]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 20:26+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
288 #, c-format
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
293 #, c-format
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
298 #, c-format
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
323 "s"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
342 #, c-format
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
359 #, c-format
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
374 msgid "Invalid header in animation"
375 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
379 msgid "Not enough memory to load animation"
380 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
383 msgid "Malformed chunk in animation"
384 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
387 msgid "The ANI image format"
388 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
391 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
392 msgid "BMP image has bogus header data"
393 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
396 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
397 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
400 msgid "BMP image has unsupported header size"
401 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
404 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
405 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
408 msgid "Premature end-of-file encountered"
409 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
412 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
420 msgid "The BMP image format"
421 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
424 #, c-format
425 msgid "Failure reading GIF: %s"
426 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
429 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
430 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
433 #, c-format
434 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
438 msgid "Stack overflow"
439 msgstr "Stack overflow"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
442 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
443 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
446 msgid "Bad code encountered"
447 msgstr "พบโค้ดเสีย"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
450 msgid "Circular table entry in GIF file"
451 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
455 msgid "Not enough memory to load GIF file"
456 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
459 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
460 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
463 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
464 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
467 msgid "File does not appear to be a GIF file"
468 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
471 #, c-format
472 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
473 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
476 msgid ""
477 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
478 "colormap."
479 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
482 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
483 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
486 msgid "The GIF image format"
487 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
490 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
491 msgid "Invalid header in icon"
492 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
496 msgid "Not enough memory to load icon"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
500 msgid "Icon has zero width"
501 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
504 msgid "Icon has zero height"
505 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
508 msgid "Compressed icons are not supported"
509 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
512 msgid "Unsupported icon type"
513 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
516 msgid "Not enough memory to load ICO file"
517 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
520 msgid "Image too large to be saved as ICO"
521 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
524 msgid "Cursor hotspot outside image"
525 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
528 #, c-format
529 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
530 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
533 msgid "The ICO image format"
534 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
537 #, c-format
538 msgid "Error reading ICNS image: %s"
539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
542 msgid "Could not decode ICNS file"
543 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
546 msgid "The ICNS image format"
547 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
550 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
551 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
554 msgid "Couldn't decode image"
555 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
558 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
559 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
562 msgid "Image type currently not supported"
563 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
566 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
567 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
570 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
571 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
574 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
575 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
578 msgid "The JPEG 2000 image format"
579 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 #, c-format
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
587 msgid ""
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
589 "memory"
590 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
599 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
600 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
610 "parsed."
611 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
617 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
620 msgid "The JPEG image format"
621 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
624 msgid "Couldn't allocate memory for header"
625 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
628 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
632 msgid "Image has invalid width and/or height"
633 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
636 msgid "Image has unsupported bpp"
637 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
640 #, c-format
641 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
642 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
645 msgid "Couldn't create new pixbuf"
646 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
649 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
653 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
654 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
657 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
658 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
661 msgid "No palette found at end of PCX data"
662 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
665 msgid "The PCX image format"
666 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
669 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
670 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
673 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
674 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
677 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
678 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
681 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
682 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
685 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
686 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
689 #, c-format
690 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
691 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
694 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
701 "applications to reduce memory usage"
702 msgstr ""
703 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
704 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
707 msgid "Fatal error reading PNG image file"
708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
711 #, c-format
712 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
713 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
716 msgid ""
717 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
718 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
721 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
722 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
728 "be parsed."
729 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
735 "allowed."
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
739 #, c-format
740 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
741 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
744 msgid "The PNG image format"
745 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
748 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
749 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
752 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
753 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
756 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
757 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
760 msgid "PNM file has an image width of 0"
761 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
764 msgid "PNM file has an image height of 0"
765 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
768 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
769 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
772 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
773 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
776 msgid "Raw PNM image type is invalid"
777 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
780 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
781 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
784 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
785 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
788 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
789 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
792 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
793 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
796 msgid "Unexpected end of PNM image data"
797 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
800 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
804 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
805 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
808 msgid "RAS image has bogus header data"
809 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
812 msgid "RAS image has unknown type"
813 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
816 msgid "unsupported RAS image variation"
817 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
820 msgid "Not enough memory to load RAS image"
821 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
824 msgid "The Sun raster image format"
825 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
828 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
832 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
833 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
836 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
837 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
838
839 # FIXME: What does this really mean?
840 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
841 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
842 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
845 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
846 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
849 msgid "Cannot allocate colormap structure"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
853 msgid "Cannot allocate colormap entries"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
857 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
858 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
861 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
865 msgid "TGA image has invalid dimensions"
866 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
870 msgid "TGA image type not supported"
871 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
874 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
875 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
878 msgid "Excess data in file"
879 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
882 msgid "The Targa image format"
883 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
886 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
887 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
890 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
891 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
894 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
895 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
898 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
899 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
902 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
903 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
906 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
907 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
910 msgid "Failed to open TIFF image"
911 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
914 msgid "TIFFClose operation failed"
915 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
918 msgid "Failed to load TIFF image"
919 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
922 msgid "Failed to save TIFF image"
923 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
926 msgid "Failed to write TIFF data"
927 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
930 msgid "Couldn't write to TIFF file"
931 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
934 msgid "The TIFF image format"
935 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
938 msgid "Image has zero width"
939 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
942 msgid "Image has zero height"
943 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
946 msgid "Not enough memory to load image"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
950 msgid "Couldn't save the rest"
951 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
954 msgid "The WBMP image format"
955 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
958 msgid "Invalid XBM file"
959 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
962 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
963 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
966 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
967 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
970 msgid "The XBM image format"
971 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
974 msgid "No XPM header found"
975 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
978 msgid "Invalid XPM header"
979 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
982 msgid "XPM file has image width <= 0"
983 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
986 msgid "XPM file has image height <= 0"
987 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
990 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
991 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
994 msgid "XPM file has invalid number of colors"
995 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
998 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1002 msgid "Cannot read XPM colormap"
1003 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1006 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1007 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1010 msgid "The XPM image format"
1011 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1014 msgid "The EMF image format"
1015 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not allocate memory: %s"
1020 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1023 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not create stream: %s"
1026 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not seek stream: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not read from stream: %s"
1036 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1039 msgid "Couldn't create pixbuf"
1040 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1043 msgid "Couldn't load bitmap"
1044 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1047 msgid "Couldn't load metafile"
1048 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1051 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1052 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1055 msgid "Couldn't save"
1056 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1059 msgid "The WMF image format"
1060 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1061
1062 #. Description of --sync in --help output
1063 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1064 msgid "Don't batch GDI requests"
1065 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1066
1067 #. Description of --no-wintab in --help output
1068 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1069 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1070 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1071
1072 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1073 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1074 msgid "Same as --no-wintab"
1075 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1076
1077 #. Description of --use-wintab in --help output
1078 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1079 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1080 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1081
1082 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1083 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1084 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1085 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1086
1087 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1088 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1089 msgid "COLORS"
1090 msgstr "COLORS"
1091
1092 #. Description of --sync in --help output
1093 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1094 msgid "Make X calls synchronous"
1095 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1096
1097 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1098 #, c-format
1099 msgid "Starting %s"
1100 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1101
1102 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1103 #, c-format
1104 msgid "Opening %s"
1105 msgstr "กำลังเปิด %s"
1106
1107 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1108 #, c-format
1109 msgid "Opening %d Item"
1110 msgid_plural "Opening %d Items"
1111 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1112
1113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1114 msgid "License"
1115 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1116
1117 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1118 msgid "The license of the program"
1119 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1120
1121 #. Add the credits button
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1123 msgid "C_redits"
1124 msgstr "เ_ครดิต"
1125
1126 #. Add the license button
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1128 msgid "_License"
1129 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1130
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1132 #, c-format
1133 msgid "About %s"
1134 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1135
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1137 msgid "Credits"
1138 msgstr "เครดิต"
1139
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1141 msgid "Written by"
1142 msgstr "เขียนโดย"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1145 msgid "Documented by"
1146 msgstr "เอกสารโดย"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1149 msgid "Translated by"
1150 msgstr "แปลโดย"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1153 msgid "Artwork by"
1154 msgstr "งานศิลป์โดย"
1155
1156 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1157 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1158 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1159 #. * this.
1160 #. *
1161 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1162 #.
1163 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1164 msgid "keyboard label|Shift"
1165 msgstr "Shift"
1166
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1170 #. * this.
1171 #. *
1172 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1173 #.
1174 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1175 msgid "keyboard label|Ctrl"
1176 msgstr "Ctrl"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1186 msgid "keyboard label|Alt"
1187 msgstr "Alt"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. * And do not translate the part before the |.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1196 msgid "keyboard label|Super"
1197 msgstr "Super"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. * And do not translate the part before the |.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1206 msgid "keyboard label|Hyper"
1207 msgstr "Hyper"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. * And do not translate the part before the |.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1216 msgid "keyboard label|Meta"
1217 msgstr "Meta"
1218
1219 #. do not translate the part before the |
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1221 msgid "keyboard label|Space"
1222 msgstr "Space"
1223
1224 #. do not translate the part before the |
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1226 msgid "keyboard label|Backslash"
1227 msgstr "Backslash"
1228
1229 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid type function: `%s'"
1232 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1233
1234 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid root element: '%s'"
1237 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1238
1239 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1240 #, c-format
1241 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1242 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1243
1244 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1245 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1246 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1247 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1248 #. *
1249 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1250 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1251 #. * the year will appear on the right.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1254 msgid "calendar:MY"
1255 msgstr "calendar:MY"
1256
1257 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1258 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1259 #. * to be the first day of the week, and so on.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1262 msgid "calendar:week_start:0"
1263 msgstr "calendar:week_start:0"
1264
1265 #. Translators:  This is a text measurement template.
