]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-23 21:11+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
288 #, c-format
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
293 #, c-format
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
298 #, c-format
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
323 "s"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
342 #, c-format
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
359 #, c-format
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:432 gdk-pixbuf/io-ani.c:455
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
375 msgid "Invalid header in animation"
376 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:464 gdk-pixbuf/io-ani.c:491
380 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
381 msgid "Not enough memory to load animation"
382 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
386 msgid "Malformed chunk in animation"
387 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
390 msgid "The ANI image format"
391 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
394 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
396 msgid "BMP image has bogus header data"
397 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
400 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
401 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
404 msgid "BMP image has unsupported header size"
405 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
408 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
409 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
412 msgid "Premature end-of-file encountered"
413 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
416 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
417 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
420 msgid "Couldn't write to BMP file"
421 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
424 msgid "The BMP image format"
425 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
428 #, c-format
429 msgid "Failure reading GIF: %s"
430 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
438 #, c-format
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "Stack overflow"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
451 msgid "Bad code encountered"
452 msgstr "พบโค้ดเสีย"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
455 msgid "Circular table entry in GIF file"
456 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
460 msgid "Not enough memory to load GIF file"
461 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
464 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
465 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
468 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
472 msgid "File does not appear to be a GIF file"
473 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
476 #, c-format
477 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
481 msgid ""
482 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
483 "colormap."
484 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
503 msgid "Not enough memory to load icon"
504 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
507 msgid "Icon has zero width"
508 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
511 msgid "Icon has zero height"
512 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
515 msgid "Compressed icons are not supported"
516 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
519 msgid "Unsupported icon type"
520 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
523 msgid "Not enough memory to load ICO file"
524 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
527 msgid "Image too large to be saved as ICO"
528 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
535 #, c-format
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
544 #, c-format
545 msgid "Error reading ICNS image: %s"
546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
549 msgid "Could not decode ICNS file"
550 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
553 msgid "The ICNS image format"
554 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
557 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
558 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
561 msgid "Couldn't decode image"
562 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
565 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
566 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
569 msgid "Image type currently not supported"
570 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
573 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
574 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
577 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
578 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
581 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
582 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
585 msgid "The JPEG 2000 image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 #, c-format
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "parsed."
618 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 msgid "Couldn't create new pixbuf"
653 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
656 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
657 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
660 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 msgid "No palette found at end of PCX data"
669 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
672 msgid "The PCX image format"
673 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
676 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
677 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
680 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
681 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
684 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
685 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
688 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
689 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
692 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
693 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
696 #, c-format
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
709 msgstr ""
710 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
711 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
723 msgid ""
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
725 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
728 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
729 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
735 "be parsed."
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
742 "allowed."
743 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
746 #, c-format
747 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
748 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
751 msgid "The PNG image format"
752 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
755 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
756 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
763 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
764 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
767 msgid "PNM file has an image width of 0"
768 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
771 msgid "PNM file has an image height of 0"
772 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
775 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
776 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
779 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
784 msgid "Raw PNM image type is invalid"
785 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
788 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
789 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
792 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
793 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
796 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
797 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
800 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
804 msgid "Unexpected end of PNM image data"
805 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
808 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
809 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
812 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
813 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
816 msgid "RAS image has bogus header data"
817 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
820 msgid "RAS image has unknown type"
821 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
824 msgid "unsupported RAS image variation"
825 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
828 msgid "Not enough memory to load RAS image"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
832 msgid "The Sun raster image format"
833 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
836 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
837 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
841 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
844 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
845 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
846
847 # FIXME: What does this really mean?
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
849 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
853 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
857 msgid "Cannot allocate colormap structure"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
861 msgid "Cannot allocate colormap entries"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
879 msgid "TGA image type not supported"
880 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
883 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
887 msgid "Excess data in file"
888 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
891 msgid "The Targa image format"
892 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
895 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
896 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
899 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
900 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
903 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
904 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
907 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
908 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
912 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
913 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
916 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
917 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
920 msgid "Failed to open TIFF image"
921 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
924 msgid "TIFFClose operation failed"
925 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
928 msgid "Failed to load TIFF image"
929 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
932 msgid "Failed to save TIFF image"
933 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
936 msgid "Failed to write TIFF data"
937 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
940 msgid "Couldn't write to TIFF file"
941 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
944 msgid "The TIFF image format"
945 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
948 msgid "Image has zero width"
949 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
952 msgid "Image has zero height"
953 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
956 msgid "Not enough memory to load image"
957 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
960 msgid "Couldn't save the rest"
961 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
964 msgid "The WBMP image format"
965 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
968 msgid "Invalid XBM file"
969 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
972 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
973 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
976 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
977 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
980 msgid "The XBM image format"
981 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
984 msgid "No XPM header found"
985 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
988 msgid "Invalid XPM header"
989 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
992 msgid "XPM file has image width <= 0"
993 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
996 msgid "XPM file has image height <= 0"
997 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1000 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1001 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1004 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1005 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1009 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1010 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1013 msgid "Cannot read XPM colormap"
1014 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1018 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1021 msgid "The XPM image format"
1022 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1025 msgid "The EMF image format"
1026 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not allocate memory: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1034 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not create stream: %s"
1037 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not seek stream: %s"
1042 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not read from stream: %s"
1047 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1050 msgid "Couldn't create pixbuf"
1051 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1054 msgid "Couldn't load bitmap"
1055 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1058 msgid "Couldn't load metafile"
1059 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1062 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1063 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1066 msgid "Couldn't save"
1067 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1070 msgid "The WMF image format"
1071 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1072
1073 #. Description of --sync in --help output
1074 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1075 msgid "Don't batch GDI requests"
1076 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1077
1078 #. Description of --no-wintab in --help output
1079 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1080 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1081 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1082
1083 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1084 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1085 msgid "Same as --no-wintab"
1086 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1087
1088 #. Description of --use-wintab in --help output
1089 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1090 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1091 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1092
1093 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1094 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1095 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1096 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1097
1098 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1099 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1100 msgid "COLORS"
1101 msgstr "COLORS"
1102
1103 #. Description of --sync in --help output
1104 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1105 msgid "Make X calls synchronous"
1106 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1107
1108 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1109 #, c-format
1110 msgid "Starting %s"
1111 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1112
1113 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1114 #, c-format
1115 msgid "Opening %s"
1116 msgstr "กำลังเปิด %s"
1117
1118 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1119 #, c-format
1120 msgid "Opening %d Item"
1121 msgid_plural "Opening %d Items"
1122 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1123
1124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1125 msgid "License"
1126 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1127
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1129 msgid "The license of the program"
1130 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1131
1132 #. Add the credits button
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1134 msgid "C_redits"
1135 msgstr "เ_ครดิต"
1136
1137 #. Add the license button
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1139 msgid "_License"
1140 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1141
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1143 #, c-format
1144 msgid "About %s"
1145 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1146
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1148 msgid "Credits"
1149 msgstr "เครดิต"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1152 msgid "Written by"
1153 msgstr "เขียนโดย"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1156 msgid "Documented by"
1157 msgstr "เอกสารโดย"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1160 msgid "Translated by"
1161 msgstr "แปลโดย"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1164 msgid "Artwork by"
1165 msgstr "งานศิลป์โดย"
1166
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1170 #. * this.
1171 #. *
1172 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1173 #.
1174 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1175 msgid "keyboard label|Shift"
1176 msgstr "Shift"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1186 msgid "keyboard label|Ctrl"
1187 msgstr "Ctrl"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1197 msgid "keyboard label|Alt"
1198 msgstr "Alt"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. * And do not translate the part before the |.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1207 msgid "keyboard label|Super"
1208 msgstr "Super"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. * And do not translate the part before the |.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1217 msgid "keyboard label|Hyper"
1218 msgstr "Hyper"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1227 msgid "keyboard label|Meta"
1228 msgstr "Meta"
1229
1230 #. do not translate the part before the |
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1232 msgid "keyboard label|Space"
1233 msgstr "Space"
1234
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1237 msgid "keyboard label|Backslash"
1238 msgstr "Backslash"
1239
1240 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid type function: `%s'"
1243 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1244
1245 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1246 #, c-format
1247 msgid "Invalid root element: '%s'"
1248 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1249
1250 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1251 #, c-format
1252 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1253 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1254
1255 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1256 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1257 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1258 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1259 #. *
1260 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1261 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1262 #. * the year will appear on the right.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1265 msgid "calendar:MY"
1266 msgstr "calendar:MY"
1267
1268 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1269 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1270 #. * to be the first day of the week, and so on.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1273 msgid "calendar:week_start:0"
1274 msgstr "calendar:week_start:0"
1275
1276 #. Translators:  This is a text measurement template.
1277 #. * Translate it to the widest year text.
1278 #. *
1279 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1280 #. * in the translation.
1281 #. *
1282 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1283 #.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1285 msgid "year measurement template|2000"
1286 msgstr "2000"
1287
1288 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1289 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1290 #. *
1291 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1293 #. * part in the translation.
1294 #. *
1295 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1297 #. * too.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1300 #, c-format
1301 msgid "calendar:day:digits|%d"
1302 msgstr "%d"
1303
1304 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1305 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1306 #. *
1307 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1308 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1309 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1310 #. *
1311 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1312 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1313 #. * too.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1316 #, c-format
1317 msgid "calendar:week:digits|%d"
1318 msgstr "%d"
1319
1320 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1321 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1322 #. * Use only ASCII in the translation.
