1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-30 20:27+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 20:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:432 gdk-pixbuf/io-ani.c:455
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
375 msgid "Invalid header in animation"
376 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:464 gdk-pixbuf/io-ani.c:491
380 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
381 msgid "Not enough memory to load animation"
382 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
386 msgid "Malformed chunk in animation"
387 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
390 msgid "The ANI image format"
391 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
393 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
394 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
396 msgid "BMP image has bogus header data"
397 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
400 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
401 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
404 msgid "BMP image has unsupported header size"
405 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
408 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
409 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
412 msgid "Premature end-of-file encountered"
413 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
416 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
417 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
420 msgid "Couldn't write to BMP file"
421 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
424 msgid "The BMP image format"
425 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
427 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
429 msgid "Failure reading GIF: %s"
430 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "Stack overflow"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
451 msgid "Bad code encountered"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
455 msgid "Circular table entry in GIF file"
456 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
460 msgid "Not enough memory to load GIF file"
461 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
464 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
465 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
468 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
472 msgid "File does not appear to be a GIF file"
473 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
477 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
482 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
484 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
503 msgid "Not enough memory to load icon"
504 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
507 msgid "Icon has zero width"
508 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
511 msgid "Icon has zero height"
512 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
515 msgid "Compressed icons are not supported"
516 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
519 msgid "Unsupported icon type"
520 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
523 msgid "Not enough memory to load ICO file"
524 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
527 msgid "Image too large to be saved as ICO"
528 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
543 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
545 msgid "Error reading ICNS image: %s"
546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
549 msgid "Could not decode ICNS file"
550 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
553 msgid "The ICNS image format"
554 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
556 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
557 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
558 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
560 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
561 msgid "Couldn't decode image"
562 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
565 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
566 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
569 msgid "Image type currently not supported"
570 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
573 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
574 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
577 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
578 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
581 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
582 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
585 msgid "The JPEG 2000 image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
618 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 msgid "Couldn't create new pixbuf"
653 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
656 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
657 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
660 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 msgid "No palette found at end of PCX data"
669 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
672 msgid "The PCX image format"
673 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
676 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
677 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
680 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
681 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
683 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
684 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
685 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
688 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
689 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
692 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
693 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
710 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
711 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
725 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
728 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
729 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
741 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
743 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
747 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
748 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
751 msgid "The PNG image format"
752 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
755 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
756 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
763 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
764 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
766 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
767 msgid "PNM file has an image width of 0"
768 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
771 msgid "PNM file has an image height of 0"
772 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
775 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
776 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
779 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
784 msgid "Raw PNM image type is invalid"
785 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
788 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
789 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
792 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
793 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
796 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
797 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
800 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
804 msgid "Unexpected end of PNM image data"
805 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
808 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
809 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
812 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
813 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
816 msgid "RAS image has bogus header data"
817 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
820 msgid "RAS image has unknown type"
821 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
824 msgid "unsupported RAS image variation"
825 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
828 msgid "Not enough memory to load RAS image"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
832 msgid "The Sun raster image format"
833 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
836 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
837 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
841 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
844 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
845 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
847 # FIXME: What does this really mean?
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
849 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
853 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
857 msgid "Cannot allocate colormap structure"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
861 msgid "Cannot allocate colormap entries"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
879 msgid "TGA image type not supported"
880 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
883 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
887 msgid "Excess data in file"
888 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
891 msgid "The Targa image format"
892 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
894 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
895 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
896 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
898 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
899 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
900 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
902 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
903 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
904 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
906 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
907 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
908 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
910 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
912 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
913 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
916 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
917 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
920 msgid "Failed to open TIFF image"
921 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
924 msgid "TIFFClose operation failed"
925 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
928 msgid "Failed to load TIFF image"
929 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
932 msgid "Failed to save TIFF image"
933 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
936 msgid "Failed to write TIFF data"
937 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
940 msgid "Couldn't write to TIFF file"
941 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
944 msgid "The TIFF image format"
945 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
947 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
948 msgid "Image has zero width"
949 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
951 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
952 msgid "Image has zero height"
953 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
955 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
956 msgid "Not enough memory to load image"
957 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
960 msgid "Couldn't save the rest"
961 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
964 msgid "The WBMP image format"
965 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
967 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
968 msgid "Invalid XBM file"
969 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
971 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
972 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
973 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
975 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
976 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
977 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
980 msgid "The XBM image format"
981 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
983 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
984 msgid "No XPM header found"
985 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
987 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
988 msgid "Invalid XPM header"
989 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
991 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
992 msgid "XPM file has image width <= 0"
993 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
996 msgid "XPM file has image height <= 0"
997 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1000 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1001 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1004 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1005 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1009 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1010 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1013 msgid "Cannot read XPM colormap"
1014 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1018 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1021 msgid "The XPM image format"
1022 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1024 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1025 msgid "The EMF image format"
