]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 17:10+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 #, c-format
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 #, c-format
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 #, c-format
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 #, c-format
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
385 #, c-format
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
391 #, c-format
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 #, c-format
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
406 #, c-format
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
411 #, c-format
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 #, c-format
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 #, c-format
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
445 #, c-format
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
450 #, c-format
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
455 #, c-format
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
460 #, c-format
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Stack overflow"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 #, c-format
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 #, c-format
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "พบโค้ดเสีย"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 #, c-format
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 #, c-format
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
496 #, c-format
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
501 #, c-format
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "colormap."
510 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 #, c-format
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
528 #, c-format
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
533 #, c-format
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
543 #, c-format
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
553 #, c-format
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
558 #, c-format
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 #, c-format
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
577 #, c-format
578 msgid "Error reading ICNS image: %s"
579 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
582 #, c-format
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
593 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't decode image"
598 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
601 #, c-format
602 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
603 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
606 #, c-format
607 msgid "Image type currently not supported"
608 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
611 #, c-format
612 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
613 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
616 #, c-format
617 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
623 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
626 msgid "The JPEG 2000 image format"
627 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
630 #, c-format
631 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
632 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
642 #, c-format
643 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
644 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
648 #, c-format
649 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
653 #, c-format
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
668 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
671 msgid "The JPEG image format"
672 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
675 #, c-format
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
680 #, c-format
681 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
682 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
685 #, c-format
686 msgid "Image has invalid width and/or height"
687 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
690 #, c-format
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 #, c-format
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 #, c-format
706 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
707 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
710 #, c-format
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 #, c-format
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 #, c-format
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 #, c-format
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 #, c-format
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 #, c-format
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 #, c-format
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 #, c-format
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 #, c-format
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
770 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
789 #, c-format
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "be parsed."
798 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "allowed."
805 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 #, c-format
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 #, c-format
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 #, c-format
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 #, c-format
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 #, c-format
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 #, c-format
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 #, c-format
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 #, c-format
848 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
849 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
852 #, c-format
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 #, c-format
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 #, c-format
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 #, c-format
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 #, c-format
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 #, c-format
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 #, c-format
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 #, c-format
892 msgid "RAS image has bogus header data"
893 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
896 #, c-format
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 #, c-format
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 #, c-format
907 msgid "Not enough memory to load RAS image"
908 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
911 msgid "The Sun raster image format"
912 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 #, c-format
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 #, c-format
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 #, c-format
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
928
929 # FIXME: What does this really mean?
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 #, c-format
932 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
933 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
936 #, c-format
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
941 #, c-format
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 #, c-format
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
953 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 #, c-format
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 #, c-format
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
972 #, c-format
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 #, c-format
978 msgid "Excess data in file"
979 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
982 msgid "The Targa image format"
983 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
986 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
987 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
990 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
991 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
994 #, c-format
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
999 #, c-format
1000 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1001 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1004 #, c-format
1005 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1006 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1009 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1010 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1013 msgid "Failed to open TIFF image"
1014 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1017 msgid "TIFFClose operation failed"
1018 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1021 msgid "Failed to load TIFF image"
1022 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1025 msgid "Failed to save TIFF image"
1026 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 #, c-format
1043 msgid "Image has zero width"
1044 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1047 #, c-format
1048 msgid "Image has zero height"
1049 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1052 #, c-format
1053 msgid "Not enough memory to load image"
1054 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1071 #, c-format
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1078 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1081 msgid "The XBM image format"
1082 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1085 #, c-format
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid XPM header"
1092 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1095 #, c-format
1096 msgid "XPM file has image width <= 0"
1097 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1100 #, c-format
1101 msgid "XPM file has image height <= 0"
1102 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1105 #, c-format
1106 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1107 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 #, c-format
1111 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1112 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't create pixbuf"
1161 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't load bitmap"
1166 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't load metafile"
1171 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1174 #, c-format
1175 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1176 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't save"
1181 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1184 msgid "The WMF image format"
1185 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1191
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1196
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1201
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1206
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1211
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 msgid "COLORS"
1215 msgstr "COLORS"
1216
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1221
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1223 #, c-format
1224 msgid "Starting %s"
1225 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %s"
1230 msgstr "กำลังเปิด %s"
1231
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1236 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1239 msgid "License"
1240 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1243 msgid "The license of the program"
1244 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1245
1246 #. Add the credits button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1248 msgid "C_redits"
1249 msgstr "เ_ครดิต"
1250
1251 #. Add the license button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1253 msgid "_License"
1254 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1255
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1257 #, c-format
1258 msgid "About %s"
1259 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1262 msgid "Credits"
1263 msgstr "เครดิต"
1264
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1266 msgid "Written by"
1267 msgstr "เขียนโดย"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1270 msgid "Documented by"
1271 msgstr "เอกสารโดย"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1274 msgid "Translated by"
1275 msgstr "แปลโดย"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1278 msgid "Artwork by"
1279 msgstr "งานศิลป์โดย"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #. *
1286 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1289 msgid "keyboard label|Shift"
1290 msgstr "Shift"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #. *
1297 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1300 msgid "keyboard label|Ctrl"
1301 msgstr "Ctrl"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #. *
1308 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1311 msgid "keyboard label|Alt"
1312 msgstr "Alt"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #. * And do not translate the part before the |.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1321 msgid "keyboard label|Super"
1322 msgstr "Super"
1323
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * this.
1328 #. * And do not translate the part before the |.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1331 msgid "keyboard label|Hyper"
1332 msgstr "Hyper"
1333
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #. * this.
1338 #. * And do not translate the part before the |.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1341 msgid "keyboard label|Meta"
1342 msgstr "Meta"
1343
1344 #. do not translate the part before the |
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1346 msgid "keyboard label|Space"
1347 msgstr "Space"
1348
1349 #. do not translate the part before the |
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1351 msgid "keyboard label|Backslash"
1352 msgstr "Backslash"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid type function: `%s'"
1357 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid root element: '%s'"
1362 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1365 #, c-format
1366 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1367 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1368
1369 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1370 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1371 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1372 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. *
1374 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1375 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1376 #. * the year will appear on the right.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1379 msgid "calendar:MY"
1380 msgstr "calendar:MY"
1381
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:0"
1389
1390 #. Translators:  This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text.
1392 #. *
1393 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1394 #. * in the translation.
1395 #. *
1396 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1399 msgid "year measurement template|2000"
1400 msgstr "2000"
1401
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. *
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1407 #. * part in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1411 #. * too.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1414 #, c-format
1415 msgid "calendar:day:digits|%d"
1416 msgstr "%d"
1417
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. *
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1423 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1424 #. *
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1427 #. * too.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1430 #, c-format
1431 msgid "calendar:week:digits|%d"
1432 msgstr "%d"
1433
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. *
1438 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * msgid.
1441 #. *
1442 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1443 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1446 msgid "calendar year format|%Y"
1447 msgstr "%Ey"
1448
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1451 #. * the text after the | in the translation.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1454 msgid "Accelerator|Disabled"
1455 msgstr "ปิดใช้งาน"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #. * acelerator.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1464
1465 #. do not translate the part before the |
1466 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1467 #, c-format
1468 msgid "progress bar label|%d %%"
1469 msgstr "%d %%"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "เลือกสี"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1480 msgid ""
1481 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1482 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1483 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1484 msgstr ""
1485 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1486 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1489 msgid ""
1490 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1491 "it for use in the future."
1492 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1495 msgid "_Save color here"
1496 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1499 msgid ""
1500 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1501 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 msgstr ""
1503 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1504 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1507 msgid ""
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1513 msgid ""
1514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1515 "that color."
1516 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1519 msgid "_Hue:"
1520 msgstr "ธาตุ_สี:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1523 msgid "Position on the color wheel."
1524 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1527 msgid "_Saturation:"
1528 msgstr "ความส_ด:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1531 msgid "\"Deepness\" of the color."
1532 msgstr "สีสดหรือจาง"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1535 msgid "_Value:"
1536 msgstr "ความสว่า_ง:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1539 msgid "Brightness of the color."
1540 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1543 msgid "_Red:"
1544 msgstr "_แดง:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1547 msgid "Amount of red light in the color."
1548 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1551 msgid "_Green:"
1552 msgstr "เ_ขียว:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1555 msgid "Amount of green light in the color."
1556 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1559 msgid "_Blue:"
1560 msgstr "_น้ำเงิน:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1563 msgid "Amount of blue light in the color."
