]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-30 20:27+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 20:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
288 #, c-format
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
293 #, c-format
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
298 #, c-format
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
323 "s"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
342 #, c-format
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
359 #, c-format
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:432 gdk-pixbuf/io-ani.c:455
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
375 msgid "Invalid header in animation"
376 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:464 gdk-pixbuf/io-ani.c:491
380 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
381 msgid "Not enough memory to load animation"
382 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
386 msgid "Malformed chunk in animation"
387 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
390 msgid "The ANI image format"
391 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
394 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
396 msgid "BMP image has bogus header data"
397 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
400 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
401 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
404 msgid "BMP image has unsupported header size"
405 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
408 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
409 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
412 msgid "Premature end-of-file encountered"
413 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
416 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
417 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
420 msgid "Couldn't write to BMP file"
421 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
424 msgid "The BMP image format"
425 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
428 #, c-format
429 msgid "Failure reading GIF: %s"
430 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
438 #, c-format
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "Stack overflow"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
451 msgid "Bad code encountered"
452 msgstr "พบโค้ดเสีย"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
455 msgid "Circular table entry in GIF file"
456 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
460 msgid "Not enough memory to load GIF file"
461 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
464 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
465 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
468 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
472 msgid "File does not appear to be a GIF file"
473 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
476 #, c-format
477 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
481 msgid ""
482 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
483 "colormap."
484 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
503 msgid "Not enough memory to load icon"
504 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
507 msgid "Icon has zero width"
508 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
511 msgid "Icon has zero height"
512 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
515 msgid "Compressed icons are not supported"
516 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
519 msgid "Unsupported icon type"
520 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
523 msgid "Not enough memory to load ICO file"
524 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
527 msgid "Image too large to be saved as ICO"
528 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
535 #, c-format
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
544 #, c-format
545 msgid "Error reading ICNS image: %s"
546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
549 msgid "Could not decode ICNS file"
550 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
553 msgid "The ICNS image format"
554 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
557 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
558 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
561 msgid "Couldn't decode image"
562 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
565 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
566 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
569 msgid "Image type currently not supported"
570 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
573 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
574 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
577 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
578 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
581 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
582 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
585 msgid "The JPEG 2000 image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 #, c-format
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "parsed."
618 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 msgid "Couldn't create new pixbuf"
653 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
656 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
657 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
660 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 msgid "No palette found at end of PCX data"
669 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
672 msgid "The PCX image format"
673 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
676 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
677 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
680 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
681 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
684 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
685 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
688 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
689 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
692 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
693 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
696 #, c-format
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
709 msgstr ""
710 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
711 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
723 msgid ""
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
725 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
728 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
729 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
735 "be parsed."
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
742 "allowed."
743 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
746 #, c-format
747 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
748 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
751 msgid "The PNG image format"
752 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
755 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
756 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
763 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
764 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
767 msgid "PNM file has an image width of 0"
768 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
771 msgid "PNM file has an image height of 0"
772 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
775 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
776 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
779 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
784 msgid "Raw PNM image type is invalid"
785 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
788 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
789 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
792 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
793 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
796 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
797 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
800 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
804 msgid "Unexpected end of PNM image data"
805 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
808 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
809 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
812 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
813 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
816 msgid "RAS image has bogus header data"
817 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
820 msgid "RAS image has unknown type"
821 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
824 msgid "unsupported RAS image variation"
825 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
828 msgid "Not enough memory to load RAS image"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
832 msgid "The Sun raster image format"
833 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
836 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
837 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
841 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
844 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
845 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
846
847 # FIXME: What does this really mean?
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
849 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
853 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
857 msgid "Cannot allocate colormap structure"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
861 msgid "Cannot allocate colormap entries"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
879 msgid "TGA image type not supported"
880 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
883 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
887 msgid "Excess data in file"
888 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
891 msgid "The Targa image format"
892 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
895 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
896 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
899 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
900 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
903 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
904 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
907 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
908 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
912 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
913 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
916 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
917 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
920 msgid "Failed to open TIFF image"
921 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
924 msgid "TIFFClose operation failed"
925 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
928 msgid "Failed to load TIFF image"
929 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
932 msgid "Failed to save TIFF image"
933 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
936 msgid "Failed to write TIFF data"
937 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
940 msgid "Couldn't write to TIFF file"
941 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
944 msgid "The TIFF image format"
945 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
948 msgid "Image has zero width"
949 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
952 msgid "Image has zero height"
953 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
956 msgid "Not enough memory to load image"
957 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
960 msgid "Couldn't save the rest"
961 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
964 msgid "The WBMP image format"
965 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
968 msgid "Invalid XBM file"
969 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
972 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
973 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
976 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
977 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
980 msgid "The XBM image format"
981 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
984 msgid "No XPM header found"
985 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
988 msgid "Invalid XPM header"
989 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
992 msgid "XPM file has image width <= 0"
993 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
996 msgid "XPM file has image height <= 0"
997 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1000 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1001 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1004 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1005 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1009 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1010 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1013 msgid "Cannot read XPM colormap"
1014 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1018 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1021 msgid "The XPM image format"
1022 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1025 msgid "The EMF image format"
1026 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not allocate memory: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1034 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not create stream: %s"
1037 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not seek stream: %s"
1042 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not read from stream: %s"
1047 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1050 msgid "Couldn't create pixbuf"
1051 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1054 msgid "Couldn't load bitmap"
1055 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1058 msgid "Couldn't load metafile"
1059 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1062 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1063 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1066 msgid "Couldn't save"
1067 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1070 msgid "The WMF image format"
1071 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1072
1073 #. Description of --sync in --help output
1074 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1075 msgid "Don't batch GDI requests"
1076 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1077
1078 #. Description of --no-wintab in --help output
1079 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1080 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1081 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1082
1083 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1084 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1085 msgid "Same as --no-wintab"
1086 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1087
1088 #. Description of --use-wintab in --help output
1089 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1090 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1091 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1092
1093 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1094 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1095 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1096 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1097
1098 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1099 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1100 msgid "COLORS"
1101 msgstr "COLORS"
1102
1103 #. Description of --sync in --help output
1104 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1105 msgid "Make X calls synchronous"
1106 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1107
1108 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1109 #, c-format
1110 msgid "Starting %s"
1111 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1112
1113 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1114 #, c-format
1115 msgid "Opening %s"
1116 msgstr "กำลังเปิด %s"
1117
1118 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1119 #, c-format
1120 msgid "Opening %d Item"
1121 msgid_plural "Opening %d Items"
1122 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1123
1124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1125 msgid "License"
1126 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1127
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1129 msgid "The license of the program"
1130 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1131
1132 #. Add the credits button
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1134 msgid "C_redits"
1135 msgstr "เ_ครดิต"
1136
1137 #. Add the license button
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1139 msgid "_License"
1140 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1141
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1143 #, c-format
1144 msgid "About %s"
1145 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1146
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1148 msgid "Credits"
1149 msgstr "เครดิต"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1152 msgid "Written by"
1153 msgstr "เขียนโดย"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1156 msgid "Documented by"
1157 msgstr "เอกสารโดย"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1160 msgid "Translated by"
1161 msgstr "แปลโดย"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1164 msgid "Artwork by"
1165 msgstr "งานศิลป์โดย"
1166
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1170 #. * this.
1171 #. *
1172 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1173 #.
1174 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1175 msgid "keyboard label|Shift"
1176 msgstr "Shift"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1186 msgid "keyboard label|Ctrl"
1187 msgstr "Ctrl"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1197 msgid "keyboard label|Alt"
1198 msgstr "Alt"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. * And do not translate the part before the |.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1207 msgid "keyboard label|Super"
1208 msgstr "Super"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. * And do not translate the part before the |.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1217 msgid "keyboard label|Hyper"
1218 msgstr "Hyper"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1227 msgid "keyboard label|Meta"
1228 msgstr "Meta"
1229
1230 #. do not translate the part before the |
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1232 msgid "keyboard label|Space"
1233 msgstr "Space"
1234
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1237 msgid "keyboard label|Backslash"
1238 msgstr "Backslash"
1239
1240 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid type function: `%s'"
1243 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1244
1245 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1246 #, c-format
1247 msgid "Invalid root element: '%s'"
1248 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1249
1250 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1251 #, c-format
1252 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1253 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1254
1255 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1256 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1257 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1258 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1259 #. *
1260 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1261 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1262 #. * the year will appear on the right.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1265 msgid "calendar:MY"
1266 msgstr "calendar:MY"
1267
1268 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1269 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1270 #. * to be the first day of the week, and so on.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1273 msgid "calendar:week_start:0"
1274 msgstr "calendar:week_start:0"
1275
1276 #. Translators:  This is a text measurement template.
1277 #. * Translate it to the widest year text.
1278 #. *
1279 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1280 #. * in the translation.
1281 #. *
1282 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1283 #.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1285 msgid "year measurement template|2000"
1286 msgstr "2000"
1287
1288 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1289 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1290 #. *
1291 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1293 #. * part in the translation.
1294 #. *
1295 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1297 #. * too.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1300 #, c-format
1301 msgid "calendar:day:digits|%d"
1302 msgstr "%d"
1303
1304 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1305 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1306 #. *
1307 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1308 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1309 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1310 #. *
1311 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1312 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1313 #. * too.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1316 #, c-format
1317 msgid "calendar:week:digits|%d"
1318 msgstr "%d"
1319
1320 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1321 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1322 #. * Use only ASCII in the translation.
