1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-12 14:33+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
421 msgid "Invalid header in animation"
422 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
439 msgid "BMP image has bogus header data"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
444 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
447 msgid "BMP image has unsupported header size"
448 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
451 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
452 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
455 msgid "Premature end-of-file encountered"
456 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
459 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
460 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
463 msgid "Couldn't write to BMP file"
464 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
467 msgid "The BMP image format"
468 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
472 msgid "Failure reading GIF: %s"
473 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
476 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
477 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
543 msgid "Not enough memory to load icon"
544 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
567 msgid "Image too large to be saved as ICO"
568 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
585 msgid "Error reading ICNS image: %s"
586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
597 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
598 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
601 msgid "Couldn't decode image"
602 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
605 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
606 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
617 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
621 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
622 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
625 msgid "The JPEG 2000 image format"
626 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
630 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
631 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
635 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
637 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
641 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
642 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
650 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
651 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
658 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
667 msgid "The JPEG image format"
668 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
671 msgid "Couldn't allocate memory for header"
672 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
675 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
676 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
679 msgid "Image has invalid width and/or height"
680 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
683 msgid "Image has unsupported bpp"
684 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
688 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
689 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
692 msgid "Couldn't create new pixbuf"
693 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
696 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
697 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
700 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
701 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
704 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
705 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
708 msgid "No palette found at end of PCX data"
709 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
712 msgid "The PCX image format"
713 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
716 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
717 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
720 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
721 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
724 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
725 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
728 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
729 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
732 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
733 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
737 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
738 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
741 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
742 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
747 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
748 "applications to reduce memory usage"
750 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
751 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
754 msgid "Fatal error reading PNG image file"
755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
759 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
760 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
764 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
765 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
768 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
769 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
776 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
783 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
800 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 msgid "PNM file has an image height of 0"
812 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
835 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
836 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
839 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 msgid "RAS image has bogus header data"
856 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
859 msgid "RAS image has unknown type"
860 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
863 msgid "unsupported RAS image variation"
864 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
867 msgid "Not enough memory to load RAS image"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
871 msgid "The Sun raster image format"
872 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
880 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
883 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
884 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
886 # FIXME: What does this really mean?
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
888 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
892 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
896 msgid "Cannot allocate colormap structure"
897 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
900 msgid "Cannot allocate colormap entries"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
905 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
908 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
909 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
912 msgid "TGA image has invalid dimensions"
913 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
917 msgid "TGA image type not supported"
918 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
921 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
922 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
925 msgid "Excess data in file"
926 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
929 msgid "The Targa image format"
930 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
933 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
934 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
937 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
938 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
941 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
942 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
945 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
946 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
949 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
953 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
954 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
957 msgid "Failed to open TIFF image"
958 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
961 msgid "TIFFClose operation failed"
962 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
965 msgid "Failed to load TIFF image"
966 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
969 msgid "Failed to save TIFF image"
970 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
973 msgid "Failed to write TIFF data"
974 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
977 msgid "Couldn't write to TIFF file"
978 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
981 msgid "The TIFF image format"
982 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
985 msgid "Image has zero width"
986 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
989 msgid "Image has zero height"
990 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
993 msgid "Not enough memory to load image"
994 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
997 msgid "Couldn't save the rest"
998 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1001 msgid "The WBMP image format"
1002 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1005 msgid "Invalid XBM file"
1006 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1009 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1010 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1013 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1014 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1017 msgid "The XBM image format"
1018 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1021 msgid "No XPM header found"
1022 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1025 msgid "Invalid XPM header"
1026 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1029 msgid "XPM file has image width <= 0"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1033 msgid "XPM file has image height <= 0"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1037 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1041 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1042 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1045 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1046 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1049 msgid "Cannot read XPM colormap"
1050 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1054 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1057 msgid "The XPM image format"
1058 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1061 msgid "The EMF image format"
1062 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1066 msgid "Could not allocate memory: %s"
1067 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1072 msgid "Could not create stream: %s"
