1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1150 msgid "Could not show link"
1151 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1155 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1169 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1174 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1185 msgid "Documented by"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1189 msgid "Translated by"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1194 msgstr "งานศิลป์โดย"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1202 msgctxt "keyboard label"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1212 msgctxt "keyboard label"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1222 msgctxt "keyboard label"
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1268 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1269 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1273 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1297 msgstr "calendar:MY"
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1307 #. Translators: This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1313 msgctxt "year measurement template"
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1360 msgctxt "calendar year format"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1368 msgctxt "Accelerator"
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1378 msgctxt "Accelerator"
1380 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1392 msgctxt "progress bar label"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1414 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1421 msgid "Position on the color wheel."
1422 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1425 msgid "_Saturation:"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1429 msgid "\"Deepness\" of the color."
1430 msgstr "สีสดหรือจาง"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1434 msgstr "ความสว่า_ง:"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1437 msgid "Brightness of the color."
1438 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1445 msgid "Amount of red light in the color."
1446 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1453 msgid "Amount of green light in the color."
1454 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1461 msgid "Amount of blue light in the color."
1462 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1466 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1469 msgid "Transparency of the color."
1470 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1473 msgid "Color _name:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1478 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1479 "such as 'orange' in this entry."
1480 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1497 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1501 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1502 "it for use in the future."
1503 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1514 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1515 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1517 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1518 msgid "Color Selection"
1521 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1522 msgid "Input _Methods"
1523 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1525 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1526 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1527 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1529 #: gtk/gtkentry.c:9830
1530 msgid "Caps Lock is on"
1531 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1534 msgid "Select A File"
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1550 msgid "Type name of new folder"
1551 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1554 msgid "Could not retrieve information about the file"
1555 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1558 msgid "Could not add a bookmark"
1559 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1562 msgid "Could not remove bookmark"
1563 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1566 msgid "The folder could not be created"
1567 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1571 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1572 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1574 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1575 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1578 msgid "Invalid file name"
1579 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1582 msgid "The folder contents could not be displayed"
1583 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1585 #. Translators: the first string is a path and the second string
1586 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1591 msgid "%1$s on %2$s"
1592 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1599 msgid "Recently Used"
1600 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1603 msgid "Select which types of files are shown"
1604 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1608 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1609 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1613 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1614 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1618 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1619 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1623 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1624 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1632 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1634 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1639 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1649 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1650 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1657 msgid "Remove the selected bookmark"
1658 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1661 msgid "Could not select file"
1662 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1673 msgid "Show _Size Column"
1674 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1752 msgid "Could not start the search process"
1753 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1757 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1758 "Please make sure it is running."
1759 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1767 msgid "<b>_Search:</b>"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1772 msgid "<b>Recently Used</b>"
1773 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1790 msgid "Yesterday at %H:%M"
1791 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1793 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1794 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1795 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1799 #. translators: this text is shown when there are no completions
1800 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1804 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1806 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1810 msgid "Sole completion"
1811 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1813 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1814 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1817 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1818 msgid "Complete, but not unique"
1819 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1821 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1822 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1824 msgid "Completing..."
1825 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1827 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1828 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1829 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1830 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1832 msgid "Only local files may be selected"
1833 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1835 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1837 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1838 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1840 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1841 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1843 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1844 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1845 #. * and then hits Tab
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1847 msgid "Path does not exist"
1848 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1850 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1853 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1854 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1870 msgid "Folder unreadable: %s"
1871 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1876 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1877 "available to this program.\n"
1878 "Are you sure that you want to select it?"