1323 #. *
1324 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1325 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1326 #. * msgid.
1327 #. *
1328 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1329 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1332 msgid "calendar year format|%Y"
1333 msgstr "%Ey"
1334
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1337 #. * the text after the | in the translation.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1340 msgid "Accelerator|Disabled"
1341 msgstr "ปิดใช้งาน"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1345 #. * acelerator.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1348 msgid "New accelerator..."
1349 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1350
1351 #. do not translate the part before the |
1352 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1353 #, c-format
1354 msgid "progress bar label|%d %%"
1355 msgstr "%d %%"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1358 msgid "Pick a Color"
1359 msgstr "เลือกสี"
1360
1361 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1362 msgid "Received invalid color data\n"
1363 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1366 msgid ""
1367 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1368 "lightness of that color using the inner triangle."
1369 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1372 msgid ""
1373 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1374 "that color."
1375 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1376
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1378 msgid "_Hue:"
1379 msgstr "ธาตุ_สี:"
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1382 msgid "Position on the color wheel."
1383 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1384
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1386 msgid "_Saturation:"
1387 msgstr "ความส_ด:"
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1390 msgid "\"Deepness\" of the color."
1391 msgstr "สีสดหรือจาง"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1394 msgid "_Value:"
1395 msgstr "ความสว่า_ง:"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1398 msgid "Brightness of the color."
1399 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1402 msgid "_Red:"
1403 msgstr "_แดง:"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1406 msgid "Amount of red light in the color."
1407 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1410 msgid "_Green:"
1411 msgstr "เ_ขียว:"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1414 msgid "Amount of green light in the color."
1415 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1418 msgid "_Blue:"
1419 msgstr "_น้ำเงิน:"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1422 msgid "Amount of blue light in the color."
1423 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1426 msgid "Op_acity:"
1427 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1430 msgid "Transparency of the color."
1431 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1434 msgid "Color _name:"
1435 msgstr "_ชื่อสี:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1438 msgid ""
1439 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1440 "such as 'orange' in this entry."
1441 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1444 msgid "_Palette:"
1445 msgstr "_จานสี:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1448 msgid "Color Wheel"
1449 msgstr "วงสี"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1452 msgid ""
1453 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1454 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1455 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1456 msgstr ""
1457 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1458 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1461 msgid ""
1462 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1463 "it for use in the future."
1464 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1467 msgid "_Save color here"
1468 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1471 msgid ""
1472 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1473 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1474 msgstr ""
1475 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1476 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1479 msgid "Color Selection"
1480 msgstr "เลือกสี"
1481
1482 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1483 msgid "Input _Methods"
1484 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1485
1486 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1487 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1488 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1491 msgid "Select A File"
1492 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1495 msgid "Desktop"
1496 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1499 msgid "(None)"
1500 msgstr "(ไม่มี)"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1503 msgid "Other..."
1504 msgstr "อื่นๆ ..."
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1507 msgid "Could not retrieve information about the file"
1508 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1511 msgid "Could not add a bookmark"
1512 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1515 msgid "Could not remove bookmark"
1516 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1519 msgid "The folder could not be created"
1520 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1523 msgid ""
1524 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1525 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1526 msgstr ""
1527 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1528 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1531 msgid "Invalid file name"
1532 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1535 msgid "The folder contents could not be displayed"
1536 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1537
1538 #. Translators: the first string is a path and the second string
1539 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1540 #. * to translate.
1541 #.
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1543 #, c-format
1544 msgid "%1$s on %2$s"
1545 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1548 msgid "Search"
1549 msgstr "ค้นหา"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1552 msgid "Recently Used"
1553 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1560 #, c-format
1561 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1562 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1565 #, c-format
1566 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1567 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1570 #, c-format
1571 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1572 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1575 #, c-format
1576 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1577 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1580 msgid "Remove"
1581 msgstr "เอา_ออก"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1584 msgid "Rename..."
1585 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1586
1587 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1589 msgid "Places"
1590 msgstr "ที่หลักๆ"
1591
1592 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1594 msgid "_Places"
1595 msgstr "_ที่หลักๆ"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1598 msgid "_Add"
1599 msgstr "เ_พิ่ม"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1602 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1603 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1606 msgid "_Remove"
1607 msgstr "เ_อาออก"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1610 msgid "Remove the selected bookmark"
1611 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1614 msgid "Could not select file"
1615 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1618 msgid "_Add to Bookmarks"
1619 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1622 msgid "Show _Hidden Files"
1623 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1626 msgid "Files"
1627 msgstr "แฟ้ม"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1630 msgid "Name"
1631 msgstr "ชื่อ"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1634 msgid "Size"
1635 msgstr "ขนาด"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1638 msgid "Modified"
1639 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1640
1641 #. Label
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1643 msgid "_Name:"
1644 msgstr "_ชื่อ:"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1647 msgid "_Browse for other folders"
1648 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1651 msgid "Type a file name"
1652 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1653
1654 #. Create Folder
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1656 msgid "Create Fo_lder"
1657 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1660 msgid "_Location:"
1661 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1664 msgid "Save in _folder:"
1665 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1668 msgid "Create in _folder:"
1669 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1681 #, c-format
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1686 #, c-format
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1688 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1694 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1697 msgid "_Replace"
1698 msgstr "แ_ทนที่"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1701 msgid "Could not start the search process"
1702 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1705 msgid ""
1706 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1707 "Please make sure it is running."
1708 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1711 msgid "Could not send the search request"
1712 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1713
1714 #. Label
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1716 msgid "_Search:"
1717 msgstr "_ค้นหา:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1729 #, c-format
1730 msgid "%.1f KB"
1731 msgstr "%.1f KB"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1734 #, c-format
1735 msgid "%.1f MB"
1736 msgstr "%.1f MB"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1739 #, c-format
1740 msgid "%.1f GB"
1741 msgstr "%.1f GB"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1745 msgid "Unknown"
1746 msgstr "ไม่รู้จัก"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1749 msgid "%H:%M"
1750 msgstr "%H:%M น."
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1753 msgid "Yesterday at %H:%M"
1754 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1757 msgid "Invalid path"
1758 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1759
1760 #. translators: this text is shown when there are no completions
1761 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1762 #.
1763 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1764 msgid "No match"
1765 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1766
1767 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1768 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1769 #.
1770 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1771 msgid "Sole completion"
1772 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1773
1774 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1775 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1776 #. * a longer match
1777 #.
1778 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1779 msgid "Complete, but not unique"
1780 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1781
1782 #. translators: this text is shown while the system is searching
1783 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1786 msgid "Completing..."
1787 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1788
1789 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1791 #, c-format
1792 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "โฟลเดอร์"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1800 msgid "Fol_ders"
1801 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1804 msgid "_Files"
1805 msgstr "แ_ฟ้ม"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1808 #, c-format
1809 msgid "Folder unreadable: %s"
1810 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1816 "available to this program.\n"
1817 "Are you sure that you want to select it?"
1818 msgstr ""
1819 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1820 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1823 msgid "_New Folder"
1824 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1827 msgid "De_lete File"
1828 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1831 msgid "_Rename File"
1832 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1838 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1841 msgid "New Folder"
1842 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1845 msgid "_Folder name:"
1846 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1849 msgid "C_reate"
1850 msgstr "_สร้าง"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1853 #, c-format
1854 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1858 #, c-format
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1863 #, c-format
1864 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1865 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1868 msgid "Delete File"
1869 msgstr "ลบแฟ้ม"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1872 #, c-format
1873 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1877 #, c-format
1878 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1879 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1882 #, c-format
1883 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1887 msgid "Rename File"
1888 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1891 #, c-format
1892 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1893 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1896 msgid "_Rename"
1897 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1900 msgid "_Selection: "
1901 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1907 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1908 msgstr ""
1909 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1910 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1923
1924 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1925 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1926 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1927 #. * this particular string.
1928 #.
1929 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1930 msgid "File System"
1931 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1938 msgid "(Empty)"
1939 msgstr "(ว่าง)"
1940
1941 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1942 msgid "Pick a Font"
1943 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1944
1945 #. Initialize fields
1946 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1947 msgid "Sans 12"
1948 msgstr "Sans 12"
1949
1950 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1951 msgid "Font"
1952 msgstr "แบบอักษร"
1953
1954 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1955 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1956 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1957 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1958 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1959
1960 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1961 msgid "_Family:"
1962 msgstr "_ตระกูล:"
1963
1964 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1965 msgid "_Style:"
1966 msgstr "รูปแ_บบ:"
1967
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1969 msgid "Si_ze:"
1970 msgstr "_ขนาด:"
1971
1972 #. create the text entry widget
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1974 msgid "_Preview:"
1975 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1976
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1978 msgid "Font Selection"
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1980
1981 #: gtk/gtkgamma.c:408
1982 msgid "Gamma"
1983 msgstr "แกมมา"
1984
1985 #: gtk/gtkgamma.c:418
1986 msgid "_Gamma value"
1987 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1988
1989 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1990 #. * load it.
1991 #.