1073 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1077 msgid "Could not seek stream: %s"
1078 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1082 msgid "Could not read from stream: %s"
1083 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1086 msgid "Couldn't load bitmap"
1087 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1090 msgid "Couldn't load metafile"
1091 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1094 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1095 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 msgid "The WMF image format"
1103 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1107 msgid "Don't batch GDI requests"
1108 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1110 #. Description of --no-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1112 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1113 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1115 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1117 msgid "Same as --no-wintab"
1118 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1120 #. Description of --use-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1122 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1123 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1125 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1127 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1128 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1130 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1137 msgid "Make X calls synchronous"
1138 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1143 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1148 msgstr "กำลังเปิด %s"
1150 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 msgid "Opening %d Item"
1153 msgid_plural "Opening %d Items"
1154 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1158 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1172 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1177 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1188 msgid "Documented by"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1192 msgid "Translated by"
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1197 msgstr "งานศิลป์โดย"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1205 msgctxt "keyboard label"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1215 msgctxt "keyboard label"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1225 msgctxt "keyboard label"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1271 msgid "Invalid type function: `%s'"
1272 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1276 msgid "Invalid root element: '%s'"
1277 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1281 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1282 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1284 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1285 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1286 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1287 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1290 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1291 #. * the year will appear on the right.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1295 msgstr "calendar:MY"
1297 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1298 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1299 #. * to be the first day of the week, and so on.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1302 msgid "calendar:week_start:0"
1303 msgstr "calendar:week_start:0"
1305 #. Translators: This is a text measurement template.
1306 #. * Translate it to the widest year text
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1311 msgctxt "year measurement template"
1315 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1327 msgctxt "calendar:day:digits"
1331 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1343 msgctxt "calendar:week:digits"
1347 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1348 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1349 #. * Use only ASCII in the translation.
1351 #. * Also look for the msgid "2000".
1352 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1358 msgctxt "calendar year format"
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * a disabled accelerator key combination.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1366 msgctxt "Accelerator"
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1375 msgid "New accelerator..."
1376 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1378 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1380 msgctxt "progress bar label"
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1385 msgid "Pick a Color"
1388 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1389 msgid "Received invalid color data\n"
1390 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1394 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1395 "lightness of that color using the inner triangle."
1396 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1402 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1413 msgid "_Saturation:"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "สีสดหรือจาง"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1422 msgstr "ความสว่า_ง:"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1454 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1461 msgid "Color _name:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1468 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1480 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1481 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1482 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1484 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1485 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1489 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1490 "it for use in the future."
1491 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1503 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1505 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1506 msgid "Color Selection"
1509 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1510 msgid "Input _Methods"
1511 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1513 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1514 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1515 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1517 #: gtk/gtkentry.c:9636
1518 msgid "Caps Lock is on"
1519 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1522 msgid "Select A File"
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1538 msgid "Could not retrieve information about the file"
1539 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1542 msgid "Could not add a bookmark"
1543 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1546 msgid "Could not remove bookmark"
1547 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1550 msgid "The folder could not be created"
1551 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1555 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1556 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1558 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1559 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1562 msgid "Invalid file name"
1563 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1566 msgid "The folder contents could not be displayed"
1567 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1569 #. Translators: the first string is a path and the second string
1570 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1575 msgid "%1$s on %2$s"
1576 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1583 msgid "Recently Used"
1584 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1587 msgid "Select which types of files are shown"
1588 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1592 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1593 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1597 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1598 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1602 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1603 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1607 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1608 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1616 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1618 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1623 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1633 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1634 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1641 msgid "Remove the selected bookmark"
1642 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1645 msgid "Could not select file"
1646 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1649 msgid "_Add to Bookmarks"
1650 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1653 msgid "Show _Hidden Files"
1654 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1657 msgid "Show _Size Column"
1658 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1723 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1728 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1736 msgid "Could not start the search process"
1737 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1741 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1742 "Please make sure it is running."
1743 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1746 msgid "Could not send the search request"
1747 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1756 msgid "Could not mount %s"
1757 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1773 msgid "Yesterday at %H:%M"
1774 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1776 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1777 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1778 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1779 msgid "Invalid path"
1780 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1782 #. translators: this text is shown when there are no completions
1783 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1785 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1787 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1789 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1790 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1792 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1793 msgid "Sole completion"
1794 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1796 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1797 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1801 msgid "Complete, but not unique"
1802 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1804 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1805 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1807 msgid "Completing..."