1880 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1881 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1885 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1888 msgid "De_lete File"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1892 msgid "_Rename File"
1893 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1898 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1903 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1906 msgid "_Folder name:"
1907 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1915 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1971 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2067 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2073 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2076 msgid "Failed to load icon"
2077 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2079 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2083 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2084 msgctxt "input method menu"
2088 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2090 msgctxt "input method menu"
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2099 msgid "No extended input devices"
2100 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2166 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2174 #: gtk/gtklabel.c:5504
2177 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
2179 #. Copy Link Address
2180 #: gtk/gtklabel.c:5516
2181 msgid "Copy _Link Address"
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2186 msgstr "_คัดลอก URL"
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2190 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:450
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:451
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:453
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:456
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:459
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #: gtk/gtkmain.c:707
2224 msgstr "default:LTR"
2226 #: gtk/gtkmain.c:773
2228 msgid "Cannot open display: %s"
2229 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2231 #: gtk/gtkmain.c:810
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2235 #: gtk/gtkmain.c:810
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2253 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2261 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2264 msgid "Forget password _immediately"
2265 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2268 msgid "Remember password until you _logout"
2269 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2272 msgid "Remember _forever"
2273 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2277 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2282 msgid "Unable to end process"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2286 msgid "_End Process"
2289 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2294 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2295 msgid "Not a valid page setup file"
2296 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2298 #. Translate to the default units to use for presenting
2299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2310 "<b>Any Printer</b>\n"
2311 "For portable documents"
2313 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2340 msgid "Manage Custom Sizes..."
2341 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2344 msgid "_Format for:"
2345 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2348 msgid "_Paper size:"
2349 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2352 msgid "_Orientation:"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2357 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2360 msgid "Margins from Printer..."
2361 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2365 msgid "Custom Size %d"
2366 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2369 msgid "Manage Custom Sizes"
2370 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2401 msgid "Paper Margins"
2404 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2406 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2408 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2410 msgstr "เดินลงในพาธ"
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2413 msgid "File System Root"
2414 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2416 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2418 msgid "Authentication"
2421 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2424 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2426 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2429 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2431 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2432 msgid "Not available"
2435 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2436 msgid "_Save in folder:"
2437 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2439 #. translators: this string is the default job title for print
2440 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2441 #. * by the job number.
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2446 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2449 msgctxt "print operation status"
2450 msgid "Initial state"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2454 msgctxt "print operation status"
2455 msgid "Preparing to print"
2456 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Generating data"
2461 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Sending data"
2466 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2469 msgctxt "print operation status"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Blocking on issue"
2476 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2479 msgctxt "print operation status"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2484 msgctxt "print operation status"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Finished with error"
2491 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2495 msgid "Preparing %d"
2496 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2501 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2506 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2510 msgid "Error creating print preview"
2511 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2515 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2516 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2520 msgid "Error launching preview"
2521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2525 msgid "Error printing"
2526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2533 msgid "Printer offline"
2534 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2537 msgid "Out of paper"
2540 #. Translators: this is a printer status.
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2547 msgid "Need user intervention"
2548 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2552 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2555 msgid "No printer found"
2556 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2559 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2560 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2563 msgid "Error from StartDoc"
2564 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2568 msgid "Not enough free memory"
2569 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2572 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2573 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2576 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2577 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2580 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2581 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2584 msgid "Unspecified error"
2585 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2589 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2591 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2596 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2610 msgid "C_urrent Page"
2611 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2616 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2624 "Specify one or more page ranges,\n"
2627 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2639 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2642 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2650 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2656 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2657 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2659 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2660 #. * multiple pages on a sheet when printing
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2664 msgid "Left to right, top to bottom"
2665 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2669 msgid "Left to right, bottom to top"
2670 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2674 msgid "Right to left, top to bottom"
2675 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2679 msgid "Right to left, bottom to top"
2680 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2684 msgid "Top to bottom, left to right"
2685 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2689 msgid "Top to bottom, right to left"
2690 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2694 msgid "Bottom to top, left to right"
2695 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2699 msgid "Bottom to top, right to left"