1992 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1993 #, c-format
1994 msgid "Error loading icon: %s"
1995 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2001 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2002 "You can get a copy from:\n"
2003 "\t%s"
2004 msgstr ""
2005 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2006 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2007 "\t%s"
2008
2009 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2010 #, c-format
2011 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2012 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2013
2014 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2015 msgid "Failed to load icon"
2016 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2017
2018 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2019 msgid "Simple"
2020 msgstr "อย่างง่าย"
2021
2022 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2023 msgid "input method menu|System"
2024 msgstr "ระบบ"
2025
2026 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2027 msgid "Input"
2028 msgstr "อินพุต"
2029
2030 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2031 msgid "No extended input devices"
2032 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2033
2034 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2035 msgid "_Device:"
2036 msgstr "อุป_กรณ์:"
2037
2038 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2039 msgid "Disabled"
2040 msgstr "ไม่ใช้"
2041
2042 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2043 msgid "Screen"
2044 msgstr "จอ"
2045
2046 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2047 msgid "Window"
2048 msgstr "หน้าต่าง"
2049
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2051 msgid "_Mode:"
2052 msgstr "โ_หมด:"
2053
2054 #. The axis listbox
2055 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2056 msgid "Axes"
2057 msgstr "แกน"
2058
2059 #. Keys listbox
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2061 msgid "Keys"
2062 msgstr "ปุ่ม"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2065 msgid "_X:"
2066 msgstr "_X:"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2069 msgid "_Y:"
2070 msgstr "_Y:"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2073 msgid "_Pressure:"
2074 msgstr "แรง_กด:"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2077 msgid "X _tilt:"
2078 msgstr "เ_อียง X:"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2081 msgid "Y t_ilt:"
2082 msgstr "เอีย_ง Y:"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2085 msgid "_Wheel:"
2086 msgstr "_ล้อ:"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2089 msgid "none"
2090 msgstr "ไม่มี"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2093 msgid "(disabled)"
2094 msgstr "(ไม่ใช้)"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2097 msgid "(unknown)"
2098 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2099
2100 #. and clear button
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2102 msgid "Cl_ear"
2103 msgstr "_ล้าง"
2104
2105 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2106 msgid "Copy URL"
2107 msgstr "_คัดลอก URL"
2108
2109 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2110 msgid "Invalid URI"
2111 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2112
2113 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2114 #: gtk/gtkmain.c:421
2115 msgid "Load additional GTK+ modules"
2116 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2117
2118 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2119 #: gtk/gtkmain.c:422
2120 msgid "MODULES"
2121 msgstr "MODULES"
2122
2123 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2124 #: gtk/gtkmain.c:424
2125 msgid "Make all warnings fatal"
2126 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2127
2128 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2129 #: gtk/gtkmain.c:427
2130 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2131 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2132
2133 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2134 #: gtk/gtkmain.c:430
2135 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2136 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2137
2138 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2139 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2140 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2141 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2142 #.
2143 #: gtk/gtkmain.c:678
2144 msgid "default:LTR"
2145 msgstr "default:LTR"
2146
2147 #: gtk/gtkmain.c:740
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot open display: %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2151
2152 #: gtk/gtkmain.c:777
2153 msgid "GTK+ Options"
2154 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2155
2156 #: gtk/gtkmain.c:777
2157 msgid "Show GTK+ Options"
2158 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2159
2160 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2161 msgid "Co_nnect"
2162 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2163
2164 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2165 msgid "Connect _anonymously"
2166 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2167
2168 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2169 msgid "Connect as u_ser:"
2170 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2171
2172 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2173 msgid "_Username:"
2174 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2175
2176 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2177 msgid "_Domain:"
2178 msgstr "โ_ดเมน:"
2179
2180 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2181 msgid "_Password:"
2182 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2183
2184 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2185 msgid "Forget password _immediately"
2186 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2187
2188 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2189 msgid "Remember password until you _logout"
2190 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2191
2192 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2193 msgid "Remember _forever"
2194 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2195
2196 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2197 #, c-format
2198 msgid "Page %u"
2199 msgstr "หน้า %u"
2200
2201 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825
2202 #: gtk/gtkpapersize.c:865
2203 msgid "Not a valid page setup file"
2204 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2205
2206 #. Translate to the default units to use for presenting
2207 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2208 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2209 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2210 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2211 #.
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2213 msgid "default:mm"
2214 msgstr "default:mm"
2215
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2217 msgid ""
2218 "<b>Any Printer</b>\n"
2219 "For portable documents"
2220 msgstr ""
2221 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2222 "สำหรับ PDF"
2223
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2225 msgid "mm"
2226 msgstr "มม."
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2229 msgid "inch"
2230 msgstr "นิ้ว"
2231
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Margins:\n"
2236 " Left: %s %s\n"
2237 " Right: %s %s\n"
2238 " Top: %s %s\n"
2239 " Bottom: %s %s"
2240 msgstr ""
2241 "ขอบกระดาษ:\n"
2242 " ซ้าย: %s %s\n"
2243 " ขวา: %s %s\n"
2244 " บน: %s %s\n"
2245 " ล่าง: %s %s"
2246
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2248 msgid "Manage Custom Sizes..."
2249 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2252 msgid "_Format for:"
2253 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2256 msgid "_Paper size:"
2257 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2260 msgid "_Orientation:"
2261 msgstr "แ_นววาง:"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2264 msgid "Page Setup"
2265 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2268 msgid "Margins from Printer..."
2269 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2272 #, c-format
2273 msgid "Custom Size %d"
2274 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2277 msgid "Manage Custom Sizes"
2278 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2281 msgid "_Width:"
2282 msgstr "_กว้าง:"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2285 msgid "_Height:"
2286 msgstr "_สูง:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2289 msgid "Paper Size"
2290 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2293 msgid "_Top:"
2294 msgstr "_บน:"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2297 msgid "_Bottom:"
2298 msgstr "ล่า_ง:"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2301 msgid "_Left:"
2302 msgstr "ซ้า_ย:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2305 msgid "_Right:"
2306 msgstr "_ขวา:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2309 msgid "Paper Margins"
2310 msgstr "ขอบกระดาษ"
2311
2312 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2313 msgid "Up Path"
2314 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2315
2316 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2317 msgid "Down Path"
2318 msgstr "เดินลงในพาธ"
2319
2320 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2321 msgid "File System Root"
2322 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2323
2324 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2325 msgid "Not available"
2326 msgstr "ไม่มี"
2327
2328 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2329 msgid "_Save in folder:"
2330 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2331
2332 #. translators: this string is the default job title for print
2333 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2334 #. * by the job number.
2335 #.
2336 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2337 #, c-format
2338 msgid "%s job #%d"
2339 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2340
2341 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2342 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2343 msgid "print operation status|Initial state"
2344 msgstr "ขั้นแรก"
2345
2346 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2347 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2348 msgid "print operation status|Preparing to print"
2349 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2350
2351 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2352 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2353 msgid "print operation status|Generating data"
2354 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2355
2356 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2357 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2358 msgid "print operation status|Sending data"
2359 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2360
2361 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2363 msgid "print operation status|Waiting"
2364 msgstr "กำลังรอ"
2365
2366 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2367 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2368 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2369 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2370
2371 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2373 msgid "print operation status|Printing"
2374 msgstr "กำลังพิมพ์"
2375
2376 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2378 msgid "print operation status|Finished"
2379 msgstr "เสร็จสิ้น"
2380
2381 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2383 msgid "print operation status|Finished with error"
2384 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2385
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2387 #, c-format
2388 msgid "Preparing %d"
2389 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2390
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2392 msgid "Preparing"
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2396 #, c-format
2397 msgid "Printing %d"
2398 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2401 msgid "Error creating print preview"
2402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2405 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2406 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2409 msgid "Error launching preview"
2410 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2413 msgid "Error printing"
2414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2415
2416 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2417 msgid "Application"
2418 msgstr "โปรแกรม"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2421 msgid "Printer offline"
2422 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2425 msgid "Out of paper"
2426 msgstr "กระดาษหมด"
2427
2428 #. Translators: this is a printer status.
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2431 msgid "Paused"
2432 msgstr "หยุดพัก"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2435 msgid "Need user intervention"
2436 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2439 msgid "Custom size"
2440 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2443 msgid "No printer found"
2444 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2447 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2448 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2451 msgid "Error from StartDoc"
2452 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2456 msgid "Not enough free memory"
2457 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2460 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2461 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2464 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2465 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2468 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2469 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2472 msgid "Unspecified error"
2473 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2476 msgid "Printer"
2477 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2478
2479 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2481 msgid "Location"
2482 msgstr "ตำแหน่ง"
2483
2484 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2486 msgid "Status"
2487 msgstr "สถานะ"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2490 msgid "Range"
2491 msgstr "ช่วง"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2494 msgid "_All Pages"
2495 msgstr "ทุ_กหน้า"
2496
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2498 msgid "C_urrent Page"
2499 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2500
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2502 msgid "Pag_es:"
2503 msgstr "_หน้า:"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2506 msgid ""
2507 "Specify one or more page ranges,\n"
2508 " e.g. 1-3,7,11"
2509 msgstr ""
2510 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2511 " เช่น 1-3,7,11"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2514 msgid "Copies"
2515 msgstr "สำเนา"
2516
2517 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2519 msgid "Copie_s:"
2520 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2523 msgid "C_ollate"
2524 msgstr "_ทีละชุด"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2527 msgid "_Reverse"
2528 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2531 msgid "General"
2532 msgstr "ทั่วไป"
2533
2534 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2535 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2536 #.