1808 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1810 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1811 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1812 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1813 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1815 msgid "Only local files may be selected"
1816 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1818 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1819 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1820 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1821 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1822 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1823 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1824 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1826 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1827 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1828 #. * and then hits Tab
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1830 msgid "Path does not exist"
1831 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1833 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1836 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1853 msgid "Folder unreadable: %s"
1854 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1859 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1860 "available to this program.\n"
1861 "Are you sure that you want to select it?"
1863 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1864 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1868 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1871 msgid "De_lete File"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1875 msgid "_Rename File"
1876 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1881 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1886 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1889 msgid "_Folder name:"
1890 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1898 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1903 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1904 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1908 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1909 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1917 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1922 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1923 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1927 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1928 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1932 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1936 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1937 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1941 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1944 msgid "_Selection: "
1945 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1950 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1951 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1953 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1954 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1957 msgid "Invalid UTF-8"
1958 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1961 msgid "Name too long"
1962 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1965 msgid "Couldn't convert filename"
1966 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1968 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1969 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1970 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1971 #. * this particular string.
1973 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1978 msgid "Could not obtain root folder"
1979 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1987 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1989 #. Initialize fields
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1998 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1999 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2001 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2016 #. create the text entry widget
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2022 msgid "Font Selection"
2023 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2025 #: gtk/gtkgamma.c:408
2029 #: gtk/gtkgamma.c:418
2030 msgid "_Gamma value"
2033 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2036 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2038 msgid "Error loading icon: %s"
2039 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2044 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2045 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2046 "You can get a copy from:\n"
2049 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2050 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2055 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2056 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2059 msgid "Failed to load icon"
2060 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2062 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2066 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2067 msgctxt "input method menu"
2071 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2073 msgctxt "input method menu"
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2082 msgid "No extended input devices"
2083 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2149 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2158 msgstr "_คัดลอก URL"
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2162 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:450
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:451
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:453
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:456
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:459
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2194 #: gtk/gtkmain.c:707
2196 msgstr "default:LTR"
2198 #: gtk/gtkmain.c:773
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2203 #: gtk/gtkmain.c:810
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2207 #: gtk/gtkmain.c:810
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2225 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2233 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2236 msgid "Forget password _immediately"
2237 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2240 msgid "Remember password until you _logout"
2241 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2244 msgid "Remember _forever"
2245 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2253 msgid "Not a valid page setup file"
2254 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2256 #. Translate to the default units to use for presenting
2257 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2258 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2259 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2260 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2268 "<b>Any Printer</b>\n"
2269 "For portable documents"
2271 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2298 msgid "Manage Custom Sizes..."
2299 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2302 msgid "_Format for:"
2303 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2306 msgid "_Paper size:"
2307 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2310 msgid "_Orientation:"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2315 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2318 msgid "Margins from Printer..."
2319 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2323 msgid "Custom Size %d"
2324 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2327 msgid "Manage Custom Sizes"
2328 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2359 msgid "Paper Margins"
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2364 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2368 msgstr "เดินลงในพาธ"
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2371 msgid "File System Root"
2372 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2375 msgid "Not available"
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2379 msgid "_Save in folder:"
2380 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2382 #. translators: this string is the default job title for print
2383 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2384 #. * by the job number.
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2389 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2392 msgctxt "print operation status"
2393 msgid "Initial state"
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2397 msgctxt "print operation status"
2398 msgid "Preparing to print"
2399 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2402 msgctxt "print operation status"
2403 msgid "Generating data"
2404 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2407 msgctxt "print operation status"
2408 msgid "Sending data"
2409 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2412 msgctxt "print operation status"
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2417 msgctxt "print operation status"
2418 msgid "Blocking on issue"
2419 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2422 msgctxt "print operation status"
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2427 msgctxt "print operation status"
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Finished with error"
2434 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2438 msgid "Preparing %d"
2439 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2443 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2448 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2451 msgid "Error creating print preview"
2452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2455 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2456 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2471 msgid "Printer offline"
2472 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2475 msgid "Out of paper"
2478 #. Translators: this is a printer status.