1564 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1567 msgid "Op_acity:"
1568 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "_ชื่อสี:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1579 msgid ""
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1582 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1585 msgid "_Palette:"
1586 msgstr "_จานสี:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1589 msgid "Color Wheel"
1590 msgstr "วงสี"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "เลือกสี"
1595
1596 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1597 msgid "Input _Methods"
1598 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1599
1600 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1601 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1602 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1605 msgid "Select A File"
1606 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1609 msgid "Desktop"
1610 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1613 msgid "(None)"
1614 msgstr "(ไม่มี)"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1617 msgid "Other..."
1618 msgstr "อื่นๆ ..."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1621 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid filename: %s"
1624 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1627 msgid "Could not retrieve information about the file"
1628 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1631 msgid "Could not add a bookmark"
1632 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1635 msgid "Could not remove bookmark"
1636 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1639 msgid "The folder could not be created"
1640 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1643 msgid ""
1644 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1645 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1646 msgstr ""
1647 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1648 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1657
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #. * to translate.
1661 #.
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1663 #, c-format
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "ค้นหา"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1685 #, c-format
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1690 #, c-format
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1695 #, c-format
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1700 #, c-format
1701 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1702 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1705 msgid "Remove"
1706 msgstr "เอา_ออก"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1709 msgid "Rename..."
1710 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1711
1712 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1714 msgid "Places"
1715 msgstr "ที่หลักๆ"
1716
1717 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1719 msgid "_Places"
1720 msgstr "_ที่หลักๆ"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1723 msgid "_Add"
1724 msgstr "เ_พิ่ม"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1727 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1728 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1731 msgid "_Remove"
1732 msgstr "เ_อาออก"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1735 msgid "Remove the selected bookmark"
1736 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1739 msgid "Could not select file"
1740 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1745 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1748 msgid "_Add to Bookmarks"
1749 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1752 msgid "Show _Hidden Files"
1753 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1756 msgid "Files"
1757 msgstr "แฟ้ม"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1760 msgid "Name"
1761 msgstr "ชื่อ"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1764 msgid "Size"
1765 msgstr "ขนาด"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1768 msgid "Modified"
1769 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1770
1771 #. Label
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1773 msgid "_Name:"
1774 msgstr "_ชื่อ:"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1777 msgid "_Browse for other folders"
1778 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1781 msgid "Type a file name"
1782 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1783
1784 #. Create Folder
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1786 msgid "Create Fo_lder"
1787 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1790 msgid "_Location:"
1791 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1794 msgid "Save in _folder:"
1795 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1798 msgid "Create in _folder:"
1799 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1804 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s already exists"
1809 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1812 #, c-format
1813 msgid "Shortcut %s does not exist"
1814 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1817 #, c-format
1818 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1819 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1825 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1828 msgid "_Replace"
1829 msgstr "แ_ทนที่"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1832 msgid "Could not start the search process"
1833 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1836 msgid ""
1837 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1838 "Please make sure it is running."
1839 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1842 msgid "Could not send the search request"
1843 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1844
1845 #. Label
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1847 msgid "_Search:"
1848 msgstr "_ค้นหา:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not mount %s"
1853 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1856 msgid "Type name of new folder"
1857 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1860 #, c-format
1861 msgid "%d byte"
1862 msgid_plural "%d bytes"
1863 msgstr[0] "%d ไบต์"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1866 #, c-format
1867 msgid "%.1f KB"
1868 msgstr "%.1f KB"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1871 #, c-format
1872 msgid "%.1f MB"
1873 msgstr "%.1f MB"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1876 #, c-format
1877 msgid "%.1f GB"
1878 msgstr "%.1f GB"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1882 msgid "Unknown"
1883 msgstr "ไม่รู้จัก"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1886 msgid "%H:%M"
1887 msgstr "%H:%M น."
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1898 msgid "No match"
1899 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1902 msgid "Sole completion"
1903 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1906 msgid "Complete, but not unique"
1907 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1910 msgid "Completing..."
1911 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1912
1913 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1915 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1916 #, c-format
1917 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1921 msgid "Folders"
1922 msgstr "โฟลเดอร์"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1925 msgid "Fol_ders"
1926 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1929 msgid "_Files"
1930 msgstr "แ_ฟ้ม"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1933 #, c-format
1934 msgid "Folder unreadable: %s"
1935 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1941 "available to this program.\n"
1942 "Are you sure that you want to select it?"
1943 msgstr ""
1944 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1945 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1948 msgid "_New Folder"
1949 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1952 msgid "De_lete File"
1953 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1956 msgid "_Rename File"
1957 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1966 msgid "New Folder"
1967 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1970 msgid "_Folder name:"
1971 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1974 msgid "C_reate"
1975 msgstr "_สร้าง"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1978 #, c-format
1979 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1983 #, c-format
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1988 #, c-format
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1993 msgid "Delete File"
1994 msgstr "ลบแฟ้ม"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2002 #, c-format
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2012 msgid "Rename File"
2013 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2016 #, c-format
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2021 msgid "_Rename"
2022 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2025 msgid "_Selection: "
2026 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 msgstr ""
2034 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2035 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2052 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not obtain root folder"
2057 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2060 msgid "(Empty)"
2061 msgstr "(ว่าง)"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2065 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2066 #, c-format
2067 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2071 #, c-format
2072 msgid "This file system does not support mounting"
2073 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2076 msgid "File System"
2077 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2083 "Please use a different name."
2084 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2087 #, c-format
2088 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2089 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2092 #, c-format
2093 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2094 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2097 #, c-format
2098 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2099 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2102 #, c-format
2103 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2104 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2107 #, c-format
2108 msgid "Network Drive (%s)"
2109 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2112 #, c-format
2113 msgid "%s (%s)"
2114 msgstr "%s (%s)"
2115
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2117 msgid "Pick a Font"
2118 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2119
2120 #. Initialize fields
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2122 msgid "Sans 12"
2123 msgstr "Sans 12"
2124
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2126 msgid "Font"
2127 msgstr "แบบอักษร"
2128
2129 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2130 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2134
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2136 msgid "_Family:"
2137 msgstr "_ตระกูล:"
2138
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2140 msgid "_Style:"
2141 msgstr "รูปแ_บบ:"
2142
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2144 msgid "Si_ze:"
2145 msgstr "_ขนาด:"
2146
2147 #. create the text entry widget
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2149 msgid "_Preview:"
2150 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2153 msgid "Font Selection"
2154 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2155
2156 #: gtk/gtkgamma.c:408
2157 msgid "Gamma"
2158 msgstr "แกมมา"
2159
2160 #: gtk/gtkgamma.c:418
2161 msgid "_Gamma value"
2162 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2163
2164 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2165 #. * load it.
2166 #.
2167 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2168 #, c-format
2169 msgid "Error loading icon: %s"
2170 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2171
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2176 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2177 "You can get a copy from:\n"
2178 "\t%s"
2179 msgstr ""
2180 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2181 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2182 "\t%s"
2183
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2185 #, c-format
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2188
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to load icon"
2192 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2193
2194 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2195 msgid "Simple"
2196 msgstr "อย่างง่าย"
2197
2198 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2199 msgid "input method menu|System"
2200 msgstr "ระบบ"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2203 msgid "Input"
2204 msgstr "อินพุต"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2211 msgid "_Device:"
2212 msgstr "อุป_กรณ์:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2215 msgid "Disabled"
2216 msgstr "ไม่ใช้"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2219 msgid "Screen"
2220 msgstr "จอ"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2223 msgid "Window"
2224 msgstr "หน้าต่าง"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2227 msgid "_Mode:"
2228 msgstr "โ_หมด:"
2229
2230 #. The axis listbox
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2232 msgid "Axes"
2233 msgstr "แกน"
2234
2235 #. Keys listbox
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2237 msgid "Keys"
2238 msgstr "ปุ่ม"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2241 msgid "_X:"
2242 msgstr "_X:"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2245 msgid "_Y:"
2246 msgstr "_Y:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 msgid "_Pressure:"
2250 msgstr "แรง_กด:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 msgid "X _tilt:"
2254 msgstr "เ_อียง X:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 msgid "Y t_ilt:"
2258 msgstr "เอีย_ง Y:"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 msgid "_Wheel:"
2262 msgstr "_ล้อ:"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2265 msgid "none"
2266 msgstr "ไม่มี"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2269 msgid "(disabled)"
2270 msgstr "(ไม่ใช้)"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2273 msgid "(unknown)"
2274 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2275
2276 #. and clear button
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2278 msgid "Cl_ear"
2279 msgstr "_ล้าง"
2280
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2282 msgid "URI"
2283 msgstr "URI"
2284
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2286 msgid "The URI bound to this button"
2287 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2288
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2290 msgid "Copy URL"
2291 msgstr "_คัดลอก URL"
2292
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2294 msgid "Invalid URI"
2295 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2296
2297 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:425
2299 msgid "Load additional GTK+ modules"
2300 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2301
2302 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:426
2304 msgid "MODULES"
2305 msgstr "MODULES"
2306
2307 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:428
2309 msgid "Make all warnings fatal"
2310 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2311
2312 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:431
2314 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2315 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2316
2317 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:434
2319 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2320 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2321
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2326 #.