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2539 msgid "Page Ordering"
2540 msgstr "การเรียงหน้า"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2543 msgid "Left to right"
2544 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2547 msgid "Right to left"
2548 msgstr "ขวามาซ้าย"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2551 msgid "Layout"
2552 msgstr "การจัดเรียง"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2555 msgid "T_wo-sided:"
2556 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2559 msgid "Pages per _side:"
2560 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2563 msgid "Page or_dering:"
2564 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2567 msgid "_Only print:"
2568 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2569
2570 #. In enum order
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2572 msgid "All sheets"
2573 msgstr "ทุกหน้า"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2576 msgid "Even sheets"
2577 msgstr "หน้าคู่"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2580 msgid "Odd sheets"
2581 msgstr "หน้าคี่"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2584 msgid "Sc_ale:"
2585 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2588 msgid "Paper"
2589 msgstr "กระดาษ"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2592 msgid "Paper _type:"
2593 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2596 msgid "Paper _source:"
2597 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2600 msgid "Output t_ray:"
2601 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2604 msgid "Job Details"
2605 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2608 msgid "Pri_ority:"
2609 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2612 msgid "_Billing info:"
2613 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2616 msgid "Print Document"
2617 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2618
2619 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2620 #. * in the print dialog
2621 #.
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2623 msgid "_Now"
2624 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2627 msgid "A_t:"
2628 msgstr "เ_มื่อ:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2631 msgid "On _hold"
2632 msgstr "_รอไว้"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2635 msgid "Add Cover Page"
2636 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2637
2638 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2639 #. * dialog that controls the front cover page.
2640 #.
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2642 msgid "Be_fore:"
2643 msgstr "ปก_หน้า:"
2644
2645 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2646 #. * dialog that controls the back cover page.
2647 #.
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2649 msgid "_After:"
2650 msgstr "ปกหลั_ง:"
2651
2652 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2653 #. * job-specific options in the print dialog
2654 #.
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2656 msgid "Job"
2657 msgstr "งานพิมพ์"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2660 msgid "Advanced"
2661 msgstr "ขั้นสูง"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2664 msgid "Image Quality"
2665 msgstr "คุณภาพของรูป"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2668 msgid "Color"
2669 msgstr "สี"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2672 msgid "Finishing"
2673 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2676 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2677 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2680 msgid "Print"
2681 msgstr "พิมพ์"
2682
2683 #: gtk/gtkrc.c:2872
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2686 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2687
2688 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2691 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2692
2693 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2694 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2695 #, c-format
2696 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2697 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2700 msgid "Select which type of documents are shown"
2701 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2704 #, c-format
2705 msgid "No item for URI '%s' found"
2706 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2709 msgid "Untitled filter"
2710 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2711
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2713 msgid "Could not remove item"
2714 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2717 msgid "Could not clear list"
2718 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2721 msgid "Copy _Location"
2722 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2725 msgid "_Remove From List"
2726 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2729 msgid "_Clear List"
2730 msgstr "_ล้างรายการ"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2733 msgid "Show _Private Resources"
2734 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2735
2736 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2737 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2738 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2739 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2740 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2741 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2742 #. * right place when idly populating the menu in case the
2743 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2744 #. * recent chooser menu widget.
2745 #.
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2747 msgid "No items found"
2748 msgstr "ไม่พบรายการ"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2751 #, c-format
2752 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2753 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2756 #, c-format
2757 msgid "Open '%s'"
2758 msgstr "เปิด '%s'"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2761 msgid "Unknown item"
2762 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2763
2764 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2765 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2766 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2767 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2768 #. *
2769 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2770 #.
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2772 #, c-format
2773 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2774 msgstr "_%d. %s"
2775
2776 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2777 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2778 #. *
2779 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2780 #.
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2782 #, c-format
2783 msgid "recent menu label|%d. %s"
2784 msgstr "%d. %s"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2792 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2793
2794 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2795 #: gtk/gtkstock.c:288
2796 msgid "Information"
2797 msgstr "ข้อมูล"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:289
2800 msgid "Warning"
2801 msgstr "คำเตือน"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:290
2804 msgid "Error"
2805 msgstr "ผิดพลาด"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:291
2808 msgid "Question"
2809 msgstr "คำถาม"
2810
2811 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2812 #. * need the mnemonics to be rationalized
2813 #.
2814 #: gtk/gtkstock.c:296
2815 msgid "_About"
2816 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:298
2819 msgid "_Apply"
2820 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:299
2823 msgid "_Bold"
2824 msgstr "ตัวห_นา"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:300
2827 msgid "_Cancel"
2828 msgstr "_ยกเลิก"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:301
2831 msgid "_CD-Rom"
2832 msgstr "_ซีดีรอม"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:302
2835 msgid "_Clear"
2836 msgstr "_ล้าง"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:303
2839 msgid "_Close"
2840 msgstr "ปิ_ด"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:304
2843 msgid "C_onnect"
2844 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:305
2847 msgid "_Convert"
2848 msgstr "แปล_ง"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:306
2851 msgid "_Copy"
2852 msgstr "_คัดลอก"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:307
2855 msgid "Cu_t"
2856 msgstr "_ตัด"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:308
2859 msgid "_Delete"
2860 msgstr "_ลบ"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:309
2863 msgid "_Discard"
2864 msgstr "_ละทิ้ง"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:310
2867 msgid "_Disconnect"
2868 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:311
2871 msgid "_Execute"
2872 msgstr "เ_รียกใช้"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:312
2875 msgid "_Edit"
2876 msgstr "แ_ก้ไข"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:313
2879 msgid "_Find"
2880 msgstr "_หา"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:314
2883 msgid "Find and _Replace"
2884 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:315
2887 msgid "_Floppy"
2888 msgstr "_ฟลอปปี"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:316
2891 msgid "_Fullscreen"
2892 msgstr "เ_ต็มจอ"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:317
2895 msgid "_Leave Fullscreen"
2896 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:319
2900 msgid "Navigation|_Bottom"
2901 msgstr "ล่า_งสุด"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:321
2905 msgid "Navigation|_First"
2906 msgstr "แ_รกสุด"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:323
2910 msgid "Navigation|_Last"
2911 msgstr "_ท้ายสุด"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:325
2915 msgid "Navigation|_Top"
2916 msgstr "_บนสุด"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:327
2920 msgid "Navigation|_Back"
2921 msgstr "_ถอยกลับ"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:329
2925 msgid "Navigation|_Down"
2926 msgstr "_ลง"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:331
2930 msgid "Navigation|_Forward"
2931 msgstr "ถั_ดไป"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:333
2935 msgid "Navigation|_Up"
2936 msgstr "_ขึ้น"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:334
2939 msgid "_Harddisk"
2940 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:335
2943 msgid "_Help"
2944 msgstr "_วิธีใช้"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:336
2947 msgid "_Home"
2948 msgstr "_บ้าน"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:337
2951 msgid "Increase Indent"
2952 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:338
2955 msgid "Decrease Indent"
2956 msgstr "ลดย่อหน้า"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:339
2959 msgid "_Index"
2960 msgstr "_ดัชนี"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:340
2963 msgid "_Information"
2964 msgstr "_ข้อมูล"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:341
2967 msgid "_Italic"
2968 msgstr "ตัวเ_อียง"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:342
2971 msgid "_Jump to"
2972 msgstr "_กระโดดไป"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:344
2976 msgid "Justify|_Center"
2977 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:346
2981 msgid "Justify|_Fill"
2982 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:348
2986 msgid "Justify|_Left"
2987 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:350
2991 msgid "Justify|_Right"
2992 msgstr "ชิด_ขวา"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:353
2996 msgid "Media|_Forward"
2997 msgstr "กรอไ_ป"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:355
3001 msgid "Media|_Next"
3002 msgstr "_ถัดไป"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:357
3006 msgid "Media|P_ause"
3007 msgstr "_พัก"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:359
3011 msgid "Media|_Play"
3012 msgstr "เ_ล่น"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:361
3016 msgid "Media|Pre_vious"
3017 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:363
3021 msgid "Media|_Record"
3022 msgstr "_อัด"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:365
3026 msgid "Media|R_ewind"
3027 msgstr "ถอย_กลับ"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:367
3031 msgid "Media|_Stop"
3032 msgstr "_หยุด"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:368
3035 msgid "_Network"
3036 msgstr "เค_รือข่าย"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:369
3039 msgid "_New"
3040 msgstr "ใ_หม่"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:370
3043 msgid "_No"
3044 msgstr "ไ_ม่"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:371
3047 msgid "_OK"
3048 msgstr "_ตกลง"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:372
3051 msgid "_Open"
3052 msgstr "_เปิด"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:373
3055 msgid "Landscape"
3056 msgstr "แนวนอน"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:374
3059 msgid "Portrait"
3060 msgstr "แนวตั้ง"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:375
3063 msgid "Reverse landscape"
3064 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:376
3067 msgid "Reverse portrait"
3068 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:377
3071 msgid "Page Set_up"
3072 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:378
3075 msgid "_Paste"
3076 msgstr "_แปะ"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:379
3079 msgid "_Preferences"
3080 msgstr "_ปรับแต่ง"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:380
3083 msgid "_Print"
3084 msgstr "_พิมพ์"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:381
3087 msgid "Print Pre_view"
3088 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:382
3091 msgid "_Properties"
3092 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:383
3095 msgid "_Quit"
3096 msgstr "_ออก"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:384
3099 msgid "_Redo"
3100 msgstr "_ทำซ้ำ"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:385
3103 msgid "_Refresh"
3104 msgstr "เ_รียกใหม่"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:387
3107 msgid "_Revert"
3108 msgstr "คืน_กลับ"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:388
3111 msgid "_Save"
3112 msgstr "_บันทึก"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:389
3115 msgid "Save _As"
3116 msgstr "บันทึกเป็_น"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:390
3119 msgid "Select _All"
3120 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:391
3123 msgid "_Color"
3124 msgstr "_สี"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:392
3127 msgid "_Font"
3128 msgstr "_แบบอักษร"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:393
3131 msgid "_Ascending"
3132 msgstr "_น้อยไปมาก"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:394
3135 msgid "_Descending"
3136 msgstr "_มากไปน้อย"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:395
3139 msgid "_Spell Check"
3140 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:396
3143 msgid "_Stop"
3144 msgstr "_หยุด"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:397
3147 msgid "_Strikethrough"
3148 msgstr "_ขีดทับ"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:398
3151 msgid "_Undelete"
3152 msgstr "เลิ_กลบ"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:399
3155 msgid "_Underline"
3156 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:400
3159 msgid "_Undo"
3160 msgstr "เรี_ยกคืน"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:401
3163 msgid "_Yes"