2700 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2702 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2703 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2707 msgid "Page Ordering"
2708 msgstr "การเรียงหน้า"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2711 msgid "Left to right"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2715 msgid "Right to left"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2720 msgid "Top to bottom"
2721 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2725 msgid "Bottom to top"
2726 msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2730 msgstr "การจัดเรียง"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2734 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2737 msgid "Pages per _side:"
2738 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2741 msgid "Page or_dering:"
2742 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2745 msgid "_Only print:"
2746 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2763 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2770 msgid "Paper _type:"
2771 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2774 msgid "Paper _source:"
2775 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2778 msgid "Output t_ray:"
2779 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2783 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2787 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2790 msgid "_Billing info:"
2791 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2794 msgid "Print Document"
2795 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2797 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2798 #. * in the print dialog
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2808 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2809 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2814 "Specify the time of print,\n"
2815 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2817 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2818 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2821 msgid "Time of print"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2829 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2830 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2833 msgid "Add Cover Page"
2834 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2837 #. * dialog that controls the front cover page.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2844 #. * dialog that controls the back cover page.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2850 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2851 #. * job-specific options in the print dialog
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2862 msgid "Image Quality"
2863 msgstr "คุณภาพของรูป"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2871 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2874 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2875 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2883 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2884 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2886 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2888 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2889 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2891 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2894 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2895 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2898 msgid "Select which type of documents are shown"
2899 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2901 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2903 msgid "No item for URI '%s' found"
2904 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2907 msgid "Untitled filter"
2908 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2911 msgid "Could not remove item"
2912 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2915 msgid "Could not clear list"
2916 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2919 msgid "Copy _Location"
2920 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2923 msgid "_Remove From List"
2924 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2926 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2928 msgstr "_ล้างรายการ"
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2931 msgid "Show _Private Resources"
2932 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2934 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2935 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2936 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2937 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2938 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2939 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2940 #. * right place when idly populating the menu in case the
2941 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2942 #. * recent chooser menu widget.
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2945 msgid "No items found"
2946 msgstr "ไม่พบรายการ"
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2950 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2951 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2959 msgid "Unknown item"
2960 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2962 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2963 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2964 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2965 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2969 msgctxt "recent menu label"
2973 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2974 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2978 msgctxt "recent menu label"
2982 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2983 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2984 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2985 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2987 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2988 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2990 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2991 #: gtk/gtkstock.c:288
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:289
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:290
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:291
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3012 #. * need the mnemonics to be rationalized
3014 #: gtk/gtkstock.c:296
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:297
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:298
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:299
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:300
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:301
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:302
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:303
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:304
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:305
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:306
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:307
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:308
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:309
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:310
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3089 #: gtk/gtkstock.c:311
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:312
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:313
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:314
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Find and _Replace"
3107 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3109 #: gtk/gtkstock.c:315
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:316
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:317
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Leave Fullscreen"
3122 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:319
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:321
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3137 #: gtk/gtkstock.c:323
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:325
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 #. This is a navigation label as in "go back"
3149 #: gtk/gtkstock.c:327
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go down"
3155 #: gtk/gtkstock.c:329
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go forward"
3161 #: gtk/gtkstock.c:331
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #. This is a navigation label as in "go up"
3167 #: gtk/gtkstock.c:333
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #: gtk/gtkstock.c:334
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3177 #: gtk/gtkstock.c:335
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:336
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:337
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Increase Indent"
3190 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3192 #: gtk/gtkstock.c:338
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Decrease Indent"
3197 #: gtk/gtkstock.c:339
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:340
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Information"
3207 #: gtk/gtkstock.c:341
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:342
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #. This is about text justification, "centered text"
3218 #: gtk/gtkstock.c:344
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. This is about text justification
3224 #: gtk/gtkstock.c:346