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2490 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2493 msgid "No printer found"
2494 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2497 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2498 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2506 msgid "Not enough free memory"
2507 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2510 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2511 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2514 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2515 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2518 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2519 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2522 msgid "Unspecified error"
2523 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2527 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2529 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2534 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2548 msgid "C_urrent Page"
2549 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2557 "Specify one or more page ranges,\n"
2560 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2567 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2570 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2578 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2584 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2585 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2589 msgid "Page Ordering"
2590 msgstr "การเรียงหน้า"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2593 msgid "Left to right"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2597 msgid "Right to left"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2602 msgstr "การจัดเรียง"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2606 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2609 msgid "Pages per _side:"
2610 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2613 msgid "Page or_dering:"
2614 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2617 msgid "_Only print:"
2618 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2635 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2642 msgid "Paper _type:"
2643 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2646 msgid "Paper _source:"
2647 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2650 msgid "Output t_ray:"
2651 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2655 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2659 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2662 msgid "_Billing info:"
2663 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2666 msgid "Print Document"
2667 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2669 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2670 #. * in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2680 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2681 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2685 "Specify the time of print,\n"
2686 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2688 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2689 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2696 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2697 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2700 msgid "Add Cover Page"
2701 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2703 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2704 #. * dialog that controls the front cover page.
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2711 #. * dialog that controls the back cover page.
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2717 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2718 #. * job-specific options in the print dialog
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2729 msgid "Image Quality"
2730 msgstr "คุณภาพของรูป"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2738 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2741 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2742 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2750 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2751 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2753 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2755 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2756 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2758 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2761 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2762 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2765 msgid "Select which type of documents are shown"
2766 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2770 msgid "No item for URI '%s' found"
2771 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2774 msgid "Untitled filter"
2775 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2778 msgid "Could not remove item"
2779 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2782 msgid "Could not clear list"
2783 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2786 msgid "Copy _Location"
2787 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2790 msgid "_Remove From List"
2791 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2795 msgstr "_ล้างรายการ"
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2798 msgid "Show _Private Resources"
2799 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2801 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2802 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2803 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2804 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2805 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2806 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2807 #. * right place when idly populating the menu in case the
2808 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2809 #. * recent chooser menu widget.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2812 msgid "No items found"
2813 msgstr "ไม่พบรายการ"
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2817 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2818 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2826 msgid "Unknown item"
2827 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2829 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2830 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2831 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2832 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2836 msgctxt "recent menu label"
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2845 msgctxt "recent menu label"
2849 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2854 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2855 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2857 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2858 #: gtk/gtkstock.c:288
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #: gtk/gtkstock.c:290
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: gtk/gtkstock.c:291
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2879 #. * need the mnemonics to be rationalized
2881 #: gtk/gtkstock.c:296
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: gtk/gtkstock.c:297
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #: gtk/gtkstock.c:298
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #: gtk/gtkstock.c:299
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #: gtk/gtkstock.c:300
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #: gtk/gtkstock.c:301
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: gtk/gtkstock.c:302
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #: gtk/gtkstock.c:303
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #: gtk/gtkstock.c:304
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: gtk/gtkstock.c:305
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: gtk/gtkstock.c:306
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: gtk/gtkstock.c:307
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: gtk/gtkstock.c:308
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: gtk/gtkstock.c:309
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:310
2952 msgctxt "Stock label"
2954 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2956 #: gtk/gtkstock.c:311
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:312
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:313
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:314
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Find and _Replace"
2974 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2976 #: gtk/gtkstock.c:315
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:316
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:317