1266 #. * Translate it to the widest year text.
1267 #. *
1268 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1269 #. * in the translation.
1270 #. *
1271 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1274 msgid "year measurement template|2000"
1275 msgstr "2000"
1276
1277 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1278 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1279 #. *
1280 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1281 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1282 #. * part in the translation.
1283 #. *
1284 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1285 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1286 #. * too.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1289 #, c-format
1290 msgid "calendar:day:digits|%d"
1291 msgstr "%d"
1292
1293 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1294 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1295 #. *
1296 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1297 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1298 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1299 #. *
1300 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1301 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1302 #. * too.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1305 #, c-format
1306 msgid "calendar:week:digits|%d"
1307 msgstr "%d"
1308
1309 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1310 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1311 #. * Use only ASCII in the translation.
1312 #. *
1313 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1314 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1315 #. * msgid.
1316 #. *
1317 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1318 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1321 msgid "calendar year format|%Y"
1322 msgstr "%Ey"
1323
1324 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1325 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1326 #. * the text after the | in the translation.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1329 msgid "Accelerator|Disabled"
1330 msgstr "ปิดใช้งาน"
1331
1332 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1333 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1334 #. * acelerator.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1337 msgid "New accelerator..."
1338 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1339
1340 #. do not translate the part before the |
1341 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1342 #, c-format
1343 msgid "progress bar label|%d %%"
1344 msgstr "%d %%"
1345
1346 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1347 msgid "Pick a Color"
1348 msgstr "เลือกสี"
1349
1350 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1351 msgid "Received invalid color data\n"
1352 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1353
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1355 msgid ""
1356 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1357 "lightness of that color using the inner triangle."
1358 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1361 msgid ""
1362 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1363 "that color."
1364 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1367 msgid "_Hue:"
1368 msgstr "ธาตุ_สี:"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1371 msgid "Position on the color wheel."
1372 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1375 msgid "_Saturation:"
1376 msgstr "ความส_ด:"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1379 msgid "\"Deepness\" of the color."
1380 msgstr "สีสดหรือจาง"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1383 msgid "_Value:"
1384 msgstr "ความสว่า_ง:"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1387 msgid "Brightness of the color."
1388 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1391 msgid "_Red:"
1392 msgstr "_แดง:"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1395 msgid "Amount of red light in the color."
1396 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1399 msgid "_Green:"
1400 msgstr "เ_ขียว:"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1403 msgid "Amount of green light in the color."
1404 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1407 msgid "_Blue:"
1408 msgstr "_น้ำเงิน:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1411 msgid "Amount of blue light in the color."
1412 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1415 msgid "Op_acity:"
1416 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1419 msgid "Transparency of the color."
1420 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1423 msgid "Color _name:"
1424 msgstr "_ชื่อสี:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1427 msgid ""
1428 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1429 "such as 'orange' in this entry."
1430 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1433 msgid "_Palette:"
1434 msgstr "_จานสี:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1437 msgid "Color Wheel"
1438 msgstr "วงสี"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1441 msgid ""
1442 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1443 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1444 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1445 msgstr ""
1446 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1447 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1450 msgid ""
1451 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1452 "it for use in the future."
1453 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1456 msgid "_Save color here"
1457 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1460 msgid ""
1461 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1462 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1463 msgstr ""
1464 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1465 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1468 msgid "Color Selection"
1469 msgstr "เลือกสี"
1470
1471 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1472 msgid "Input _Methods"
1473 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1474
1475 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1476 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1477 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1480 msgid "Select A File"
1481 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1484 msgid "Desktop"
1485 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1488 msgid "(None)"
1489 msgstr "(ไม่มี)"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1492 msgid "Other..."
1493 msgstr "อื่นๆ ..."
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1496 msgid "Could not retrieve information about the file"
1497 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1500 msgid "Could not add a bookmark"
1501 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1504 msgid "Could not remove bookmark"
1505 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1508 msgid "The folder could not be created"
1509 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1512 msgid ""
1513 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1514 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1515 msgstr ""
1516 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1517 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1520 msgid "Invalid file name"
1521 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1524 msgid "The folder contents could not be displayed"
1525 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1526
1527 #. Translators: the first string is a path and the second string
1528 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1529 #. * to translate.
1530 #.
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1532 #, c-format
1533 msgid "%1$s on %2$s"
1534 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1537 msgid "Search"
1538 msgstr "ค้นหา"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1541 msgid "Recently Used"
1542 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1545 msgid "Select which types of files are shown"
1546 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1549 #, c-format
1550 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1551 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1554 #, c-format
1555 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1556 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1559 #, c-format
1560 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1561 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1564 #, c-format
1565 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1566 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1569 msgid "Remove"
1570 msgstr "เอา_ออก"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1573 msgid "Rename..."
1574 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1575
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1578 msgid "Places"
1579 msgstr "ที่หลักๆ"
1580
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1583 msgid "_Places"
1584 msgstr "_ที่หลักๆ"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1587 msgid "_Add"
1588 msgstr "เ_พิ่ม"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1591 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1592 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1595 msgid "_Remove"
1596 msgstr "เ_อาออก"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1599 msgid "Remove the selected bookmark"
1600 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1603 msgid "Could not select file"
1604 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1607 msgid "_Add to Bookmarks"
1608 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1611 msgid "Show _Hidden Files"
1612 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "แฟ้ม"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1619 msgid "Name"
1620 msgstr "ชื่อ"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1623 msgid "Size"
1624 msgstr "ขนาด"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1627 msgid "Modified"
1628 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1629
1630 #. Label
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1632 msgid "_Name:"
1633 msgstr "_ชื่อ:"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1636 msgid "_Browse for other folders"
1637 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1640 msgid "Type a file name"
1641 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1642
1643 #. Create Folder
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1645 msgid "Create Fo_lder"
1646 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1649 msgid "_Location:"
1650 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1653 msgid "Save in _folder:"
1654 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1657 msgid "Create in _folder:"
1658 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1675 #, c-format
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1677 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "แ_ทนที่"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1694 msgid ""
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1702
1703 #. Label
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1705 msgid "_Search:"
1706 msgstr "_ค้นหา:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1709 #, c-format
1710 msgid "Could not mount %s"
1711 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1714 msgid "Type name of new folder"
1715 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1718 #, c-format
1719 msgid "%.1f KB"
1720 msgstr "%.1f KB"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1723 #, c-format
1724 msgid "%.1f MB"
1725 msgstr "%.1f MB"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1728 #, c-format
1729 msgid "%.1f GB"
1730 msgstr "%.1f GB"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1734 msgid "Unknown"
1735 msgstr "ไม่รู้จัก"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1738 msgid "%H:%M"
1739 msgstr "%H:%M น."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1742 msgid "Yesterday at %H:%M"
1743 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1746 msgid "Invalid path"
1747 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1748
1749 #. translators: this text is shown when there are no completions
1750 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1751 #.
1752 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1753 msgid "No match"
1754 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1755
1756 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1757 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1758 #.
1759 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1760 msgid "Sole completion"
1761 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1762
1763 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1764 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1765 #. * a longer match
1766 #.
1767 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1768 msgid "Complete, but not unique"
1769 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1770
1771 #. translators: this text is shown while the system is searching
1772 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1773 #.
1774 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1775 msgid "Completing..."
1776 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1777
1778 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1780 #, c-format
1781 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "โฟลเดอร์"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1789 msgid "Fol_ders"
1790 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1793 msgid "_Files"
1794 msgstr "แ_ฟ้ม"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1797 #, c-format
1798 msgid "Folder unreadable: %s"
1799 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1805 "available to this program.\n"
1806 "Are you sure that you want to select it?"
1807 msgstr ""
1808 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1809 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1812 msgid "_New Folder"
1813 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1816 msgid "De_lete File"
1817 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1820 msgid "_Rename File"
1821 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1830 msgid "New Folder"
1831 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1834 msgid "_Folder name:"
1835 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1838 msgid "C_reate"
1839 msgstr "_สร้าง"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1842 #, c-format
1843 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1844 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1847 #, c-format
1848 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1849 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1852 #, c-format
1853 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1854 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1857 msgid "Delete File"
1858 msgstr "ลบแฟ้ม"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1861 #, c-format
1862 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1866 #, c-format
1867 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1876 msgid "Rename File"
1877 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1880 #, c-format
1881 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1882 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1885 msgid "_Rename"
1886 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1889 msgid "_Selection: "
1890 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1896 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1897 msgstr ""
1898 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1899 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1902 msgid "Invalid UTF-8"
1903 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1906 msgid "Name too long"
1907 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1910 msgid "Couldn't convert filename"
1911 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1912
1913 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1914 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1915 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1916 #. * this particular string.
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1919 msgid "File System"
1920 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1923 msgid "Could not obtain root folder"
1924 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1927 msgid "(Empty)"
1928 msgstr "(ว่าง)"
1929
1930 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1931 msgid "Pick a Font"
1932 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1933
1934 #. Initialize fields
1935 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1936 msgid "Sans 12"
1937 msgstr "Sans 12"
1938
1939 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1940 msgid "Font"
1941 msgstr "แบบอักษร"
1942
1943 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1944 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1945 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1946 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1947 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1948
1949 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1950 msgid "_Family:"
1951 msgstr "_ตระกูล:"
1952
1953 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1954 msgid "_Style:"
1955 msgstr "รูปแ_บบ:"
1956
1957 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1958 msgid "Si_ze:"
1959 msgstr "_ขนาด:"
1960
1961 #. create the text entry widget
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1963 msgid "_Preview:"
1964 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1965
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1967 msgid "Font Selection"
1968 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1969
1970 #: gtk/gtkgamma.c:408
1971 msgid "Gamma"
1972 msgstr "แกมมา"
1973
1974 #: gtk/gtkgamma.c:418
1975 msgid "_Gamma value"
1976 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1977
1978 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1979 #. * load it.