3164 msgstr "_ใช่"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:402
3167 msgid "_Normal Size"
3168 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:403
3171 msgid "Best _Fit"
3172 msgstr "ขนาด_พอดี"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:404
3175 msgid "Zoom _In"
3176 msgstr "ขย_าย"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:405
3179 msgid "Zoom _Out"
3180 msgstr "_ย่อ"
3181
3182 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3183 #, c-format
3184 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3185 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3186
3187 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3188 #, c-format
3189 msgid "No deserialize function found for format %s"
3190 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3191
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3193 #, c-format
3194 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3195 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3196
3197 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3198 #, c-format
3199 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3200 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3201
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3203 #, c-format
3204 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3205 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3208 #, c-format
3209 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3210 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3215 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3218 #, c-format
3219 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3220 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3223 #, c-format
3224 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3225 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3228 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3229 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3234 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3238 #, c-format
3239 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3240 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3245 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3250 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3256 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3261 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3266 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3269 #, c-format
3270 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3271 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3274 #, c-format
3275 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3276 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3279 #, c-format
3280 msgid "A <%s> element has already been specified"
3281 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3284 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3285 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3288 msgid "Serialized data is malformed"
3289 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3292 msgid ""
3293 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3294 msgstr ""
3295 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3296 "0001"
3297
3298 #: gtk/gtktextutil.c:61
3299 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3300 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3301
3302 #: gtk/gtktextutil.c:62
3303 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3304 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3305
3306 #: gtk/gtktextutil.c:63
3307 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3308 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:64
3311 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3312 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:65
3315 msgid "LRO Left-to-right _override"
3316 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:66
3319 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3320 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:67
3323 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3324 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:68
3327 msgid "ZWS _Zero width space"
3328 msgstr "ZWS _Zero width space"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:69
3331 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3332 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:70
3335 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3336 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3337
3338 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3339 #: gtk/gtkthemes.c:71
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3342 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3343
3344 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3345 msgid "--- No Tip ---"
3346 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3347
3348 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3349 #, c-format
3350 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3351 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3352
3353 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3354 #, c-format
3355 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3356 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3357
3358 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3359 msgid "Empty"
3360 msgstr "ว่าง"
3361
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3363 msgid "Volume"
3364 msgstr "ความดัง"
3365
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3367 msgid "Turns volume down or up"
3368 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3371 msgid "Adjusts the volume"
3372 msgstr "ปรับความดัง"
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3375 msgid "Volume Down"
3376 msgstr "หรี่เสียง"
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3379 msgid "Decreases the volume"
3380 msgstr "ลดความดัง"
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3383 msgid "Volume Up"
3384 msgstr "เพิ่มเสียง"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3387 msgid "Increases the volume"
3388 msgstr "เพิ่มความดัง"
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3391 msgid "Muted"
3392 msgstr "ปิดเสียง"
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3395 msgid "Full Volume"
3396 msgstr "ดังสุด"
3397
3398 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3399 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3400 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3401 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3402 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3403 #. * part in the translation!
3404 #.
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3406 #, c-format
3407 msgid "volume percentage|%d %%"
3408 msgstr "%d %%"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3412 msgid "paper size|asme_f"
3413 msgstr "asme_f"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgid "paper size|A0x2"
3418 msgstr "A0x2"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3422 msgid "paper size|A0"
3423 msgstr "A0"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3427 msgid "paper size|A0x3"
3428 msgstr "A0x3"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3432 msgid "paper size|A1"
3433 msgstr "A1"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgid "paper size|A10"
3438 msgstr "A10"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3442 msgid "paper size|A1x3"
3443 msgstr "A1x3"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3447 msgid "paper size|A1x4"
3448 msgstr "A1x4"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3452 msgid "paper size|A2"
3453 msgstr "A2"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3457 msgid "paper size|A2x3"
3458 msgstr "A2x3"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3462 msgid "paper size|A2x4"
3463 msgstr "A2x4"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3467 msgid "paper size|A2x5"
3468 msgstr "A2x5"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3472 msgid "paper size|A3"
3473 msgstr "A3"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3477 msgid "paper size|A3 Extra"
3478 msgstr "A3 พิเศษ"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3482 msgid "paper size|A3x3"
3483 msgstr "A3x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3487 msgid "paper size|A3x4"
3488 msgstr "A3x4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3492 msgid "paper size|A3x5"
3493 msgstr "A3x5"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3497 msgid "paper size|A3x6"
3498 msgstr "A3x6"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3502 msgid "paper size|A3x7"
3503 msgstr "A3x7"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3507 msgid "paper size|A4"
3508 msgstr "A4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3512 msgid "paper size|A4 Extra"
3513 msgstr "A4 พิเศษ"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3517 msgid "paper size|A4 Tab"
3518 msgstr "A4 Tab"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3522 msgid "paper size|A4x3"
3523 msgstr "A4x3"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3527 msgid "paper size|A4x4"
3528 msgstr "A4x4"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3532 msgid "paper size|A4x5"
3533 msgstr "A4x5"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3537 msgid "paper size|A4x6"
3538 msgstr "A4x6"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3542 msgid "paper size|A4x7"
3543 msgstr "A4x7"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3547 msgid "paper size|A4x8"
3548 msgstr "A4x8"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3552 msgid "paper size|A4x9"
3553 msgstr "A4x9"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3557 msgid "paper size|A5"
3558 msgstr "A5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3562 msgid "paper size|A5 Extra"
3563 msgstr "A5 พิเศษ"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3567 msgid "paper size|A6"
3568 msgstr "A6"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3572 msgid "paper size|A7"
3573 msgstr "A7"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3577 msgid "paper size|A8"
3578 msgstr "A8"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3582 msgid "paper size|A9"
3583 msgstr "A9"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3587 msgid "paper size|B0"
3588 msgstr "B0"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3592 msgid "paper size|B1"
3593 msgstr "B1"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3597 msgid "paper size|B10"
3598 msgstr "B10"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3602 msgid "paper size|B2"
3603 msgstr "B2"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3607 msgid "paper size|B3"
3608 msgstr "B3"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3612 msgid "paper size|B4"
3613 msgstr "B4"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3617 msgid "paper size|B5"
3618 msgstr "B5"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3622 msgid "paper size|B5 Extra"
3623 msgstr "B5 พิเศษ"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3627 msgid "paper size|B6"
3628 msgstr "B6"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3632 msgid "paper size|B6/C4"
3633 msgstr "B6/C4"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3637 msgid "paper size|B7"
3638 msgstr "B7"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3642 msgid "paper size|B8"
3643 msgstr "B8"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3647 msgid "paper size|B9"
3648 msgstr "B9"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3652 msgid "paper size|C0"
3653 msgstr "C0"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3657 msgid "paper size|C1"
3658 msgstr "C1"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3662 msgid "paper size|C10"
3663 msgstr "C10"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3667 msgid "paper size|C2"
3668 msgstr "C2"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3672 msgid "paper size|C3"
3673 msgstr "C3"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3677 msgid "paper size|C4"
3678 msgstr "C4"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3682 msgid "paper size|C5"
3683 msgstr "C5"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3687 msgid "paper size|C6"
3688 msgstr "C6"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3692 msgid "paper size|C6/C5"
3693 msgstr "C6/C5"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3697 msgid "paper size|C7"
3698 msgstr "C7"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgid "paper size|C7/C6"
3703 msgstr "C7/C6"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3707 msgid "paper size|C8"
3708 msgstr "C8"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3712 msgid "paper size|C9"
3713 msgstr "C9"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgid "paper size|DL Envelope"
3718 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3722 msgid "paper size|RA0"
3723 msgstr "RA0"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3727 msgid "paper size|RA1"
3728 msgstr "RA1"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3732 msgid "paper size|RA2"
3733 msgstr "RA2"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3737 msgid "paper size|SRA0"
3738 msgstr "SRA0"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgid "paper size|SRA1"
3743 msgstr "SRA1"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3747 msgid "paper size|SRA2"
3748 msgstr "SRA2"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3752 msgid "paper size|JB0"
3753 msgstr "JB0"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3757 msgid "paper size|JB1"
3758 msgstr "JB1"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3762 msgid "paper size|JB10"
3763 msgstr "JB10"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3767 msgid "paper size|JB2"
3768 msgstr "JB2"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3772 msgid "paper size|JB3"
3773 msgstr "JB3"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3777 msgid "paper size|JB4"
3778 msgstr "JB4"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3782 msgid "paper size|JB5"
3783 msgstr "JB5"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3787 msgid "paper size|JB6"
3788 msgstr "JB6"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3792 msgid "paper size|JB7"
3793 msgstr "JB7"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3797 msgid "paper size|JB8"
3798 msgstr "JB8"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3802 msgid "paper size|JB9"
3803 msgstr "JB9"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3807 msgid "paper size|jis exec"
3808 msgstr "jis exec"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3813 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3817 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3818 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3822 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3823 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3827 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3828 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3832 msgid "paper size|kahu Envelope"
3833 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3837 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3838 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3842 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3843 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3847 msgid "paper size|you4 Envelope"
3848 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3852 msgid "paper size|10x11"
3853 msgstr "10x11"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3857 msgid "paper size|10x13"
3858 msgstr "10x13"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3862 msgid "paper size|10x14"