1026 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1030 msgid "Could not allocate memory: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1034 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1036 msgid "Could not create stream: %s"
1037 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1041 msgid "Could not seek stream: %s"
1042 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1046 msgid "Could not read from stream: %s"
1047 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1050 msgid "Couldn't create pixbuf"
1051 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1054 msgid "Couldn't load bitmap"
1055 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1058 msgid "Couldn't load metafile"
1059 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1062 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1063 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1066 msgid "Couldn't save"
1067 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1070 msgid "The WMF image format"
1071 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1073 #. Description of --sync in --help output
1074 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1075 msgid "Don't batch GDI requests"
1076 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1078 #. Description of --no-wintab in --help output
1079 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1080 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1081 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1083 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1084 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1085 msgid "Same as --no-wintab"
1086 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1088 #. Description of --use-wintab in --help output
1089 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1090 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1091 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1093 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1094 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1095 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1096 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1098 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1099 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1103 #. Description of --sync in --help output
1104 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1105 msgid "Make X calls synchronous"
1106 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1108 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1111 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1113 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1116 msgstr "กำลังเปิด %s"
1118 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1120 msgid "Opening %d Item"
1121 msgid_plural "Opening %d Items"
1122 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1126 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1129 msgid "The license of the program"
1130 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1132 #. Add the credits button
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1137 #. Add the license button
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1140 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1145 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1156 msgid "Documented by"
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1160 msgid "Translated by"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1165 msgstr "งานศิลป์โดย"
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1172 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1174 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1175 msgid "keyboard label|Shift"
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1186 msgid "keyboard label|Ctrl"
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1197 msgid "keyboard label|Alt"
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * And do not translate the part before the |.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1207 msgid "keyboard label|Super"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1217 msgid "keyboard label|Hyper"
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1227 msgid "keyboard label|Meta"
1230 #. do not translate the part before the |
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1232 msgid "keyboard label|Space"
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1237 msgid "keyboard label|Backslash"
1240 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1242 msgid "Invalid type function: `%s'"
1243 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1245 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1247 msgid "Invalid root element: '%s'"
1248 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1250 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1252 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1253 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1255 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1256 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1257 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1258 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1260 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1261 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1262 #. * the year will appear on the right.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1266 msgstr "calendar:MY"
1268 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1269 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1270 #. * to be the first day of the week, and so on.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1273 msgid "calendar:week_start:0"
1274 msgstr "calendar:week_start:0"
1276 #. Translators: This is a text measurement template.
1277 #. * Translate it to the widest year text.
1279 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1280 #. * in the translation.
1282 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1285 msgid "year measurement template|2000"
1288 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1289 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1291 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1293 #. * part in the translation.
1295 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1301 msgid "calendar:day:digits|%d"
1304 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1305 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1308 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1309 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1311 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1312 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1317 msgid "calendar:week:digits|%d"
1320 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1321 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1322 #. * Use only ASCII in the translation.
1324 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1325 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1328 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1329 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1332 msgid "calendar year format|%Y"
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1337 #. * the text after the | in the translation.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1340 msgid "Accelerator|Disabled"
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1348 msgid "New accelerator..."
1349 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1351 #. do not translate the part before the |
1352 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1354 msgid "progress bar label|%d %%"
1357 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1358 msgid "Pick a Color"
1361 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1362 msgid "Received invalid color data\n"
1363 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1367 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1368 "lightness of that color using the inner triangle."
1369 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1373 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1375 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1382 msgid "Position on the color wheel."
1383 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1386 msgid "_Saturation:"
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1390 msgid "\"Deepness\" of the color."
1391 msgstr "สีสดหรือจาง"
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1395 msgstr "ความสว่า_ง:"
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1398 msgid "Brightness of the color."
1399 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1406 msgid "Amount of red light in the color."
1407 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1414 msgid "Amount of green light in the color."
1415 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1422 msgid "Amount of blue light in the color."
1423 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1427 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1430 msgid "Transparency of the color."
1431 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1434 msgid "Color _name:"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1439 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1440 "such as 'orange' in this entry."
1441 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1453 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1454 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1455 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1457 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1458 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1462 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1463 "it for use in the future."
1464 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1467 msgid "_Save color here"
1468 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1472 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1473 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1475 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1476 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1478 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1479 msgid "Color Selection"
1482 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1483 msgid "Input _Methods"
1484 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1486 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1487 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1488 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1490 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1491 msgid "Select A File"
1494 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1507 msgid "Could not retrieve information about the file"
1508 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1511 msgid "Could not add a bookmark"
1512 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1515 msgid "Could not remove bookmark"
1516 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1519 msgid "The folder could not be created"
1520 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1524 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1525 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1527 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1528 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1531 msgid "Invalid file name"
1532 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1535 msgid "The folder contents could not be displayed"
1536 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1538 #. Translators: the first string is a path and the second string
1539 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1544 msgid "%1$s on %2$s"
1545 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1552 msgid "Recently Used"
1553 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1561 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1562 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1566 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1567 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1571 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1572 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1576 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1577 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1585 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1587 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1592 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1602 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1603 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1610 msgid "Remove the selected bookmark"
1611 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1614 msgid "Could not select file"
1615 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1618 msgid "_Add to Bookmarks"
1619 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1622 msgid "Show _Hidden Files"
1623 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1647 msgid "_Browse for other folders"
1648 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1651 msgid "Type a file name"
1652 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1656 msgid "Create Fo_lder"
1657 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1664 msgid "Save in _folder:"
1665 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1668 msgid "Create in _folder:"
1669 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1688 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1693 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1694 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1701 msgid "Could not start the search process"
1702 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1706 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1707 "Please make sure it is running."
