock.c:317
3045 msgid "_Leave Fullscreen"
3046 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:319
3050 msgid "Navigation|_Bottom"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:321
3055 msgid "Navigation|_First"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:323
3060 msgid "Navigation|_Last"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:325
3065 msgid "Navigation|_Top"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:327
3070 msgid "Navigation|_Back"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:329
3075 msgid "Navigation|_Down"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:331
3080 msgid "Navigation|_Forward"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:333
3085 msgid "Navigation|_Up"
3088 #: gtk/gtkstock.c:334
3090 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3092 #: gtk/gtkstock.c:335
3096 #: gtk/gtkstock.c:336
3100 #: gtk/gtkstock.c:337
3101 msgid "Increase Indent"
3102 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
3104 #: gtk/gtkstock.c:338
3105 msgid "Decrease Indent"
3108 #: gtk/gtkstock.c:339
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgid "_Information"
3116 #: gtk/gtkstock.c:341
3120 #: gtk/gtkstock.c:342
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:344
3126 msgid "Justify|_Center"
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:346
3131 msgid "Justify|_Fill"
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:348
3136 msgid "Justify|_Left"
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:350
3141 msgid "Justify|_Right"
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:353
3146 msgid "Media|_Forward"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:355
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:357
3156 msgid "Media|P_ause"
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:359
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:361
3166 msgid "Media|Pre_vious"
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:363
3171 msgid "Media|_Record"
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:365
3176 msgid "Media|R_ewind"
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:367
3184 #: gtk/gtkstock.c:368
3188 #: gtk/gtkstock.c:369
3192 #: gtk/gtkstock.c:370
3196 #: gtk/gtkstock.c:371
3200 #: gtk/gtkstock.c:372
3204 #: gtk/gtkstock.c:373
3208 #: gtk/gtkstock.c:374
3212 #: gtk/gtkstock.c:375
3213 msgid "Reverse landscape"
3214 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3216 #: gtk/gtkstock.c:376
3217 msgid "Reverse portrait"
3218 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3220 #: gtk/gtkstock.c:377
3222 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3224 #: gtk/gtkstock.c:378
3228 #: gtk/gtkstock.c:379
3229 msgid "_Preferences"
3232 #: gtk/gtkstock.c:380
3236 #: gtk/gtkstock.c:381
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3240 #: gtk/gtkstock.c:382
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3248 #: gtk/gtkstock.c:384
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3260 #: gtk/gtkstock.c:388
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3266 msgstr "บันทึกเป็_น"
3268 #: gtk/gtkstock.c:390
3270 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3272 #: gtk/gtkstock.c:391
3276 #: gtk/gtkstock.c:392
3280 #: gtk/gtkstock.c:393
3284 #: gtk/gtkstock.c:394
3288 #: gtk/gtkstock.c:395
3289 msgid "_Spell Check"
3290 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3296 #: gtk/gtkstock.c:397
3297 msgid "_Strikethrough"
3300 #: gtk/gtkstock.c:398
3304 #: gtk/gtkstock.c:399
3306 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3312 #: gtk/gtkstock.c:401
3316 #: gtk/gtkstock.c:402
3317 msgid "_Normal Size"
3320 #: gtk/gtkstock.c:403
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3328 #: gtk/gtkstock.c:405
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3334 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3337 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3339 msgid "No deserialize function found for format %s"
3340 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3344 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3345 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3349 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3350 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3354 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3355 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3359 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3360 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3364 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3365 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3369 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3370 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3374 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3375 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3378 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3379 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3383 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3384 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3389 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3390 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3394 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3395 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3399 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3400 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3405 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3406 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3410 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3411 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3415 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3416 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3420 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3421 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3425 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3426 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3430 msgid "A <%s> element has already been specified"
3431 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3434 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3435 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3439 msgid "Serialized data is malformed"
3440 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3445 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3447 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3450 #: gtk/gtktextutil.c:60
3451 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3452 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3454 #: gtk/gtktextutil.c:61
3455 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3456 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3458 #: gtk/gtktextutil.c:62
3459 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3460 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3462 #: gtk/gtktextutil.c:63
3463 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3464 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:64
3467 msgid "LRO Left-to-right _override"
3468 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:65
3471 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3472 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3474 #: gtk/gtktextutil.c:66
3475 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3476 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3478 #: gtk/gtktextutil.c:67
3479 msgid "ZWS _Zero width space"
3480 msgstr "ZWS _Zero width space"
3482 #: gtk/gtktextutil.c:68
3483 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3484 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3486 #: gtk/gtktextutil.c:69
3487 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3488 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3490 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3491 #: gtk/gtkthemes.c:71
3493 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3494 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3496 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3497 msgid "--- No Tip ---"
3498 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3500 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3502 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3503 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3505 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3507 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3508 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3510 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3512 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3513 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3515 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3523 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3531 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3539 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3540 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3541 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3542 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3543 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3544 #. * part in the translation!