3863 msgstr "10x14"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3867 msgid "paper size|10x15"
3868 msgstr "10x15"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3872 msgid "paper size|11x12"
3873 msgstr "11x12"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3877 msgid "paper size|11x15"
3878 msgstr "11x15"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3882 msgid "paper size|12x19"
3883 msgstr "12x19"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3887 msgid "paper size|5x7"
3888 msgstr "5x7"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3892 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3893 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3897 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3898 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3902 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3903 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3907 msgid "paper size|a2 Envelope"
3908 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3912 msgid "paper size|Arch A"
3913 msgstr "Arch A"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3917 msgid "paper size|Arch B"
3918 msgstr "Arch B"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3922 msgid "paper size|Arch C"
3923 msgstr "Arch C"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3927 msgid "paper size|Arch D"
3928 msgstr "Arch D"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3932 msgid "paper size|Arch E"
3933 msgstr "Arch E"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3937 msgid "paper size|b-plus"
3938 msgstr "b-plus"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3942 msgid "paper size|c"
3943 msgstr "c"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3947 msgid "paper size|c5 Envelope"
3948 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3952 msgid "paper size|d"
3953 msgstr "d"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3957 msgid "paper size|e"
3958 msgstr "e"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3962 msgid "paper size|edp"
3963 msgstr "edp"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3967 msgid "paper size|European edp"
3968 msgstr "edp ยุโรป"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3972 msgid "paper size|Executive"
3973 msgstr "Executive"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3977 msgid "paper size|f"
3978 msgstr "f"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3982 msgid "paper size|FanFold European"
3983 msgstr "FanFold ยุโรป"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3987 msgid "paper size|FanFold US"
3988 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3992 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3993 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3997 msgid "paper size|Government Legal"
3998 msgstr "Government Legal"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4002 msgid "paper size|Government Letter"
4003 msgstr "Government Letter"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4007 msgid "paper size|Index 3x5"
4008 msgstr "Index 3x5"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4012 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4013 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4017 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4018 msgstr "Index 4x6 ext"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4022 msgid "paper size|Index 5x8"
4023 msgstr "Index 5x8"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4027 msgid "paper size|Invoice"
4028 msgstr "ใบส่งของ"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4032 msgid "paper size|Tabloid"
4033 msgstr "จุลสาร"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4037 msgid "paper size|US Legal"
4038 msgstr "US Legal"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4042 msgid "paper size|US Legal Extra"
4043 msgstr "US Legal Extra"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4047 msgid "paper size|US Letter"
4048 msgstr "US Letter"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4052 msgid "paper size|US Letter Extra"
4053 msgstr "US Letter Extra"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4057 msgid "paper size|US Letter Plus"
4058 msgstr "US Letter Plus"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4062 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4063 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4067 msgid "paper size|#10 Envelope"
4068 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4072 msgid "paper size|#11 Envelope"
4073 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4077 msgid "paper size|#12 Envelope"
4078 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4082 msgid "paper size|#14 Envelope"
4083 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4087 msgid "paper size|#9 Envelope"
4088 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4092 msgid "paper size|Personal Envelope"
4093 msgstr "Personal Envelope"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4097 msgid "paper size|Quarto"
4098 msgstr "Quarto"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4102 msgid "paper size|Super A"
4103 msgstr "Super A"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4107 msgid "paper size|Super B"
4108 msgstr "Super B"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4112 msgid "paper size|Wide Format"
4113 msgstr "Wide Format"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4117 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4118 msgstr "Dai-pa-kai"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4122 msgid "paper size|Folio"
4123 msgstr "Folio"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4127 msgid "paper size|Folio sp"
4128 msgstr "Folio sp"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4132 msgid "paper size|Invite Envelope"
4133 msgstr "Invite Envelope"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4137 msgid "paper size|Italian Envelope"
4138 msgstr "Italian Envelope"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4142 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4143 msgstr "juuro-ku-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4147 msgid "paper size|pa-kai"
4148 msgstr "pa-kai"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4152 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4153 msgstr "Postfix Envelope"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4157 msgid "paper size|Small Photo"
4158 msgstr "Small Photo"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4162 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4163 msgstr "prc1 Envelope"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4167 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4168 msgstr "prc10 Envelope"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4172 msgid "paper size|prc 16k"
4173 msgstr "prc 16k"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4177 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4178 msgstr "prc2 Envelope"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4182 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4183 msgstr "prc3 Envelope"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4187 msgid "paper size|prc 32k"
4188 msgstr "prc 32k"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4192 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4193 msgstr "prc4 Envelope"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4197 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4198 msgstr "prc5 Envelope"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4202 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4203 msgstr "prc6 Envelope"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4207 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4208 msgstr "prc7 Envelope"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4212 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4213 msgstr "prc8 Envelope"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4217 msgid "paper size|ROC 16k"
4218 msgstr "ROC 16k"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4222 msgid "paper size|ROC 8k"
4223 msgstr "ROC 8k"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4226 #, c-format
4227 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4228 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write header\n"
4233 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write hash table\n"
4238 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write folder index\n"
4243 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to rewrite header\n"
4248 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4253 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4261 #, c-format
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4266 #, c-format
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4281 #, c-format
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4310 #, c-format
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4315 #, c-format
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4320 #, c-format
4321 msgid "No theme index file."
4322 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4329 msgstr ""
4330 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4331 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imam-et.c:454
4335 msgid "Amharic (EZ+)"
4336 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imcedilla.c:92
4340 msgid "Cedilla"
4341 msgstr "Cedilla"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4345 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4346 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4350 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4351 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imipa.c:145
4355 msgid "IPA"
4356 msgstr "IPA"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/immultipress.c:31
4360 msgid "Multipress"
4361 msgstr "กดซ้ำ"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imthai.c:35
4365 msgid "Thai-Lao"
4366 msgstr "ไทย-ลาว"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imti-er.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imti-et.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4376 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imviqr.c:244
4380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4381 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/imxim.c:28
4385 msgid "X Input Method"
4386 msgstr "X Input Method"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4389 #, c-format
4390 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4391 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4394 #, c-format
4395 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4396 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4397
4398 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4400 #, c-format
4401 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4402 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4403
4404 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4406 #, c-format
4407 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4408 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4409
4410 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4414 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4415
4416 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4420 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4423 #, c-format
4424 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4425 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4426
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4428 #, c-format
4429 msgid "The door is open on printer '%s'."
4430 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4435 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4440 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4445 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4446
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4450 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4451
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4453 #, c-format
4454 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4455 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4456
4457 #. Translators: this is a printer status.
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4459 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4460 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4461
4462 #. Translators: this is a printer status.
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4464 msgid "Rejecting Jobs"
4465 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4468 msgid "Two Sided"
4469 msgstr "สองหน้า"
4470
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4472 msgid "Paper Type"
4473 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4476 msgid "Paper Source"
4477 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4480 msgid "Output Tray"
4481 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4484 msgid "One Sided"
4485 msgstr "หน้าเดียว"
4486
4487 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4491 msgid "Auto Select"
4492 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4493
4494 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4499 msgid "Printer Default"
4500 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4501
4502 #. Translators: These strings name the possible values of the
4503 #. * job priority option in the print dialog
4504 #.
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4506 msgid "Urgent"
4507 msgstr "ด่วน"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4510 msgid "High"
4511 msgstr "สูง"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4514 msgid "Medium"
4515 msgstr "ปานกลาง"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4518 msgid "Low"
4519 msgstr "ต่ำ"
4520
4521 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4522 #. * multiple pages on a sheet when printing
4523 #.
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4525 msgid "Left to right, top to bottom"
4526 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4529 msgid "Left to right, bottom to top"
4530 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4533 msgid "Right to left, top to bottom"
4534 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4537 msgid "Right to left, bottom to top"
4538 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4541 msgid "Top to bottom, left to right"
4542 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4545 msgid "Top to bottom, right to left"
4546 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4547
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4549 msgid "Bottom to top, left to right"
4550 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4553 msgid "Bottom to top, right to left"
4554 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4555
4556 #. Cups specific, non-ppd related settings
4557 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4558 #. * in the print dialog
4559 #.
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4561 msgid "Pages per Sheet"
4562 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4563
4564 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4565 #. * in the print dialog
4566 #.
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4568 msgid "Job Priority"
4569 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4570
4571 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4572 #. * in the print dialog
4573 #.
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4575 msgid "Billing Info"
4576 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4577
4578 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4579 #. * pages that the printing system may support.
4580 #.