1980 #.
1981 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1982 #, c-format
1983 msgid "Error loading icon: %s"
1984 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1990 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1991 "You can get a copy from:\n"
1992 "\t%s"
1993 msgstr ""
1994 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1995 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1996 "\t%s"
1997
1998 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1999 #, c-format
2000 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2001 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2002
2003 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2004 msgid "Failed to load icon"
2005 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2006
2007 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2008 msgid "Simple"
2009 msgstr "อย่างง่าย"
2010
2011 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2012 msgid "input method menu|System"
2013 msgstr "ระบบ"
2014
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2016 msgid "Input"
2017 msgstr "อินพุต"
2018
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2020 msgid "No extended input devices"
2021 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2022
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2024 msgid "_Device:"
2025 msgstr "อุป_กรณ์:"
2026
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2028 msgid "Disabled"
2029 msgstr "ไม่ใช้"
2030
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2032 msgid "Screen"
2033 msgstr "จอ"
2034
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2036 msgid "Window"
2037 msgstr "หน้าต่าง"
2038
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2040 msgid "_Mode:"
2041 msgstr "โ_หมด:"
2042
2043 #. The axis listbox
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2045 msgid "Axes"
2046 msgstr "แกน"
2047
2048 #. Keys listbox
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2050 msgid "Keys"
2051 msgstr "ปุ่ม"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2054 msgid "_X:"
2055 msgstr "_X:"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2058 msgid "_Y:"
2059 msgstr "_Y:"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2062 msgid "_Pressure:"
2063 msgstr "แรง_กด:"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2066 msgid "X _tilt:"
2067 msgstr "เ_อียง X:"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2070 msgid "Y t_ilt:"
2071 msgstr "เอีย_ง Y:"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2074 msgid "_Wheel:"
2075 msgstr "_ล้อ:"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2078 msgid "none"
2079 msgstr "ไม่มี"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2082 msgid "(disabled)"
2083 msgstr "(ไม่ใช้)"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2086 msgid "(unknown)"
2087 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2088
2089 #. and clear button
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2091 msgid "Cl_ear"
2092 msgstr "_ล้าง"
2093
2094 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2095 msgid "Copy URL"
2096 msgstr "_คัดลอก URL"
2097
2098 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2099 msgid "Invalid URI"
2100 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2101
2102 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2103 #: gtk/gtkmain.c:421
2104 msgid "Load additional GTK+ modules"
2105 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2106
2107 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2108 #: gtk/gtkmain.c:422
2109 msgid "MODULES"
2110 msgstr "MODULES"
2111
2112 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2113 #: gtk/gtkmain.c:424
2114 msgid "Make all warnings fatal"
2115 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2116
2117 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2118 #: gtk/gtkmain.c:427
2119 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2120 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2121
2122 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2123 #: gtk/gtkmain.c:430
2124 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2125 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2126
2127 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2128 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2129 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2130 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2131 #.
2132 #: gtk/gtkmain.c:678
2133 msgid "default:LTR"
2134 msgstr "default:LTR"
2135
2136 #: gtk/gtkmain.c:740
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot open display: %s"
2139 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2140
2141 #: gtk/gtkmain.c:777
2142 msgid "GTK+ Options"
2143 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2144
2145 #: gtk/gtkmain.c:777
2146 msgid "Show GTK+ Options"
2147 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2148
2149 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2150 msgid "Co_nnect"
2151 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2152
2153 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2154 msgid "Connect _anonymously"
2155 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2156
2157 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2158 msgid "Connect as u_ser:"
2159 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2160
2161 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2162 msgid "_Username:"
2163 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2164
2165 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2166 msgid "_Domain:"
2167 msgstr "โ_ดเมน:"
2168
2169 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2170 msgid "_Password:"
2171 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2172
2173 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2174 msgid "Forget password _immediately"
2175 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2176
2177 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2178 msgid "Remember password until you _logout"
2179 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2180
2181 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2182 msgid "Remember _forever"
2183 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2184
2185 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2186 #, c-format
2187 msgid "Page %u"
2188 msgstr "หน้า %u"
2189
2190 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2191 msgid "Not a valid page setup file"
2192 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2193
2194 #. Translate to the default units to use for presenting
2195 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2196 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2197 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2198 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2199 #.
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2201 msgid "default:mm"
2202 msgstr "default:mm"
2203
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2205 msgid ""
2206 "<b>Any Printer</b>\n"
2207 "For portable documents"
2208 msgstr ""
2209 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2210 "สำหรับ PDF"
2211
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2213 msgid "mm"
2214 msgstr "มม."
2215
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2217 msgid "inch"
2218 msgstr "นิ้ว"
2219
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Margins:\n"
2224 " Left: %s %s\n"
2225 " Right: %s %s\n"
2226 " Top: %s %s\n"
2227 " Bottom: %s %s"
2228 msgstr ""
2229 "ขอบกระดาษ:\n"
2230 " ซ้าย: %s %s\n"
2231 " ขวา: %s %s\n"
2232 " บน: %s %s\n"
2233 " ล่าง: %s %s"
2234
2235 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2236 msgid "Manage Custom Sizes..."
2237 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2238
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2240 msgid "_Format for:"
2241 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2242
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2244 msgid "_Paper size:"
2245 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2246
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2248 msgid "_Orientation:"
2249 msgstr "แ_นววาง:"
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2252 msgid "Page Setup"
2253 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2256 msgid "Margins from Printer..."
2257 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2260 #, c-format
2261 msgid "Custom Size %d"
2262 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2265 msgid "Manage Custom Sizes"
2266 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2269 msgid "_Width:"
2270 msgstr "_กว้าง:"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2273 msgid "_Height:"
2274 msgstr "_สูง:"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2277 msgid "Paper Size"
2278 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2281 msgid "_Top:"
2282 msgstr "_บน:"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2285 msgid "_Bottom:"
2286 msgstr "ล่า_ง:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2289 msgid "_Left:"
2290 msgstr "ซ้า_ย:"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2293 msgid "_Right:"
2294 msgstr "_ขวา:"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2297 msgid "Paper Margins"
2298 msgstr "ขอบกระดาษ"
2299
2300 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2301 msgid "Up Path"
2302 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2303
2304 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2305 msgid "Down Path"
2306 msgstr "เดินลงในพาธ"
2307
2308 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2309 msgid "File System Root"
2310 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2311
2312 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2313 msgid "Not available"
2314 msgstr "ไม่มี"
2315
2316 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2317 msgid "_Save in folder:"
2318 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2319
2320 #. translators: this string is the default job title for print
2321 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2322 #. * by the job number.
2323 #.
2324 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2325 #, c-format
2326 msgid "%s job #%d"
2327 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2331 msgid "print operation status|Initial state"
2332 msgstr "ขั้นแรก"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2336 msgid "print operation status|Preparing to print"
2337 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2341 msgid "print operation status|Generating data"
2342 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2346 msgid "print operation status|Sending data"
2347 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2351 msgid "print operation status|Waiting"
2352 msgstr "กำลังรอ"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2356 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2357 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2361 msgid "print operation status|Printing"
2362 msgstr "กำลังพิมพ์"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2366 msgid "print operation status|Finished"
2367 msgstr "เสร็จสิ้น"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2371 msgid "print operation status|Finished with error"
2372 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2373
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2375 #, c-format
2376 msgid "Preparing %d"
2377 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2378
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2380 #, c-format
2381 msgid "Preparing"
2382 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2383
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2385 #, c-format
2386 msgid "Printing %d"
2387 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2390 #, c-format
2391 msgid "Error creating print preview"
2392 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2395 #, c-format
2396 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2397 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2400 #, c-format
2401 msgid "Error launching preview"
2402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2405 #, c-format
2406 msgid "Error printing"
2407 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2410 msgid "Application"
2411 msgstr "โปรแกรม"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2414 msgid "Printer offline"
2415 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2418 msgid "Out of paper"
2419 msgstr "กระดาษหมด"
2420
2421 #. Translators: this is a printer status.
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2424 msgid "Paused"
2425 msgstr "หยุดพัก"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2428 msgid "Need user intervention"
2429 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2432 msgid "Custom size"
2433 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2436 msgid "No printer found"
2437 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2440 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2441 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2444 msgid "Error from StartDoc"
2445 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2449 msgid "Not enough free memory"
2450 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2453 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2454 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2457 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2458 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2461 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2462 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2465 msgid "Unspecified error"
2466 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2467
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2469 msgid "Printer"
2470 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2471
2472 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2474 msgid "Location"
2475 msgstr "ตำแหน่ง"
2476
2477 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2478 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2479 msgid "Status"
2480 msgstr "สถานะ"
2481
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2483 msgid "Range"
2484 msgstr "ช่วง"
2485
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2487 msgid "_All Pages"
2488 msgstr "ทุ_กหน้า"
2489
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2491 msgid "C_urrent Page"
2492 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2495 msgid "Pag_es:"
2496 msgstr "_หน้า:"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2499 msgid ""
2500 "Specify one or more page ranges,\n"
2501 " e.g. 1-3,7,11"
2502 msgstr ""
2503 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2504 " เช่น 1-3,7,11"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2507 msgid "Copies"
2508 msgstr "สำเนา"
2509
2510 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2512 msgid "Copie_s:"
2513 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2516 msgid "C_ollate"
2517 msgstr "_ทีละชุด"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2520 msgid "_Reverse"
2521 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2524 msgid "General"
2525 msgstr "ทั่วไป"
2526
2527 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2528 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2529 #.