1323 #. *
1324 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1325 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1326 #. * msgid.
1327 #. *
1328 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1329 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1332 msgid "calendar year format|%Y"
1333 msgstr "%Ey"
1334
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1337 #. * the text after the | in the translation.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1340 msgid "Accelerator|Disabled"
1341 msgstr "ปิดใช้งาน"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1345 #. * acelerator.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1348 msgid "New accelerator..."
1349 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1350
1351 #. do not translate the part before the |
1352 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1353 #, c-format
1354 msgid "progress bar label|%d %%"
1355 msgstr "%d %%"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1358 msgid "Pick a Color"
1359 msgstr "เลือกสี"
1360
1361 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1362 msgid "Received invalid color data\n"
1363 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1366 msgid ""
1367 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1368 "lightness of that color using the inner triangle."
1369 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1372 msgid ""
1373 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1374 "that color."
1375 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1376
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1378 msgid "_Hue:"
1379 msgstr "ธาตุ_สี:"
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1382 msgid "Position on the color wheel."
1383 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1384
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1386 msgid "_Saturation:"
1387 msgstr "ความส_ด:"
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1390 msgid "\"Deepness\" of the color."
1391 msgstr "สีสดหรือจาง"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1394 msgid "_Value:"
1395 msgstr "ความสว่า_ง:"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1398 msgid "Brightness of the color."
1399 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1402 msgid "_Red:"
1403 msgstr "_แดง:"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1406 msgid "Amount of red light in the color."
1407 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1410 msgid "_Green:"
1411 msgstr "เ_ขียว:"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1414 msgid "Amount of green light in the color."
1415 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1418 msgid "_Blue:"
1419 msgstr "_น้ำเงิน:"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1422 msgid "Amount of blue light in the color."
1423 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1426 msgid "Op_acity:"
1427 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1430 msgid "Transparency of the color."
1431 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1434 msgid "Color _name:"
1435 msgstr "_ชื่อสี:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1438 msgid ""
1439 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1440 "such as 'orange' in this entry."
1441 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1444 msgid "_Palette:"
1445 msgstr "_จานสี:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1448 msgid "Color Wheel"
1449 msgstr "วงสี"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1452 msgid ""
1453 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1454 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1455 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1456 msgstr ""
1457 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1458 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1461 msgid ""
1462 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1463 "it for use in the future."
1464 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1467 msgid "_Save color here"
1468 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1471 msgid ""
1472 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1473 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1474 msgstr ""
1475 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1476 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1479 msgid "Color Selection"
1480 msgstr "เลือกสี"
1481
1482 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1483 msgid "Input _Methods"
1484 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1485
1486 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1487 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1488 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1491 msgid "Select A File"
1492 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1495 msgid "Desktop"
1496 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1499 msgid "(None)"
1500 msgstr "(ไม่มี)"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1503 msgid "Other..."
1504 msgstr "อื่นๆ ..."
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1507 msgid "Could not retrieve information about the file"
1508 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1511 msgid "Could not add a bookmark"
1512 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1515 msgid "Could not remove bookmark"
1516 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1519 msgid "The folder could not be created"
1520 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1523 msgid ""
1524 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1525 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1526 msgstr ""
1527 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1528 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1531 msgid "Invalid file name"
1532 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1535 msgid "The folder contents could not be displayed"
1536 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1537
1538 #. Translators: the first string is a path and the second string
1539 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1540 #. * to translate.
1541 #.
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1543 #, c-format
1544 msgid "%1$s on %2$s"
1545 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1548 msgid "Search"
1549 msgstr "ค้นหา"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1552 msgid "Recently Used"
1553 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1560 #, c-format
1561 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1562 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1565 #, c-format
1566 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1567 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1570 #, c-format
1571 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1572 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1575 #, c-format
1576 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1577 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1580 msgid "Remove"
1581 msgstr "เอา_ออก"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1584 msgid "Rename..."
1585 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1586
1587 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1589 msgid "Places"
1590 msgstr "ที่หลักๆ"
1591
1592 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1594 msgid "_Places"
1595 msgstr "_ที่หลักๆ"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1598 msgid "_Add"
1599 msgstr "เ_พิ่ม"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1602 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1603 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1606 msgid "_Remove"
1607 msgstr "เ_อาออก"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1610 msgid "Remove the selected bookmark"
1611 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1614 msgid "Could not select file"
1615 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1618 msgid "_Add to Bookmarks"
1619 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1622 msgid "Show _Hidden Files"
1623 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1626 msgid "Files"
1627 msgstr "แฟ้ม"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1630 msgid "Name"
1631 msgstr "ชื่อ"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1634 msgid "Size"
1635 msgstr "ขนาด"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1638 msgid "Modified"
1639 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1640
1641 #. Label
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1643 msgid "_Name:"
1644 msgstr "_ชื่อ:"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1647 msgid "_Browse for other folders"
1648 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1651 msgid "Type a file name"
1652 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1653
1654 #. Create Folder
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1656 msgid "Create Fo_lder"
1657 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1660 msgid "_Location:"
1661 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1664 msgid "Save in _folder:"
1665 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1668 msgid "Create in _folder:"
1669 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1681 #, c-format
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1686 #, c-format
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1688 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1694 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1697 msgid "_Replace"
1698 msgstr "แ_ทนที่"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1701 msgid "Could not start the search process"
1702 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1705 msgid ""
1706 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1707 "Please make sure it is running."
1708 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1711 msgid "Could not send the search request"
1712 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1713
1714 #. Label
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1716 msgid "_Search:"
1717 msgstr "_ค้นหา:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1729 #, c-format
1730 msgid "%.1f KB"
1731 msgstr "%.1f KB"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1734 #, c-format
1735 msgid "%.1f MB"
1736 msgstr "%.1f MB"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1739 #, c-format
1740 msgid "%.1f GB"
1741 msgstr "%.1f GB"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1745 msgid "Unknown"
1746 msgstr "ไม่รู้จัก"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1749 msgid "%H:%M"
1750 msgstr "%H:%M น."
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1753 msgid "Yesterday at %H:%M"
1754 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1757 msgid "Invalid path"
1758 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1759
1760 #. translators: this text is shown when there are no completions
1761 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1762 #.
1763 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1764 msgid "No match"
1765 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1766
1767 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1768 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1769 #.
1770 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1771 msgid "Sole completion"
1772 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1773
1774 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1775 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1776 #. * a longer match
1777 #.
1778 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1779 msgid "Complete, but not unique"
1780 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1781
1782 #. translators: this text is shown while the system is searching
1783 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1786 msgid "Completing..."
1787 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1788
1789 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1791 #, c-format
1792 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "โฟลเดอร์"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1800 msgid "Fol_ders"
1801 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1804 msgid "_Files"
1805 msgstr "แ_ฟ้ม"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1808 #, c-format
1809 msgid "Folder unreadable: %s"
1810 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1816 "available to this program.\n"
1817 "Are you sure that you want to select it?"
1818 msgstr ""
1819 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1820 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1823 msgid "_New Folder"
1824 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1827 msgid "De_lete File"
1828 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1831 msgid "_Rename File"
1832 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1838 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1841 msgid "New Folder"
1842 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1845 msgid "_Folder name:"
1846 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1849 msgid "C_reate"
1850 msgstr "_สร้าง"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1853 #, c-format
1854 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1858 #, c-format
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1863 #, c-format
1864 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1865 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1868 msgid "Delete File"
1869 msgstr "ลบแฟ้ม"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1872 #, c-format
1873 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1877 #, c-format
1878 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1879 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1882 #, c-format
1883 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1887 msgid "Rename File"
1888 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1891 #, c-format
1892 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1893 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1896 msgid "_Rename"
1897 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1900 msgid "_Selection: "
1901 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1907 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1908 msgstr ""
1909 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1910 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1923
1924 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1925 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1926 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1927 #. * this particular string.
1928 #.
1929 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1930 msgid "File System"
1931 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1938 msgid "(Empty)"
1939 msgstr "(ว่าง)"
1940
1941 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1942 msgid "Pick a Font"
1943 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1944
1945 #. Initialize fields
1946 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1947 msgid "Sans 12"
1948 msgstr "Sans 12"
1949
1950 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1951 msgid "Font"
1952 msgstr "แบบอักษร"
1953
1954 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1955 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1956 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1957 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1958 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1959
1960 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1961 msgid "_Family:"
1962 msgstr "_ตระกูล:"
1963
1964 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1965 msgid "_Style:"
1966 msgstr "รูปแ_บบ:"
1967
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1969 msgid "Si_ze:"
1970 msgstr "_ขนาด:"
1971
1972 #. create the text entry widget
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1974 msgid "_Preview:"
1975 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1976
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1978 msgid "Font Selection"
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1980
1981 #: gtk/gtkgamma.c:408
1982 msgid "Gamma"
1983 msgstr "แกมมา"
1984
1985 #: gtk/gtkgamma.c:418
1986 msgid "_Gamma value"
1987 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1988
1989 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1990 #. * load it.
1991 #.