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #. This is about text justification, "left-justified text"
3230 #: gtk/gtkstock.c:348
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #. This is about text justification, "right-justified text"
3236 #: gtk/gtkstock.c:350
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. Media label, as in "fast forward"
3242 #: gtk/gtkstock.c:353
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #. Media label, as in "next song"
3248 #: gtk/gtkstock.c:355
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #. Media label, as in "pause music"
3254 #: gtk/gtkstock.c:357
3255 msgctxt "Stock label, media"
3259 #. Media label, as in "play music"
3260 #: gtk/gtkstock.c:359
3261 msgctxt "Stock label, media"
3265 #. Media label, as in "previous song"
3266 #: gtk/gtkstock.c:361
3267 msgctxt "Stock label, media"
3272 #: gtk/gtkstock.c:363
3273 msgctxt "Stock label, media"
3278 #: gtk/gtkstock.c:365
3279 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:367
3285 msgctxt "Stock label, media"
3289 #: gtk/gtkstock.c:368
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:369
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:370
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:371
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:372
3310 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:374
3316 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:376
3322 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:378
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Reverse landscape"
3330 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3333 #: gtk/gtkstock.c:380
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Reverse portrait"
3336 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3338 #: gtk/gtkstock.c:381
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3343 #: gtk/gtkstock.c:382
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:383
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Preferences"
3353 #: gtk/gtkstock.c:384
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:385
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Print Pre_view"
3361 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3363 #: gtk/gtkstock.c:386
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:387
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:388
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:389
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:390
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:391
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:392
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:393
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "บันทึกเป็_น"
3403 #: gtk/gtkstock.c:394
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3408 #: gtk/gtkstock.c:395
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:396
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #. Sorting direction
3419 #: gtk/gtkstock.c:398
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. Sorting direction
3425 #: gtk/gtkstock.c:400
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:401
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Spell Check"
3433 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3435 #: gtk/gtkstock.c:402
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:404
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Strikethrough"
3446 #: gtk/gtkstock.c:405
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:407
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3457 #: gtk/gtkstock.c:408
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:409
3463 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:411
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Normal Size"
3474 #: gtk/gtkstock.c:413
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:414
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:415
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3491 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3494 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3496 msgid "No deserialize function found for format %s"
3497 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3501 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3502 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3506 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3507 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3511 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3512 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3516 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3517 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3521 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3522 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3526 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3527 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3531 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3532 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3535 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3536 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3540 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3541 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3546 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3547 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3551 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3552 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3556 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3557 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3562 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3563 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3567 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3568 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3572 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3573 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3577 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3578 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3582 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3583 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3587 msgid "A <%s> element has already been specified"
3588 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3591 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3592 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3595 msgid "Serialized data is malformed"
3596 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3600 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3602 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:61
3606 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3607 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:62
3610 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3611 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:63
3614 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3615 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:64
3618 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3619 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:65
3622 msgid "LRO Left-to-right _override"
3623 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:66
3626 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3627 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:67
3630 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3631 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:68
3634 msgid "ZWS _Zero width space"
3635 msgstr "ZWS _Zero width space"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:69
3638 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3639 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:70
3642 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3643 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3645 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3646 #: gtk/gtkthemes.c:71
3648 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3649 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3651 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3652 msgid "--- No Tip ---"
3653 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3655 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3657 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3658 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3660 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3662 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3663 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3665 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3674 msgid "Turns volume down or up"
3675 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3678 msgid "Adjusts the volume"
3679 msgstr "ปรับความดัง"
3681 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3685 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3686 msgid "Decreases the volume"
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3693 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3694 msgid "Increases the volume"
3695 msgstr "เพิ่มความดัง"
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3705 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3706 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3707 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3708 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3712 msgctxt "volume percentage"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 2 Envelope"
4119 msgstr "ซอง Choukei 2"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Choukei 3 Envelope"