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2532 msgid "Page Ordering"
2533 msgstr "การเรียงหน้า"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2536 msgid "Left to right"
2537 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2540 msgid "Right to left"
2541 msgstr "ขวามาซ้าย"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2544 msgid "Layout"
2545 msgstr "การจัดเรียง"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2548 msgid "T_wo-sided:"
2549 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2552 msgid "Pages per _side:"
2553 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2556 msgid "Page or_dering:"
2557 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2560 msgid "_Only print:"
2561 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2562
2563 #. In enum order
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2565 msgid "All sheets"
2566 msgstr "ทุกหน้า"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2569 msgid "Even sheets"
2570 msgstr "หน้าคู่"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2573 msgid "Odd sheets"
2574 msgstr "หน้าคี่"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2577 msgid "Sc_ale:"
2578 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2581 msgid "Paper"
2582 msgstr "กระดาษ"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2585 msgid "Paper _type:"
2586 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2589 msgid "Paper _source:"
2590 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2593 msgid "Output t_ray:"
2594 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2597 msgid "Job Details"
2598 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2601 msgid "Pri_ority:"
2602 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2605 msgid "_Billing info:"
2606 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2609 msgid "Print Document"
2610 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2611
2612 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2613 #. * in the print dialog
2614 #.
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2616 msgid "_Now"
2617 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2620 msgid "A_t:"
2621 msgstr "เ_มื่อ:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2624 msgid "On _hold"
2625 msgstr "_รอไว้"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2628 msgid "Add Cover Page"
2629 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2630
2631 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2632 #. * dialog that controls the front cover page.
2633 #.
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2635 msgid "Be_fore:"
2636 msgstr "ปก_หน้า:"
2637
2638 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2639 #. * dialog that controls the back cover page.
2640 #.
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2642 msgid "_After:"
2643 msgstr "ปกหลั_ง:"
2644
2645 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2646 #. * job-specific options in the print dialog
2647 #.
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2649 msgid "Job"
2650 msgstr "งานพิมพ์"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2653 msgid "Advanced"
2654 msgstr "ขั้นสูง"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2657 msgid "Image Quality"
2658 msgstr "คุณภาพของรูป"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2661 msgid "Color"
2662 msgstr "สี"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2665 msgid "Finishing"
2666 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2669 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2670 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2673 msgid "Print"
2674 msgstr "พิมพ์"
2675
2676 #: gtk/gtkrc.c:2872
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2679 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2680
2681 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2684 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2685
2686 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2687 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2688 #, c-format
2689 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2690 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2693 msgid "Select which type of documents are shown"
2694 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2695
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2697 #, c-format
2698 msgid "No item for URI '%s' found"
2699 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2700
2701 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2702 msgid "Untitled filter"
2703 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2704
2705 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2706 msgid "Could not remove item"
2707 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2708
2709 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2710 msgid "Could not clear list"
2711 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2712
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2714 msgid "Copy _Location"
2715 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2718 msgid "_Remove From List"
2719 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2720
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2722 msgid "_Clear List"
2723 msgstr "_ล้างรายการ"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2726 msgid "Show _Private Resources"
2727 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2728
2729 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2730 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2731 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2732 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2733 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2734 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2735 #. * right place when idly populating the menu in case the
2736 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2737 #. * recent chooser menu widget.
2738 #.
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2740 msgid "No items found"
2741 msgstr "ไม่พบรายการ"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2744 #, c-format
2745 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2746 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2749 #, c-format
2750 msgid "Open '%s'"
2751 msgstr "เปิด '%s'"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2754 msgid "Unknown item"
2755 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2756
2757 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2758 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2759 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2760 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2761 #. *
2762 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2763 #.
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2765 #, c-format
2766 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2767 msgstr "_%d. %s"
2768
2769 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2770 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2771 #. *
2772 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2773 #.
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2775 #, c-format
2776 msgid "recent menu label|%d. %s"
2777 msgstr "%d. %s"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2780 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2781 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2782 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2785 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2786
2787 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2788 #: gtk/gtkstock.c:288
2789 msgid "Information"
2790 msgstr "ข้อมูล"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:289
2793 msgid "Warning"
2794 msgstr "คำเตือน"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:290
2797 msgid "Error"
2798 msgstr "ผิดพลาด"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:291
2801 msgid "Question"
2802 msgstr "คำถาม"
2803
2804 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2805 #. * need the mnemonics to be rationalized
2806 #.
2807 #: gtk/gtkstock.c:296
2808 msgid "_About"
2809 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:298
2812 msgid "_Apply"
2813 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:299
2816 msgid "_Bold"
2817 msgstr "ตัวห_นา"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:300
2820 msgid "_Cancel"
2821 msgstr "_ยกเลิก"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:301
2824 msgid "_CD-Rom"
2825 msgstr "_ซีดีรอม"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:302
2828 msgid "_Clear"
2829 msgstr "_ล้าง"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:303
2832 msgid "_Close"
2833 msgstr "ปิ_ด"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:304
2836 msgid "C_onnect"
2837 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:305
2840 msgid "_Convert"
2841 msgstr "แปล_ง"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:306
2844 msgid "_Copy"
2845 msgstr "_คัดลอก"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:307
2848 msgid "Cu_t"
2849 msgstr "_ตัด"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:308
2852 msgid "_Delete"
2853 msgstr "_ลบ"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:309
2856 msgid "_Discard"
2857 msgstr "_ละทิ้ง"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:310
2860 msgid "_Disconnect"
2861 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:311
2864 msgid "_Execute"
2865 msgstr "เ_รียกใช้"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:312
2868 msgid "_Edit"
2869 msgstr "แ_ก้ไข"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:313
2872 msgid "_Find"
2873 msgstr "_หา"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:314
2876 msgid "Find and _Replace"
2877 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:315
2880 msgid "_Floppy"
2881 msgstr "_ฟลอปปี"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:316
2884 msgid "_Fullscreen"
2885 msgstr "เ_ต็มจอ"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:317
2888 msgid "_Leave Fullscreen"
2889 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:319
2893 msgid "Navigation|_Bottom"
2894 msgstr "ล่า_งสุด"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:321
2898 msgid "Navigation|_First"
2899 msgstr "แ_รกสุด"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:323
2903 msgid "Navigation|_Last"
2904 msgstr "_ท้ายสุด"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:325
2908 msgid "Navigation|_Top"
2909 msgstr "_บนสุด"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:327
2913 msgid "Navigation|_Back"
2914 msgstr "_ถอยกลับ"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:329
2918 msgid "Navigation|_Down"
2919 msgstr "_ลง"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:331
2923 msgid "Navigation|_Forward"
2924 msgstr "ถั_ดไป"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:333
2928 msgid "Navigation|_Up"
2929 msgstr "_ขึ้น"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:334
2932 msgid "_Harddisk"
2933 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:335
2936 msgid "_Help"
2937 msgstr "_วิธีใช้"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:336
2940 msgid "_Home"
2941 msgstr "_บ้าน"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:337
2944 msgid "Increase Indent"
2945 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:338
2948 msgid "Decrease Indent"
2949 msgstr "ลดย่อหน้า"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:339
2952 msgid "_Index"
2953 msgstr "_ดัชนี"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:340
2956 msgid "_Information"
2957 msgstr "_ข้อมูล"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:341
2960 msgid "_Italic"
2961 msgstr "ตัวเ_อียง"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:342
2964 msgid "_Jump to"
2965 msgstr "_กระโดดไป"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:344
2969 msgid "Justify|_Center"
2970 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:346
2974 msgid "Justify|_Fill"
2975 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:348
2979 msgid "Justify|_Left"
2980 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:350
2984 msgid "Justify|_Right"
2985 msgstr "ชิด_ขวา"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:353
2989 msgid "Media|_Forward"
2990 msgstr "กรอไ_ป"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:355
2994 msgid "Media|_Next"
2995 msgstr "_ถัดไป"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:357
2999 msgid "Media|P_ause"
3000 msgstr "_พัก"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:359
3004 msgid "Media|_Play"
3005 msgstr "เ_ล่น"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:361
3009 msgid "Media|Pre_vious"
3010 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:363
3014 msgid "Media|_Record"
3015 msgstr "_อัด"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:365
3019 msgid "Media|R_ewind"
3020 msgstr "ถอย_กลับ"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:367
3024 msgid "Media|_Stop"
3025 msgstr "_หยุด"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:368
3028 msgid "_Network"
3029 msgstr "เค_รือข่าย"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:369
3032 msgid "_New"
3033 msgstr "ใ_หม่"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:370
3036 msgid "_No"
3037 msgstr "ไ_ม่"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:371
3040 msgid "_OK"
3041 msgstr "_ตกลง"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:372
3044 msgid "_Open"
3045 msgstr "_เปิด"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:373
3048 msgid "Landscape"
3049 msgstr "แนวนอน"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:374
3052 msgid "Portrait"
3053 msgstr "แนวตั้ง"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:375
3056 msgid "Reverse landscape"
3057 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:376
3060 msgid "Reverse portrait"
3061 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:377
3064 msgid "Page Set_up"
3065 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:378
3068 msgid "_Paste"
3069 msgstr "_แปะ"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:379
3072 msgid "_Preferences"
3073 msgstr "_ปรับแต่ง"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:380
3076 msgid "_Print"
3077 msgstr "_พิมพ์"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:381
3080 msgid "Print Pre_view"
3081 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:382
3084 msgid "_Properties"
3085 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:383
3088 msgid "_Quit"
3089 msgstr "_ออก"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:384
3092 msgid "_Redo"
3093 msgstr "_ทำซ้ำ"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:385
3096 msgid "_Refresh"
3097 msgstr "เ_รียกใหม่"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:387
3100 msgid "_Revert"
3101 msgstr "คืน_กลับ"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:388
3104 msgid "_Save"
3105 msgstr "_บันทึก"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:389
3108 msgid "Save _As"
3109 msgstr "บันทึกเป็_น"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:390
3112 msgid "Select _All"
3113 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:391
3116 msgid "_Color"
3117 msgstr "_สี"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:392
3120 msgid "_Font"
3121 msgstr "_แบบอักษร"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:393
3124 msgid "_Ascending"
3125 msgstr "_น้อยไปมาก"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:394
3128 msgid "_Descending"
3129 msgstr "_มากไปน้อย"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:395
3132 msgid "_Spell Check"
3133 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:396
3136 msgid "_Stop"