3546 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3548 msgid "volume percentage|%d %%"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3553 msgid "paper size|asme_f"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3558 msgid "paper size|A0x2"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3563 msgid "paper size|A0"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3568 msgid "paper size|A0x3"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3573 msgid "paper size|A1"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3578 msgid "paper size|A10"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3583 msgid "paper size|A1x3"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3588 msgid "paper size|A1x4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3593 msgid "paper size|A2"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3598 msgid "paper size|A2x3"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3603 msgid "paper size|A2x4"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3608 msgid "paper size|A2x5"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3613 msgid "paper size|A3"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3618 msgid "paper size|A3 Extra"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3623 msgid "paper size|A3x3"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3628 msgid "paper size|A3x4"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3633 msgid "paper size|A3x5"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3638 msgid "paper size|A3x6"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3643 msgid "paper size|A3x7"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3648 msgid "paper size|A4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3653 msgid "paper size|A4 Extra"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3658 msgid "paper size|A4 Tab"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3663 msgid "paper size|A4x3"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3668 msgid "paper size|A4x4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3673 msgid "paper size|A4x5"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3678 msgid "paper size|A4x6"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3683 msgid "paper size|A4x7"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3688 msgid "paper size|A4x8"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3693 msgid "paper size|A4x9"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgid "paper size|A5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3703 msgid "paper size|A5 Extra"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3708 msgid "paper size|A6"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3713 msgid "paper size|A7"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3718 msgid "paper size|A8"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3723 msgid "paper size|A9"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3728 msgid "paper size|B0"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3733 msgid "paper size|B1"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3738 msgid "paper size|B10"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3743 msgid "paper size|B2"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3748 msgid "paper size|B3"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3753 msgid "paper size|B4"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgid "paper size|B5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3763 msgid "paper size|B5 Extra"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3768 msgid "paper size|B6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3773 msgid "paper size|B6/C4"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3778 msgid "paper size|B7"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3783 msgid "paper size|B8"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3788 msgid "paper size|B9"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3793 msgid "paper size|C0"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3798 msgid "paper size|C1"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3803 msgid "paper size|C10"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3808 msgid "paper size|C2"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3813 msgid "paper size|C3"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3818 msgid "paper size|C4"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3823 msgid "paper size|C5"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3828 msgid "paper size|C6"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3833 msgid "paper size|C6/C5"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3838 msgid "paper size|C7"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3843 msgid "paper size|C7/C6"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3848 msgid "paper size|C8"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3853 msgid "paper size|C9"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3858 msgid "paper size|DL Envelope"
3859 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3863 msgid "paper size|RA0"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3868 msgid "paper size|RA1"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3873 msgid "paper size|RA2"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3878 msgid "paper size|SRA0"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3883 msgid "paper size|SRA1"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3888 msgid "paper size|SRA2"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3893 msgid "paper size|JB0"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3898 msgid "paper size|JB1"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3903 msgid "paper size|JB10"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3908 msgid "paper size|JB2"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3913 msgid "paper size|JB3"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3918 msgid "paper size|JB4"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3923 msgid "paper size|JB5"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3928 msgid "paper size|JB6"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3933 msgid "paper size|JB7"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3938 msgid "paper size|JB8"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3943 msgid "paper size|JB9"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3948 msgid "paper size|jis exec"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3953 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3954 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3958 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3959 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3963 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3964 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3968 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3969 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3973 msgid "paper size|kahu Envelope"
3974 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3978 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3979 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3983 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3984 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3988 msgid "paper size|you4 Envelope"
3989 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3993 msgid "paper size|10x11"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3998 msgid "paper size|10x13"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4003 msgid "paper size|10x14"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4008 msgid "paper size|10x15"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4013 msgid "paper size|11x12"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4018 msgid "paper size|11x15"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4023 msgid "paper size|12x19"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4028 msgid "paper size|5x7"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4033 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4034 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4038 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4039 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4043 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4044 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4048 msgid "paper size|a2 Envelope"