2327 #: gtk/gtkmain.c:670
2328 msgid "default:LTR"
2329 msgstr "default:LTR"
2330
2331 #: gtk/gtkmain.c:766
2332 msgid "GTK+ Options"
2333 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2334
2335 #: gtk/gtkmain.c:766
2336 msgid "Show GTK+ Options"
2337 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2340 msgid "Co_nnect"
2341 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2344 msgid "Connect _anonymously"
2345 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2348 msgid "Connect as u_ser:"
2349 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2352 msgid "_Username:"
2353 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2356 msgid "_Domain:"
2357 msgstr "โ_ดเมน:"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2360 msgid "_Password:"
2361 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2364 msgid "_Forget password immediately"
2365 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2368 msgid "_Remember password until you logout"
2369 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2372 msgid "_Remember forever"
2373 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2374
2375 #: gtk/gtknotebook.c:828
2376 msgid "Arrow spacing"
2377 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2378
2379 #: gtk/gtknotebook.c:829
2380 msgid "Scroll arrow spacing"
2381 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2382
2383 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2384 #, c-format
2385 msgid "Page %u"
2386 msgstr "หน้า %u"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2389 #, c-format
2390 msgid "Not a valid page setup file"
2391 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2392
2393 #. Translate to the default units to use for presenting
2394 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2395 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2396 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2397 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2398 #.
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2400 msgid "default:mm"
2401 msgstr "default:mm"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2404 msgid ""
2405 "<b>Any Printer</b>\n"
2406 "For portable documents"
2407 msgstr ""
2408 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2409 "สำหรับ PDF"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2412 msgid "mm"
2413 msgstr "มม."
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2416 msgid "inch"
2417 msgstr "นิ้ว"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Margins:\n"
2423 " Left: %s %s\n"
2424 " Right: %s %s\n"
2425 " Top: %s %s\n"
2426 " Bottom: %s %s"
2427 msgstr ""
2428 "ขอบกระดาษ:\n"
2429 " ซ้าย: %s %s\n"
2430 " ขวา: %s %s\n"
2431 " บน: %s %s\n"
2432 " ล่าง: %s %s"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2435 msgid "Manage Custom Sizes..."
2436 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2439 msgid "_Format for:"
2440 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2443 msgid "_Paper size:"
2444 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2447 msgid "_Orientation:"
2448 msgstr "แ_นววาง:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2451 msgid "Page Setup"
2452 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2455 msgid "Margins from Printer..."
2456 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2459 #, c-format
2460 msgid "Custom Size %d"
2461 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2464 msgid "Manage Custom Sizes"
2465 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2468 msgid "_Width:"
2469 msgstr "_กว้าง:"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2472 msgid "_Height:"
2473 msgstr "_สูง:"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2476 msgid "Paper Size"
2477 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2480 msgid "_Top:"
2481 msgstr "_บน:"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2484 msgid "_Bottom:"
2485 msgstr "ล่า_ง:"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2488 msgid "_Left:"
2489 msgstr "ซ้า_ย:"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2492 msgid "_Right:"
2493 msgstr "_ขวา:"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2496 msgid "Paper Margins"
2497 msgstr "ขอบกระดาษ"
2498
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2500 msgid "Up Path"
2501 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2502
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2504 msgid "Down Path"
2505 msgstr "เดินลงในพาธ"
2506
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2508 msgid "File System Root"
2509 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2510
2511 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2512 msgid "Not available"
2513 msgstr "ไม่มี"
2514
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2518
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2522 #.
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2524 #, c-format
2525 msgid "%s job #%d"
2526 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2527
2528 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2530 msgid "print operation status|Initial state"
2531 msgstr "ขั้นแรก"
2532
2533 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2535 msgid "print operation status|Preparing to print"
2536 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2537
2538 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2540 msgid "print operation status|Generating data"
2541 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2542
2543 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2545 msgid "print operation status|Sending data"
2546 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2547
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2550 msgid "print operation status|Waiting"
2551 msgstr "กำลังรอ"
2552
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2555 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2556 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2557
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2560 msgid "print operation status|Printing"
2561 msgstr "กำลังพิมพ์"
2562
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2565 msgid "print operation status|Finished"
2566 msgstr "เสร็จสิ้น"
2567
2568 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2570 msgid "print operation status|Finished with error"
2571 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2579 #, c-format
2580 msgid "Preparing"
2581 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2584 #, c-format
2585 msgid "Printing %d"
2586 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2589 #, c-format
2590 msgid "Error launching preview"
2591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2594 #, c-format
2595 msgid "Error printing"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2599 msgid "Application"
2600 msgstr "โปรแกรม"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2603 msgid "Printer offline"
2604 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2607 msgid "Out of paper"
2608 msgstr "กระดาษหมด"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2611 msgid "Paused"
2612 msgstr "หยุดพัก"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2615 msgid "Need user intervention"
2616 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2619 msgid "Custom size"
2620 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2624 #, c-format
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2636 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2639 #, c-format
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2644 #, c-format
2645 msgid "Unspecified error"
2646 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2649 #, c-format
2650 msgid "Error from StartDoc"
2651 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2654 msgid "Printer"
2655 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "ตำแหน่ง"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2662 msgid "Status"
2663 msgstr "สถานะ"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2666 msgid "Range"
2667 msgstr "ช่วง"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2670 msgid "_All Pages"
2671 msgstr "ทุ_กหน้า"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2674 msgid "C_urrent Page"
2675 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2678 msgid "Pag_es:"
2679 msgstr "_หน้า:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2682 msgid ""
2683 "Specify one or more page ranges,\n"
2684 " e.g. 1-3,7,11"
2685 msgstr ""
2686 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2687 " เช่น 1-3,7,11"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2690 msgid "Copies"
2691 msgstr "สำเนา"
2692
2693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2695 msgid "Copie_s:"
2696 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2699 msgid "C_ollate"
2700 msgstr "_ทีละชุด"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2703 msgid "_Reverse"
2704 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2707 msgid "General"
2708 msgstr "ทั่วไป"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2711 msgid "Layout"
2712 msgstr "การจัดเรียง"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2715 msgid "Pages per _side:"
2716 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2719 msgid "T_wo-sided:"
2720 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2723 msgid "_Only print:"
2724 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2725
2726 #. In enum order
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2728 msgid "All sheets"
2729 msgstr "ทุกหน้า"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2732 msgid "Even sheets"
2733 msgstr "หน้าคู่"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2736 msgid "Odd sheets"
2737 msgstr "หน้าคี่"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2740 msgid "Sc_ale:"
2741 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2744 msgid "Paper"
2745 msgstr "กระดาษ"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2748 msgid "Paper _type:"
2749 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2752 msgid "Paper _source:"
2753 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2756 msgid "Output t_ray:"
2757 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2760 msgid "Job Details"
2761 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2764 msgid "Pri_ority:"
2765 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2768 msgid "_Billing info:"
2769 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2772 msgid "Print Document"
2773 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2776 msgid "_Now"
2777 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2780 msgid "A_t:"
2781 msgstr "เ_มื่อ:"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2784 msgid "On _hold"
2785 msgstr "_รอไว้"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2788 msgid "Add Cover Page"
2789 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2792 msgid "Be_fore:"
2793 msgstr "ปก_หน้า:"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2796 msgid "_After:"
2797 msgstr "ปกหลั_ง:"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2800 msgid "Job"
2801 msgstr "งานพิมพ์"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2804 msgid "Advanced"
2805 msgstr "ขั้นสูง"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2808 msgid "Image Quality"
2809 msgstr "คุณภาพของรูป"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2812 msgid "Color"
2813 msgstr "สี"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2816 msgid "Finishing"
2817 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2820 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2821 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2824 msgid "Print"
2825 msgstr "พิมพ์"
2826
2827 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2828 msgid "Group"
2829 msgstr "กลุ่ม"
2830
2831 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2832 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2833 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2834
2835 #: gtk/gtkrc.c:2872
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2838 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2839
2840 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2843 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2844
2845 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2847 #, c-format
2848 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2849 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2852 msgid "Select which type of documents are shown"
2853 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2856 #, c-format
2857 msgid "No item for URI '%s' found"
2858 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2861 msgid "Untitled filter"
2862 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2865 msgid "Could not remove item"
2866 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2869 msgid "Could not clear list"
2870 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2873 msgid "Copy _Location"
2874 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2877 msgid "_Remove From List"
2878 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2881 msgid "_Clear List"
2882 msgstr "_ล้างรายการ"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2885 msgid "Show _Private Resources"
2886 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2887
2888 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2889 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2890 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2891 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2892 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2893 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2894 #. * right place when idly populating the menu in case the
2895 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2896 #. * recent chooser menu widget.