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4582 msgid "None"
4583 msgstr "ไม่มี"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4586 msgid "Classified"
4587 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4590 msgid "Confidential"
4591 msgstr "ปกปิด"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4594 msgid "Secret"
4595 msgstr "ลับ"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4598 msgid "Standard"
4599 msgstr "มาตรฐาน"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4602 msgid "Top Secret"
4603 msgstr "ลับสุดยอด"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4608
4609 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4610 #. * dialog that controls the front cover page.
4611 #.
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4613 msgid "Before"
4614 msgstr "ปกหน้า"
4615
4616 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4617 #. * dialog that controls the back cover page.
4618 #.
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4620 msgid "After"
4621 msgstr "ปกหลัง"
4622
4623 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4624 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4625 #. * or 'on hold'
4626 #.
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4628 msgid "Print at"
4629 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4630
4631 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4632 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4633 #.
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4635 msgid "Print at time"
4636 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4637
4638 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4639 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4640 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4641 #.
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4643 #, c-format
4644 msgid "Custom %sx%s"
4645 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4646
4647 #. default filename used for print-to-file
4648 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4649 #, c-format
4650 msgid "output.%s"
4651 msgstr "output.%s"
4652
4653 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4654 msgid "Print to File"
4655 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4656
4657 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4658 msgid "PDF"
4659 msgstr "PDF"
4660
4661 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4662 msgid "Postscript"
4663 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4664
4665 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4666 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4667 msgid "Pages per _sheet:"
4668 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4669
4670 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4671 msgid "File"
4672 msgstr "แฟ้ม"
4673
4674 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4675 msgid "_Output format"
4676 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4677
4678 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4679 msgid "Print to LPR"
4680 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4681
4682 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4683 msgid "Pages Per Sheet"
4684 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4685
4686 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4687 msgid "Command Line"
4688 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4689
4690 #. default filename used for print-to-test
4691 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4692 #, c-format
4693 msgid "test-output.%s"
4694 msgstr "test-output.%s"
4695
4696 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4697 msgid "Print to Test Printer"
4698 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4699
4700 #: tests/testfilechooser.c:207
4701 #, c-format
4702 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4703 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4704
4705 #~ msgid "URI"
4706 #~ msgstr "URI"
4707
4708 #~ msgid "The URI bound to this button"
4709 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4710
4711 #~ msgid "Arrow spacing"
4712 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4713
4714 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4715 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4716
4717 #~ msgid "Group"
4718 #~ msgstr "กลุ่ม"
4719
4720 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4721 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4722
4723 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4724 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4728 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4729
4730 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4731 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4732
4733 #~ msgid "%d byte"
4734 #~ msgid_plural "%d bytes"
4735 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4736
4737 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4738 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4739
4740 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4741 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4742
4743 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4744 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4745
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4748 #~ "Please use a different name."
4749 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4750
4751 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4752 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4753
4754 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4755 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4756
4757 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4758 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4759
4760 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4761 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4762
4763 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4764 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4765
4766 #~ msgid "%s (%s)"
4767 #~ msgstr "%s (%s)"
4768
4769 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4770 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4771
4772 #~ msgid "Today at %H:%M"
4773 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4774
4775 #~ msgid "Default"
4776 #~ msgstr "ปริยาย"
4777
4778 #~ msgid "Print Pages"
4779 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4780
4781 #~ msgid "_All"
4782 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4783
4784 #~ msgid "Today"
4785 #~ msgstr "วันนี้"
4786
4787 #~ msgid "Location:"
4788 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4789
4790 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4791 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4792
4793 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4794 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4798 #~ "element \"%s\" instead"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4804 #~ "instead"
4805 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4809 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4810
4811 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4812 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4813
4814 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4815 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4816
4817 #~ msgid "Thai (Broken)"
4818 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4819
4820 #~ msgid "asme_f"
4821 #~ msgstr "asme_f"
4822
4823 #~ msgid "A0x2"
4824 #~ msgstr "A0x2"
4825
4826 #~ msgid "A0"
4827 #~ msgstr "A0"
4828
4829 #~ msgid "A0x3"
4830 #~ msgstr "A0x3"
4831
4832 #~ msgid "A1"
4833 #~ msgstr "A1"
4834
4835 #~ msgid "A10"
4836 #~ msgstr "A10"
4837
4838 #~ msgid "A1x3"
4839 #~ msgstr "A1x3"
4840
4841 #~ msgid "A1x4"
4842 #~ msgstr "A1x4"
4843
4844 #~ msgid "A2"
4845 #~ msgstr "A2"
4846
4847 #~ msgid "A2x3"
4848 #~ msgstr "A2x3"
4849
4850 #~ msgid "A2x4"
4851 #~ msgstr "A2x4"
4852
4853 #~ msgid "A2x5"
4854 #~ msgstr "A2x5"
4855
4856 #~ msgid "A3"
4857 #~ msgstr "A3"
4858
4859 #~ msgid "A3 Extra"
4860 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4861
4862 #~ msgid "A3x3"
4863 #~ msgstr "A3x3"
4864
4865 #~ msgid "A3x4"
4866 #~ msgstr "A3x4"
4867
4868 #~ msgid "A3x5"
4869 #~ msgstr "A3x5"
4870
4871 #~ msgid "A3x6"
4872 #~ msgstr "A3x6"
4873
4874 #~ msgid "A3x7"
4875 #~ msgstr "A3x7"
4876
4877 #~ msgid "A4"
4878 #~ msgstr "A4"
4879
4880 #~ msgid "A4 Extra"
4881 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4882
4883 #~ msgid "A4 Tab"
4884 #~ msgstr "A4 Tab"
4885
4886 #~ msgid "A4x3"
4887 #~ msgstr "A4x3"
4888
4889 #~ msgid "A4x4"
4890 #~ msgstr "A4x4"
4891
4892 #~ msgid "A4x5"
4893 #~ msgstr "A4x5"
4894
4895 #~ msgid "A4x6"
4896 #~ msgstr "A4x6"
4897
4898 #~ msgid "A4x7"
4899 #~ msgstr "A4x7"
4900
4901 #~ msgid "A4x8"
4902 #~ msgstr "A4x8"
4903
4904 #~ msgid "A4x9"
4905 #~ msgstr "A4x9"
4906
4907 #~ msgid "A5"
4908 #~ msgstr "A5"
4909
4910 #~ msgid "A5 Extra"
4911 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4912
4913 #~ msgid "A6"
4914 #~ msgstr "A6"
4915
4916 #~ msgid "A7"
4917 #~ msgstr "A7"
4918
4919 #~ msgid "A8"
4920 #~ msgstr "A8"
4921
4922 #~ msgid "A9"
4923 #~ msgstr "A9"
4924
4925 #~ msgid "B0"
4926 #~ msgstr "B0"
4927
4928 #~ msgid "B1"
4929 #~ msgstr "B1"
4930
4931 #~ msgid "B10"
4932 #~ msgstr "B10"
4933
4934 #~ msgid "B2"
4935 #~ msgstr "B2"
4936
4937 #~ msgid "B3"
4938 #~ msgstr "B3"
4939
4940 #~ msgid "B4"
4941 #~ msgstr "B4"
4942
4943 #~ msgid "B5"
4944 #~ msgstr "B5"
4945
4946 #~ msgid "B5 Extra"
4947 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4948
4949 #~ msgid "B6"
4950 #~ msgstr "B6"
4951
4952 #~ msgid "B6/C4"
4953 #~ msgstr "B6/C4"
4954
4955 #~ msgid "B7"
4956 #~ msgstr "B7"
4957
4958 #~ msgid "B8"
4959 #~ msgstr "B8"
4960
4961 #~ msgid "B9"
4962 #~ msgstr "B9"
4963
4964 #~ msgid "C0"
4965 #~ msgstr "C0"
4966
4967 #~ msgid "C1"
4968 #~ msgstr "C1"
4969
4970 #~ msgid "C10"
4971 #~ msgstr "C10"
4972
4973 #~ msgid "C2"
4974 #~ msgstr "C2"
4975
4976 #~ msgid "C3"
4977 #~ msgstr "C3"
4978
4979 #~ msgid "C4"
4980 #~ msgstr "C4"
4981
4982 #~ msgid "C5"
4983 #~ msgstr "C5"
4984
4985 #~ msgid "C6"
4986 #~ msgstr "C6"
4987
4988 #~ msgid "C6/C5"
4989 #~ msgstr "C6/C5"
4990
4991 #~ msgid "C7"
4992 #~ msgstr "C7"
4993
4994 #~ msgid "C7/C6"
4995 #~ msgstr "C7/C6"
4996
4997 #~ msgid "C8"
4998 #~ msgstr "C8"
4999
5000 #~ msgid "C9"
5001 #~ msgstr "C9"
5002
5003 #~ msgid "DL Envelope"
5004 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
5005
5006 #~ msgid "RA0"
5007 #~ msgstr "RA0"
5008
5009 #~ msgid "RA1"
5010 #~ msgstr "RA1"
5011
5012 #~ msgid "RA2"
5013 #~ msgstr "RA2"
5014
5015 #~ msgid "SRA0"
5016 #~ msgstr "SRA0"
5017
5018 #~ msgid "SRA1"
5019 #~ msgstr "SRA1"
5020
5021 #~ msgid "SRA2"
5022 #~ msgstr "SRA2"
5023
5024 #~ msgid "JB0"
5025 #~ msgstr "JB0"
5026
5027 #~ msgid "JB1"
5028 #~ msgstr "JB1"
5029
5030 #~ msgid "JB10"
5031 #~ msgstr "JB10"
5032
5033 #~ msgid "JB2"
5034 #~ msgstr "JB2"
5035
5036 #~ msgid "JB3"
5037 #~ msgstr "JB3"
5038
5039 #~ msgid "JB4"
5040 #~ msgstr "JB4"
5041
5042 #~ msgid "JB5"
5043 #~ msgstr "JB5"
5044
5045 #~ msgid "JB6"
5046 #~ msgstr "JB6"