4049 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4053 msgid "paper size|Arch A"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4058 msgid "paper size|Arch B"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4063 msgid "paper size|Arch C"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4068 msgid "paper size|Arch D"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4073 msgid "paper size|Arch E"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4078 msgid "paper size|b-plus"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4083 msgid "paper size|c"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4088 msgid "paper size|c5 Envelope"
4089 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4093 msgid "paper size|d"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4098 msgid "paper size|e"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4103 msgid "paper size|edp"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4108 msgid "paper size|European edp"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4113 msgid "paper size|Executive"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4118 msgid "paper size|f"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4123 msgid "paper size|FanFold European"
4124 msgstr "FanFold ยุโรป"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4128 msgid "paper size|FanFold US"
4129 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4133 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4134 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4138 msgid "paper size|Government Legal"
4139 msgstr "Government Legal"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4143 msgid "paper size|Government Letter"
4144 msgstr "Government Letter"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4148 msgid "paper size|Index 3x5"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4153 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4154 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4158 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4159 msgstr "Index 4x6 ext"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4163 msgid "paper size|Index 5x8"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4168 msgid "paper size|Invoice"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4173 msgid "paper size|Tabloid"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4178 msgid "paper size|US Legal"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4183 msgid "paper size|US Legal Extra"
4184 msgstr "US Legal Extra"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4188 msgid "paper size|US Letter"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4193 msgid "paper size|US Letter Extra"
4194 msgstr "US Letter Extra"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4198 msgid "paper size|US Letter Plus"
4199 msgstr "US Letter Plus"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4203 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4204 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4208 msgid "paper size|#10 Envelope"
4209 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4213 msgid "paper size|#11 Envelope"
4214 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4218 msgid "paper size|#12 Envelope"
4219 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4223 msgid "paper size|#14 Envelope"
4224 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4228 msgid "paper size|#9 Envelope"
4229 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4233 msgid "paper size|Personal Envelope"
4234 msgstr "Personal Envelope"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4238 msgid "paper size|Quarto"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4243 msgid "paper size|Super A"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4248 msgid "paper size|Super B"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4253 msgid "paper size|Wide Format"
4254 msgstr "Wide Format"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4258 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4263 msgid "paper size|Folio"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4268 msgid "paper size|Folio sp"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4273 msgid "paper size|Invite Envelope"
4274 msgstr "Invite Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4278 msgid "paper size|Italian Envelope"
4279 msgstr "Italian Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4283 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4284 msgstr "juuro-ku-kai"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4288 msgid "paper size|pa-kai"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4293 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4294 msgstr "Postfix Envelope"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4298 msgid "paper size|Small Photo"
4299 msgstr "Small Photo"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4303 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4304 msgstr "prc1 Envelope"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4308 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4309 msgstr "prc10 Envelope"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4313 msgid "paper size|prc 16k"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4318 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4319 msgstr "prc2 Envelope"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4323 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4324 msgstr "prc3 Envelope"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4328 msgid "paper size|prc 32k"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4333 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4334 msgstr "prc4 Envelope"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4338 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4339 msgstr "prc5 Envelope"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4343 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4344 msgstr "prc6 Envelope"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4348 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4349 msgstr "prc7 Envelope"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4353 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4354 msgstr "prc8 Envelope"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4358 msgid "paper size|ROC 16k"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4363 msgid "paper size|ROC 8k"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4368 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4369 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4373 msgid "Failed to write header\n"
4374 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4378 msgid "Failed to write hash table\n"
4379 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4383 msgid "Failed to write folder index\n"
4384 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4388 msgid "Failed to rewrite header\n"
4389 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4393 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4394 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4398 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4399 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4403 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4404 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4408 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4409 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4413 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4414 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4418 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4419 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4423 msgid "Cache file created successfully.\n"
4424 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4427 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4428 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4431 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4432 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4435 msgid "Don't include image data in the cache"
4436 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4439 msgid "Output a C header file"
4440 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4443 msgid "Turn off verbose output"
4444 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4447 msgid "Validate existing icon cache"
4448 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4452 msgid "File not found: %s\n"
4453 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4457 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4458 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4462 msgid "No theme index file."