1992 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1993 #, c-format
1994 msgid "Error loading icon: %s"
1995 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2001 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2002 "You can get a copy from:\n"
2003 "\t%s"
2004 msgstr ""
2005 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2006 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2007 "\t%s"
2008
2009 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2010 #, c-format
2011 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2012 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2013
2014 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2015 msgid "Failed to load icon"
2016 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2017
2018 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2019 msgid "Simple"
2020 msgstr "อย่างง่าย"
2021
2022 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2023 msgid "input method menu|System"
2024 msgstr "ระบบ"
2025
2026 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2027 msgid "Input"
2028 msgstr "อินพุต"
2029
2030 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2031 msgid "No extended input devices"
2032 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2033
2034 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2035 msgid "_Device:"
2036 msgstr "อุป_กรณ์:"
2037
2038 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2039 msgid "Disabled"
2040 msgstr "ไม่ใช้"
2041
2042 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2043 msgid "Screen"
2044 msgstr "จอ"
2045
2046 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2047 msgid "Window"
2048 msgstr "หน้าต่าง"
2049
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2051 msgid "_Mode:"
2052 msgstr "โ_หมด:"
2053
2054 #. The axis listbox
2055 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2056 msgid "Axes"
2057 msgstr "แกน"
2058
2059 #. Keys listbox
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2061 msgid "Keys"
2062 msgstr "ปุ่ม"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2065 msgid "_X:"
2066 msgstr "_X:"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2069 msgid "_Y:"
2070 msgstr "_Y:"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2073 msgid "_Pressure:"
2074 msgstr "แรง_กด:"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2077 msgid "X _tilt:"
2078 msgstr "เ_อียง X:"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2081 msgid "Y t_ilt:"
2082 msgstr "เอีย_ง Y:"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2085 msgid "_Wheel:"
2086 msgstr "_ล้อ:"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2089 msgid "none"
2090 msgstr "ไม่มี"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2093 msgid "(disabled)"
2094 msgstr "(ไม่ใช้)"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2097 msgid "(unknown)"
2098 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2099
2100 #. and clear button
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2102 msgid "Cl_ear"
2103 msgstr "_ล้าง"
2104
2105 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2106 msgid "Copy URL"
2107 msgstr "_คัดลอก URL"
2108
2109 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2110 msgid "Invalid URI"
2111 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2112
2113 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2114 #: gtk/gtkmain.c:421
2115 msgid "Load additional GTK+ modules"
2116 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2117
2118 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2119 #: gtk/gtkmain.c:422
2120 msgid "MODULES"
2121 msgstr "MODULES"
2122
2123 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2124 #: gtk/gtkmain.c:424
2125 msgid "Make all warnings fatal"
2126 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2127
2128 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2129 #: gtk/gtkmain.c:427
2130 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2131 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2132
2133 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2134 #: gtk/gtkmain.c:430
2135 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2136 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2137
2138 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2139 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2140 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2141 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2142 #.
2143 #: gtk/gtkmain.c:678
2144 msgid "default:LTR"
2145 msgstr "default:LTR"
2146
2147 #: gtk/gtkmain.c:740
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot open display: %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2151
2152 #: gtk/gtkmain.c:777
2153 msgid "GTK+ Options"
2154 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2155
2156 #: gtk/gtkmain.c:777
2157 msgid "Show GTK+ Options"
2158 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2159
2160 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2161 msgid "Co_nnect"
2162 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2163
2164 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2165 msgid "Connect _anonymously"
2166 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2167
2168 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2169 msgid "Connect as u_ser:"
2170 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2171
2172 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2173 msgid "_Username:"
2174 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2175
2176 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2177 msgid "_Domain:"
2178 msgstr "โ_ดเมน:"
2179
2180 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2181 msgid "_Password:"
2182 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2183
2184 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2185 msgid "Forget password _immediately"
2186 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2187
2188 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2189 msgid "Remember password until you _logout"
2190 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2191
2192 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2193 msgid "Remember _forever"
2194 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2195
2196 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2197 #, c-format
2198 msgid "Page %u"
2199 msgstr "หน้า %u"
2200
2201 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825
2202 #: gtk/gtkpapersize.c:865
2203 msgid "Not a valid page setup file"
2204 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2205
2206 #. Translate to the default units to use for presenting
2207 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2208 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2209 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2210 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2211 #.
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2213 msgid "default:mm"
2214 msgstr "default:mm"
2215
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2217 msgid ""
2218 "<b>Any Printer</b>\n"
2219 "For portable documents"
2220 msgstr ""
2221 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2222 "สำหรับ PDF"
2223
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2225 msgid "mm"
2226 msgstr "มม."
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2229 msgid "inch"
2230 msgstr "นิ้ว"
2231
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Margins:\n"
2236 " Left: %s %s\n"
2237 " Right: %s %s\n"
2238 " Top: %s %s\n"
2239 " Bottom: %s %s"
2240 msgstr ""
2241 "ขอบกระดาษ:\n"
2242 " ซ้าย: %s %s\n"
2243 " ขวา: %s %s\n"
2244 " บน: %s %s\n"
2245 " ล่าง: %s %s"
2246
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2248 msgid "Manage Custom Sizes..."
2249 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2252 msgid "_Format for:"
2253 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2256 msgid "_Paper size:"
2257 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2260 msgid "_Orientation:"
2261 msgstr "แ_นววาง:"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2264 msgid "Page Setup"
2265 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2268 msgid "Margins from Printer..."
2269 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2272 #, c-format
2273 msgid "Custom Size %d"
2274 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2277 msgid "Manage Custom Sizes"
2278 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2281 msgid "_Width:"
2282 msgstr "_กว้าง:"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2285 msgid "_Height:"
2286 msgstr "_สูง:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2289 msgid "Paper Size"
2290 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2293 msgid "_Top:"
2294 msgstr "_บน:"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2297 msgid "_Bottom:"
2298 msgstr "ล่า_ง:"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2301 msgid "_Left:"
2302 msgstr "ซ้า_ย:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2305 msgid "_Right:"
2306 msgstr "_ขวา:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2309 msgid "Paper Margins"
2310 msgstr "ขอบกระดาษ"
2311
2312 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2313 msgid "Up Path"
2314 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2315
2316 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2317 msgid "Down Path"
2318 msgstr "เดินลงในพาธ"
2319
2320 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2321 msgid "File System Root"
2322 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2323
2324 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2325 msgid "Not available"
2326 msgstr "ไม่มี"
2327
2328 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2329 msgid "_Save in folder:"
2330 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2331
2332 #. translators: this string is the default job title for print
2333 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2334 #. * by the job number.
2335 #.
2336 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2337 #, c-format
2338 msgid "%s job #%d"
2339 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2340
2341 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2342 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2343 msgid "print operation status|Initial state"
2344 msgstr "ขั้นแรก"
2345
2346 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2347 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2348 msgid "print operation status|Preparing to print"
2349 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2350
2351 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2352 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2353 msgid "print operation status|Generating data"
2354 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2355
2356 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2357 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2358 msgid "print operation status|Sending data"
2359 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2360
2361 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2363 msgid "print operation status|Waiting"
2364 msgstr "กำลังรอ"
2365
2366 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2367 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2368 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2369 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2370
2371 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2373 msgid "print operation status|Printing"
2374 msgstr "กำลังพิมพ์"
2375
2376 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2378 msgid "print operation status|Finished"
2379 msgstr "เสร็จสิ้น"
2380
2381 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2383 msgid "print operation status|Finished with error"
2384 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2385
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2387 #, c-format
2388 msgid "Preparing %d"
2389 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2390
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2392 msgid "Preparing"
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2396 #, c-format
2397 msgid "Printing %d"
2398 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2401 msgid "Error creating print preview"
2402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2405 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2406 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2409 msgid "Error launching preview"
2410 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2413 msgid "Error printing"
2414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2415
2416 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2417 msgid "Application"
2418 msgstr "โปรแกรม"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2421 msgid "Printer offline"
2422 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2425 msgid "Out of paper"
2426 msgstr "กระดาษหมด"
2427
2428 #. Translators: this is a printer status.