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Leave Fullscreen"
2989 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2991 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2992 #: gtk/gtkstock.c:319
2993 msgctxt "Stock label, navigation"
2997 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2998 #: gtk/gtkstock.c:321
2999 msgctxt "Stock label, navigation"
3003 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3004 #: gtk/gtkstock.c:323
3005 msgctxt "Stock label, navigation"
3009 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3010 #: gtk/gtkstock.c:325
3011 msgctxt "Stock label, navigation"
3015 #. This is a navigation label as in "go back"
3016 #: gtk/gtkstock.c:327
3017 msgctxt "Stock label, navigation"
3021 #. This is a navigation label as in "go down"
3022 #: gtk/gtkstock.c:329
3023 msgctxt "Stock label, navigation"
3027 #. This is a navigation label as in "go forward"
3028 #: gtk/gtkstock.c:331
3029 msgctxt "Stock label, navigation"
3033 #. This is a navigation label as in "go up"
3034 #: gtk/gtkstock.c:333
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3039 #: gtk/gtkstock.c:334
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3044 #: gtk/gtkstock.c:335
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:336
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:337
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Increase Indent"
3057 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3059 #: gtk/gtkstock.c:338
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Decrease Indent"
3064 #: gtk/gtkstock.c:339
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:340
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Information"
3074 #: gtk/gtkstock.c:341
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:342
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #. This is about text justification, "centered text"
3085 #: gtk/gtkstock.c:344
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #. This is about text justification
3091 #: gtk/gtkstock.c:346
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #. This is about text justification, "left-justified text"
3097 #: gtk/gtkstock.c:348
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. This is about text justification, "right-justified text"
3103 #: gtk/gtkstock.c:350
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #. Media label, as in "fast forward"
3109 #: gtk/gtkstock.c:353
3110 msgctxt "Stock label, media"
3114 #. Media label, as in "next song"
3115 #: gtk/gtkstock.c:355
3116 msgctxt "Stock label, media"
3120 #. Media label, as in "pause music"
3121 #: gtk/gtkstock.c:357
3122 msgctxt "Stock label, media"
3126 #. Media label, as in "play music"
3127 #: gtk/gtkstock.c:359
3128 msgctxt "Stock label, media"
3132 #. Media label, as in "previous song"
3133 #: gtk/gtkstock.c:361
3134 msgctxt "Stock label, media"
3139 #: gtk/gtkstock.c:363
3140 msgctxt "Stock label, media"
3145 #: gtk/gtkstock.c:365
3146 msgctxt "Stock label, media"
3151 #: gtk/gtkstock.c:367
3152 msgctxt "Stock label, media"
3156 #: gtk/gtkstock.c:368
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:369
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:370
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:371
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:372
3177 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:374
3183 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:376
3189 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:378
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Reverse landscape"
3197 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3200 #: gtk/gtkstock.c:380
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Reverse portrait"
3203 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3205 #: gtk/gtkstock.c:381
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3210 #: gtk/gtkstock.c:382
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:383
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Preferences"
3220 #: gtk/gtkstock.c:384
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:385
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Print Pre_view"
3228 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3230 #: gtk/gtkstock.c:386
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:387
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:388
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:389
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:390
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:391
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:392
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:393
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "บันทึกเป็_น"
3270 #: gtk/gtkstock.c:394
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3275 #: gtk/gtkstock.c:395
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:396
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #. Sorting direction
3286 #: gtk/gtkstock.c:398
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #. Sorting direction
3292 #: gtk/gtkstock.c:400
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:401
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Spell Check"
3300 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3302 #: gtk/gtkstock.c:402
3303 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:404
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Strikethrough"
3313 #: gtk/gtkstock.c:405
3314 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:407
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3324 #: gtk/gtkstock.c:408
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:409
3330 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:411
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Normal Size"
3341 #: gtk/gtkstock.c:413
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:414
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:415
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3358 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3359 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3361 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3363 msgid "No deserialize function found for format %s"
3364 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3368 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3369 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3373 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3374 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3378 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3379 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3383 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3384 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3388 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3389 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3393 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3394 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3398 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3399 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3402 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3403 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3407 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3408 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3413 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3414 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3418 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3419 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3423 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3424 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3429 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3430 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3434 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3435 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3439 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3440 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3444 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3445 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3449 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3450 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3454 msgid "A <%s> element has already been specified"
3455 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3458 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3459 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3462 msgid "Serialized data is malformed"
3463 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3467 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3469 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3472 #: gtk/gtktextutil.c:61