1708 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1711 msgid "Could not send the search request"
1712 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1753 msgid "Yesterday at %H:%M"
1754 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1756 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1757 msgid "Invalid path"
1758 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1760 #. translators: this text is shown when there are no completions
1761 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1763 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1765 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1767 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1768 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1770 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1771 msgid "Sole completion"
1772 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1774 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1775 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1778 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1779 msgid "Complete, but not unique"
1780 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1782 #. translators: this text is shown while the system is searching
1783 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1785 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1786 msgid "Completing..."
1787 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1789 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1792 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1809 msgid "Folder unreadable: %s"
1810 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1815 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1816 "available to this program.\n"
1817 "Are you sure that you want to select it?"
1819 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1820 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1824 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1827 msgid "De_lete File"
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1831 msgid "_Rename File"
1832 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1837 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1838 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1842 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1845 msgid "_Folder name:"
1846 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1854 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1864 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1865 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1873 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1878 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1879 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1883 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1888 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1892 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1893 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1897 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1900 msgid "_Selection: "
1901 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1906 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1907 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1909 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1910 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1924 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1925 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1926 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1927 #. * this particular string.
1929 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1933 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1941 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1943 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1945 #. Initialize fields
1946 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1950 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1954 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1955 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1956 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1957 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1958 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1960 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1964 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1972 #. create the text entry widget
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1978 msgid "Font Selection"
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1981 #: gtk/gtkgamma.c:408
1985 #: gtk/gtkgamma.c:418
1986 msgid "_Gamma value"
1989 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1992 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1994 msgid "Error loading icon: %s"
1995 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1997 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2000 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2001 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2002 "You can get a copy from:\n"
2005 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2006 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2009 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2011 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2012 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2014 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2015 msgid "Failed to load icon"
2016 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2018 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2022 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2023 msgid "input method menu|System"
2026 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2030 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2031 msgid "No extended input devices"
2032 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2034 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2038 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2042 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2046 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2055 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2098 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2105 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2107 msgstr "_คัดลอก URL"
2109 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2111 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2113 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2114 #: gtk/gtkmain.c:421
2115 msgid "Load additional GTK+ modules"
2116 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2118 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2119 #: gtk/gtkmain.c:422
2123 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2124 #: gtk/gtkmain.c:424
2125 msgid "Make all warnings fatal"
2126 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2128 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2129 #: gtk/gtkmain.c:427
2130 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2131 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2133 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2134 #: gtk/gtkmain.c:430
2135 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2136 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2138 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2139 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2140 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2141 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2143 #: gtk/gtkmain.c:678
2145 msgstr "default:LTR"
2147 #: gtk/gtkmain.c:740
2149 msgid "Cannot open display: %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2152 #: gtk/gtkmain.c:777
2153 msgid "GTK+ Options"
2154 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2156 #: gtk/gtkmain.c:777
2157 msgid "Show GTK+ Options"
2158 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2160 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2164 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2165 msgid "Connect _anonymously"
2166 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2168 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2169 msgid "Connect as u_ser:"
2170 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2172 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2174 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2176 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2180 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2182 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2184 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2185 msgid "Forget password _immediately"
2186 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2188 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2189 msgid "Remember password until you _logout"
2190 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2192 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2193 msgid "Remember _forever"
2194 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2196 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2201 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825
2202 #: gtk/gtkpapersize.c:865
2203 msgid "Not a valid page setup file"
2204 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2206 #. Translate to the default units to use for presenting
2207 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2208 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2209 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2210 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2218 "<b>Any Printer</b>\n"
2219 "For portable documents"
2221 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2248 msgid "Manage Custom Sizes..."
2249 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2252 msgid "_Format for:"
2253 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2256 msgid "_Paper size:"
2257 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2260 msgid "_Orientation:"
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2265 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2268 msgid "Margins from Printer..."
2269 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2273 msgid "Custom Size %d"
2274 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2277 msgid "Manage Custom Sizes"
2278 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2309 msgid "Paper Margins"
2312 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2314 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2316 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2318 msgstr "เดินลงในพาธ"
2320 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2321 msgid "File System Root"
2322 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2324 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2325 msgid "Not available"
2328 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2329 msgid "_Save in folder:"
2330 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2332 #. translators: this string is the default job title for print
2333 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2334 #. * by the job number.
2336 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2339 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2341 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2342 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2343 msgid "print operation status|Initial state"
2346 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2347 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2348 msgid "print operation status|Preparing to print"
2349 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2351 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2352 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2353 msgid "print operation status|Generating data"
2354 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2356 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2357 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2358 msgid "print operation status|Sending data"
2359 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2361 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2363 msgid "print operation status|Waiting"
2366 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2367 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2368 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2369 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2371 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2373 msgid "print operation status|Printing"
2376 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2378 msgid "print operation status|Finished"
2381 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2383 msgid "print operation status|Finished with error"
2384 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2388 msgid "Preparing %d"
2389 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2398 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2401 msgid "Error creating print preview"
2402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2405 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2406 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2408 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2409 msgid "Error launching preview"
2410 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2412 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2413 msgid "Error printing"
2414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2416 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2421 msgid "Printer offline"
2422 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2424 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2425 msgid "Out of paper"
2428 #. Translators: this is a printer status.