2897 #.
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2899 msgid "No items found"
2900 msgstr "ไม่พบรายการ"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2903 #, c-format
2904 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2905 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2908 #, c-format
2909 msgid "Open '%s'"
2910 msgstr "เปิด '%s'"
2911
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2913 msgid "Unknown item"
2914 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2915
2916 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2917 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2918 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2919 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2920 #. *
2921 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2924 #, c-format
2925 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2926 msgstr "_%d. %s"
2927
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #. *
2931 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2932 #.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2934 #, c-format
2935 msgid "recent menu label|%d. %s"
2936 msgstr "%d. %s"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2942 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2943
2944 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2945 #: gtk/gtkstock.c:288
2946 msgid "Information"
2947 msgstr "ข้อมูล"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:289
2950 msgid "Warning"
2951 msgstr "คำเตือน"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:290
2954 msgid "Error"
2955 msgstr "ผิดพลาด"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:291
2958 msgid "Question"
2959 msgstr "คำถาม"
2960
2961 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2962 #. * need the mnemonics to be rationalized
2963 #.
2964 #: gtk/gtkstock.c:296
2965 msgid "_About"
2966 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:298
2969 msgid "_Apply"
2970 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:299
2973 msgid "_Bold"
2974 msgstr "ตัวห_นา"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:300
2977 msgid "_Cancel"
2978 msgstr "_ยกเลิก"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:301
2981 msgid "_CD-Rom"
2982 msgstr "_ซีดีรอม"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:302
2985 msgid "_Clear"
2986 msgstr "_ล้าง"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:303
2989 msgid "_Close"
2990 msgstr "ปิ_ด"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:304
2993 msgid "C_onnect"
2994 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:305
2997 msgid "_Convert"
2998 msgstr "แปล_ง"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:306
3001 msgid "_Copy"
3002 msgstr "_คัดลอก"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:307
3005 msgid "Cu_t"
3006 msgstr "_ตัด"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:308
3009 msgid "_Delete"
3010 msgstr "_ลบ"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:309
3013 msgid "_Discard"
3014 msgstr "_ละทิ้ง"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:310
3017 msgid "_Disconnect"
3018 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:311
3021 msgid "_Execute"
3022 msgstr "เ_รียกใช้"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:312
3025 msgid "_Edit"
3026 msgstr "แ_ก้ไข"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:313
3029 msgid "_Find"
3030 msgstr "_หา"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:314
3033 msgid "Find and _Replace"
3034 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:315
3037 msgid "_Floppy"
3038 msgstr "_ฟลอปปี"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:316
3041 msgid "_Fullscreen"
3042 msgstr "เ_ต็มจอ"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:317
3045 msgid "_Leave Fullscreen"
3046 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:319
3050 msgid "Navigation|_Bottom"
3051 msgstr "ล่า_งสุด"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:321
3055 msgid "Navigation|_First"
3056 msgstr "แ_รกสุด"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:323
3060 msgid "Navigation|_Last"
3061 msgstr "_ท้ายสุด"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:325
3065 msgid "Navigation|_Top"
3066 msgstr "_บนสุด"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:327
3070 msgid "Navigation|_Back"
3071 msgstr "_ถอยกลับ"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:329
3075 msgid "Navigation|_Down"
3076 msgstr "_ลง"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:331
3080 msgid "Navigation|_Forward"
3081 msgstr "ถั_ดไป"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:333
3085 msgid "Navigation|_Up"
3086 msgstr "_ขึ้น"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:334
3089 msgid "_Harddisk"
3090 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:335
3093 msgid "_Help"
3094 msgstr "_วิธีใช้"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:336
3097 msgid "_Home"
3098 msgstr "_บ้าน"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:337
3101 msgid "Increase Indent"
3102 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:338
3105 msgid "Decrease Indent"
3106 msgstr "ลดย่อหน้า"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:339
3109 msgid "_Index"
3110 msgstr "_ดัชนี"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgid "_Information"
3114 msgstr "_ข้อมูล"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:341
3117 msgid "_Italic"
3118 msgstr "ตัวเ_อียง"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:342
3121 msgid "_Jump to"
3122 msgstr "_กระโดดไป"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:344
3126 msgid "Justify|_Center"
3127 msgstr "กึ่ง_กลาง"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:346
3131 msgid "Justify|_Fill"
3132 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:348
3136 msgid "Justify|_Left"
3137 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:350
3141 msgid "Justify|_Right"
3142 msgstr "ชิด_ขวา"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:353
3146 msgid "Media|_Forward"
3147 msgstr "กรอไ_ป"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:355
3151 msgid "Media|_Next"
3152 msgstr "_ถัดไป"
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:357
3156 msgid "Media|P_ause"
3157 msgstr "_พัก"
3158
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:359
3161 msgid "Media|_Play"
3162 msgstr "เ_ล่น"
3163
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:361
3166 msgid "Media|Pre_vious"
3167 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3168
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:363
3171 msgid "Media|_Record"
3172 msgstr "_อัด"
3173
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:365
3176 msgid "Media|R_ewind"
3177 msgstr "ถอย_กลับ"
3178
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:367
3181 msgid "Media|_Stop"
3182 msgstr "_หยุด"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:368
3185 msgid "_Network"
3186 msgstr "เค_รือข่าย"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:369
3189 msgid "_New"
3190 msgstr "ใ_หม่"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:370
3193 msgid "_No"
3194 msgstr "ไ_ม่"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:371
3197 msgid "_OK"
3198 msgstr "_ตกลง"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:372
3201 msgid "_Open"
3202 msgstr "_เปิด"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:373
3205 msgid "Landscape"
3206 msgstr "แนวนอน"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:374
3209 msgid "Portrait"
3210 msgstr "แนวตั้ง"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:375
3213 msgid "Reverse landscape"
3214 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:376
3217 msgid "Reverse portrait"
3218 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:377
3221 msgid "Page Set_up"
3222 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:378
3225 msgid "_Paste"
3226 msgstr "_แปะ"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:379
3229 msgid "_Preferences"
3230 msgstr "_ปรับแต่ง"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:380
3233 msgid "_Print"
3234 msgstr "_พิมพ์"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:381
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:382
3241 msgid "_Properties"
3242 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3245 msgid "_Quit"
3246 msgstr "_ออก"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:384
3249 msgid "_Redo"
3250 msgstr "_ทำซ้ำ"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3253 msgid "_Refresh"
3254 msgstr "เ_รียกใหม่"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3257 msgid "_Revert"
3258 msgstr "คืน_กลับ"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:388
3261 msgid "_Save"
3262 msgstr "_บันทึก"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3265 msgid "Save _As"
3266 msgstr "บันทึกเป็_น"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:390
3269 msgid "Select _All"
3270 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:391
3273 msgid "_Color"
3274 msgstr "_สี"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:392
3277 msgid "_Font"
3278 msgstr "_แบบอักษร"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:393
3281 msgid "_Ascending"
3282 msgstr "_น้อยไปมาก"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:394
3285 msgid "_Descending"
3286 msgstr "_มากไปน้อย"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:395
3289 msgid "_Spell Check"
3290 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3293 msgid "_Stop"
3294 msgstr "_หยุด"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:397
3297 msgid "_Strikethrough"
3298 msgstr "_ขีดทับ"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:398
3301 msgid "_Undelete"
3302 msgstr "เลิ_กลบ"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:399
3305 msgid "_Underline"
3306 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3309 msgid "_Undo"
3310 msgstr "เรี_ยกคืน"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:401
3313 msgid "_Yes"
3314 msgstr "_ใช่"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:402
3317 msgid "_Normal Size"
3318 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:403
3321 msgid "Best _Fit"
3322 msgstr "ขนาด_พอดี"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3325 msgid "Zoom _In"
3326 msgstr "ขย_าย"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:405
3329 msgid "Zoom _Out"
3330 msgstr "_ย่อ"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3333 #, c-format
3334 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3338 #, c-format
3339 msgid "No deserialize function found for format %s"
3340 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3343 #, c-format
3344 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3345 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3348 #, c-format
3349 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3350 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3353 #, c-format
3354 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3355 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3358 #, c-format
3359 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3360 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3363 #, c-format
3364 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3365 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3368 #, c-format
3369 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3370 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3373 #, c-format
3374 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3375 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3378 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3379 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3384 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3388 #, c-format
3389 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3390 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3393 #, c-format
3394 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3395 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3398 #, c-format
3399 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3400 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3406 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3409 #, c-format
3410 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3411 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3414 #, c-format
3415 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3416 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3419 #, c-format
3420 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3421 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3424 #, c-format
3425 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3426 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3429 #, c-format
3430 msgid "A <%s> element has already been specified"
3431 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3434 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3435 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3436
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3438 #, c-format
3439 msgid "Serialized data is malformed"
3440 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3446 msgstr ""
3447 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3448 "0001"
3449
3450 #: gtk/gtktextutil.c:60
3451 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3452 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3453
3454 #: gtk/gtktextutil.c:61
3455 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3456 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3457
3458 #: gtk/gtktextutil.c:62
3459 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3460 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3461
3462 #: gtk/gtktextutil.c:63
3463 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3464 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3465
3466 #: gtk/gtktextutil.c:64
3467 msgid "LRO Left-to-right _override"
3468 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3469
3470 #: gtk/gtktextutil.c:65
3471 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3472 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3473
3474 #: gtk/gtktextutil.c:66
3475 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3476 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3477
3478 #: gtk/gtktextutil.c:67
3479 msgid "ZWS _Zero width space"
3480 msgstr "ZWS _Zero width space"
3481
3482 #: gtk/gtktextutil.c:68
3483 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3484 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3485
3486 #: gtk/gtktextutil.c:69
3487 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3488 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3489
3490 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3491 #: gtk/gtkthemes.c:71
3492 #, c-format
3493 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3494 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3495
3496 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3497 msgid "--- No Tip ---"
3498 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3499
3500 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3501 #, c-format
3502 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3503 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3504
3505 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3506 #, c-format
3507 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3508 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3509
3510 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3511 #, c-format
3512 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3513 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3514
3515 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3516 msgid "Empty"
3517 msgstr "ว่าง"
3518
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3520 msgid "Volume"
3521 msgstr "ความดัง"
3522
3523 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3524 msgid "Volume Down"
3525 msgstr "หรี่เสียง"
3526
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3528 msgid "Volume Up"
3529 msgstr "เพิ่มเสียง"
3530
3531 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3532 msgid "Muted"
3533 msgstr "ปิดเสียง"
3534
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3536 msgid "Full Volume"
3537 msgstr "ดังสุด"
3538
3539 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3540 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3541 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3542 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3543 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3544 #. * part in the translation!