3473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3474 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3476 #: gtk/gtktextutil.c:62
3477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3478 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:63
3481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3482 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:64
3485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3486 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:65
3489 msgid "LRO Left-to-right _override"
3490 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3492 #: gtk/gtktextutil.c:66
3493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3494 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3496 #: gtk/gtktextutil.c:67
3497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3498 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3500 #: gtk/gtktextutil.c:68
3501 msgid "ZWS _Zero width space"
3502 msgstr "ZWS _Zero width space"
3504 #: gtk/gtktextutil.c:69
3505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3506 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3508 #: gtk/gtktextutil.c:70
3509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3510 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3512 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3513 #: gtk/gtkthemes.c:71
3515 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3516 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3518 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3519 msgid "--- No Tip ---"
3520 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3522 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3524 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3525 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3527 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3529 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3530 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3532 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3536 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3540 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3541 msgid "Turns volume down or up"
3542 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3544 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3545 msgid "Adjusts the volume"
3546 msgstr "ปรับความดัง"
3548 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3552 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3553 msgid "Decreases the volume"
3556 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3560 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3561 msgid "Increases the volume"
3562 msgstr "เพิ่มความดัง"
3564 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3568 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3572 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3573 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3574 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3575 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3577 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3579 msgctxt "volume percentage"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Choukei 2 Envelope"
3986 msgstr "ซอง Choukei 2"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Choukei 3 Envelope"
3991 msgstr "ซอง Choukei 3"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Choukei 4 Envelope"
3996 msgstr "ซอง Choukei 4"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "hagaki (postcard)"
4001 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "kahu Envelope"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "kaku2 Envelope"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "oufuku (reply postcard)"
4016 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "you4 Envelope"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "6x9 Envelope"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "7x9 Envelope"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "9x11 Envelope"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "European edp"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "FanFold European"
4156 msgstr "FanFold ยุโรป"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4159 msgctxt "paper size"
4161 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "FanFold German Legal"
4166 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Government Legal"
4171 msgstr "Government Legal"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Government Letter"
4176 msgstr "Government Letter"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4186 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Index 4x6 ext"
4191 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "US Legal Extra"
4216 msgstr "US Legal พิเศษ"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "US Letter Extra"
4226 msgstr "US Letter พิเศษ"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "US Letter Plus"
4231 msgstr "US Letter Plus"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Monarch Envelope"
4236 msgstr "ซอง Monarch"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "#10 Envelope"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "#11 Envelope"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "#12 Envelope"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "#14 Envelope"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Personal Envelope"
4266 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4284 msgctxt "paper size"
4286 msgstr "Wide Format"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Invite Envelope"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Italian Envelope"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "juuro-ku-kai"
4316 msgstr "juuro-ku-kai"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Postfix Envelope"
4326 msgstr "ซอง Postfix"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4329 msgctxt "paper size"
4331 msgstr "Small Photo"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "prc1 Envelope"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "prc10 Envelope"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "prc2 Envelope"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "prc3 Envelope"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "prc4 Envelope"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "prc5 Envelope"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "prc6 Envelope"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "prc7 Envelope"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "prc8 Envelope"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4400 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4401 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4405 msgid "Failed to write header\n"
4406 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4410 msgid "Failed to write hash table\n"
4411 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4415 msgid "Failed to write folder index\n"
4416 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4420 msgid "Failed to rewrite header\n"
4421 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4425 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4426 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4430 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4431 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4435 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4436 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4440 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4441 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4443 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4445 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4446 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4450 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4451 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4455 msgid "Cache file created successfully.\n"
4456 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4459 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4460 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4463 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4464 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4467 msgid "Don't include image data in the cache"
4468 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4471 msgid "Output a C header file"
4472 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4475 msgid "Turn off verbose output"
4476 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4479 msgid "Validate existing icon cache"
4480 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4484 msgid "File not found: %s\n"
4485 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4489 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4490 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4494 msgid "No theme index file."