4124 msgstr "ซอง Choukei 3"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Choukei 4 Envelope"
4129 msgstr "ซอง Choukei 4"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "hagaki (postcard)"
4134 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kahu Envelope"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "kaku2 Envelope"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "oufuku (reply postcard)"
4149 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "you4 Envelope"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "6x9 Envelope"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "7x9 Envelope"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "9x11 Envelope"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "European edp"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "FanFold European"
4289 msgstr "FanFold ยุโรป"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4292 msgctxt "paper size"
4294 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "FanFold German Legal"
4299 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Legal"
4304 msgstr "Government Legal"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Government Letter"
4309 msgstr "Government Letter"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4319 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Index 4x6 ext"
4324 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "US Legal Extra"
4349 msgstr "US Legal พิเศษ"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Letter Extra"
4359 msgstr "US Letter พิเศษ"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "US Letter Plus"
4364 msgstr "US Letter Plus"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Monarch Envelope"
4369 msgstr "ซอง Monarch"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "#10 Envelope"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "#11 Envelope"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "#12 Envelope"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "#14 Envelope"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Personal Envelope"
4399 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4417 msgctxt "paper size"
4419 msgstr "Wide Format"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Invite Envelope"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Italian Envelope"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "juuro-ku-kai"
4449 msgstr "juuro-ku-kai"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Postfix Envelope"
4459 msgstr "ซอง Postfix"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "Small Photo"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc1 Envelope"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc10 Envelope"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc2 Envelope"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "prc3 Envelope"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc4 Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc5 Envelope"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc6 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc7 Envelope"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc8 Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4533 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4534 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4538 msgid "Failed to write header\n"
4539 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4543 msgid "Failed to write hash table\n"
4544 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4548 msgid "Failed to write folder index\n"
4549 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4553 msgid "Failed to rewrite header\n"
4554 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4558 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4559 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4563 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4564 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4568 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4569 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4573 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4574 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4578 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4579 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4583 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4584 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4588 msgid "Cache file created successfully.\n"
4589 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4592 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4593 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4596 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4597 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4600 msgid "Don't include image data in the cache"
4601 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4604 msgid "Output a C header file"
4605 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4608 msgid "Turn off verbose output"
4609 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4612 msgid "Validate existing icon cache"
4613 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4617 msgid "File not found: %s\n"
4618 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4622 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4623 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4627 msgid "No theme index file.\n"
4628 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4633 "No theme index file in '%s'.\n"
4634 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4636 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4637 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4640 #: modules/input/imam-et.c:454
4641 msgid "Amharic (EZ+)"
4642 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4645 #: modules/input/imcedilla.c:92
4650 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4651 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4652 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4655 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4656 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4657 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4660 #: modules/input/imipa.c:145
4665 #: modules/input/immultipress.c:31
4670 #: modules/input/imthai.c:35
4675 #: modules/input/imti-er.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4677 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4680 #: modules/input/imti-et.c:453
4681 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4682 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4685 #: modules/input/imviqr.c:244
4686 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4687 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4690 #: modules/input/imxim.c:28
4691 msgid "X Input Method"
4692 msgstr "X Input Method"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4696 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4701 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4706 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4711 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4715 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4720 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4724 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4729 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4734 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4739 msgid "Authentication is required on %s"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4744 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4745 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4749 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4750 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4752 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4755 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4756 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4758 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4761 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4762 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4764 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4767 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4768 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4770 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4773 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4774 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4778 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4779 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4783 msgid "The door is open on printer '%s'."
4784 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4788 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4789 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4793 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4794 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4798 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4799 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4803 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4804 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4808 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4809 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4811 #. Translators: this is a printer status.
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4813 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4814 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4816 #. Translators: this is a printer status.