3545 #.
3546 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3547 #, c-format
3548 msgid "volume percentage|%d %%"
3549 msgstr "%d %%"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3553 msgid "paper size|asme_f"
3554 msgstr "asme_f"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3558 msgid "paper size|A0x2"
3559 msgstr "A0x2"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3563 msgid "paper size|A0"
3564 msgstr "A0"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3568 msgid "paper size|A0x3"
3569 msgstr "A0x3"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3573 msgid "paper size|A1"
3574 msgstr "A1"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3578 msgid "paper size|A10"
3579 msgstr "A10"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3583 msgid "paper size|A1x3"
3584 msgstr "A1x3"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3588 msgid "paper size|A1x4"
3589 msgstr "A1x4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3593 msgid "paper size|A2"
3594 msgstr "A2"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3598 msgid "paper size|A2x3"
3599 msgstr "A2x3"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3603 msgid "paper size|A2x4"
3604 msgstr "A2x4"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3608 msgid "paper size|A2x5"
3609 msgstr "A2x5"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3613 msgid "paper size|A3"
3614 msgstr "A3"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3618 msgid "paper size|A3 Extra"
3619 msgstr "A3 พิเศษ"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3623 msgid "paper size|A3x3"
3624 msgstr "A3x3"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3628 msgid "paper size|A3x4"
3629 msgstr "A3x4"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3633 msgid "paper size|A3x5"
3634 msgstr "A3x5"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3638 msgid "paper size|A3x6"
3639 msgstr "A3x6"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3643 msgid "paper size|A3x7"
3644 msgstr "A3x7"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3648 msgid "paper size|A4"
3649 msgstr "A4"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3653 msgid "paper size|A4 Extra"
3654 msgstr "A4 พิเศษ"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3658 msgid "paper size|A4 Tab"
3659 msgstr "A4 Tab"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3663 msgid "paper size|A4x3"
3664 msgstr "A4x3"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3668 msgid "paper size|A4x4"
3669 msgstr "A4x4"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3673 msgid "paper size|A4x5"
3674 msgstr "A4x5"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3678 msgid "paper size|A4x6"
3679 msgstr "A4x6"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3683 msgid "paper size|A4x7"
3684 msgstr "A4x7"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3688 msgid "paper size|A4x8"
3689 msgstr "A4x8"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3693 msgid "paper size|A4x9"
3694 msgstr "A4x9"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgid "paper size|A5"
3699 msgstr "A5"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3703 msgid "paper size|A5 Extra"
3704 msgstr "A5 พิเศษ"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3708 msgid "paper size|A6"
3709 msgstr "A6"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3713 msgid "paper size|A7"
3714 msgstr "A7"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3718 msgid "paper size|A8"
3719 msgstr "A8"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3723 msgid "paper size|A9"
3724 msgstr "A9"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3728 msgid "paper size|B0"
3729 msgstr "B0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3733 msgid "paper size|B1"
3734 msgstr "B1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3738 msgid "paper size|B10"
3739 msgstr "B10"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3743 msgid "paper size|B2"
3744 msgstr "B2"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3748 msgid "paper size|B3"
3749 msgstr "B3"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3753 msgid "paper size|B4"
3754 msgstr "B4"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgid "paper size|B5"
3759 msgstr "B5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3763 msgid "paper size|B5 Extra"
3764 msgstr "B5 พิเศษ"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3768 msgid "paper size|B6"
3769 msgstr "B6"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3773 msgid "paper size|B6/C4"
3774 msgstr "B6/C4"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3778 msgid "paper size|B7"
3779 msgstr "B7"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3783 msgid "paper size|B8"
3784 msgstr "B8"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3788 msgid "paper size|B9"
3789 msgstr "B9"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3793 msgid "paper size|C0"
3794 msgstr "C0"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3798 msgid "paper size|C1"
3799 msgstr "C1"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3803 msgid "paper size|C10"
3804 msgstr "C10"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3808 msgid "paper size|C2"
3809 msgstr "C2"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3813 msgid "paper size|C3"
3814 msgstr "C3"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3818 msgid "paper size|C4"
3819 msgstr "C4"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3823 msgid "paper size|C5"
3824 msgstr "C5"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3828 msgid "paper size|C6"
3829 msgstr "C6"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3833 msgid "paper size|C6/C5"
3834 msgstr "C6/C5"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3838 msgid "paper size|C7"
3839 msgstr "C7"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3843 msgid "paper size|C7/C6"
3844 msgstr "C7/C6"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3848 msgid "paper size|C8"
3849 msgstr "C8"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3853 msgid "paper size|C9"
3854 msgstr "C9"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3858 msgid "paper size|DL Envelope"
3859 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3863 msgid "paper size|RA0"
3864 msgstr "RA0"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3868 msgid "paper size|RA1"
3869 msgstr "RA1"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3873 msgid "paper size|RA2"
3874 msgstr "RA2"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3878 msgid "paper size|SRA0"
3879 msgstr "SRA0"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3883 msgid "paper size|SRA1"
3884 msgstr "SRA1"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3888 msgid "paper size|SRA2"
3889 msgstr "SRA2"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3893 msgid "paper size|JB0"
3894 msgstr "JB0"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3898 msgid "paper size|JB1"
3899 msgstr "JB1"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3903 msgid "paper size|JB10"
3904 msgstr "JB10"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3908 msgid "paper size|JB2"
3909 msgstr "JB2"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3913 msgid "paper size|JB3"
3914 msgstr "JB3"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3918 msgid "paper size|JB4"
3919 msgstr "JB4"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3923 msgid "paper size|JB5"
3924 msgstr "JB5"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3928 msgid "paper size|JB6"
3929 msgstr "JB6"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3933 msgid "paper size|JB7"
3934 msgstr "JB7"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3938 msgid "paper size|JB8"
3939 msgstr "JB8"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3943 msgid "paper size|JB9"
3944 msgstr "JB9"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3948 msgid "paper size|jis exec"
3949 msgstr "jis exec"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3953 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3954 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3958 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3959 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3963 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3964 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3968 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3969 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3973 msgid "paper size|kahu Envelope"
3974 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3978 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3979 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3983 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3984 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3988 msgid "paper size|you4 Envelope"
3989 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3993 msgid "paper size|10x11"
3994 msgstr "10x11"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3998 msgid "paper size|10x13"
3999 msgstr "10x13"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4003 msgid "paper size|10x14"
4004 msgstr "10x14"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4008 msgid "paper size|10x15"
4009 msgstr "10x15"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4013 msgid "paper size|11x12"
4014 msgstr "11x12"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4018 msgid "paper size|11x15"
4019 msgstr "11x15"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4023 msgid "paper size|12x19"
4024 msgstr "12x19"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4028 msgid "paper size|5x7"
4029 msgstr "5x7"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4033 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4034 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4038 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4039 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4043 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4044 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4048 msgid "paper size|a2 Envelope"
4049 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4053 msgid "paper size|Arch A"
4054 msgstr "Arch A"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4058 msgid "paper size|Arch B"
4059 msgstr "Arch B"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4063 msgid "paper size|Arch C"
4064 msgstr "Arch C"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4068 msgid "paper size|Arch D"
4069 msgstr "Arch D"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4073 msgid "paper size|Arch E"
4074 msgstr "Arch E"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4078 msgid "paper size|b-plus"
4079 msgstr "b-plus"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4083 msgid "paper size|c"
4084 msgstr "c"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4088 msgid "paper size|c5 Envelope"
4089 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4093 msgid "paper size|d"
4094 msgstr "d"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4098 msgid "paper size|e"
4099 msgstr "e"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4103 msgid "paper size|edp"