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2435 msgid "Need user intervention"
2436 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2440 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2443 msgid "No printer found"
2444 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2447 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2448 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2451 msgid "Error from StartDoc"
2452 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2456 msgid "Not enough free memory"
2457 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2460 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2461 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2464 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2465 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2468 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2469 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2472 msgid "Unspecified error"
2473 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2477 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2479 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2484 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2498 msgid "C_urrent Page"
2499 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2507 "Specify one or more page ranges,\n"
2510 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2517 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2520 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2528 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2534 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2535 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2539 msgid "Page Ordering"
2540 msgstr "การเรียงหน้า"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2543 msgid "Left to right"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2547 msgid "Right to left"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2552 msgstr "การจัดเรียง"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2556 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2559 msgid "Pages per _side:"
2560 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2563 msgid "Page or_dering:"
2564 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2567 msgid "_Only print:"
2568 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2585 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2592 msgid "Paper _type:"
2593 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2596 msgid "Paper _source:"
2597 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2600 msgid "Output t_ray:"
2601 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2605 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2609 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2612 msgid "_Billing info:"
2613 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2616 msgid "Print Document"
2617 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2619 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2620 #. * in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2635 msgid "Add Cover Page"
2636 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2638 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2639 #. * dialog that controls the front cover page.
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2645 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2646 #. * dialog that controls the back cover page.
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2652 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2653 #. * job-specific options in the print dialog
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2664 msgid "Image Quality"
2665 msgstr "คุณภาพของรูป"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2673 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2676 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2677 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2685 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2686 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2688 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2690 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2691 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2693 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2694 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2696 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2697 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2700 msgid "Select which type of documents are shown"
2701 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2705 msgid "No item for URI '%s' found"
2706 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2709 msgid "Untitled filter"
2710 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2713 msgid "Could not remove item"
2714 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2717 msgid "Could not clear list"
2718 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2721 msgid "Copy _Location"
2722 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2725 msgid "_Remove From List"
2726 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2730 msgstr "_ล้างรายการ"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2733 msgid "Show _Private Resources"
2734 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2736 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2737 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2738 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2739 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2740 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2741 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2742 #. * right place when idly populating the menu in case the
2743 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2744 #. * recent chooser menu widget.
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2747 msgid "No items found"
2748 msgstr "ไม่พบรายการ"
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2752 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2753 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2761 msgid "Unknown item"
2762 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2764 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2765 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2766 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2767 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2769 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2773 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2776 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2777 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2779 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2783 msgid "recent menu label|%d. %s"
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2791 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2792 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2794 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2795 #: gtk/gtkstock.c:288
2799 #: gtk/gtkstock.c:289
2803 #: gtk/gtkstock.c:290
2807 #: gtk/gtkstock.c:291
2811 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2812 #. * need the mnemonics to be rationalized
2814 #: gtk/gtkstock.c:296
2818 #: gtk/gtkstock.c:298
2822 #: gtk/gtkstock.c:299
2826 #: gtk/gtkstock.c:300
2830 #: gtk/gtkstock.c:301
2834 #: gtk/gtkstock.c:302
2838 #: gtk/gtkstock.c:303
2842 #: gtk/gtkstock.c:304
2846 #: gtk/gtkstock.c:305
2850 #: gtk/gtkstock.c:306
2854 #: gtk/gtkstock.c:307
2858 #: gtk/gtkstock.c:308
2862 #: gtk/gtkstock.c:309
2866 #: gtk/gtkstock.c:310
2868 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2870 #: gtk/gtkstock.c:311
2874 #: gtk/gtkstock.c:312
2878 #: gtk/gtkstock.c:313
2882 #: gtk/gtkstock.c:314
2883 msgid "Find and _Replace"
2884 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2886 #: gtk/gtkstock.c:315
2890 #: gtk/gtkstock.c:316
2894 #: gtk/gtkstock.c:317
2895 msgid "_Leave Fullscreen"
2896 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:319
2900 msgid "Navigation|_Bottom"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:321
2905 msgid "Navigation|_First"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:323
2910 msgid "Navigation|_Last"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:325
2915 msgid "Navigation|_Top"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:327
2920 msgid "Navigation|_Back"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:329
2925 msgid "Navigation|_Down"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:331
2930 msgid "Navigation|_Forward"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:333
2935 msgid "Navigation|_Up"