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2431 msgid "Paused"
2432 msgstr "หยุดพัก"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2435 msgid "Need user intervention"
2436 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2439 msgid "Custom size"
2440 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2443 msgid "No printer found"
2444 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2447 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2448 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2451 msgid "Error from StartDoc"
2452 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2456 msgid "Not enough free memory"
2457 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2460 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2461 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2464 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2465 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2468 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2469 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2472 msgid "Unspecified error"
2473 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2476 msgid "Printer"
2477 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2478
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2480 msgid "Location"
2481 msgstr "ตำแหน่ง"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2484 msgid "Status"
2485 msgstr "สถานะ"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1783
2488 msgid "Range"
2489 msgstr "ช่วง"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1787
2492 msgid "_All Pages"
2493 msgstr "ทุ_กหน้า"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2496 msgid "C_urrent Page"
2497 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2498
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2500 msgid "Pag_es:"
2501 msgstr "_หน้า:"
2502
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2504 msgid ""
2505 "Specify one or more page ranges,\n"
2506 " e.g. 1-3,7,11"
2507 msgstr ""
2508 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2509 " เช่น 1-3,7,11"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1823
2512 msgid "Copies"
2513 msgstr "สำเนา"
2514
2515 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1828
2517 msgid "Copie_s:"
2518 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2521 msgid "C_ollate"
2522 msgstr "_ทีละชุด"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2525 msgid "_Reverse"
2526 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2529 msgid "General"
2530 msgstr "ทั่วไป"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
2534 msgid "Page Ordering"
2535 msgstr "การเรียงหน้า"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2440
2538 msgid "Left to right"
2539 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2542 msgid "Right to left"
2543 msgstr "ขวามาซ้าย"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2546 msgid "Layout"
2547 msgstr "การจัดเรียง"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2532
2550 msgid "T_wo-sided:"
2551 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2547
2554 msgid "Pages per _side:"
2555 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2558 msgid "Page or_dering:"
2559 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2562 msgid "_Only print:"
2563 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2564
2565 #. In enum order
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2567 msgid "All sheets"
2568 msgstr "ทุกหน้า"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2597
2571 msgid "Even sheets"
2572 msgstr "หน้าคู่"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2575 msgid "Odd sheets"
2576 msgstr "หน้าคี่"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2601
2579 msgid "Sc_ale:"
2580 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2583 msgid "Paper"
2584 msgstr "กระดาษ"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2632
2587 msgid "Paper _type:"
2588 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2591 msgid "Paper _source:"
2592 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2595 msgid "Output t_ray:"
2596 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2599 msgid "Job Details"
2600 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2720
2603 msgid "Pri_ority:"
2604 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2735
2607 msgid "_Billing info:"
2608 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2753
2611 msgid "Print Document"
2612 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2759
2615 msgid "_Now"
2616 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2766
2619 msgid "A_t:"
2620 msgstr "เ_มื่อ:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2781
2623 msgid "On _hold"
2624 msgstr "_รอไว้"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2627 msgid "Add Cover Page"
2628 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2806
2631 msgid "Be_fore:"
2632 msgstr "ปก_หน้า:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2635 msgid "_After:"
2636 msgstr "ปกหลั_ง:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2836
2639 msgid "Job"
2640 msgstr "งานพิมพ์"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2902
2643 msgid "Advanced"
2644 msgstr "ขั้นสูง"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2647 msgid "Image Quality"
2648 msgstr "คุณภาพของรูป"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2940
2651 msgid "Color"
2652 msgstr "สี"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2943
2655 msgid "Finishing"
2656 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2659 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2660 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2663 msgid "Print"
2664 msgstr "พิมพ์"
2665
2666 #: gtk/gtkrc.c:2872
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2669 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2670
2671 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2674 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2675
2676 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2677 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2678 #, c-format
2679 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2680 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2681
2682 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2683 msgid "Select which type of documents are shown"
2684 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2685
2686 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2687 #, c-format
2688 msgid "No item for URI '%s' found"
2689 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2690
2691 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2692 msgid "Untitled filter"
2693 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2694
2695 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2696 msgid "Could not remove item"
2697 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2700 msgid "Could not clear list"
2701 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2704 msgid "Copy _Location"
2705 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2706
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2708 msgid "_Remove From List"
2709 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2712 msgid "_Clear List"
2713 msgstr "_ล้างรายการ"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2716 msgid "Show _Private Resources"
2717 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2718
2719 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2720 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2721 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2722 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2723 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2724 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2725 #. * right place when idly populating the menu in case the
2726 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2727 #. * recent chooser menu widget.
2728 #.
2729 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2730 msgid "No items found"
2731 msgstr "ไม่พบรายการ"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2734 #, c-format
2735 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2736 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2739 #, c-format
2740 msgid "Open '%s'"
2741 msgstr "เปิด '%s'"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2744 msgid "Unknown item"
2745 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2746
2747 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2748 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2749 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2750 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2751 #. *
2752 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2753 #.
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2755 #, c-format
2756 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2757 msgstr "_%d. %s"
2758
2759 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2760 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2761 #. *
2762 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2763 #.
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2765 #, c-format
2766 msgid "recent menu label|%d. %s"
2767 msgstr "%d. %s"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2770 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2771 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2772 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2775 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2776
2777 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2778 #: gtk/gtkstock.c:288
2779 msgid "Information"
2780 msgstr "ข้อมูล"
2781
2782 #: gtk/gtkstock.c:289
2783 msgid "Warning"
2784 msgstr "คำเตือน"
2785
2786 #: gtk/gtkstock.c:290
2787 msgid "Error"
2788 msgstr "ผิดพลาด"
2789
2790 #: gtk/gtkstock.c:291
2791 msgid "Question"
2792 msgstr "คำถาม"
2793
2794 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2795 #. * need the mnemonics to be rationalized
2796 #.
2797 #: gtk/gtkstock.c:296
2798 msgid "_About"
2799 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2800
2801 #: gtk/gtkstock.c:298
2802 msgid "_Apply"
2803 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2804
2805 #: gtk/gtkstock.c:299
2806 msgid "_Bold"
2807 msgstr "ตัวห_นา"
2808
2809 #: gtk/gtkstock.c:300
2810 msgid "_Cancel"
2811 msgstr "_ยกเลิก"
2812
2813 #: gtk/gtkstock.c:301
2814 msgid "_CD-Rom"
2815 msgstr "_ซีดีรอม"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:302
2818 msgid "_Clear"
2819 msgstr "_ล้าง"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:303
2822 msgid "_Close"
2823 msgstr "ปิ_ด"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:304
2826 msgid "C_onnect"
2827 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:305
2830 msgid "_Convert"
2831 msgstr "แปล_ง"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:306
2834 msgid "_Copy"
2835 msgstr "_คัดลอก"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:307
2838 msgid "Cu_t"
2839 msgstr "_ตัด"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:308
2842 msgid "_Delete"
2843 msgstr "_ลบ"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:309
2846 msgid "_Discard"
2847 msgstr "_ละทิ้ง"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:310
2850 msgid "_Disconnect"
2851 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:311
2854 msgid "_Execute"
2855 msgstr "เ_รียกใช้"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:312
2858 msgid "_Edit"
2859 msgstr "แ_ก้ไข"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:313
2862 msgid "_Find"
2863 msgstr "_หา"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:314
2866 msgid "Find and _Replace"
2867 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:315
2870 msgid "_Floppy"
2871 msgstr "_ฟลอปปี"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:316
2874 msgid "_Fullscreen"
2875 msgstr "เ_ต็มจอ"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:317
2878 msgid "_Leave Fullscreen"
2879 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: gtk/gtkstock.c:319
2883 msgid "Navigation|_Bottom"
2884 msgstr "ล่า_งสุด"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:321
2888 msgid "Navigation|_First"
2889 msgstr "แ_รกสุด"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:323
2893 msgid "Navigation|_Last"
2894 msgstr "_ท้ายสุด"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:325
2898 msgid "Navigation|_Top"
2899 msgstr "_บนสุด"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:327
2903 msgid "Navigation|_Back"
2904 msgstr "_ถอยกลับ"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:329
2908 msgid "Navigation|_Down"
2909 msgstr "_ลง"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:331
2913 msgid "Navigation|_Forward"
2914 msgstr "ถั_ดไป"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:333
2918 msgid "Navigation|_Up"
2919 msgstr "_ขึ้น"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:334
2922 msgid "_Harddisk"
2923 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:335
2926 msgid "_Help"
2927 msgstr "_วิธีใช้"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:336
2930 msgid "_Home"
2931 msgstr "_บ้าน"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:337
2934 msgid "Increase Indent"
2935 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:338
2938 msgid "Decrease Indent"
2939 msgstr "ลดย่อหน้า"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:339
2942 msgid "_Index"
2943 msgstr "_ดัชนี"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:340
2946 msgid "_Information"
2947 msgstr "_ข้อมูล"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:341
2950 msgid "_Italic"
2951 msgstr "ตัวเ_อียง"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:342
2954 msgid "_Jump to"
2955 msgstr "_กระโดดไป"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:344
2959 msgid "Justify|_Center"
2960 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:346
2964 msgid "Justify|_Fill"
2965 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:348
2969 msgid "Justify|_Left"
2970 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:350
2974 msgid "Justify|_Right"
2975 msgstr "ชิด_ขวา"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:353
2979 msgid "Media|_Forward"
2980 msgstr "กรอไ_ป"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:355
2984 msgid "Media|_Next"
2985 msgstr "_ถัดไป"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:357
2989 msgid "Media|P_ause"
2990 msgstr "_พัก"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:359