4104 msgstr "edp"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4108 msgid "paper size|European edp"
4109 msgstr "edp ยุโรป"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4113 msgid "paper size|Executive"
4114 msgstr "Executive"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4118 msgid "paper size|f"
4119 msgstr "f"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4123 msgid "paper size|FanFold European"
4124 msgstr "FanFold ยุโรป"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4128 msgid "paper size|FanFold US"
4129 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4133 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4134 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4138 msgid "paper size|Government Legal"
4139 msgstr "Government Legal"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4143 msgid "paper size|Government Letter"
4144 msgstr "Government Letter"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4148 msgid "paper size|Index 3x5"
4149 msgstr "Index 3x5"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4153 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4154 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4158 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4159 msgstr "Index 4x6 ext"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4163 msgid "paper size|Index 5x8"
4164 msgstr "Index 5x8"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4168 msgid "paper size|Invoice"
4169 msgstr "ใบส่งของ"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4173 msgid "paper size|Tabloid"
4174 msgstr "จุลสาร"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4178 msgid "paper size|US Legal"
4179 msgstr "US Legal"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4183 msgid "paper size|US Legal Extra"
4184 msgstr "US Legal Extra"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4188 msgid "paper size|US Letter"
4189 msgstr "US Letter"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4193 msgid "paper size|US Letter Extra"
4194 msgstr "US Letter Extra"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4198 msgid "paper size|US Letter Plus"
4199 msgstr "US Letter Plus"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4203 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4204 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4208 msgid "paper size|#10 Envelope"
4209 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4213 msgid "paper size|#11 Envelope"
4214 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4218 msgid "paper size|#12 Envelope"
4219 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4223 msgid "paper size|#14 Envelope"
4224 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4228 msgid "paper size|#9 Envelope"
4229 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4233 msgid "paper size|Personal Envelope"
4234 msgstr "Personal Envelope"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4238 msgid "paper size|Quarto"
4239 msgstr "Quarto"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4243 msgid "paper size|Super A"
4244 msgstr "Super A"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4248 msgid "paper size|Super B"
4249 msgstr "Super B"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4253 msgid "paper size|Wide Format"
4254 msgstr "Wide Format"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4258 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4259 msgstr "Dai-pa-kai"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4263 msgid "paper size|Folio"
4264 msgstr "Folio"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4268 msgid "paper size|Folio sp"
4269 msgstr "Folio sp"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4273 msgid "paper size|Invite Envelope"
4274 msgstr "Invite Envelope"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4278 msgid "paper size|Italian Envelope"
4279 msgstr "Italian Envelope"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4283 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4284 msgstr "juuro-ku-kai"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4288 msgid "paper size|pa-kai"
4289 msgstr "pa-kai"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4293 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4294 msgstr "Postfix Envelope"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4298 msgid "paper size|Small Photo"
4299 msgstr "Small Photo"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4303 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4304 msgstr "prc1 Envelope"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4308 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4309 msgstr "prc10 Envelope"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4313 msgid "paper size|prc 16k"
4314 msgstr "prc 16k"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4318 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4319 msgstr "prc2 Envelope"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4323 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4324 msgstr "prc3 Envelope"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4328 msgid "paper size|prc 32k"
4329 msgstr "prc 32k"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4333 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4334 msgstr "prc4 Envelope"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4338 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4339 msgstr "prc5 Envelope"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4343 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4344 msgstr "prc6 Envelope"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4348 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4349 msgstr "prc7 Envelope"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4353 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4354 msgstr "prc8 Envelope"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4358 msgid "paper size|ROC 16k"
4359 msgstr "ROC 16k"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4363 msgid "paper size|ROC 8k"
4364 msgstr "ROC 8k"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4367 #, c-format
4368 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4369 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to write header\n"
4374 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to write hash table\n"
4379 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to write folder index\n"
4384 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to rewrite header\n"
4389 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4394 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4399 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4402 #, c-format
4403 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4404 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4407 #, c-format
4408 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4409 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4412 #, c-format
4413 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4414 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4417 #, c-format
4418 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4419 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4422 #, c-format
4423 msgid "Cache file created successfully.\n"
4424 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4427 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4428 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4431 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4432 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4433
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4435 msgid "Don't include image data in the cache"
4436 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4439 msgid "Output a C header file"
4440 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4441
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4443 msgid "Turn off verbose output"
4444 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4447 msgid "Validate existing icon cache"
4448 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4451 #, c-format
4452 msgid "File not found: %s\n"
4453 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4454
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4456 #, c-format
4457 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4458 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4459
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4461 #, c-format
4462 msgid "No theme index file."
4463 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4464
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "No theme index file in '%s'.\n"
4469 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4470 msgstr ""
4471 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4472 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4473
4474 #. ID
4475 #: modules/input/imam-et.c:454
4476 msgid "Amharic (EZ+)"
4477 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4478
4479 #. ID
4480 #: modules/input/imcedilla.c:92
4481 msgid "Cedilla"
4482 msgstr "Cedilla"
4483
4484 #. ID
4485 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4486 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4487 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4488
4489 #. ID
4490 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4491 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4492 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4493
4494 #. ID
4495 #: modules/input/imipa.c:145
4496 msgid "IPA"
4497 msgstr "IPA"
4498
4499 #. ID
4500 #: modules/input/immultipress.c:31
4501 msgid "Multipress"
4502 msgstr "กดซ้ำ"
4503
4504 #. ID
4505 #: modules/input/imthai.c:35
4506 msgid "Thai-Lao"
4507 msgstr "ไทย-ลาว"
4508
4509 #. ID
4510 #: modules/input/imti-er.c:453
4511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4512 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4513
4514 #. ID
4515 #: modules/input/imti-et.c:453
4516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4517 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4518
4519 #. ID
4520 #: modules/input/imviqr.c:244
4521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4522 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4523
4524 #. ID
4525 #: modules/input/imxim.c:28
4526 msgid "X Input Method"
4527 msgstr "X Input Method"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4532 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4535 #, c-format
4536 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4537 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4540 #, c-format
4541 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4542 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4545 #, c-format
4546 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4547 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4550 #, c-format
4551 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4552 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4555 #, c-format
4556 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4557 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4560 #, c-format
4561 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4562 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4565 #, c-format
4566 msgid "The door is open on printer '%s'."