2938 #: gtk/gtkstock.c:334
2940 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2942 #: gtk/gtkstock.c:335
2946 #: gtk/gtkstock.c:336
2950 #: gtk/gtkstock.c:337
2951 msgid "Increase Indent"
2952 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2954 #: gtk/gtkstock.c:338
2955 msgid "Decrease Indent"
2958 #: gtk/gtkstock.c:339
2962 #: gtk/gtkstock.c:340
2963 msgid "_Information"
2966 #: gtk/gtkstock.c:341
2970 #: gtk/gtkstock.c:342
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:344
2976 msgid "Justify|_Center"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:346
2981 msgid "Justify|_Fill"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:348
2986 msgid "Justify|_Left"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:350
2991 msgid "Justify|_Right"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:353
2996 msgid "Media|_Forward"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:355
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:357
3006 msgid "Media|P_ause"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:359
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:361
3016 msgid "Media|Pre_vious"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:363
3021 msgid "Media|_Record"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:365
3026 msgid "Media|R_ewind"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:367
3034 #: gtk/gtkstock.c:368
3038 #: gtk/gtkstock.c:369
3042 #: gtk/gtkstock.c:370
3046 #: gtk/gtkstock.c:371
3050 #: gtk/gtkstock.c:372
3054 #: gtk/gtkstock.c:373
3058 #: gtk/gtkstock.c:374
3062 #: gtk/gtkstock.c:375
3063 msgid "Reverse landscape"
3064 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3066 #: gtk/gtkstock.c:376
3067 msgid "Reverse portrait"
3068 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3070 #: gtk/gtkstock.c:377
3072 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3074 #: gtk/gtkstock.c:378
3078 #: gtk/gtkstock.c:379
3079 msgid "_Preferences"
3082 #: gtk/gtkstock.c:380
3086 #: gtk/gtkstock.c:381
3087 msgid "Print Pre_view"
3088 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3090 #: gtk/gtkstock.c:382
3094 #: gtk/gtkstock.c:383
3098 #: gtk/gtkstock.c:384
3102 #: gtk/gtkstock.c:385
3106 #: gtk/gtkstock.c:387
3110 #: gtk/gtkstock.c:388
3114 #: gtk/gtkstock.c:389
3116 msgstr "บันทึกเป็_น"
3118 #: gtk/gtkstock.c:390
3120 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3122 #: gtk/gtkstock.c:391
3126 #: gtk/gtkstock.c:392
3130 #: gtk/gtkstock.c:393
3134 #: gtk/gtkstock.c:394
3138 #: gtk/gtkstock.c:395
3139 msgid "_Spell Check"
3140 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3142 #: gtk/gtkstock.c:396
3146 #: gtk/gtkstock.c:397
3147 msgid "_Strikethrough"
3150 #: gtk/gtkstock.c:398
3154 #: gtk/gtkstock.c:399
3156 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3158 #: gtk/gtkstock.c:400
3162 #: gtk/gtkstock.c:401
3166 #: gtk/gtkstock.c:402
3167 msgid "_Normal Size"
3170 #: gtk/gtkstock.c:403
3174 #: gtk/gtkstock.c:404
3178 #: gtk/gtkstock.c:405
3182 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3184 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3185 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3187 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3189 msgid "No deserialize function found for format %s"
3190 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3194 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3195 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3197 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3199 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3200 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3204 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3205 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3209 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3210 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3214 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3215 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3219 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3220 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3224 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3225 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3228 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3229 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3233 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3234 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3239 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3240 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3245 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3249 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3250 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3255 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3256 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3260 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3261 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3265 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3266 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3270 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3271 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3275 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3276 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3280 msgid "A <%s> element has already been specified"
3281 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3284 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3285 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3288 msgid "Serialized data is malformed"
3289 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3293 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3295 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3298 #: gtk/gtktextutil.c:61
3299 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3300 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3302 #: gtk/gtktextutil.c:62
3303 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3304 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3306 #: gtk/gtktextutil.c:63
3307 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3308 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3310 #: gtk/gtktextutil.c:64
3311 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3312 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 #: gtk/gtktextutil.c:65
3315 msgid "LRO Left-to-right _override"
3316 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3318 #: gtk/gtktextutil.c:66
3319 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3320 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3322 #: gtk/gtktextutil.c:67
3323 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3324 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3326 #: gtk/gtktextutil.c:68
3327 msgid "ZWS _Zero width space"
3328 msgstr "ZWS _Zero width space"
3330 #: gtk/gtktextutil.c:69
3331 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3332 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3334 #: gtk/gtktextutil.c:70
3335 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3336 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3339 #: gtk/gtkthemes.c:71
3341 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3342 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3344 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3345 msgid "--- No Tip ---"
3346 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3348 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3350 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3351 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3353 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3355 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3356 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3358 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3367 msgid "Turns volume down or up"
3368 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3371 msgid "Adjusts the volume"
3372 msgstr "ปรับความดัง"
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3379 msgid "Decreases the volume"
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3387 msgid "Increases the volume"
3388 msgstr "เพิ่มความดัง"
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3398 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3399 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3400 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3401 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3402 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3403 #. * part in the translation!