4463 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4468 "No theme index file in '%s'.\n"
4469 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4471 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4472 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4475 #: modules/input/imam-et.c:454
4476 msgid "Amharic (EZ+)"
4477 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4480 #: modules/input/imcedilla.c:92
4485 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4486 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4487 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4490 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4491 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4492 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4495 #: modules/input/imipa.c:145
4500 #: modules/input/immultipress.c:31
4505 #: modules/input/imthai.c:35
4510 #: modules/input/imti-er.c:453
4511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4512 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4515 #: modules/input/imti-et.c:453
4516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4517 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4520 #: modules/input/imviqr.c:244
4521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4522 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4525 #: modules/input/imxim.c:28
4526 msgid "X Input Method"
4527 msgstr "X Input Method"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4531 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4532 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4536 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4537 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4541 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4542 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4546 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4547 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4551 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4552 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4556 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4557 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4561 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4562 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4566 msgid "The door is open on printer '%s'."
4567 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4571 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4572 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4576 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4577 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4581 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4582 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4586 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4587 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4591 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4592 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4603 msgid "Paper Source"
4604 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4608 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4618 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4624 msgid "Printer Default"
4625 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4652 msgid "Confidential"
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4668 msgid "Unclassified"
4669 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4673 msgid "Custom %sx%s"
4674 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4676 #. default filename used for print-to-file
4677 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4682 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4683 msgid "Print to File"
4684 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4686 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4690 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4692 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4694 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4695 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4696 msgid "Pages per _sheet:"
4697 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4699 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4703 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4704 msgid "_Output format"
4705 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4707 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4708 msgid "Print to LPR"
4709 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4711 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4712 msgid "Pages Per Sheet"
4713 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4715 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4716 msgid "Command Line"
4717 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4719 #. default filename used for print-to-test
4720 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4722 msgid "test-output.%s"
4723 msgstr "test-output.%s"
4725 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4726 msgid "Print to Test Printer"
4727 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4729 #: tests/testfilechooser.c:205
4731 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4732 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4734 #~ msgid "Today at %H:%M"
4735 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4740 #~ msgid "Print Pages"
4741 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4744 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4749 #~ msgid "Location:"
4750 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4752 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4753 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4755 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4756 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4759 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4760 #~ "element \"%s\" instead"
4762 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4765 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4767 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4770 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4771 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4773 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4774 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4776 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4777 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4779 #~ msgid "Thai (Broken)"
4780 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4822 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4843 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4873 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4909 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4965 #~ msgid "DL Envelope"
4966 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
5020 #~ msgstr "jis exec"
5022 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5023 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5025 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5026 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5028 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5029 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5031 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5032 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5034 #~ msgid "kahu Envelope"
5035 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5037 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5038 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5040 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5041 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5043 #~ msgid "you4 Envelope"