2994 msgid "Media|_Play"
2995 msgstr "เ_ล่น"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:361
2999 msgid "Media|Pre_vious"
3000 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:363
3004 msgid "Media|_Record"
3005 msgstr "_อัด"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:365
3009 msgid "Media|R_ewind"
3010 msgstr "ถอย_กลับ"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:367
3014 msgid "Media|_Stop"
3015 msgstr "_หยุด"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:368
3018 msgid "_Network"
3019 msgstr "เค_รือข่าย"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:369
3022 msgid "_New"
3023 msgstr "ใ_หม่"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:370
3026 msgid "_No"
3027 msgstr "ไ_ม่"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:371
3030 msgid "_OK"
3031 msgstr "_ตกลง"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:372
3034 msgid "_Open"
3035 msgstr "_เปิด"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:373
3038 msgid "Landscape"
3039 msgstr "แนวนอน"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:374
3042 msgid "Portrait"
3043 msgstr "แนวตั้ง"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:375
3046 msgid "Reverse landscape"
3047 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:376
3050 msgid "Reverse portrait"
3051 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:377
3054 msgid "Page Set_up"
3055 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:378
3058 msgid "_Paste"
3059 msgstr "_แปะ"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:379
3062 msgid "_Preferences"
3063 msgstr "_ปรับแต่ง"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:380
3066 msgid "_Print"
3067 msgstr "_พิมพ์"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:381
3070 msgid "Print Pre_view"
3071 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:382
3074 msgid "_Properties"
3075 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:383
3078 msgid "_Quit"
3079 msgstr "_ออก"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:384
3082 msgid "_Redo"
3083 msgstr "_ทำซ้ำ"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:385
3086 msgid "_Refresh"
3087 msgstr "เ_รียกใหม่"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:387
3090 msgid "_Revert"
3091 msgstr "คืน_กลับ"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:388
3094 msgid "_Save"
3095 msgstr "_บันทึก"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:389
3098 msgid "Save _As"
3099 msgstr "บันทึกเป็_น"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:390
3102 msgid "Select _All"
3103 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:391
3106 msgid "_Color"
3107 msgstr "_สี"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:392
3110 msgid "_Font"
3111 msgstr "_แบบอักษร"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:393
3114 msgid "_Ascending"
3115 msgstr "_น้อยไปมาก"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:394
3118 msgid "_Descending"
3119 msgstr "_มากไปน้อย"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:395
3122 msgid "_Spell Check"
3123 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:396
3126 msgid "_Stop"
3127 msgstr "_หยุด"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:397
3130 msgid "_Strikethrough"
3131 msgstr "_ขีดทับ"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:398
3134 msgid "_Undelete"
3135 msgstr "เลิ_กลบ"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:399
3138 msgid "_Underline"
3139 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:400
3142 msgid "_Undo"
3143 msgstr "เรี_ยกคืน"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:401
3146 msgid "_Yes"
3147 msgstr "_ใช่"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:402
3150 msgid "_Normal Size"
3151 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:403
3154 msgid "Best _Fit"
3155 msgstr "ขนาด_พอดี"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:404
3158 msgid "Zoom _In"
3159 msgstr "ขย_าย"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:405
3162 msgid "Zoom _Out"
3163 msgstr "_ย่อ"
3164
3165 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3171 #, c-format
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3176 #, c-format
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3181 #, c-format
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3188 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3221 #, c-format
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3244 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3249 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3254 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3257 #, c-format
3258 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3259 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3262 #, c-format
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3271 msgid "Serialized data is malformed"
3272 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3275 msgid ""
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr ""
3278 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3279 "0001"
3280
3281 #: gtk/gtktextutil.c:61
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:62
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:63
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:64
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:65
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:66
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:67
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:68
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "ZWS _Zero width space"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:69
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:70
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3320
3321 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3322 #: gtk/gtkthemes.c:71
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3325 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3326
3327 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3328 msgid "--- No Tip ---"
3329 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3330
3331 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3332 #, c-format
3333 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3334 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3335
3336 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3337 #, c-format
3338 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3339 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3340
3341 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3342 msgid "Empty"
3343 msgstr "ว่าง"
3344
3345 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3346 msgid "Volume"
3347 msgstr "ความดัง"
3348
3349 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3350 msgid "Turns volume down or up"
3351 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3352
3353 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3354 msgid "Adjusts the volume"
3355 msgstr "ปรับความดัง"
3356
3357 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3358 msgid "Volume Down"
3359 msgstr "หรี่เสียง"
3360
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3362 msgid "Decreases the volume"
3363 msgstr "ลดความดัง"
3364
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3366 msgid "Volume Up"
3367 msgstr "เพิ่มเสียง"
3368
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3370 msgid "Increases the volume"
3371 msgstr "เพิ่มความดัง"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3374 msgid "Muted"
3375 msgstr "ปิดเสียง"
3376
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3378 msgid "Full Volume"
3379 msgstr "ดังสุด"
3380
3381 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3382 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3383 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3384 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3385 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3386 #. * part in the translation!
3387 #.
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3389 #, c-format
3390 msgid "volume percentage|%d %%"
3391 msgstr "%d %%"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgid "paper size|asme_f"
3396 msgstr "asme_f"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3400 msgid "paper size|A0x2"
3401 msgstr "A0x2"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3405 msgid "paper size|A0"
3406 msgstr "A0"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3410 msgid "paper size|A0x3"
3411 msgstr "A0x3"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3415 msgid "paper size|A1"
3416 msgstr "A1"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3420 msgid "paper size|A10"
3421 msgstr "A10"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3425 msgid "paper size|A1x3"
3426 msgstr "A1x3"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3430 msgid "paper size|A1x4"
3431 msgstr "A1x4"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3435 msgid "paper size|A2"
3436 msgstr "A2"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3440 msgid "paper size|A2x3"
3441 msgstr "A2x3"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3445 msgid "paper size|A2x4"
3446 msgstr "A2x4"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3450 msgid "paper size|A2x5"
3451 msgstr "A2x5"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3455 msgid "paper size|A3"
3456 msgstr "A3"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3460 msgid "paper size|A3 Extra"
3461 msgstr "A3 พิเศษ"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3465 msgid "paper size|A3x3"
3466 msgstr "A3x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3470 msgid "paper size|A3x4"
3471 msgstr "A3x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3475 msgid "paper size|A3x5"
3476 msgstr "A3x5"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3480 msgid "paper size|A3x6"
3481 msgstr "A3x6"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3485 msgid "paper size|A3x7"
3486 msgstr "A3x7"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3490 msgid "paper size|A4"
3491 msgstr "A4"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3495 msgid "paper size|A4 Extra"
3496 msgstr "A4 พิเศษ"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3500 msgid "paper size|A4 Tab"
3501 msgstr "A4 Tab"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3505 msgid "paper size|A4x3"
3506 msgstr "A4x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3510 msgid "paper size|A4x4"
3511 msgstr "A4x4"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3515 msgid "paper size|A4x5"
3516 msgstr "A4x5"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3520 msgid "paper size|A4x6"
3521 msgstr "A4x6"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3525 msgid "paper size|A4x7"
3526 msgstr "A4x7"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3530 msgid "paper size|A4x8"
3531 msgstr "A4x8"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3535 msgid "paper size|A4x9"
3536 msgstr "A4x9"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3540 msgid "paper size|A5"
3541 msgstr "A5"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3545 msgid "paper size|A5 Extra"
3546 msgstr "A5 พิเศษ"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3550 msgid "paper size|A6"
3551 msgstr "A6"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3555 msgid "paper size|A7"
3556 msgstr "A7"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3560 msgid "paper size|A8"
3561 msgstr "A8"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3565 msgid "paper size|A9"
3566 msgstr "A9"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3570 msgid "paper size|B0"
3571 msgstr "B0"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3575 msgid "paper size|B1"
3576 msgstr "B1"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3580 msgid "paper size|B10"
3581 msgstr "B10"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3585 msgid "paper size|B2"
3586 msgstr "B2"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3590 msgid "paper size|B3"
3591 msgstr "B3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3595 msgid "paper size|B4"
3596 msgstr "B4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3600 msgid "paper size|B5"
3601 msgstr "B5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3605 msgid "paper size|B5 Extra"
3606 msgstr "B5 พิเศษ"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3610 msgid "paper size|B6"
3611 msgstr "B6"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3615 msgid "paper size|B6/C4"
3616 msgstr "B6/C4"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3620 msgid "paper size|B7"
3621 msgstr "B7"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3625 msgid "paper size|B8"
3626 msgstr "B8"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3630 msgid "paper size|B9"
3631 msgstr "B9"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3635 msgid "paper size|C0"
3636 msgstr "C0"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3640 msgid "paper size|C1"
3641 msgstr "C1"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3645 msgid "paper size|C10"
3646 msgstr "C10"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3650 msgid "paper size|C2"
3651 msgstr "C2"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3655 msgid "paper size|C3"
3656 msgstr "C3"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3660 msgid "paper size|C4"
3661 msgstr "C4"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3665 msgid "paper size|C5"
3666 msgstr "C5"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3670 msgid "paper size|C6"
3671 msgstr "C6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3675 msgid "paper size|C6/C5"
3676 msgstr "C6/C5"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3680 msgid "paper size|C7"
3681 msgstr "C7"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3685 msgid "paper size|C7/C6"
3686 msgstr "C7/C6"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3690 msgid "paper size|C8"
3691 msgstr "C8"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3695 msgid "paper size|C9"
3696 msgstr "C9"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3700 msgid "paper size|DL Envelope"
3701 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3705 msgid "paper size|RA0"
3706 msgstr "RA0"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3710 msgid "paper size|RA1"
3711 msgstr "RA1"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3715 msgid "paper size|RA2"