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4818 msgid "Rejecting Jobs"
4819 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4830 msgid "Paper Source"
4831 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4835 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4839 msgstr "ความละเอียด"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4842 msgid "GhostScript pre-filtering"
4843 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4849 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4851 msgid "Long Edge (Standard)"
4852 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4854 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4856 msgid "Short Edge (Flip)"
4857 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4859 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4864 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4866 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4867 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4873 msgid "Printer Default"
4874 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4876 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4878 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4879 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4881 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4883 msgid "Convert to PS level 1"
4884 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4886 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4888 msgid "Convert to PS level 2"
4889 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4891 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4893 msgid "No pre-filtering"
4894 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4896 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4897 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4899 msgid "Miscellaneous"
4902 #. Translators: These strings name the possible values of the
4903 #. * job priority option in the print dialog
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4921 #. Cups specific, non-ppd related settings
4922 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4923 #. * in the print dialog
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4926 msgid "Pages per Sheet"
4927 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4929 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4930 #. * in the print dialog
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4933 msgid "Job Priority"
4934 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4936 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4937 #. * in the print dialog
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4940 msgid "Billing Info"
4943 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4944 #. * pages that the printing system may support.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4955 msgid "Confidential"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4971 msgid "Unclassified"
4972 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4975 #. * dialog that controls the front cover page.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4982 #. * dialog that controls the back cover page.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4988 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4989 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4996 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4997 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5000 msgid "Print at time"
5001 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5003 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5004 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5005 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5009 msgid "Custom %sx%s"
5010 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5012 #. default filename used for print-to-file
5013 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5019 msgid "Print to File"
5020 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5028 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5031 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5032 msgid "Pages per _sheet:"
5033 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5040 msgid "_Output format"
5041 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5044 msgid "Print to LPR"
5045 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5048 msgid "Pages Per Sheet"
5049 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5051 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5052 msgid "Command Line"
5053 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5055 #. default filename used for print-to-test
5056 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5058 msgid "test-output.%s"
5059 msgstr "test-output.%s"
5061 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5062 msgid "Print to Test Printer"
5063 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5065 #: tests/testfilechooser.c:207
5067 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5068 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5070 #~ msgid "directfb arg"
5071 #~ msgstr "directfb arg"
5073 #~ msgid "sdl|system"
5077 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5078 #~ "and an active input method"
5080 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5081 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5083 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5084 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5086 #~ msgid "You have an active input method"
5087 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5089 #~ msgid "Icon not present in theme"
5090 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5101 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5102 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5107 #~ msgid "The URI bound to this button"
5108 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5110 #~ msgid "Arrow spacing"
5111 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5113 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5114 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5119 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5120 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5122 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5123 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5126 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5127 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5129 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5130 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5133 #~ msgid_plural "%d bytes"
5134 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5136 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5137 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5139 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5140 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5142 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5143 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5146 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5147 #~ "Please use a different name."
5148 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5150 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5151 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5153 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5154 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5156 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5157 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5159 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5160 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5162 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5163 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5165 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5166 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5168 #~ msgid "Today at %H:%M"
5169 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5174 #~ msgid "Print Pages"
5175 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5178 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5183 #~ msgid "Location:"
5184 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5186 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5187 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5189 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5190 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5193 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5194 #~ "element \"%s\" instead"
5196 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5199 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5201 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5204 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5205 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5207 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5208 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5210 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5211 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5213 #~ msgid "Thai (Broken)"
5214 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5217 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5220 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5223 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5224 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5227 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5230 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5233 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5234 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5237 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5238 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5240 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5241 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5243 #~ msgid "Select All"
5244 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5246 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5247 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5249 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5250 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5252 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5253 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5255 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5256 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5258 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5259 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5261 #~ msgid "Shortcuts"
5262 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5265 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5267 #~ msgid "Cannot change folder"
5268 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5270 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5271 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5273 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5274 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5276 #~ msgid "Save in Location"
5277 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5285 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5286 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5288 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5289 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5291 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5292 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5294 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5295 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5297 #~ msgid "Input Methods"
5298 #~ msgstr "Input Methods"
5300 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5301 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5303 #~ msgid "File name"
5304 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5309 #~ msgid "_Filename:"
5310 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5312 #~ msgid "Current folder: %s"
5313 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5315 #~ msgid "This file system does not support icons"
5316 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5318 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5319 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5321 #~ msgid "Zoom _100%"
5322 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5340 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5348 #~ msgctxt "Navigation"
5352 #~ msgctxt "Navigation"
5354 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5356 #~ msgctxt "Navigation"
5358 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5360 #~ msgctxt "Navigation"
5364 #~ msgctxt "Navigation"