5044 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5070 #~ msgid "6x9 Envelope"
5071 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5073 #~ msgid "7x9 Envelope"
5074 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5076 #~ msgid "9x11 Envelope"
5077 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5079 #~ msgid "a2 Envelope"
5080 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5103 #~ msgid "c5 Envelope"
5104 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5115 #~ msgid "European edp"
5116 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5118 #~ msgid "Executive"
5119 #~ msgstr "Executive"
5124 #~ msgid "FanFold European"
5125 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5127 #~ msgid "FanFold US"
5128 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5130 #~ msgid "FanFold German Legal"
5131 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5133 #~ msgid "Government Legal"
5134 #~ msgstr "Government Legal"
5136 #~ msgid "Government Letter"
5137 #~ msgstr "Government Letter"
5139 #~ msgid "Index 3x5"
5140 #~ msgstr "Index 3x5"
5142 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5143 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5145 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5146 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5148 #~ msgid "Index 5x8"
5149 #~ msgstr "Index 5x8"
5152 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5158 #~ msgstr "US Legal"
5160 #~ msgid "US Legal Extra"
5161 #~ msgstr "US Legal Extra"
5163 #~ msgid "US Letter"
5164 #~ msgstr "US Letter"
5166 #~ msgid "US Letter Extra"
5167 #~ msgstr "US Letter Extra"
5169 #~ msgid "US Letter Plus"
5170 #~ msgstr "US Letter Plus"
5172 #~ msgid "Monarch Envelope"
5173 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5175 #~ msgid "#10 Envelope"
5176 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5178 #~ msgid "#11 Envelope"
5179 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5181 #~ msgid "#12 Envelope"
5182 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5184 #~ msgid "#14 Envelope"
5185 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5187 #~ msgid "#9 Envelope"
5188 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5190 #~ msgid "Personal Envelope"
5191 #~ msgstr "Personal Envelope"
5202 #~ msgid "Wide Format"
5203 #~ msgstr "Wide Format"
5205 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5206 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5212 #~ msgstr "Folio sp"
5214 #~ msgid "Invite Envelope"
5215 #~ msgstr "Invite Envelope"
5217 #~ msgid "Italian Envelope"
5218 #~ msgstr "Italian Envelope"
5220 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5221 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5226 #~ msgid "Postfix Envelope"
5227 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5229 #~ msgid "Small Photo"
5230 #~ msgstr "Small Photo"
5232 #~ msgid "prc1 Envelope"
5233 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5235 #~ msgid "prc10 Envelope"
5236 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5241 #~ msgid "prc2 Envelope"
5242 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5244 #~ msgid "prc3 Envelope"
5245 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5250 #~ msgid "prc4 Envelope"
5251 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5253 #~ msgid "prc5 Envelope"
5254 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5256 #~ msgid "prc6 Envelope"
5257 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5259 #~ msgid "prc7 Envelope"
5260 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5262 #~ msgid "prc8 Envelope"
5263 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5272 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5275 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5278 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5279 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5282 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5285 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5288 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5289 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5292 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5293 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5295 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5296 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5298 #~ msgid "Select All"
5299 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5301 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5302 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5304 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5305 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5307 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5308 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5310 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5311 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5316 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5317 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5319 #~ msgid "Shortcuts"
5320 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5323 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5325 #~ msgid "Cannot change folder"
5326 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5328 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5329 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5331 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5332 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5334 #~ msgid "Open Location"
5335 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5337 #~ msgid "Save in Location"
5338 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5349 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5350 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5352 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5353 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5365 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5366 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5372 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5375 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5385 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5388 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5391 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5392 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5394 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5395 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5398 #~ msgid "Could not find the path"
5399 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5401 #~ msgid "Input Methods"
5402 #~ msgstr "Input Methods"
5404 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5405 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5408 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5410 #~ msgid "File name"
5411 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5419 #~ msgid "_Filename:"
5420 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5422 #~ msgid "Current folder: %s"
5423 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5425 #~ msgid "This file system does not support icons"
5426 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5428 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5429 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5431 #~ msgid "Zoom _100%"
5432 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5434 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5435 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"