5047
5048 #~ msgid "JB7"
5049 #~ msgstr "JB7"
5050
5051 #~ msgid "JB8"
5052 #~ msgstr "JB8"
5053
5054 #~ msgid "JB9"
5055 #~ msgstr "JB9"
5056
5057 #~ msgid "jis exec"
5058 #~ msgstr "jis exec"
5059
5060 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5061 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5062
5063 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5064 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5065
5066 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5067 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5068
5069 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5070 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5071
5072 #~ msgid "kahu Envelope"
5073 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5074
5075 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5076 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5077
5078 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5079 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5080
5081 #~ msgid "you4 Envelope"
5082 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5083
5084 #~ msgid "10x11"
5085 #~ msgstr "10x11"
5086
5087 #~ msgid "10x13"
5088 #~ msgstr "10x13"
5089
5090 #~ msgid "10x14"
5091 #~ msgstr "10x14"
5092
5093 #~ msgid "10x15"
5094 #~ msgstr "10x15"
5095
5096 #~ msgid "11x12"
5097 #~ msgstr "11x12"
5098
5099 #~ msgid "11x15"
5100 #~ msgstr "11x15"
5101
5102 #~ msgid "12x19"
5103 #~ msgstr "12x19"
5104
5105 #~ msgid "5x7"
5106 #~ msgstr "5x7"
5107
5108 #~ msgid "6x9 Envelope"
5109 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5110
5111 #~ msgid "7x9 Envelope"
5112 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5113
5114 #~ msgid "9x11 Envelope"
5115 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5116
5117 #~ msgid "a2 Envelope"
5118 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5119
5120 #~ msgid "Arch A"
5121 #~ msgstr "Arch A"
5122
5123 #~ msgid "Arch B"
5124 #~ msgstr "Arch B"
5125
5126 #~ msgid "Arch C"
5127 #~ msgstr "Arch C"
5128
5129 #~ msgid "Arch D"
5130 #~ msgstr "Arch D"
5131
5132 #~ msgid "Arch E"
5133 #~ msgstr "Arch E"
5134
5135 #~ msgid "b-plus"
5136 #~ msgstr "b-plus"
5137
5138 #~ msgid "c"
5139 #~ msgstr "c"
5140
5141 #~ msgid "c5 Envelope"
5142 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5143
5144 #~ msgid "d"
5145 #~ msgstr "d"
5146
5147 #~ msgid "e"
5148 #~ msgstr "e"
5149
5150 #~ msgid "edp"
5151 #~ msgstr "edp"
5152
5153 #~ msgid "European edp"
5154 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5155
5156 #~ msgid "Executive"
5157 #~ msgstr "Executive"
5158
5159 #~ msgid "f"
5160 #~ msgstr "f"
5161
5162 #~ msgid "FanFold European"
5163 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5164
5165 #~ msgid "FanFold US"
5166 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5167
5168 #~ msgid "FanFold German Legal"
5169 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5170
5171 #~ msgid "Government Legal"
5172 #~ msgstr "Government Legal"
5173
5174 #~ msgid "Government Letter"
5175 #~ msgstr "Government Letter"
5176
5177 #~ msgid "Index 3x5"
5178 #~ msgstr "Index 3x5"
5179
5180 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5181 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5182
5183 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5184 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5185
5186 #~ msgid "Index 5x8"
5187 #~ msgstr "Index 5x8"
5188
5189 #~ msgid "Invoice"
5190 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5191
5192 #~ msgid "Tabloid"
5193 #~ msgstr "จุลสาร"
5194
5195 #~ msgid "US Legal"
5196 #~ msgstr "US Legal"
5197
5198 #~ msgid "US Legal Extra"
5199 #~ msgstr "US Legal Extra"
5200
5201 #~ msgid "US Letter"
5202 #~ msgstr "US Letter"
5203
5204 #~ msgid "US Letter Extra"
5205 #~ msgstr "US Letter Extra"
5206
5207 #~ msgid "US Letter Plus"
5208 #~ msgstr "US Letter Plus"
5209
5210 #~ msgid "Monarch Envelope"
5211 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5212
5213 #~ msgid "#10 Envelope"
5214 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5215
5216 #~ msgid "#11 Envelope"
5217 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5218
5219 #~ msgid "#12 Envelope"
5220 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5221
5222 #~ msgid "#14 Envelope"
5223 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5224
5225 #~ msgid "#9 Envelope"
5226 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5227
5228 #~ msgid "Personal Envelope"
5229 #~ msgstr "Personal Envelope"
5230
5231 #~ msgid "Quarto"
5232 #~ msgstr "Quarto"
5233
5234 #~ msgid "Super A"
5235 #~ msgstr "Super A"
5236
5237 #~ msgid "Super B"
5238 #~ msgstr "Super B"
5239
5240 #~ msgid "Wide Format"
5241 #~ msgstr "Wide Format"
5242
5243 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5244 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5245
5246 #~ msgid "Folio"
5247 #~ msgstr "Folio"
5248
5249 #~ msgid "Folio sp"
5250 #~ msgstr "Folio sp"
5251
5252 #~ msgid "Invite Envelope"
5253 #~ msgstr "Invite Envelope"
5254
5255 #~ msgid "Italian Envelope"
5256 #~ msgstr "Italian Envelope"
5257
5258 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5259 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5260
5261 #~ msgid "pa-kai"
5262 #~ msgstr "pa-kai"
5263
5264 #~ msgid "Postfix Envelope"
5265 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5266
5267 #~ msgid "Small Photo"
5268 #~ msgstr "Small Photo"
5269
5270 #~ msgid "prc1 Envelope"
5271 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5272
5273 #~ msgid "prc10 Envelope"
5274 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5275
5276 #~ msgid "prc 16k"
5277 #~ msgstr "prc 16k"
5278
5279 #~ msgid "prc2 Envelope"
5280 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5281
5282 #~ msgid "prc3 Envelope"
5283 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5284
5285 #~ msgid "prc 32k"
5286 #~ msgstr "prc 32k"
5287
5288 #~ msgid "prc4 Envelope"
5289 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5290
5291 #~ msgid "prc5 Envelope"
5292 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5293
5294 #~ msgid "prc6 Envelope"
5295 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5296
5297 #~ msgid "prc7 Envelope"
5298 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5299
5300 #~ msgid "prc8 Envelope"
5301 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5302
5303 #~ msgid "ROC 16k"
5304 #~ msgstr "ROC 16k"
5305
5306 #~ msgid "ROC 8k"
5307 #~ msgstr "ROC 8k"
5308
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5311 #~ "%s"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5314 #~ "%s"
5315
5316 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5317 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5321 #~ "%s"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5324 #~ "%s"
5325
5326 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5327 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5331 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5332
5333 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5334 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5335
5336 #~ msgid "Select All"
5337 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5338
5339 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5340 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5341
5342 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5343 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5344
5345 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5346 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5347
5348 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5349 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5350
5351 #~ msgid "Home"
5352 #~ msgstr "บ้าน"
5353
5354 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5355 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5356
5357 #~ msgid "Shortcuts"
5358 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5359
5360 #~ msgid "Folder"
5361 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5362
5363 #~ msgid "Cannot change folder"
5364 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5365
5366 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5367 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5368
5369 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5370 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5371
5372 #~ msgid "Open Location"
5373 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5374
5375 #~ msgid "Save in Location"
5376 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5377
5378 #~ msgid "X"
5379 #~ msgstr "X"
5380
5381 #~ msgid "Y"
5382 #~ msgstr "Y"
5383
5384 #~ msgid "clear"
5385 #~ msgstr "ล้างออก"
5386
5387 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5388 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5389
5390 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5391 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5392
5393 #~ msgid "Shift"
5394 #~ msgstr "Shift"
5395
5396 #~ msgid "Ctrl"
5397 #~ msgstr "Ctrl"
5398
5399 #~ msgid "Alt"
5400 #~ msgstr "Alt"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5404 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5405
5406 #~ msgid "_First"
5407 #~ msgstr "_แรกสุด"
5408
5409 #~ msgid "_Last"
5410 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5411
5412 #~ msgid "_Back"
5413 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5414
5415 #~ msgid "_Down"
5416 #~ msgstr "ล_ง"
5417
5418 #~ msgid "_Up"
5419 #~ msgstr "ขึ้_น"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5424 #~ "%s"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5427 #~ "%s"
5428
5429 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5430 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5431
5432 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5433 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "Could not find the path"
5437 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5438
5439 #~ msgid "Input Methods"
5440 #~ msgstr "Input Methods"
5441
5442 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5443 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5444
5445 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5446 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5447
5448 #~ msgid "File name"
5449 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5450
5451 #~ msgid "Add"
5452 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5453
5454 #~ msgid "Up"
5455 #~ msgstr "_ขึ้น"
5456
5457 #~ msgid "_Filename:"
5458 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5459
5460 #~ msgid "Current folder: %s"
5461 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5462
5463 #~ msgid "This file system does not support icons"
5464 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5465
5466 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5467 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5468
5469 #~ msgid "Zoom _100%"
5470 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5471
5472 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5473 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"