3137 msgstr "_หยุด"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:397
3140 msgid "_Strikethrough"
3141 msgstr "ขีด_ทับ"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:398
3144 msgid "_Undelete"
3145 msgstr "เลิ_กลบ"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:399
3148 msgid "_Underline"
3149 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:400
3152 msgid "_Undo"
3153 msgstr "เรี_ยกคืน"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:401
3156 msgid "_Yes"
3157 msgstr "_ใช่"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:402
3160 msgid "_Normal Size"
3161 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:403
3164 msgid "Best _Fit"
3165 msgstr "ขนาด_พอดี"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:404
3168 msgid "Zoom _In"
3169 msgstr "ขย_าย"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:405
3172 msgid "Zoom _Out"
3173 msgstr "_ย่อ"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3176 #, c-format
3177 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3178 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3181 #, c-format
3182 msgid "No deserialize function found for format %s"
3183 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3186 #, c-format
3187 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3188 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3191 #, c-format
3192 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3193 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3198 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3201 #, c-format
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3208 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3211 #, c-format
3212 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3213 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3218 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3221 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3222 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3227 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3231 #, c-format
3232 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3233 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3238 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3243 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3249 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3254 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3259 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3262 #, c-format
3263 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3264 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3267 #, c-format
3268 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3269 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3272 #, c-format
3273 msgid "A <%s> element has already been specified"
3274 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3277 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3278 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3281 msgid "Serialized data is malformed"
3282 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3285 msgid ""
3286 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287 msgstr ""
3288 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3289 "0001"
3290
3291 #: gtk/gtktextutil.c:61
3292 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3293 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:62
3296 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3297 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3298
3299 #: gtk/gtktextutil.c:63
3300 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3301 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:64
3304 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3305 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:65
3308 msgid "LRO Left-to-right _override"
3309 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:66
3312 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3313 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:67
3316 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3317 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:68
3320 msgid "ZWS _Zero width space"
3321 msgstr "ZWS _Zero width space"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:69
3324 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3325 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:70
3328 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3329 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330
3331 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3332 #: gtk/gtkthemes.c:71
3333 #, c-format
3334 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3335 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3336
3337 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3338 msgid "--- No Tip ---"
3339 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3340
3341 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3345
3346 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3347 #, c-format
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3350
3351 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3352 msgid "Empty"
3353 msgstr "ว่าง"
3354
3355 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3356 msgid "Volume"
3357 msgstr "ความดัง"
3358
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3362
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "ปรับความดัง"
3366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3368 msgid "Volume Down"
3369 msgstr "หรี่เสียง"
3370
3371 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "ลดความดัง"
3374
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "เพิ่มเสียง"
3378
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "เพิ่มความดัง"
3382
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr "ปิดเสียง"
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr "ดังสุด"
3390
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3396 #. * part in the translation!
3397 #.
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3399 #, c-format
3400 msgid "volume percentage|%d %%"
3401 msgstr "%d %%"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3405 msgid "paper size|asme_f"
3406 msgstr "asme_f"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3410 msgid "paper size|A0x2"
3411 msgstr "A0x2"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgid "paper size|A0"
3416 msgstr "A0"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3420 msgid "paper size|A0x3"
3421 msgstr "A0x3"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3425 msgid "paper size|A1"
3426 msgstr "A1"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3430 msgid "paper size|A10"
3431 msgstr "A10"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3435 msgid "paper size|A1x3"
3436 msgstr "A1x3"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3440 msgid "paper size|A1x4"
3441 msgstr "A1x4"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3445 msgid "paper size|A2"
3446 msgstr "A2"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3450 msgid "paper size|A2x3"
3451 msgstr "A2x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3455 msgid "paper size|A2x4"
3456 msgstr "A2x4"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3460 msgid "paper size|A2x5"
3461 msgstr "A2x5"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3465 msgid "paper size|A3"
3466 msgstr "A3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3470 msgid "paper size|A3 Extra"
3471 msgstr "A3 พิเศษ"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3475 msgid "paper size|A3x3"
3476 msgstr "A3x3"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3480 msgid "paper size|A3x4"
3481 msgstr "A3x4"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3485 msgid "paper size|A3x5"
3486 msgstr "A3x5"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3490 msgid "paper size|A3x6"
3491 msgstr "A3x6"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3495 msgid "paper size|A3x7"
3496 msgstr "A3x7"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3500 msgid "paper size|A4"
3501 msgstr "A4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3505 msgid "paper size|A4 Extra"
3506 msgstr "A4 พิเศษ"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3510 msgid "paper size|A4 Tab"
3511 msgstr "A4 Tab"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3515 msgid "paper size|A4x3"
3516 msgstr "A4x3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3520 msgid "paper size|A4x4"
3521 msgstr "A4x4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3525 msgid "paper size|A4x5"
3526 msgstr "A4x5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3530 msgid "paper size|A4x6"
3531 msgstr "A4x6"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3535 msgid "paper size|A4x7"
3536 msgstr "A4x7"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3540 msgid "paper size|A4x8"
3541 msgstr "A4x8"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3545 msgid "paper size|A4x9"
3546 msgstr "A4x9"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3550 msgid "paper size|A5"
3551 msgstr "A5"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3555 msgid "paper size|A5 Extra"
3556 msgstr "A5 พิเศษ"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3560 msgid "paper size|A6"
3561 msgstr "A6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3565 msgid "paper size|A7"
3566 msgstr "A7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3570 msgid "paper size|A8"
3571 msgstr "A8"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3575 msgid "paper size|A9"
3576 msgstr "A9"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3580 msgid "paper size|B0"
3581 msgstr "B0"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3585 msgid "paper size|B1"
3586 msgstr "B1"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3590 msgid "paper size|B10"
3591 msgstr "B10"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3595 msgid "paper size|B2"
3596 msgstr "B2"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3600 msgid "paper size|B3"
3601 msgstr "B3"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3605 msgid "paper size|B4"
3606 msgstr "B4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3610 msgid "paper size|B5"
3611 msgstr "B5"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3615 msgid "paper size|B5 Extra"
3616 msgstr "B5 พิเศษ"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3620 msgid "paper size|B6"
3621 msgstr "B6"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3625 msgid "paper size|B6/C4"
3626 msgstr "B6/C4"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3630 msgid "paper size|B7"
3631 msgstr "B7"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3635 msgid "paper size|B8"
3636 msgstr "B8"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3640 msgid "paper size|B9"
3641 msgstr "B9"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3645 msgid "paper size|C0"
3646 msgstr "C0"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3650 msgid "paper size|C1"
3651 msgstr "C1"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3655 msgid "paper size|C10"
3656 msgstr "C10"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3660 msgid "paper size|C2"
3661 msgstr "C2"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3665 msgid "paper size|C3"
3666 msgstr "C3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3670 msgid "paper size|C4"
3671 msgstr "C4"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3675 msgid "paper size|C5"
3676 msgstr "C5"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3680 msgid "paper size|C6"
3681 msgstr "C6"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3685 msgid "paper size|C6/C5"
3686 msgstr "C6/C5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3690 msgid "paper size|C7"
3691 msgstr "C7"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3695 msgid "paper size|C7/C6"
3696 msgstr "C7/C6"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3700 msgid "paper size|C8"
3701 msgstr "C8"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3705 msgid "paper size|C9"
3706 msgstr "C9"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3710 msgid "paper size|DL Envelope"
3711 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3715 msgid "paper size|RA0"
3716 msgstr "RA0"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3720 msgid "paper size|RA1"
3721 msgstr "RA1"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3725 msgid "paper size|RA2"
3726 msgstr "RA2"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3730 msgid "paper size|SRA0"
3731 msgstr "SRA0"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3735 msgid "paper size|SRA1"
3736 msgstr "SRA1"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3740 msgid "paper size|SRA2"
3741 msgstr "SRA2"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3745 msgid "paper size|JB0"
3746 msgstr "JB0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3750 msgid "paper size|JB1"
3751 msgstr "JB1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3755 msgid "paper size|JB10"
3756 msgstr "JB10"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3760 msgid "paper size|JB2"
3761 msgstr "JB2"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3765 msgid "paper size|JB3"
3766 msgstr "JB3"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3770 msgid "paper size|JB4"
3771 msgstr "JB4"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3775 msgid "paper size|JB5"
3776 msgstr "JB5"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3780 msgid "paper size|JB6"
3781 msgstr "JB6"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3785 msgid "paper size|JB7"
3786 msgstr "JB7"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3790 msgid "paper size|JB8"
3791 msgstr "JB8"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3795 msgid "paper size|JB9"
3796 msgstr "JB9"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3800 msgid "paper size|jis exec"
3801 msgstr "jis exec"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3805 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3806 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3810 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3811 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3815 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3816 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3820 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3821 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3825 msgid "paper size|kahu Envelope"
3826 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3830 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3831 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3835 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3836 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3840 msgid "paper size|you4 Envelope"
3841 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3845 msgid "paper size|10x11"
3846 msgstr "10x11"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3850 msgid "paper size|10x13"
3851 msgstr "10x13"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3855 msgid "paper size|10x14"
3856 msgstr "10x14"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3860 msgid "paper size|10x15"
3861 msgstr "10x15"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3865 msgid "paper size|11x12"
3866 msgstr "11x12"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3870 msgid "paper size|11x15"
3871 msgstr "11x15"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3875 msgid "paper size|12x19"
3876 msgstr "12x19"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3880 msgid "paper size|5x7"