3716 msgstr "RA2"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3720 msgid "paper size|SRA0"
3721 msgstr "SRA0"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3725 msgid "paper size|SRA1"
3726 msgstr "SRA1"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3730 msgid "paper size|SRA2"
3731 msgstr "SRA2"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3735 msgid "paper size|JB0"
3736 msgstr "JB0"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3740 msgid "paper size|JB1"
3741 msgstr "JB1"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3745 msgid "paper size|JB10"
3746 msgstr "JB10"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3750 msgid "paper size|JB2"
3751 msgstr "JB2"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3755 msgid "paper size|JB3"
3756 msgstr "JB3"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3760 msgid "paper size|JB4"
3761 msgstr "JB4"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3765 msgid "paper size|JB5"
3766 msgstr "JB5"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3770 msgid "paper size|JB6"
3771 msgstr "JB6"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3775 msgid "paper size|JB7"
3776 msgstr "JB7"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3780 msgid "paper size|JB8"
3781 msgstr "JB8"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3785 msgid "paper size|JB9"
3786 msgstr "JB9"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3790 msgid "paper size|jis exec"
3791 msgstr "jis exec"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3795 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3800 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3805 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3810 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3811 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3815 msgid "paper size|kahu Envelope"
3816 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3820 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3821 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3825 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3830 msgid "paper size|you4 Envelope"
3831 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3835 msgid "paper size|10x11"
3836 msgstr "10x11"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3840 msgid "paper size|10x13"
3841 msgstr "10x13"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3845 msgid "paper size|10x14"
3846 msgstr "10x14"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3850 msgid "paper size|10x15"
3851 msgstr "10x15"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3855 msgid "paper size|11x12"
3856 msgstr "11x12"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3860 msgid "paper size|11x15"
3861 msgstr "11x15"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3865 msgid "paper size|12x19"
3866 msgstr "12x19"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3870 msgid "paper size|5x7"
3871 msgstr "5x7"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3875 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3876 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3880 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3881 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3885 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3886 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3890 msgid "paper size|a2 Envelope"
3891 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3895 msgid "paper size|Arch A"
3896 msgstr "Arch A"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3900 msgid "paper size|Arch B"
3901 msgstr "Arch B"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3905 msgid "paper size|Arch C"
3906 msgstr "Arch C"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3910 msgid "paper size|Arch D"
3911 msgstr "Arch D"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3915 msgid "paper size|Arch E"
3916 msgstr "Arch E"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3920 msgid "paper size|b-plus"
3921 msgstr "b-plus"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3925 msgid "paper size|c"
3926 msgstr "c"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3930 msgid "paper size|c5 Envelope"
3931 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3935 msgid "paper size|d"
3936 msgstr "d"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3940 msgid "paper size|e"
3941 msgstr "e"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3945 msgid "paper size|edp"
3946 msgstr "edp"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3950 msgid "paper size|European edp"
3951 msgstr "edp ยุโรป"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3955 msgid "paper size|Executive"
3956 msgstr "Executive"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3960 msgid "paper size|f"
3961 msgstr "f"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3965 msgid "paper size|FanFold European"
3966 msgstr "FanFold ยุโรป"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3970 msgid "paper size|FanFold US"
3971 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3975 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3976 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3980 msgid "paper size|Government Legal"
3981 msgstr "Government Legal"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3985 msgid "paper size|Government Letter"
3986 msgstr "Government Letter"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3990 msgid "paper size|Index 3x5"
3991 msgstr "Index 3x5"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3995 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4000 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4001 msgstr "Index 4x6 ext"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4005 msgid "paper size|Index 5x8"
4006 msgstr "Index 5x8"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4010 msgid "paper size|Invoice"
4011 msgstr "ใบส่งของ"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4015 msgid "paper size|Tabloid"
4016 msgstr "จุลสาร"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4020 msgid "paper size|US Legal"
4021 msgstr "US Legal"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4025 msgid "paper size|US Legal Extra"
4026 msgstr "US Legal Extra"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4030 msgid "paper size|US Letter"
4031 msgstr "US Letter"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4035 msgid "paper size|US Letter Extra"
4036 msgstr "US Letter Extra"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4040 msgid "paper size|US Letter Plus"
4041 msgstr "US Letter Plus"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4045 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4046 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4050 msgid "paper size|#10 Envelope"
4051 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4055 msgid "paper size|#11 Envelope"
4056 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4060 msgid "paper size|#12 Envelope"
4061 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4065 msgid "paper size|#14 Envelope"
4066 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4070 msgid "paper size|#9 Envelope"
4071 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4075 msgid "paper size|Personal Envelope"
4076 msgstr "Personal Envelope"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4080 msgid "paper size|Quarto"
4081 msgstr "Quarto"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4085 msgid "paper size|Super A"
4086 msgstr "Super A"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4090 msgid "paper size|Super B"
4091 msgstr "Super B"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4095 msgid "paper size|Wide Format"
4096 msgstr "Wide Format"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4100 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4101 msgstr "Dai-pa-kai"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4105 msgid "paper size|Folio"
4106 msgstr "Folio"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4110 msgid "paper size|Folio sp"
4111 msgstr "Folio sp"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4115 msgid "paper size|Invite Envelope"
4116 msgstr "Invite Envelope"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4120 msgid "paper size|Italian Envelope"
4121 msgstr "Italian Envelope"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4125 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4130 msgid "paper size|pa-kai"
4131 msgstr "pa-kai"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4135 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4136 msgstr "Postfix Envelope"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4140 msgid "paper size|Small Photo"
4141 msgstr "Small Photo"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4145 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4146 msgstr "prc1 Envelope"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4150 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4151 msgstr "prc10 Envelope"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4155 msgid "paper size|prc 16k"
4156 msgstr "prc 16k"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4160 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4161 msgstr "prc2 Envelope"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4165 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4166 msgstr "prc3 Envelope"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4170 msgid "paper size|prc 32k"
4171 msgstr "prc 32k"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4175 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4176 msgstr "prc4 Envelope"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4180 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4181 msgstr "prc5 Envelope"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4185 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4186 msgstr "prc6 Envelope"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4190 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4191 msgstr "prc7 Envelope"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4195 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4196 msgstr "prc8 Envelope"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4200 msgid "paper size|ROC 16k"
4201 msgstr "ROC 16k"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4205 msgid "paper size|ROC 8k"
4206 msgstr "ROC 8k"
4207
4208 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4209 #, c-format
4210 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4211 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4212
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4222
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4244 #, c-format
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4264 #, c-format
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4293 #, c-format
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4298 #, c-format
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4303 #, c-format
4304 msgid "No theme index file."
4305 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 msgstr ""
4313 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4314 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4315
4316 #. ID
4317 #: modules/input/imam-et.c:454
4318 msgid "Amharic (EZ+)"
4319 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4320
4321 #. ID
4322 #: modules/input/imcedilla.c:92
4323 msgid "Cedilla"
4324 msgstr "Cedilla"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4328 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4329 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4333 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4334 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imipa.c:145
4338 msgid "IPA"
4339 msgstr "IPA"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/immultipress.c:31
4343 msgid "Multipress"
4344 msgstr "กดซ้ำ"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imthai.c:35
4348 msgid "Thai-Lao"
4349 msgstr "ไทย-ลาว"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imti-er.c:453
4353 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imti-et.c:453
4358 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imviqr.c:244
4363 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4364 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imxim.c:28
4368 msgid "X Input Method"
4369 msgstr "X Input Method"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4372 #, c-format
4373 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4374 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4377 #, c-format
4378 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4379 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4380
4381 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4383 #, c-format
4384 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4385 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4386
4387 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4389 #, c-format
4390 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4391 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4392
4393 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4395 #, c-format
4396 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4397 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4398
4399 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4403 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4406 #, c-format
4407 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4408 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4409
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4411 #, c-format
4412 msgid "The door is open on printer '%s'."
4413 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4418 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4421 #, c-format
4422 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4423 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4428 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4433 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4436 #, c-format
4437 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4438 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4439
4440 #. Translators: this is a printer status.
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4442 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4443 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4444
4445 #. Translators: this is a printer status.