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3407 msgid "volume percentage|%d %%"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3412 msgid "paper size|asme_f"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgid "paper size|A0x2"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3422 msgid "paper size|A0"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3427 msgid "paper size|A0x3"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3432 msgid "paper size|A1"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgid "paper size|A10"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3442 msgid "paper size|A1x3"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3447 msgid "paper size|A1x4"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3452 msgid "paper size|A2"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3457 msgid "paper size|A2x3"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3462 msgid "paper size|A2x4"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3467 msgid "paper size|A2x5"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3472 msgid "paper size|A3"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3477 msgid "paper size|A3 Extra"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3482 msgid "paper size|A3x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3487 msgid "paper size|A3x4"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3492 msgid "paper size|A3x5"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3497 msgid "paper size|A3x6"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3502 msgid "paper size|A3x7"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3507 msgid "paper size|A4"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3512 msgid "paper size|A4 Extra"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3517 msgid "paper size|A4 Tab"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3522 msgid "paper size|A4x3"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3527 msgid "paper size|A4x4"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3532 msgid "paper size|A4x5"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3537 msgid "paper size|A4x6"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3542 msgid "paper size|A4x7"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3547 msgid "paper size|A4x8"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3552 msgid "paper size|A4x9"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3557 msgid "paper size|A5"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3562 msgid "paper size|A5 Extra"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3567 msgid "paper size|A6"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3572 msgid "paper size|A7"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3577 msgid "paper size|A8"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3582 msgid "paper size|A9"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3587 msgid "paper size|B0"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3592 msgid "paper size|B1"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3597 msgid "paper size|B10"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3602 msgid "paper size|B2"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3607 msgid "paper size|B3"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3612 msgid "paper size|B4"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3617 msgid "paper size|B5"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3622 msgid "paper size|B5 Extra"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3627 msgid "paper size|B6"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3632 msgid "paper size|B6/C4"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3637 msgid "paper size|B7"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3642 msgid "paper size|B8"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3647 msgid "paper size|B9"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3652 msgid "paper size|C0"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3657 msgid "paper size|C1"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3662 msgid "paper size|C10"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3667 msgid "paper size|C2"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3672 msgid "paper size|C3"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3677 msgid "paper size|C4"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3682 msgid "paper size|C5"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3687 msgid "paper size|C6"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3692 msgid "paper size|C6/C5"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3697 msgid "paper size|C7"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgid "paper size|C7/C6"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3707 msgid "paper size|C8"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3712 msgid "paper size|C9"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgid "paper size|DL Envelope"
3718 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3722 msgid "paper size|RA0"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3727 msgid "paper size|RA1"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3732 msgid "paper size|RA2"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3737 msgid "paper size|SRA0"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgid "paper size|SRA1"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3747 msgid "paper size|SRA2"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3752 msgid "paper size|JB0"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3757 msgid "paper size|JB1"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3762 msgid "paper size|JB10"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3767 msgid "paper size|JB2"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3772 msgid "paper size|JB3"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3777 msgid "paper size|JB4"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3782 msgid "paper size|JB5"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3787 msgid "paper size|JB6"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3792 msgid "paper size|JB7"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3797 msgid "paper size|JB8"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3802 msgid "paper size|JB9"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3807 msgid "paper size|jis exec"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3813 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3817 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3818 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3822 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3823 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3827 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3828 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3832 msgid "paper size|kahu Envelope"
3833 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3837 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3838 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3842 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3843 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3847 msgid "paper size|you4 Envelope"
3848 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3852 msgid "paper size|10x11"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3857 msgid "paper size|10x13"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3862 msgid "paper size|10x14"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3867 msgid "paper size|10x15"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3872 msgid "paper size|11x12"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3877 msgid "paper size|11x15"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3882 msgid "paper size|12x19"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3887 msgid "paper size|5x7"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3892 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3893 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3897 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3898 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3902 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3903 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3907 msgid "paper size|a2 Envelope"
3908 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3912 msgid "paper size|Arch A"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3917 msgid "paper size|Arch B"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3922 msgid "paper size|Arch C"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3927 msgid "paper size|Arch D"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3932 msgid "paper size|Arch E"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3937 msgid "paper size|b-plus"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3942 msgid "paper size|c"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3947 msgid "paper size|c5 Envelope"
3948 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3952 msgid "paper size|d"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3957 msgid "paper size|e"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3962 msgid "paper size|edp"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3967 msgid "paper size|European edp"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3972 msgid "paper size|Executive"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3977 msgid "paper size|f"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3982 msgid "paper size|FanFold European"
3983 msgstr "FanFold ยุโรป"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3987 msgid "paper size|FanFold US"
3988 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3992 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3993 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3997 msgid "paper size|Government Legal"
3998 msgstr "Government Legal"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4002 msgid "paper size|Government Letter"
4003 msgstr "Government Letter"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4007 msgid "paper size|Index 3x5"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4012 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4013 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4017 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4018 msgstr "Index 4x6 ext"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4022 msgid "paper size|Index 5x8"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4027 msgid "paper size|Invoice"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4032 msgid "paper size|Tabloid"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4037 msgid "paper size|US Legal"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4042 msgid "paper size|US Legal Extra"
4043 msgstr "US Legal Extra"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4047 msgid "paper size|US Letter"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4052 msgid "paper size|US Letter Extra"
4053 msgstr "US Letter Extra"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4057 msgid "paper size|US Letter Plus"
4058 msgstr "US Letter Plus"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4062 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4063 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4067 msgid "paper size|#10 Envelope"
4068 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4072 msgid "paper size|#11 Envelope"
4073 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4077 msgid "paper size|#12 Envelope"
4078 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4082 msgid "paper size|#14 Envelope"
4083 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4087 msgid "paper size|#9 Envelope"
4088 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4092 msgid "paper size|Personal Envelope"
4093 msgstr "Personal Envelope"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4097 msgid "paper size|Quarto"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4102 msgid "paper size|Super A"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4107 msgid "paper size|Super B"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4112 msgid "paper size|Wide Format"
4113 msgstr "Wide Format"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4117 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4122 msgid "paper size|Folio"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4127 msgid "paper size|Folio sp"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4132 msgid "paper size|Invite Envelope"