3881 msgstr "5x7"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3885 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3886 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3890 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3891 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3895 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3896 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3900 msgid "paper size|a2 Envelope"
3901 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3905 msgid "paper size|Arch A"
3906 msgstr "Arch A"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3910 msgid "paper size|Arch B"
3911 msgstr "Arch B"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3915 msgid "paper size|Arch C"
3916 msgstr "Arch C"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3920 msgid "paper size|Arch D"
3921 msgstr "Arch D"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3925 msgid "paper size|Arch E"
3926 msgstr "Arch E"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3930 msgid "paper size|b-plus"
3931 msgstr "b-plus"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3935 msgid "paper size|c"
3936 msgstr "c"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3940 msgid "paper size|c5 Envelope"
3941 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3945 msgid "paper size|d"
3946 msgstr "d"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3950 msgid "paper size|e"
3951 msgstr "e"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3955 msgid "paper size|edp"
3956 msgstr "edp"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3960 msgid "paper size|European edp"
3961 msgstr "edp ยุโรป"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3965 msgid "paper size|Executive"
3966 msgstr "Executive"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3970 msgid "paper size|f"
3971 msgstr "f"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3975 msgid "paper size|FanFold European"
3976 msgstr "FanFold ยุโรป"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3980 msgid "paper size|FanFold US"
3981 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3985 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3986 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3990 msgid "paper size|Government Legal"
3991 msgstr "Government Legal"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3995 msgid "paper size|Government Letter"
3996 msgstr "Government Letter"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4000 msgid "paper size|Index 3x5"
4001 msgstr "Index 3x5"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4005 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4006 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4010 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4011 msgstr "Index 4x6 ext"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4015 msgid "paper size|Index 5x8"
4016 msgstr "Index 5x8"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4020 msgid "paper size|Invoice"
4021 msgstr "ใบส่งของ"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4025 msgid "paper size|Tabloid"
4026 msgstr "จุลสาร"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4030 msgid "paper size|US Legal"
4031 msgstr "US Legal"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4035 msgid "paper size|US Legal Extra"
4036 msgstr "US Legal Extra"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4040 msgid "paper size|US Letter"
4041 msgstr "US Letter"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4045 msgid "paper size|US Letter Extra"
4046 msgstr "US Letter Extra"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4050 msgid "paper size|US Letter Plus"
4051 msgstr "US Letter Plus"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4055 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4056 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4060 msgid "paper size|#10 Envelope"
4061 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4065 msgid "paper size|#11 Envelope"
4066 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4070 msgid "paper size|#12 Envelope"
4071 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4075 msgid "paper size|#14 Envelope"
4076 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4080 msgid "paper size|#9 Envelope"
4081 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4085 msgid "paper size|Personal Envelope"
4086 msgstr "Personal Envelope"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4090 msgid "paper size|Quarto"
4091 msgstr "Quarto"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4095 msgid "paper size|Super A"
4096 msgstr "Super A"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4100 msgid "paper size|Super B"
4101 msgstr "Super B"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4105 msgid "paper size|Wide Format"
4106 msgstr "Wide Format"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4110 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4111 msgstr "Dai-pa-kai"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4115 msgid "paper size|Folio"
4116 msgstr "Folio"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4120 msgid "paper size|Folio sp"
4121 msgstr "Folio sp"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4125 msgid "paper size|Invite Envelope"
4126 msgstr "Invite Envelope"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4130 msgid "paper size|Italian Envelope"
4131 msgstr "Italian Envelope"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4135 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4136 msgstr "juuro-ku-kai"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4140 msgid "paper size|pa-kai"
4141 msgstr "pa-kai"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4145 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4146 msgstr "Postfix Envelope"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4150 msgid "paper size|Small Photo"
4151 msgstr "Small Photo"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4155 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4156 msgstr "prc1 Envelope"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4160 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4161 msgstr "prc10 Envelope"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4165 msgid "paper size|prc 16k"
4166 msgstr "prc 16k"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4170 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4171 msgstr "prc2 Envelope"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4175 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4176 msgstr "prc3 Envelope"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4180 msgid "paper size|prc 32k"
4181 msgstr "prc 32k"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4185 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4186 msgstr "prc4 Envelope"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4190 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4191 msgstr "prc5 Envelope"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4195 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4196 msgstr "prc6 Envelope"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4200 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4201 msgstr "prc7 Envelope"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4205 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4206 msgstr "prc8 Envelope"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4210 msgid "paper size|ROC 16k"
4211 msgstr "ROC 16k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4215 msgid "paper size|ROC 8k"
4216 msgstr "ROC 8k"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4219 #, c-format
4220 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4221 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4222
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write header\n"
4226 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write hash table\n"
4231 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write folder index\n"
4236 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to rewrite header\n"
4241 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4246 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4251 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4254 #, c-format
4255 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4256 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4261 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4266 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4271 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4274 #, c-format
4275 msgid "Cache file created successfully.\n"
4276 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4279 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4280 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4283 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4284 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4287 msgid "Don't include image data in the cache"
4288 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4291 msgid "Output a C header file"
4292 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4295 msgid "Turn off verbose output"
4296 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4299 msgid "Validate existing icon cache"
4300 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4303 #, c-format
4304 msgid "File not found: %s\n"
4305 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4308 #, c-format
4309 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4310 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4313 #, c-format
4314 msgid "No theme index file."
4315 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "No theme index file in '%s'.\n"
4321 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 msgstr ""
4323 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4324 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/imam-et.c:454
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/imcedilla.c:92
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Cedilla"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imipa.c:145
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/immultipress.c:31
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr "กดซ้ำ"
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imthai.c:35
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "ไทย-ลาว"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imti-er.c:453
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imti-et.c:453
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imviqr.c:244
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imxim.c:28
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "X Input Method"
4380
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4382 #, c-format
4383 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4384 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4385
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4387 #, c-format
4388 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4389 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4390
4391 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4393 #, c-format
4394 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4395 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4396
4397 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4399 #, c-format
4400 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4401 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4402
4403 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4407 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4408
4409 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4413 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4416 #, c-format
4417 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4418 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4421 #, c-format
4422 msgid "The door is open on printer '%s'."
4423 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4428 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4433 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4438 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4443 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4446 #, c-format
4447 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4448 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4449
4450 #. Translators: this is a printer status.
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4452 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4453 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4454
4455 #. Translators: this is a printer status.
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4457 msgid "Rejecting Jobs"
4458 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4461 msgid "Two Sided"
4462 msgstr "สองหน้า"
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4465 msgid "Paper Type"
4466 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4469 msgid "Paper Source"
4470 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4473 msgid "Output Tray"
4474 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4477 msgid "One Sided"
4478 msgstr "หน้าเดียว"
4479
4480 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4484 msgid "Auto Select"
4485 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4486
4487 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4492 msgid "Printer Default"
4493 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4494
4495 #. Translators: These strings name the possible values of the
4496 #. * job priority option in the print dialog
4497 #.
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4499 msgid "Urgent"
4500 msgstr "ด่วน"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4503 msgid "High"
4504 msgstr "สูง"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4507 msgid "Medium"
4508 msgstr "ปานกลาง"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4511 msgid "Low"
4512 msgstr "ต่ำ"
4513
4514 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4515 #. * multiple pages on a sheet when printing
4516 #.
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4518 msgid "Left to right, top to bottom"
4519 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4522 msgid "Left to right, bottom to top"
4523 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4526 msgid "Right to left, top to bottom"
4527 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4530 msgid "Right to left, bottom to top"
4531 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4534 msgid "Top to bottom, left to right"
4535 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4538 msgid "Top to bottom, right to left"
4539 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4542 msgid "Bottom to top, left to right"
4543 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4546 msgid "Bottom to top, right to left"
4547 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4548
4549 #. Cups specific, non-ppd related settings
4550 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4551 #. * in the print dialog
4552 #.
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4554 msgid "Pages per Sheet"
4555 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4556
4557 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4558 #. * in the print dialog
4559 #.
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4561 msgid "Job Priority"
4562 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4563
4564 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4565 #. * in the print dialog
4566 #.
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4568 msgid "Billing Info"
4569 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4570
4571 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4572 #. * pages that the printing system may support.
4573 #.