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4447 msgid "Rejecting Jobs"
4448 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4451 msgid "Two Sided"
4452 msgstr "สองหน้า"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4455 msgid "Paper Type"
4456 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4459 msgid "Paper Source"
4460 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4463 msgid "Output Tray"
4464 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4467 msgid "One Sided"
4468 msgstr "หน้าเดียว"
4469
4470 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4474 msgid "Auto Select"
4475 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4476
4477 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4482 msgid "Printer Default"
4483 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4486 msgid "Urgent"
4487 msgstr "ด่วน"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4490 msgid "High"
4491 msgstr "สูง"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4494 msgid "Medium"
4495 msgstr "ปานกลาง"
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4498 msgid "Low"
4499 msgstr "ต่ำ"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4502 msgid "Left to right, top to bottom"
4503 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4506 msgid "Left to right, bottom to top"
4507 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4510 msgid "Right to left, top to bottom"
4511 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4514 msgid "Right to left, bottom to top"
4515 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4518 msgid "Top to bottom, left to right"
4519 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4522 msgid "Top to bottom, right to left"
4523 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4526 msgid "Bottom to top, left to right"
4527 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4530 msgid "Bottom to top, right to left"
4531 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4532
4533 #. Cups specific, non-ppd related settings
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
4535 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4536 msgid "Pages Per Sheet"
4537 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
4540 msgid "Job Priority"
4541 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4544 msgid "Billing Info"
4545 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4548 msgid "None"
4549 msgstr "ไม่มี"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4552 msgid "Classified"
4553 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4556 msgid "Confidential"
4557 msgstr "ปกปิด"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4560 msgid "Secret"
4561 msgstr "ลับ"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4564 msgid "Standard"
4565 msgstr "มาตรฐาน"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4568 msgid "Top Secret"
4569 msgstr "ลับสุดยอด"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4572 msgid "Unclassified"
4573 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4574
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4576 msgid "Before"
4577 msgstr "ปกหน้า"
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4580 msgid "After"
4581 msgstr "ปกหลัง"
4582
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4584 msgid "Print at"
4585 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4588 msgid "Print at time"
4589 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4592 #, c-format
4593 msgid "Custom %sx%s"
4594 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4595
4596 #. default filename used for print-to-file
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4598 #, c-format
4599 msgid "output.%s"
4600 msgstr "output.%s"
4601
4602 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4603 msgid "Print to File"
4604 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4605
4606 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4607 msgid "PDF"
4608 msgstr "PDF"
4609
4610 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4611 msgid "Postscript"
4612 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4613
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4615 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4616 msgid "Pages per _sheet:"
4617 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4618
4619 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4620 msgid "File"
4621 msgstr "แฟ้ม"
4622
4623 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4624 msgid "_Output format"
4625 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4626
4627 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4628 msgid "Print to LPR"
4629 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4630
4631 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4632 msgid "Command Line"
4633 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4634
4635 #. default filename used for print-to-test
4636 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4637 #, c-format
4638 msgid "test-output.%s"
4639 msgstr "test-output.%s"
4640
4641 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4642 msgid "Print to Test Printer"
4643 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4644
4645 #: tests/testfilechooser.c:207
4646 #, c-format
4647 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4648 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4649
4650 #~ msgid "URI"
4651 #~ msgstr "URI"
4652
4653 #~ msgid "The URI bound to this button"
4654 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4655
4656 #~ msgid "Arrow spacing"
4657 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4658
4659 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4660 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4661
4662 #~ msgid "Group"
4663 #~ msgstr "กลุ่ม"
4664
4665 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4666 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4667
4668 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4669 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4673 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4674
4675 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4676 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4677
4678 #~ msgid "%d byte"
4679 #~ msgid_plural "%d bytes"
4680 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4681
4682 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4683 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4684
4685 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4686 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4687
4688 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4689 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4693 #~ "Please use a different name."
4694 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4695
4696 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4697 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4698
4699 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4700 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4701
4702 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4703 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4704
4705 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4706 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4707
4708 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4709 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4710
4711 #~ msgid "%s (%s)"
4712 #~ msgstr "%s (%s)"
4713
4714 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4715 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4716
4717 #~ msgid "Today at %H:%M"
4718 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4719
4720 #~ msgid "Default"
4721 #~ msgstr "ปริยาย"
4722
4723 #~ msgid "Print Pages"
4724 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4725
4726 #~ msgid "_All"
4727 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4728
4729 #~ msgid "Today"
4730 #~ msgstr "วันนี้"
4731
4732 #~ msgid "Location:"
4733 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4734
4735 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4736 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4737
4738 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4739 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4743 #~ "element \"%s\" instead"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4749 #~ "instead"
4750 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4754 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4755
4756 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4757 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4758
4759 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4760 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4761
4762 #~ msgid "Thai (Broken)"
4763 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4764
4765 #~ msgid "asme_f"
4766 #~ msgstr "asme_f"
4767
4768 #~ msgid "A0x2"
4769 #~ msgstr "A0x2"
4770
4771 #~ msgid "A0"
4772 #~ msgstr "A0"
4773
4774 #~ msgid "A0x3"
4775 #~ msgstr "A0x3"
4776
4777 #~ msgid "A1"
4778 #~ msgstr "A1"
4779
4780 #~ msgid "A10"
4781 #~ msgstr "A10"
4782
4783 #~ msgid "A1x3"
4784 #~ msgstr "A1x3"
4785
4786 #~ msgid "A1x4"
4787 #~ msgstr "A1x4"
4788
4789 #~ msgid "A2"
4790 #~ msgstr "A2"
4791
4792 #~ msgid "A2x3"
4793 #~ msgstr "A2x3"
4794
4795 #~ msgid "A2x4"
4796 #~ msgstr "A2x4"
4797
4798 #~ msgid "A2x5"
4799 #~ msgstr "A2x5"
4800
4801 #~ msgid "A3"
4802 #~ msgstr "A3"
4803
4804 #~ msgid "A3 Extra"
4805 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4806
4807 #~ msgid "A3x3"
4808 #~ msgstr "A3x3"
4809
4810 #~ msgid "A3x4"
4811 #~ msgstr "A3x4"
4812
4813 #~ msgid "A3x5"
4814 #~ msgstr "A3x5"
4815
4816 #~ msgid "A3x6"
4817 #~ msgstr "A3x6"
4818
4819 #~ msgid "A3x7"
4820 #~ msgstr "A3x7"
4821
4822 #~ msgid "A4"
4823 #~ msgstr "A4"
4824
4825 #~ msgid "A4 Extra"
4826 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4827
4828 #~ msgid "A4 Tab"
4829 #~ msgstr "A4 Tab"
4830
4831 #~ msgid "A4x3"
4832 #~ msgstr "A4x3"
4833
4834 #~ msgid "A4x4"
4835 #~ msgstr "A4x4"
4836
4837 #~ msgid "A4x5"
4838 #~ msgstr "A4x5"
4839
4840 #~ msgid "A4x6"
4841 #~ msgstr "A4x6"
4842
4843 #~ msgid "A4x7"
4844 #~ msgstr "A4x7"
4845
4846 #~ msgid "A4x8"
4847 #~ msgstr "A4x8"
4848
4849 #~ msgid "A4x9"
4850 #~ msgstr "A4x9"
4851
4852 #~ msgid "A5"
4853 #~ msgstr "A5"
4854
4855 #~ msgid "A5 Extra"
4856 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4857
4858 #~ msgid "A6"
4859 #~ msgstr "A6"
4860
4861 #~ msgid "A7"
4862 #~ msgstr "A7"
4863
4864 #~ msgid "A8"
4865 #~ msgstr "A8"
4866
4867 #~ msgid "A9"
4868 #~ msgstr "A9"
4869
4870 #~ msgid "B0"
4871 #~ msgstr "B0"
4872
4873 #~ msgid "B1"
4874 #~ msgstr "B1"
4875
4876 #~ msgid "B10"
4877 #~ msgstr "B10"
4878
4879 #~ msgid "B2"
4880 #~ msgstr "B2"
4881
4882 #~ msgid "B3"
4883 #~ msgstr "B3"
4884
4885 #~ msgid "B4"
4886 #~ msgstr "B4"
4887
4888 #~ msgid "B5"
4889 #~ msgstr "B5"
4890
4891 #~ msgid "B5 Extra"
4892 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4893
4894 #~ msgid "B6"
4895 #~ msgstr "B6"
4896
4897 #~ msgid "B6/C4"
4898 #~ msgstr "B6/C4"
4899
4900 #~ msgid "B7"
4901 #~ msgstr "B7"
4902
4903 #~ msgid "B8"
4904 #~ msgstr "B8"
4905
4906 #~ msgid "B9"
4907 #~ msgstr "B9"
4908
4909 #~ msgid "C0"
4910 #~ msgstr "C0"
4911
4912 #~ msgid "C1"
4913 #~ msgstr "C1"
4914
4915 #~ msgid "C10"
4916 #~ msgstr "C10"
4917
4918 #~ msgid "C2"
4919 #~ msgstr "C2"
4920
4921 #~ msgid "C3"
4922 #~ msgstr "C3"
4923
4924 #~ msgid "C4"
4925 #~ msgstr "C4"
4926
4927 #~ msgid "C5"
4928 #~ msgstr "C5"
4929
4930 #~ msgid "C6"
4931 #~ msgstr "C6"
4932
4933 #~ msgid "C6/C5"
4934 #~ msgstr "C6/C5"
4935
4936 #~ msgid "C7"
4937 #~ msgstr "C7"
4938
4939 #~ msgid "C7/C6"
4940 #~ msgstr "C7/C6"
4941
4942 #~ msgid "C8"
4943 #~ msgstr "C8"
4944
4945 #~ msgid "C9"
4946 #~ msgstr "C9"
4947
4948 #~ msgid "DL Envelope"