4567 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4570 #, c-format
4571 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4572 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4575 #, c-format
4576 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4577 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4580 #, c-format
4581 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4582 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4585 #, c-format
4586 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4587 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4590 #, c-format
4591 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4592 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4595 msgid "Two Sided"
4596 msgstr "สองหน้า"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4599 msgid "Paper Type"
4600 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4603 msgid "Paper Source"
4604 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4607 msgid "Output Tray"
4608 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4611 msgid "One Sided"
4612 msgstr "หน้าเดียว"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4617 msgid "Auto Select"
4618 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4624 msgid "Printer Default"
4625 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4628 msgid "Urgent"
4629 msgstr "ด่วน"
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4632 msgid "High"
4633 msgstr "สูง"
4634
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4636 msgid "Medium"
4637 msgstr "ปานกลาง"
4638
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4640 msgid "Low"
4641 msgstr "ต่ำ"
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4644 msgid "None"
4645 msgstr "ไม่มี"
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4648 msgid "Classified"
4649 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4652 msgid "Confidential"
4653 msgstr "ปกปิด"
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4656 msgid "Secret"
4657 msgstr "ลับ"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4660 msgid "Standard"
4661 msgstr "มาตรฐาน"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4664 msgid "Top Secret"
4665 msgstr "ลับสุดยอด"
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4668 msgid "Unclassified"
4669 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4670
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4672 #, c-format
4673 msgid "Custom %sx%s"
4674 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4675
4676 #. default filename used for print-to-file
4677 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4678 #, c-format
4679 msgid "output.%s"
4680 msgstr "output.%s"
4681
4682 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4683 msgid "Print to File"
4684 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4685
4686 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4687 msgid "PDF"
4688 msgstr "PDF"
4689
4690 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4691 msgid "Postscript"
4692 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4693
4694 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4695 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4696 msgid "Pages per _sheet:"
4697 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4698
4699 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4700 msgid "File"
4701 msgstr "แฟ้ม"
4702
4703 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4704 msgid "_Output format"
4705 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4706
4707 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4708 msgid "Print to LPR"
4709 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4710
4711 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4712 msgid "Pages Per Sheet"
4713 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4714
4715 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4716 msgid "Command Line"
4717 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4718
4719 #. default filename used for print-to-test
4720 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4721 #, c-format
4722 msgid "test-output.%s"
4723 msgstr "test-output.%s"
4724
4725 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4726 msgid "Print to Test Printer"
4727 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4728
4729 #: tests/testfilechooser.c:205
4730 #, c-format
4731 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4732 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4733
4734 #~ msgid "Today at %H:%M"
4735 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4736
4737 #~ msgid "Default"
4738 #~ msgstr "ปริยาย"
4739
4740 #~ msgid "Print Pages"
4741 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4742
4743 #~ msgid "_All"
4744 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4745
4746 #~ msgid "Today"
4747 #~ msgstr "วันนี้"
4748
4749 #~ msgid "Location:"
4750 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4751
4752 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4753 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4754
4755 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4756 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4757
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4760 #~ "element \"%s\" instead"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4763
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4766 #~ "instead"
4767 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4771 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4772
4773 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4774 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4775
4776 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4777 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4778
4779 #~ msgid "Thai (Broken)"
4780 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4781
4782 #~ msgid "asme_f"
4783 #~ msgstr "asme_f"
4784
4785 #~ msgid "A0x2"
4786 #~ msgstr "A0x2"
4787
4788 #~ msgid "A0"
4789 #~ msgstr "A0"
4790
4791 #~ msgid "A0x3"
4792 #~ msgstr "A0x3"
4793
4794 #~ msgid "A1"
4795 #~ msgstr "A1"
4796
4797 #~ msgid "A10"
4798 #~ msgstr "A10"
4799
4800 #~ msgid "A1x3"
4801 #~ msgstr "A1x3"
4802
4803 #~ msgid "A1x4"
4804 #~ msgstr "A1x4"
4805
4806 #~ msgid "A2"
4807 #~ msgstr "A2"
4808
4809 #~ msgid "A2x3"
4810 #~ msgstr "A2x3"
4811
4812 #~ msgid "A2x4"
4813 #~ msgstr "A2x4"
4814
4815 #~ msgid "A2x5"
4816 #~ msgstr "A2x5"
4817
4818 #~ msgid "A3"
4819 #~ msgstr "A3"
4820
4821 #~ msgid "A3 Extra"
4822 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4823
4824 #~ msgid "A3x3"
4825 #~ msgstr "A3x3"
4826
4827 #~ msgid "A3x4"
4828 #~ msgstr "A3x4"
4829
4830 #~ msgid "A3x5"
4831 #~ msgstr "A3x5"
4832
4833 #~ msgid "A3x6"
4834 #~ msgstr "A3x6"
4835
4836 #~ msgid "A3x7"
4837 #~ msgstr "A3x7"
4838
4839 #~ msgid "A4"
4840 #~ msgstr "A4"
4841
4842 #~ msgid "A4 Extra"
4843 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4844
4845 #~ msgid "A4 Tab"
4846 #~ msgstr "A4 Tab"
4847
4848 #~ msgid "A4x3"
4849 #~ msgstr "A4x3"
4850
4851 #~ msgid "A4x4"
4852 #~ msgstr "A4x4"
4853
4854 #~ msgid "A4x5"
4855 #~ msgstr "A4x5"
4856
4857 #~ msgid "A4x6"
4858 #~ msgstr "A4x6"
4859
4860 #~ msgid "A4x7"
4861 #~ msgstr "A4x7"
4862
4863 #~ msgid "A4x8"
4864 #~ msgstr "A4x8"
4865
4866 #~ msgid "A4x9"
4867 #~ msgstr "A4x9"
4868
4869 #~ msgid "A5"
4870 #~ msgstr "A5"
4871
4872 #~ msgid "A5 Extra"
4873 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4874
4875 #~ msgid "A6"
4876 #~ msgstr "A6"
4877
4878 #~ msgid "A7"
4879 #~ msgstr "A7"
4880
4881 #~ msgid "A8"
4882 #~ msgstr "A8"
4883
4884 #~ msgid "A9"
4885 #~ msgstr "A9"
4886
4887 #~ msgid "B0"
4888 #~ msgstr "B0"
4889
4890 #~ msgid "B1"
4891 #~ msgstr "B1"
4892
4893 #~ msgid "B10"
4894 #~ msgstr "B10"
4895
4896 #~ msgid "B2"
4897 #~ msgstr "B2"
4898
4899 #~ msgid "B3"
4900 #~ msgstr "B3"
4901
4902 #~ msgid "B4"
4903 #~ msgstr "B4"
4904
4905 #~ msgid "B5"
4906 #~ msgstr "B5"
4907
4908 #~ msgid "B5 Extra"
4909 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4910
4911 #~ msgid "B6"
4912 #~ msgstr "B6"
4913
4914 #~ msgid "B6/C4"
4915 #~ msgstr "B6/C4"
4916
4917 #~ msgid "B7"
4918 #~ msgstr "B7"
4919
4920 #~ msgid "B8"
4921 #~ msgstr "B8"
4922
4923 #~ msgid "B9"
4924 #~ msgstr "B9"
4925
4926 #~ msgid "C0"
4927 #~ msgstr "C0"
4928
4929 #~ msgid "C1"
4930 #~ msgstr "C1"
4931
4932 #~ msgid "C10"
4933 #~ msgstr "C10"
4934
4935 #~ msgid "C2"
4936 #~ msgstr "C2"
4937
4938 #~ msgid "C3"
4939 #~ msgstr "C3"
4940
4941 #~ msgid "C4"
4942 #~ msgstr "C4"
4943
4944 #~ msgid "C5"
4945 #~ msgstr "C5"
4946
4947 #~ msgid "C6"
4948 #~ msgstr "C6"
4949
4950 #~ msgid "C6/C5"
4951 #~ msgstr "C6/C5"
4952
4953 #~ msgid "C7"
4954 #~ msgstr "C7"
4955
4956 #~ msgid "C7/C6"
4957 #~ msgstr "C7/C6"
4958
4959 #~ msgid "C8"
4960 #~ msgstr "C8"
4961
4962 #~ msgid "C9"
4963 #~ msgstr "C9"
4964
4965 #~ msgid "DL Envelope"
4966 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4967
4968 #~ msgid "RA0"
4969 #~ msgstr "RA0"
4970
4971 #~ msgid "RA1"
4972 #~ msgstr "RA1"
4973
4974 #~ msgid "RA2"
4975 #~ msgstr "RA2"
4976
4977 #~ msgid "SRA0"
4978 #~ msgstr "SRA0"
4979
4980 #~ msgid "SRA1"
4981 #~ msgstr "SRA1"
4982
4983 #~ msgid "SRA2"
4984 #~ msgstr "SRA2"
4985
4986 #~ msgid "JB0"
4987 #~ msgstr "JB0"
4988
4989 #~ msgid "JB1"
4990 #~ msgstr "JB1"
4991
4992 #~ msgid "JB10"
4993 #~ msgstr "JB10"
4994
4995 #~ msgid "JB2"
4996 #~ msgstr "JB2"
4997
4998 #~ msgid "JB3"
4999 #~ msgstr "JB3"
5000
5001 #~ msgid "JB4"
5002 #~ msgstr "JB4"
5003
5004 #~ msgid "JB5"
5005 #~ msgstr "JB5"
5006
5007 #~ msgid "JB6"
5008 #~ msgstr "JB6"
5009
5010 #~ msgid "JB7"
5011 #~ msgstr "JB7"
5012
5013 #~ msgid "JB8"
5014 #~ msgstr "JB8"
5015
5016 #~ msgid "JB9"
5017 #~ msgstr "JB9"
5018
5019 #~ msgid "jis exec"
5020 #~ msgstr "jis exec"
5021
5022 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5023 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5024
5025 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5026 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5027
5028 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5029 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5030
5031 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5032 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5033
5034 #~ msgid "kahu Envelope"
5035 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5036