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4575 msgid "None"
4576 msgstr "ไม่มี"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4579 msgid "Classified"
4580 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4583 msgid "Confidential"
4584 msgstr "ปกปิด"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4587 msgid "Secret"
4588 msgstr "ลับ"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4591 msgid "Standard"
4592 msgstr "มาตรฐาน"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4595 msgid "Top Secret"
4596 msgstr "ลับสุดยอด"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4599 msgid "Unclassified"
4600 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4601
4602 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4603 #. * dialog that controls the front cover page.
4604 #.
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4606 msgid "Before"
4607 msgstr "ปกหน้า"
4608
4609 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4610 #. * dialog that controls the back cover page.
4611 #.
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4613 msgid "After"
4614 msgstr "ปกหลัง"
4615
4616 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4617 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4618 #. * or 'on hold'
4619 #.
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4621 msgid "Print at"
4622 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4623
4624 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4625 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4626 #.
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4628 msgid "Print at time"
4629 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4630
4631 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4632 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4633 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4634 #.
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4636 #, c-format
4637 msgid "Custom %sx%s"
4638 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4639
4640 #. default filename used for print-to-file
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4642 #, c-format
4643 msgid "output.%s"
4644 msgstr "output.%s"
4645
4646 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4647 msgid "Print to File"
4648 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4649
4650 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4651 msgid "PDF"
4652 msgstr "PDF"
4653
4654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4655 msgid "Postscript"
4656 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4657
4658 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4659 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4660 msgid "Pages per _sheet:"
4661 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4662
4663 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4664 msgid "File"
4665 msgstr "แฟ้ม"
4666
4667 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4668 msgid "_Output format"
4669 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4670
4671 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4672 msgid "Print to LPR"
4673 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4674
4675 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4676 msgid "Pages Per Sheet"
4677 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4678
4679 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4680 msgid "Command Line"
4681 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4682
4683 #. default filename used for print-to-test
4684 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4685 #, c-format
4686 msgid "test-output.%s"
4687 msgstr "test-output.%s"
4688
4689 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4690 msgid "Print to Test Printer"
4691 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4692
4693 #: tests/testfilechooser.c:207
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4696 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4697
4698 #~ msgid "URI"
4699 #~ msgstr "URI"
4700
4701 #~ msgid "The URI bound to this button"
4702 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4703
4704 #~ msgid "Arrow spacing"
4705 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4706
4707 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4708 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4709
4710 #~ msgid "Group"
4711 #~ msgstr "กลุ่ม"
4712
4713 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4714 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4715
4716 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4717 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4718
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4721 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4722
4723 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4724 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4725
4726 #~ msgid "%d byte"
4727 #~ msgid_plural "%d bytes"
4728 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4729
4730 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4731 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4732
4733 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4734 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4735
4736 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4737 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4738
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4741 #~ "Please use a different name."
4742 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4743
4744 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4745 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4746
4747 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4748 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4749
4750 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4751 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4752
4753 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4754 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4755
4756 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4757 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4758
4759 #~ msgid "%s (%s)"
4760 #~ msgstr "%s (%s)"
4761
4762 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4763 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4764
4765 #~ msgid "Today at %H:%M"
4766 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4767
4768 #~ msgid "Default"
4769 #~ msgstr "ปริยาย"
4770
4771 #~ msgid "Print Pages"
4772 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4773
4774 #~ msgid "_All"
4775 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4776
4777 #~ msgid "Today"
4778 #~ msgstr "วันนี้"
4779
4780 #~ msgid "Location:"
4781 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4782
4783 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4784 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4785
4786 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4787 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4791 #~ "element \"%s\" instead"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4797 #~ "instead"
4798 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4802 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4803
4804 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4805 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4806
4807 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4808 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4809
4810 #~ msgid "Thai (Broken)"
4811 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4812
4813 #~ msgid "asme_f"
4814 #~ msgstr "asme_f"
4815
4816 #~ msgid "A0x2"
4817 #~ msgstr "A0x2"
4818
4819 #~ msgid "A0"
4820 #~ msgstr "A0"
4821
4822 #~ msgid "A0x3"
4823 #~ msgstr "A0x3"
4824
4825 #~ msgid "A1"
4826 #~ msgstr "A1"
4827
4828 #~ msgid "A10"
4829 #~ msgstr "A10"
4830
4831 #~ msgid "A1x3"
4832 #~ msgstr "A1x3"
4833
4834 #~ msgid "A1x4"
4835 #~ msgstr "A1x4"
4836
4837 #~ msgid "A2"
4838 #~ msgstr "A2"
4839
4840 #~ msgid "A2x3"
4841 #~ msgstr "A2x3"
4842
4843 #~ msgid "A2x4"
4844 #~ msgstr "A2x4"
4845
4846 #~ msgid "A2x5"
4847 #~ msgstr "A2x5"
4848
4849 #~ msgid "A3"
4850 #~ msgstr "A3"
4851
4852 #~ msgid "A3 Extra"
4853 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4854
4855 #~ msgid "A3x3"
4856 #~ msgstr "A3x3"
4857
4858 #~ msgid "A3x4"
4859 #~ msgstr "A3x4"
4860
4861 #~ msgid "A3x5"
4862 #~ msgstr "A3x5"
4863
4864 #~ msgid "A3x6"
4865 #~ msgstr "A3x6"
4866
4867 #~ msgid "A3x7"
4868 #~ msgstr "A3x7"
4869
4870 #~ msgid "A4"
4871 #~ msgstr "A4"
4872
4873 #~ msgid "A4 Extra"
4874 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4875
4876 #~ msgid "A4 Tab"
4877 #~ msgstr "A4 Tab"
4878
4879 #~ msgid "A4x3"
4880 #~ msgstr "A4x3"
4881
4882 #~ msgid "A4x4"
4883 #~ msgstr "A4x4"
4884
4885 #~ msgid "A4x5"
4886 #~ msgstr "A4x5"
4887
4888 #~ msgid "A4x6"
4889 #~ msgstr "A4x6"
4890
4891 #~ msgid "A4x7"
4892 #~ msgstr "A4x7"
4893
4894 #~ msgid "A4x8"
4895 #~ msgstr "A4x8"
4896
4897 #~ msgid "A4x9"
4898 #~ msgstr "A4x9"
4899
4900 #~ msgid "A5"
4901 #~ msgstr "A5"
4902
4903 #~ msgid "A5 Extra"
4904 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4905
4906 #~ msgid "A6"
4907 #~ msgstr "A6"
4908
4909 #~ msgid "A7"
4910 #~ msgstr "A7"
4911
4912 #~ msgid "A8"
4913 #~ msgstr "A8"
4914
4915 #~ msgid "A9"
4916 #~ msgstr "A9"
4917
4918 #~ msgid "B0"
4919 #~ msgstr "B0"
4920
4921 #~ msgid "B1"
4922 #~ msgstr "B1"
4923
4924 #~ msgid "B10"
4925 #~ msgstr "B10"
4926
4927 #~ msgid "B2"
4928 #~ msgstr "B2"
4929
4930 #~ msgid "B3"
4931 #~ msgstr "B3"
4932
4933 #~ msgid "B4"
4934 #~ msgstr "B4"
4935
4936 #~ msgid "B5"
4937 #~ msgstr "B5"
4938
4939 #~ msgid "B5 Extra"
4940 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4941
4942 #~ msgid "B6"
4943 #~ msgstr "B6"
4944
4945 #~ msgid "B6/C4"
4946 #~ msgstr "B6/C4"
4947
4948 #~ msgid "B7"
4949 #~ msgstr "B7"
4950
4951 #~ msgid "B8"
4952 #~ msgstr "B8"
4953
4954 #~ msgid "B9"
4955 #~ msgstr "B9"
4956
4957 #~ msgid "C0"
4958 #~ msgstr "C0"
4959
4960 #~ msgid "C1"
4961 #~ msgstr "C1"
4962
4963 #~ msgid "C10"
4964 #~ msgstr "C10"
4965
4966 #~ msgid "C2"
4967 #~ msgstr "C2"
4968
4969 #~ msgid "C3"
4970 #~ msgstr "C3"
4971
4972 #~ msgid "C4"
4973 #~ msgstr "C4"
4974
4975 #~ msgid "C5"
4976 #~ msgstr "C5"
4977
4978 #~ msgid "C6"
4979 #~ msgstr "C6"
4980
4981 #~ msgid "C6/C5"
4982 #~ msgstr "C6/C5"
4983
4984 #~ msgid "C7"
4985 #~ msgstr "C7"
4986
4987 #~ msgid "C7/C6"
4988 #~ msgstr "C7/C6"
4989
4990 #~ msgid "C8"
4991 #~ msgstr "C8"
4992
4993 #~ msgid "C9"
4994 #~ msgstr "C9"
4995
4996 #~ msgid "DL Envelope"
4997 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4998
4999 #~ msgid "RA0"
5000 #~ msgstr "RA0"
5001
5002 #~ msgid "RA1"
5003 #~ msgstr "RA1"
5004
5005 #~ msgid "RA2"
5006 #~ msgstr "RA2"
5007
5008 #~ msgid "SRA0"
5009 #~ msgstr "SRA0"
5010
5011 #~ msgid "SRA1"
5012 #~ msgstr "SRA1"
5013
5014 #~ msgid "SRA2"
5015 #~ msgstr "SRA2"
5016
5017 #~ msgid "JB0"
5018 #~ msgstr "JB0"
5019
5020 #~ msgid "JB1"
5021 #~ msgstr "JB1"
5022
5023 #~ msgid "JB10"
5024 #~ msgstr "JB10"
5025
5026 #~ msgid "JB2"
5027 #~ msgstr "JB2"
5028
5029 #~ msgid "JB3"
5030 #~ msgstr "JB3"
5031
5032 #~ msgid "JB4"
5033 #~ msgstr "JB4"
5034
5035 #~ msgid "JB5"