4133 msgstr "Invite Envelope"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4137 msgid "paper size|Italian Envelope"
4138 msgstr "Italian Envelope"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4142 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4143 msgstr "juuro-ku-kai"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4147 msgid "paper size|pa-kai"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4152 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4153 msgstr "Postfix Envelope"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4157 msgid "paper size|Small Photo"
4158 msgstr "Small Photo"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4162 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4163 msgstr "prc1 Envelope"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4167 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4168 msgstr "prc10 Envelope"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4172 msgid "paper size|prc 16k"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4177 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4178 msgstr "prc2 Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4182 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4183 msgstr "prc3 Envelope"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4187 msgid "paper size|prc 32k"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4192 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4193 msgstr "prc4 Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4197 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4198 msgstr "prc5 Envelope"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4202 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4203 msgstr "prc6 Envelope"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4207 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4208 msgstr "prc7 Envelope"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4212 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4213 msgstr "prc8 Envelope"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4217 msgid "paper size|ROC 16k"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4222 msgid "paper size|ROC 8k"
4225 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4227 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4228 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4232 msgid "Failed to write header\n"
4233 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4237 msgid "Failed to write hash table\n"
4238 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4242 msgid "Failed to write folder index\n"
4243 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4247 msgid "Failed to rewrite header\n"
4248 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4252 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4253 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4321 msgid "No theme index file."
4322 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4330 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4331 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4334 #: modules/input/imam-et.c:454
4335 msgid "Amharic (EZ+)"
4336 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4339 #: modules/input/imcedilla.c:92
4344 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4345 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4346 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4349 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4350 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4351 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4354 #: modules/input/imipa.c:145
4359 #: modules/input/immultipress.c:31
4364 #: modules/input/imthai.c:35
4369 #: modules/input/imti-er.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4374 #: modules/input/imti-et.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4376 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4379 #: modules/input/imviqr.c:244
4380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4381 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4384 #: modules/input/imxim.c:28
4385 msgid "X Input Method"
4386 msgstr "X Input Method"
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4390 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4391 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4395 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4396 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4398 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4401 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4402 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4404 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4407 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4408 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4410 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4413 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4414 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4416 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4419 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4420 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4424 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4425 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4429 msgid "The door is open on printer '%s'."
4430 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4434 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4435 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4439 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4440 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4444 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4445 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4449 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4450 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4454 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4455 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4457 #. Translators: this is a printer status.
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4459 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4460 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4462 #. Translators: this is a printer status.
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4464 msgid "Rejecting Jobs"
4465 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4476 msgid "Paper Source"
4477 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4481 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4487 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4492 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4494 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4499 msgid "Printer Default"
4500 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4502 #. Translators: These strings name the possible values of the
4503 #. * job priority option in the print dialog
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4521 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4522 #. * multiple pages on a sheet when printing
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4525 msgid "Left to right, top to bottom"
4526 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4529 msgid "Left to right, bottom to top"
4530 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4533 msgid "Right to left, top to bottom"
4534 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4537 msgid "Right to left, bottom to top"
4538 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4541 msgid "Top to bottom, left to right"
4542 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4545 msgid "Top to bottom, right to left"
4546 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4549 msgid "Bottom to top, left to right"
4550 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4553 msgid "Bottom to top, right to left"
4554 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4556 #. Cups specific, non-ppd related settings
4557 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4558 #. * in the print dialog
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4561 msgid "Pages per Sheet"
4562 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4564 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4565 #. * in the print dialog
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4568 msgid "Job Priority"
4569 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4571 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4572 #. * in the print dialog
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4575 msgid "Billing Info"
4578 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4579 #. * pages that the printing system may support.
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4590 msgid "Confidential"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4609 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4610 #. * dialog that controls the front cover page.
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4616 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4617 #. * dialog that controls the back cover page.
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4623 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4624 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4631 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4632 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4635 msgid "Print at time"
4636 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4638 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4639 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4640 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4644 msgid "Custom %sx%s"
4645 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4647 #. default filename used for print-to-file
4648 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4653 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4654 msgid "Print to File"
4655 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4657 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4661 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4663 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4665 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4666 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4667 msgid "Pages per _sheet:"
4668 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4670 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4674 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4675 msgid "_Output format"
4676 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4678 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4679 msgid "Print to LPR"
4680 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4682 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4683 msgid "Pages Per Sheet"
4684 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4686 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4687 msgid "Command Line"
4688 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4690 #. default filename used for print-to-test
4691 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4693 msgid "test-output.%s"
4694 msgstr "test-output.%s"
4696 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4697 msgid "Print to Test Printer"
4698 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4700 #: tests/testfilechooser.c:207
4702 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4703 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4708 #~ msgid "The URI bound to this button"
4709 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4711 #~ msgid "Arrow spacing"
4712 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4714 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4715 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4720 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4721 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4723 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4724 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4727 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4728 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4730 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4731 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4734 #~ msgid_plural "%d bytes"
4735 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4737 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4738 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4740 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4741 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4743 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4744 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4747 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4748 #~ "Please use a different name."