4949 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4950
4951 #~ msgid "RA0"
4952 #~ msgstr "RA0"
4953
4954 #~ msgid "RA1"
4955 #~ msgstr "RA1"
4956
4957 #~ msgid "RA2"
4958 #~ msgstr "RA2"
4959
4960 #~ msgid "SRA0"
4961 #~ msgstr "SRA0"
4962
4963 #~ msgid "SRA1"
4964 #~ msgstr "SRA1"
4965
4966 #~ msgid "SRA2"
4967 #~ msgstr "SRA2"
4968
4969 #~ msgid "JB0"
4970 #~ msgstr "JB0"
4971
4972 #~ msgid "JB1"
4973 #~ msgstr "JB1"
4974
4975 #~ msgid "JB10"
4976 #~ msgstr "JB10"
4977
4978 #~ msgid "JB2"
4979 #~ msgstr "JB2"
4980
4981 #~ msgid "JB3"
4982 #~ msgstr "JB3"
4983
4984 #~ msgid "JB4"
4985 #~ msgstr "JB4"
4986
4987 #~ msgid "JB5"
4988 #~ msgstr "JB5"
4989
4990 #~ msgid "JB6"
4991 #~ msgstr "JB6"
4992
4993 #~ msgid "JB7"
4994 #~ msgstr "JB7"
4995
4996 #~ msgid "JB8"
4997 #~ msgstr "JB8"
4998
4999 #~ msgid "JB9"
5000 #~ msgstr "JB9"
5001
5002 #~ msgid "jis exec"
5003 #~ msgstr "jis exec"
5004
5005 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5006 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5007
5008 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5009 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5010
5011 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5012 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5013
5014 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5015 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5016
5017 #~ msgid "kahu Envelope"
5018 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5019
5020 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5021 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5022
5023 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5024 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5025
5026 #~ msgid "you4 Envelope"
5027 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5028
5029 #~ msgid "10x11"
5030 #~ msgstr "10x11"
5031
5032 #~ msgid "10x13"
5033 #~ msgstr "10x13"
5034
5035 #~ msgid "10x14"
5036 #~ msgstr "10x14"
5037
5038 #~ msgid "10x15"
5039 #~ msgstr "10x15"
5040
5041 #~ msgid "11x12"
5042 #~ msgstr "11x12"
5043
5044 #~ msgid "11x15"
5045 #~ msgstr "11x15"
5046
5047 #~ msgid "12x19"
5048 #~ msgstr "12x19"
5049
5050 #~ msgid "5x7"
5051 #~ msgstr "5x7"
5052
5053 #~ msgid "6x9 Envelope"
5054 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5055
5056 #~ msgid "7x9 Envelope"
5057 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5058
5059 #~ msgid "9x11 Envelope"
5060 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5061
5062 #~ msgid "a2 Envelope"
5063 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5064
5065 #~ msgid "Arch A"
5066 #~ msgstr "Arch A"
5067
5068 #~ msgid "Arch B"
5069 #~ msgstr "Arch B"
5070
5071 #~ msgid "Arch C"
5072 #~ msgstr "Arch C"
5073
5074 #~ msgid "Arch D"
5075 #~ msgstr "Arch D"
5076
5077 #~ msgid "Arch E"
5078 #~ msgstr "Arch E"
5079
5080 #~ msgid "b-plus"
5081 #~ msgstr "b-plus"
5082
5083 #~ msgid "c"
5084 #~ msgstr "c"
5085
5086 #~ msgid "c5 Envelope"
5087 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5088
5089 #~ msgid "d"
5090 #~ msgstr "d"
5091
5092 #~ msgid "e"
5093 #~ msgstr "e"
5094
5095 #~ msgid "edp"
5096 #~ msgstr "edp"
5097
5098 #~ msgid "European edp"
5099 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5100
5101 #~ msgid "Executive"
5102 #~ msgstr "Executive"
5103
5104 #~ msgid "f"
5105 #~ msgstr "f"
5106
5107 #~ msgid "FanFold European"
5108 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5109
5110 #~ msgid "FanFold US"
5111 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5112
5113 #~ msgid "FanFold German Legal"
5114 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5115
5116 #~ msgid "Government Legal"
5117 #~ msgstr "Government Legal"
5118
5119 #~ msgid "Government Letter"
5120 #~ msgstr "Government Letter"
5121
5122 #~ msgid "Index 3x5"
5123 #~ msgstr "Index 3x5"
5124
5125 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5126 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5127
5128 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5129 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5130
5131 #~ msgid "Index 5x8"
5132 #~ msgstr "Index 5x8"
5133
5134 #~ msgid "Invoice"
5135 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5136
5137 #~ msgid "Tabloid"
5138 #~ msgstr "จุลสาร"
5139
5140 #~ msgid "US Legal"
5141 #~ msgstr "US Legal"
5142
5143 #~ msgid "US Legal Extra"
5144 #~ msgstr "US Legal Extra"
5145
5146 #~ msgid "US Letter"
5147 #~ msgstr "US Letter"
5148
5149 #~ msgid "US Letter Extra"
5150 #~ msgstr "US Letter Extra"
5151
5152 #~ msgid "US Letter Plus"
5153 #~ msgstr "US Letter Plus"
5154
5155 #~ msgid "Monarch Envelope"
5156 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5157
5158 #~ msgid "#10 Envelope"
5159 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5160
5161 #~ msgid "#11 Envelope"
5162 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5163
5164 #~ msgid "#12 Envelope"
5165 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5166
5167 #~ msgid "#14 Envelope"
5168 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5169
5170 #~ msgid "#9 Envelope"
5171 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5172
5173 #~ msgid "Personal Envelope"
5174 #~ msgstr "Personal Envelope"
5175
5176 #~ msgid "Quarto"
5177 #~ msgstr "Quarto"
5178
5179 #~ msgid "Super A"
5180 #~ msgstr "Super A"
5181
5182 #~ msgid "Super B"
5183 #~ msgstr "Super B"
5184
5185 #~ msgid "Wide Format"
5186 #~ msgstr "Wide Format"
5187
5188 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5189 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5190
5191 #~ msgid "Folio"
5192 #~ msgstr "Folio"
5193
5194 #~ msgid "Folio sp"
5195 #~ msgstr "Folio sp"
5196
5197 #~ msgid "Invite Envelope"
5198 #~ msgstr "Invite Envelope"
5199
5200 #~ msgid "Italian Envelope"
5201 #~ msgstr "Italian Envelope"
5202
5203 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5204 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5205
5206 #~ msgid "pa-kai"
5207 #~ msgstr "pa-kai"
5208
5209 #~ msgid "Postfix Envelope"
5210 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5211
5212 #~ msgid "Small Photo"
5213 #~ msgstr "Small Photo"
5214
5215 #~ msgid "prc1 Envelope"
5216 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5217
5218 #~ msgid "prc10 Envelope"
5219 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5220
5221 #~ msgid "prc 16k"
5222 #~ msgstr "prc 16k"
5223
5224 #~ msgid "prc2 Envelope"
5225 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5226
5227 #~ msgid "prc3 Envelope"
5228 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5229
5230 #~ msgid "prc 32k"
5231 #~ msgstr "prc 32k"
5232
5233 #~ msgid "prc4 Envelope"
5234 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5235
5236 #~ msgid "prc5 Envelope"
5237 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5238
5239 #~ msgid "prc6 Envelope"
5240 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5241
5242 #~ msgid "prc7 Envelope"
5243 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5244
5245 #~ msgid "prc8 Envelope"
5246 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5247
5248 #~ msgid "ROC 16k"
5249 #~ msgstr "ROC 16k"
5250
5251 #~ msgid "ROC 8k"
5252 #~ msgstr "ROC 8k"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5256 #~ "%s"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5259 #~ "%s"
5260
5261 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5262 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5266 #~ "%s"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5269 #~ "%s"
5270
5271 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5272 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5276 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5277
5278 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5279 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5280
5281 #~ msgid "Select All"
5282 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5283
5284 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5285 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5286
5287 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5288 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5289
5290 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5291 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5292
5293 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5294 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5295
5296 #~ msgid "Home"
5297 #~ msgstr "บ้าน"
5298
5299 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5300 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5301
5302 #~ msgid "Shortcuts"
5303 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5304
5305 #~ msgid "Folder"
5306 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5307
5308 #~ msgid "Cannot change folder"
5309 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5310
5311 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5312 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5313
5314 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5315 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5316
5317 #~ msgid "Open Location"
5318 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5319
5320 #~ msgid "Save in Location"
5321 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5322
5323 #~ msgid "X"
5324 #~ msgstr "X"
5325
5326 #~ msgid "Y"
5327 #~ msgstr "Y"
5328
5329 #~ msgid "clear"
5330 #~ msgstr "ล้างออก"
5331
5332 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5333 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5334
5335 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5336 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5337
5338 #~ msgid "Shift"
5339 #~ msgstr "Shift"
5340
5341 #~ msgid "Ctrl"
5342 #~ msgstr "Ctrl"
5343
5344 #~ msgid "Alt"
5345 #~ msgstr "Alt"
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5349 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5350
5351 #~ msgid "_First"
5352 #~ msgstr "_แรกสุด"
5353
5354 #~ msgid "_Last"
5355 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5356
5357 #~ msgid "_Back"
5358 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5359
5360 #~ msgid "_Down"
5361 #~ msgstr "ล_ง"
5362
5363 #~ msgid "_Up"
5364 #~ msgstr "ขึ้_น"
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5369 #~ "%s"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5372 #~ "%s"
5373
5374 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5375 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5376
5377 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5378 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "Could not find the path"
5382 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5383
5384 #~ msgid "Input Methods"
5385 #~ msgstr "Input Methods"
5386
5387 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5388 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5389
5390 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5391 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5392
5393 #~ msgid "File name"
5394 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5395
5396 #~ msgid "Add"
5397 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5398
5399 #~ msgid "Up"
5400 #~ msgstr "_ขึ้น"
5401
5402 #~ msgid "_Filename:"
5403 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5404
5405 #~ msgid "Current folder: %s"
5406 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5407
5408 #~ msgid "This file system does not support icons"
5409 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5410
5411 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5412 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5413
5414 #~ msgid "Zoom _100%"
5415 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5416
5417 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5418 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"