5037 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5038 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5039
5040 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5041 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5042
5043 #~ msgid "you4 Envelope"
5044 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5045
5046 #~ msgid "10x11"
5047 #~ msgstr "10x11"
5048
5049 #~ msgid "10x13"
5050 #~ msgstr "10x13"
5051
5052 #~ msgid "10x14"
5053 #~ msgstr "10x14"
5054
5055 #~ msgid "10x15"
5056 #~ msgstr "10x15"
5057
5058 #~ msgid "11x12"
5059 #~ msgstr "11x12"
5060
5061 #~ msgid "11x15"
5062 #~ msgstr "11x15"
5063
5064 #~ msgid "12x19"
5065 #~ msgstr "12x19"
5066
5067 #~ msgid "5x7"
5068 #~ msgstr "5x7"
5069
5070 #~ msgid "6x9 Envelope"
5071 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5072
5073 #~ msgid "7x9 Envelope"
5074 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5075
5076 #~ msgid "9x11 Envelope"
5077 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5078
5079 #~ msgid "a2 Envelope"
5080 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5081
5082 #~ msgid "Arch A"
5083 #~ msgstr "Arch A"
5084
5085 #~ msgid "Arch B"
5086 #~ msgstr "Arch B"
5087
5088 #~ msgid "Arch C"
5089 #~ msgstr "Arch C"
5090
5091 #~ msgid "Arch D"
5092 #~ msgstr "Arch D"
5093
5094 #~ msgid "Arch E"
5095 #~ msgstr "Arch E"
5096
5097 #~ msgid "b-plus"
5098 #~ msgstr "b-plus"
5099
5100 #~ msgid "c"
5101 #~ msgstr "c"
5102
5103 #~ msgid "c5 Envelope"
5104 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5105
5106 #~ msgid "d"
5107 #~ msgstr "d"
5108
5109 #~ msgid "e"
5110 #~ msgstr "e"
5111
5112 #~ msgid "edp"
5113 #~ msgstr "edp"
5114
5115 #~ msgid "European edp"
5116 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5117
5118 #~ msgid "Executive"
5119 #~ msgstr "Executive"
5120
5121 #~ msgid "f"
5122 #~ msgstr "f"
5123
5124 #~ msgid "FanFold European"
5125 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5126
5127 #~ msgid "FanFold US"
5128 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5129
5130 #~ msgid "FanFold German Legal"
5131 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5132
5133 #~ msgid "Government Legal"
5134 #~ msgstr "Government Legal"
5135
5136 #~ msgid "Government Letter"
5137 #~ msgstr "Government Letter"
5138
5139 #~ msgid "Index 3x5"
5140 #~ msgstr "Index 3x5"
5141
5142 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5143 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5144
5145 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5146 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5147
5148 #~ msgid "Index 5x8"
5149 #~ msgstr "Index 5x8"
5150
5151 #~ msgid "Invoice"
5152 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5153
5154 #~ msgid "Tabloid"
5155 #~ msgstr "จุลสาร"
5156
5157 #~ msgid "US Legal"
5158 #~ msgstr "US Legal"
5159
5160 #~ msgid "US Legal Extra"
5161 #~ msgstr "US Legal Extra"
5162
5163 #~ msgid "US Letter"
5164 #~ msgstr "US Letter"
5165
5166 #~ msgid "US Letter Extra"
5167 #~ msgstr "US Letter Extra"
5168
5169 #~ msgid "US Letter Plus"
5170 #~ msgstr "US Letter Plus"
5171
5172 #~ msgid "Monarch Envelope"
5173 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5174
5175 #~ msgid "#10 Envelope"
5176 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5177
5178 #~ msgid "#11 Envelope"
5179 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5180
5181 #~ msgid "#12 Envelope"
5182 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5183
5184 #~ msgid "#14 Envelope"
5185 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5186
5187 #~ msgid "#9 Envelope"
5188 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5189
5190 #~ msgid "Personal Envelope"
5191 #~ msgstr "Personal Envelope"
5192
5193 #~ msgid "Quarto"
5194 #~ msgstr "Quarto"
5195
5196 #~ msgid "Super A"
5197 #~ msgstr "Super A"
5198
5199 #~ msgid "Super B"
5200 #~ msgstr "Super B"
5201
5202 #~ msgid "Wide Format"
5203 #~ msgstr "Wide Format"
5204
5205 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5206 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5207
5208 #~ msgid "Folio"
5209 #~ msgstr "Folio"
5210
5211 #~ msgid "Folio sp"
5212 #~ msgstr "Folio sp"
5213
5214 #~ msgid "Invite Envelope"
5215 #~ msgstr "Invite Envelope"
5216
5217 #~ msgid "Italian Envelope"
5218 #~ msgstr "Italian Envelope"
5219
5220 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5221 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5222
5223 #~ msgid "pa-kai"
5224 #~ msgstr "pa-kai"
5225
5226 #~ msgid "Postfix Envelope"
5227 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5228
5229 #~ msgid "Small Photo"
5230 #~ msgstr "Small Photo"
5231
5232 #~ msgid "prc1 Envelope"
5233 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5234
5235 #~ msgid "prc10 Envelope"
5236 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5237
5238 #~ msgid "prc 16k"
5239 #~ msgstr "prc 16k"
5240
5241 #~ msgid "prc2 Envelope"
5242 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5243
5244 #~ msgid "prc3 Envelope"
5245 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5246
5247 #~ msgid "prc 32k"
5248 #~ msgstr "prc 32k"
5249
5250 #~ msgid "prc4 Envelope"
5251 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5252
5253 #~ msgid "prc5 Envelope"
5254 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5255
5256 #~ msgid "prc6 Envelope"
5257 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5258
5259 #~ msgid "prc7 Envelope"
5260 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5261
5262 #~ msgid "prc8 Envelope"
5263 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5264
5265 #~ msgid "ROC 16k"
5266 #~ msgstr "ROC 16k"
5267
5268 #~ msgid "ROC 8k"
5269 #~ msgstr "ROC 8k"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5273 #~ "%s"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5276 #~ "%s"
5277
5278 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5279 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5283 #~ "%s"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5286 #~ "%s"
5287
5288 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5289 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5293 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5294
5295 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5296 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5297
5298 #~ msgid "Select All"
5299 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5300
5301 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5302 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5303
5304 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5305 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5306
5307 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5308 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5309
5310 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5311 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5312
5313 #~ msgid "Home"
5314 #~ msgstr "บ้าน"
5315
5316 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5317 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5318
5319 #~ msgid "Shortcuts"
5320 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5321
5322 #~ msgid "Folder"
5323 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5324
5325 #~ msgid "Cannot change folder"
5326 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5327
5328 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5329 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5330
5331 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5332 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5333
5334 #~ msgid "Open Location"
5335 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5336
5337 #~ msgid "Save in Location"
5338 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5339
5340 #~ msgid "X"
5341 #~ msgstr "X"
5342
5343 #~ msgid "Y"
5344 #~ msgstr "Y"
5345
5346 #~ msgid "clear"
5347 #~ msgstr "ล้างออก"
5348
5349 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5350 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5351
5352 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5353 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5354
5355 #~ msgid "Shift"
5356 #~ msgstr "Shift"
5357
5358 #~ msgid "Ctrl"
5359 #~ msgstr "Ctrl"
5360
5361 #~ msgid "Alt"
5362 #~ msgstr "Alt"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5366 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5367
5368 #~ msgid "_First"
5369 #~ msgstr "_แรกสุด"
5370
5371 #~ msgid "_Last"
5372 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5373
5374 #~ msgid "_Back"
5375 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5376
5377 #~ msgid "_Down"
5378 #~ msgstr "ล_ง"
5379
5380 #~ msgid "_Up"
5381 #~ msgstr "ขึ้_น"
5382
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5386 #~ "%s"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5389 #~ "%s"
5390
5391 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5392 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5393
5394 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5395 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid "Could not find the path"
5399 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5400
5401 #~ msgid "Input Methods"
5402 #~ msgstr "Input Methods"
5403
5404 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5405 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5406
5407 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5408 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5409
5410 #~ msgid "File name"
5411 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5412
5413 #~ msgid "Add"
5414 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5415
5416 #~ msgid "Up"
5417 #~ msgstr "_ขึ้น"
5418
5419 #~ msgid "_Filename:"
5420 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5421
5422 #~ msgid "Current folder: %s"
5423 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5424
5425 #~ msgid "This file system does not support icons"
5426 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5427
5428 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5429 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5430
5431 #~ msgid "Zoom _100%"
5432 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5433
5434 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5435 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"