4749 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4751 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4752 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4754 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4755 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4757 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4758 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4760 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4761 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4763 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4764 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4769 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4770 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4772 #~ msgid "Today at %H:%M"
4773 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4778 #~ msgid "Print Pages"
4779 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4782 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4787 #~ msgid "Location:"
4788 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4790 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4791 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4793 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4794 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4797 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4798 #~ "element \"%s\" instead"
4800 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4803 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4805 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4808 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4809 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4811 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4812 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4814 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4815 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4817 #~ msgid "Thai (Broken)"
4818 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4860 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4881 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4911 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4947 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
5003 #~ msgid "DL Envelope"
5004 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
5058 #~ msgstr "jis exec"
5060 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5061 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5063 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5064 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5066 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5067 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5069 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5070 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5072 #~ msgid "kahu Envelope"
5073 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5075 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5076 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5078 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5079 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5081 #~ msgid "you4 Envelope"
5082 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5108 #~ msgid "6x9 Envelope"
5109 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5111 #~ msgid "7x9 Envelope"
5112 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5114 #~ msgid "9x11 Envelope"
5115 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5117 #~ msgid "a2 Envelope"
5118 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5141 #~ msgid "c5 Envelope"
5142 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5153 #~ msgid "European edp"
5154 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5156 #~ msgid "Executive"
5157 #~ msgstr "Executive"
5162 #~ msgid "FanFold European"
5163 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5165 #~ msgid "FanFold US"
5166 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5168 #~ msgid "FanFold German Legal"
5169 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5171 #~ msgid "Government Legal"
5172 #~ msgstr "Government Legal"
5174 #~ msgid "Government Letter"
5175 #~ msgstr "Government Letter"
5177 #~ msgid "Index 3x5"
5178 #~ msgstr "Index 3x5"
5180 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5181 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5183 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5184 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5186 #~ msgid "Index 5x8"
5187 #~ msgstr "Index 5x8"
5190 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5196 #~ msgstr "US Legal"
5198 #~ msgid "US Legal Extra"
5199 #~ msgstr "US Legal Extra"
5201 #~ msgid "US Letter"
5202 #~ msgstr "US Letter"
5204 #~ msgid "US Letter Extra"
5205 #~ msgstr "US Letter Extra"
5207 #~ msgid "US Letter Plus"
5208 #~ msgstr "US Letter Plus"
5210 #~ msgid "Monarch Envelope"
5211 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5213 #~ msgid "#10 Envelope"
5214 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5216 #~ msgid "#11 Envelope"
5217 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5219 #~ msgid "#12 Envelope"
5220 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5222 #~ msgid "#14 Envelope"
5223 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5225 #~ msgid "#9 Envelope"
5226 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5228 #~ msgid "Personal Envelope"
5229 #~ msgstr "Personal Envelope"
5240 #~ msgid "Wide Format"
5241 #~ msgstr "Wide Format"
5243 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5244 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5250 #~ msgstr "Folio sp"
5252 #~ msgid "Invite Envelope"
5253 #~ msgstr "Invite Envelope"
5255 #~ msgid "Italian Envelope"
5256 #~ msgstr "Italian Envelope"
5258 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5259 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5264 #~ msgid "Postfix Envelope"
5265 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5267 #~ msgid "Small Photo"
5268 #~ msgstr "Small Photo"
5270 #~ msgid "prc1 Envelope"
5271 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5273 #~ msgid "prc10 Envelope"
5274 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5279 #~ msgid "prc2 Envelope"
5280 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5282 #~ msgid "prc3 Envelope"
5283 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5288 #~ msgid "prc4 Envelope"
5289 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5291 #~ msgid "prc5 Envelope"
5292 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5294 #~ msgid "prc6 Envelope"
5295 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5297 #~ msgid "prc7 Envelope"
5298 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5300 #~ msgid "prc8 Envelope"
5301 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5310 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5313 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5316 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5317 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5320 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5323 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5326 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5327 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5330 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5331 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5333 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5334 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5336 #~ msgid "Select All"
5337 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5339 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5340 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5342 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5343 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5345 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5346 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5348 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5349 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5354 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5355 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5357 #~ msgid "Shortcuts"
5358 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5361 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5363 #~ msgid "Cannot change folder"
5364 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5366 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5367 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5369 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5370 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5372 #~ msgid "Open Location"
5373 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5375 #~ msgid "Save in Location"
5376 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5387 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5388 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5390 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5391 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5403 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5404 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5410 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5413 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5423 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5426 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5429 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5430 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5432 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5433 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5436 #~ msgid "Could not find the path"
5437 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5439 #~ msgid "Input Methods"
5440 #~ msgstr "Input Methods"
5442 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5443 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5446 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5448 #~ msgid "File name"
5449 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5457 #~ msgid "_Filename:"
5458 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5460 #~ msgid "Current folder: %s"
5461 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5463 #~ msgid "This file system does not support icons"
5464 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5466 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5467 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5469 #~ msgid "Zoom _100%"
5470 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5472 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5473 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"