5036 #~ msgstr "JB5"
5037
5038 #~ msgid "JB6"
5039 #~ msgstr "JB6"
5040
5041 #~ msgid "JB7"
5042 #~ msgstr "JB7"
5043
5044 #~ msgid "JB8"
5045 #~ msgstr "JB8"
5046
5047 #~ msgid "JB9"
5048 #~ msgstr "JB9"
5049
5050 #~ msgid "jis exec"
5051 #~ msgstr "jis exec"
5052
5053 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5054 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5055
5056 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5057 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5058
5059 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5060 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5061
5062 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5063 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5064
5065 #~ msgid "kahu Envelope"
5066 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5067
5068 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5069 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5070
5071 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5072 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5073
5074 #~ msgid "you4 Envelope"
5075 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5076
5077 #~ msgid "10x11"
5078 #~ msgstr "10x11"
5079
5080 #~ msgid "10x13"
5081 #~ msgstr "10x13"
5082
5083 #~ msgid "10x14"
5084 #~ msgstr "10x14"
5085
5086 #~ msgid "10x15"
5087 #~ msgstr "10x15"
5088
5089 #~ msgid "11x12"
5090 #~ msgstr "11x12"
5091
5092 #~ msgid "11x15"
5093 #~ msgstr "11x15"
5094
5095 #~ msgid "12x19"
5096 #~ msgstr "12x19"
5097
5098 #~ msgid "5x7"
5099 #~ msgstr "5x7"
5100
5101 #~ msgid "6x9 Envelope"
5102 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5103
5104 #~ msgid "7x9 Envelope"
5105 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5106
5107 #~ msgid "9x11 Envelope"
5108 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5109
5110 #~ msgid "a2 Envelope"
5111 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5112
5113 #~ msgid "Arch A"
5114 #~ msgstr "Arch A"
5115
5116 #~ msgid "Arch B"
5117 #~ msgstr "Arch B"
5118
5119 #~ msgid "Arch C"
5120 #~ msgstr "Arch C"
5121
5122 #~ msgid "Arch D"
5123 #~ msgstr "Arch D"
5124
5125 #~ msgid "Arch E"
5126 #~ msgstr "Arch E"
5127
5128 #~ msgid "b-plus"
5129 #~ msgstr "b-plus"
5130
5131 #~ msgid "c"
5132 #~ msgstr "c"
5133
5134 #~ msgid "c5 Envelope"
5135 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5136
5137 #~ msgid "d"
5138 #~ msgstr "d"
5139
5140 #~ msgid "e"
5141 #~ msgstr "e"
5142
5143 #~ msgid "edp"
5144 #~ msgstr "edp"
5145
5146 #~ msgid "European edp"
5147 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5148
5149 #~ msgid "Executive"
5150 #~ msgstr "Executive"
5151
5152 #~ msgid "f"
5153 #~ msgstr "f"
5154
5155 #~ msgid "FanFold European"
5156 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5157
5158 #~ msgid "FanFold US"
5159 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5160
5161 #~ msgid "FanFold German Legal"
5162 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5163
5164 #~ msgid "Government Legal"
5165 #~ msgstr "Government Legal"
5166
5167 #~ msgid "Government Letter"
5168 #~ msgstr "Government Letter"
5169
5170 #~ msgid "Index 3x5"
5171 #~ msgstr "Index 3x5"
5172
5173 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5174 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5175
5176 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5177 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5178
5179 #~ msgid "Index 5x8"
5180 #~ msgstr "Index 5x8"
5181
5182 #~ msgid "Invoice"
5183 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5184
5185 #~ msgid "Tabloid"
5186 #~ msgstr "จุลสาร"
5187
5188 #~ msgid "US Legal"
5189 #~ msgstr "US Legal"
5190
5191 #~ msgid "US Legal Extra"
5192 #~ msgstr "US Legal Extra"
5193
5194 #~ msgid "US Letter"
5195 #~ msgstr "US Letter"
5196
5197 #~ msgid "US Letter Extra"
5198 #~ msgstr "US Letter Extra"
5199
5200 #~ msgid "US Letter Plus"
5201 #~ msgstr "US Letter Plus"
5202
5203 #~ msgid "Monarch Envelope"
5204 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5205
5206 #~ msgid "#10 Envelope"
5207 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5208
5209 #~ msgid "#11 Envelope"
5210 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5211
5212 #~ msgid "#12 Envelope"
5213 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5214
5215 #~ msgid "#14 Envelope"
5216 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5217
5218 #~ msgid "#9 Envelope"
5219 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5220
5221 #~ msgid "Personal Envelope"
5222 #~ msgstr "Personal Envelope"
5223
5224 #~ msgid "Quarto"
5225 #~ msgstr "Quarto"
5226
5227 #~ msgid "Super A"
5228 #~ msgstr "Super A"
5229
5230 #~ msgid "Super B"
5231 #~ msgstr "Super B"
5232
5233 #~ msgid "Wide Format"
5234 #~ msgstr "Wide Format"
5235
5236 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5237 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5238
5239 #~ msgid "Folio"
5240 #~ msgstr "Folio"
5241
5242 #~ msgid "Folio sp"
5243 #~ msgstr "Folio sp"
5244
5245 #~ msgid "Invite Envelope"
5246 #~ msgstr "Invite Envelope"
5247
5248 #~ msgid "Italian Envelope"
5249 #~ msgstr "Italian Envelope"
5250
5251 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5252 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5253
5254 #~ msgid "pa-kai"
5255 #~ msgstr "pa-kai"
5256
5257 #~ msgid "Postfix Envelope"
5258 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5259
5260 #~ msgid "Small Photo"
5261 #~ msgstr "Small Photo"
5262
5263 #~ msgid "prc1 Envelope"
5264 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5265
5266 #~ msgid "prc10 Envelope"
5267 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5268
5269 #~ msgid "prc 16k"
5270 #~ msgstr "prc 16k"
5271
5272 #~ msgid "prc2 Envelope"
5273 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5274
5275 #~ msgid "prc3 Envelope"
5276 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5277
5278 #~ msgid "prc 32k"
5279 #~ msgstr "prc 32k"
5280
5281 #~ msgid "prc4 Envelope"
5282 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5283
5284 #~ msgid "prc5 Envelope"
5285 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5286
5287 #~ msgid "prc6 Envelope"
5288 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5289
5290 #~ msgid "prc7 Envelope"
5291 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5292
5293 #~ msgid "prc8 Envelope"
5294 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5295
5296 #~ msgid "ROC 16k"
5297 #~ msgstr "ROC 16k"
5298
5299 #~ msgid "ROC 8k"
5300 #~ msgstr "ROC 8k"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5304 #~ "%s"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5307 #~ "%s"
5308
5309 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5310 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5314 #~ "%s"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5317 #~ "%s"
5318
5319 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5320 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5324 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5325
5326 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5327 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5328
5329 #~ msgid "Select All"
5330 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5331
5332 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5333 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5334
5335 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5336 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5337
5338 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5339 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5340
5341 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5342 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5343
5344 #~ msgid "Home"
5345 #~ msgstr "บ้าน"
5346
5347 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5348 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5349
5350 #~ msgid "Shortcuts"
5351 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5352
5353 #~ msgid "Folder"
5354 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5355
5356 #~ msgid "Cannot change folder"
5357 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5358
5359 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5360 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5361
5362 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5363 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5364
5365 #~ msgid "Open Location"
5366 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5367
5368 #~ msgid "Save in Location"
5369 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5370
5371 #~ msgid "X"
5372 #~ msgstr "X"
5373
5374 #~ msgid "Y"
5375 #~ msgstr "Y"
5376
5377 #~ msgid "clear"
5378 #~ msgstr "ล้างออก"
5379
5380 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5381 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5382
5383 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5384 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5385
5386 #~ msgid "Shift"
5387 #~ msgstr "Shift"
5388
5389 #~ msgid "Ctrl"
5390 #~ msgstr "Ctrl"
5391
5392 #~ msgid "Alt"
5393 #~ msgstr "Alt"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5397 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5398
5399 #~ msgid "_First"
5400 #~ msgstr "_แรกสุด"
5401
5402 #~ msgid "_Last"
5403 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5404
5405 #~ msgid "_Back"
5406 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5407
5408 #~ msgid "_Down"
5409 #~ msgstr "ล_ง"
5410
5411 #~ msgid "_Up"
5412 #~ msgstr "ขึ้_น"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5417 #~ "%s"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5420 #~ "%s"
5421
5422 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5423 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5424
5425 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5426 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "Could not find the path"
5430 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5431
5432 #~ msgid "Input Methods"
5433 #~ msgstr "Input Methods"
5434
5435 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5436 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5437
5438 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5439 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5440
5441 #~ msgid "File name"
5442 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5443
5444 #~ msgid "Add"
5445 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5446
5447 #~ msgid "Up"
5448 #~ msgstr "_ขึ้น"
5449
5450 #~ msgid "_Filename:"
5451 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5452
5453 #~ msgid "Current folder: %s"
5454 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5455
5456 #~ msgid "This file system does not support icons"
5457 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5458
5459 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5460 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5461
5462 #~ msgid "Zoom _100%"
5463 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5464
5465 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5466 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"