4495 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4500 "No theme index file in '%s'.\n"
4501 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4503 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4504 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4507 #: modules/input/imam-et.c:454
4508 msgid "Amharic (EZ+)"
4509 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4512 #: modules/input/imcedilla.c:92
4517 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4518 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4519 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4522 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4523 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4524 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4527 #: modules/input/imipa.c:145
4532 #: modules/input/immultipress.c:31
4537 #: modules/input/imthai.c:35
4542 #: modules/input/imti-er.c:453
4543 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4544 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4547 #: modules/input/imti-et.c:453
4548 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4549 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4552 #: modules/input/imviqr.c:244
4553 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4554 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4557 #: modules/input/imxim.c:28
4558 msgid "X Input Method"
4559 msgstr "X Input Method"
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4563 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4564 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4568 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4569 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4571 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4574 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4575 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4577 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4581 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4583 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4586 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4587 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4589 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4592 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4593 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4597 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4598 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4602 msgid "The door is open on printer '%s'."
4603 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4607 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4608 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4612 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4613 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4617 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4618 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4622 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4623 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4627 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4628 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4630 #. Translators: this is a printer status.
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4632 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4633 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4635 #. Translators: this is a printer status.
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4637 msgid "Rejecting Jobs"
4638 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4649 msgid "Paper Source"
4650 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4654 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4658 msgstr "ความละเอียด"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4661 msgid "GhostScript pre-filtering"
4662 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4668 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4670 msgid "Long Edge (Standard)"
4671 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4673 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4675 msgid "Short Edge (Flip)"
4676 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4678 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4683 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4685 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4686 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4692 msgid "Printer Default"
4693 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4695 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4697 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4698 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4700 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4702 msgid "Convert to PS level 1"
4703 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4705 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4707 msgid "Convert to PS level 2"
4708 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4710 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4712 msgid "No pre-filtering"
4713 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4715 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4716 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4718 msgid "Miscellaneous"
4721 #. Translators: These strings name the possible values of the
4722 #. * job priority option in the print dialog
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4741 #. * multiple pages on a sheet when printing
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4744 msgid "Left to right, top to bottom"
4745 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4748 msgid "Left to right, bottom to top"
4749 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4752 msgid "Right to left, top to bottom"
4753 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4756 msgid "Right to left, bottom to top"
4757 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4760 msgid "Top to bottom, left to right"
4761 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4764 msgid "Top to bottom, right to left"
4765 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4768 msgid "Bottom to top, left to right"
4769 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4772 msgid "Bottom to top, right to left"
4773 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4775 #. Cups specific, non-ppd related settings
4776 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4777 #. * in the print dialog
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4780 msgid "Pages per Sheet"
4781 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4783 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4784 #. * in the print dialog
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4787 msgid "Job Priority"
4788 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4790 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4791 #. * in the print dialog
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4794 msgid "Billing Info"
4797 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4798 #. * pages that the printing system may support.
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4809 msgid "Confidential"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4825 msgid "Unclassified"
4826 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4829 #. * dialog that controls the front cover page.
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4835 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4836 #. * dialog that controls the back cover page.
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4842 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4843 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4850 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4851 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4854 msgid "Print at time"
4855 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4857 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4858 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4859 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4863 msgid "Custom %sx%s"
4864 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4866 #. default filename used for print-to-file
4867 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4872 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4873 msgid "Print to File"
4874 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4876 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4880 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4882 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4884 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4885 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4886 msgid "Pages per _sheet:"
4887 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4889 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4893 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4894 msgid "_Output format"
4895 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4897 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4898 msgid "Print to LPR"
4899 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4901 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4902 msgid "Pages Per Sheet"
4903 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4905 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4906 msgid "Command Line"
4907 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4909 #. default filename used for print-to-test
4910 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4912 msgid "test-output.%s"
4913 msgstr "test-output.%s"
4915 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4916 msgid "Print to Test Printer"
4917 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4919 #: tests/testfilechooser.c:207
4921 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4922 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4925 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4926 #~ "and an active input method"
4928 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
4929 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4931 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4932 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
4934 #~ msgid "You have an active input method"
4935 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4937 #~ msgid "Icon not present in theme"
4938 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
4949 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4950 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
4955 #~ msgid "The URI bound to this button"
4956 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4958 #~ msgid "Arrow spacing"
4959 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4961 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4962 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4967 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4968 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4970 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4971 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4974 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4975 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4977 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4978 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4981 #~ msgid_plural "%d bytes"
4982 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4984 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4985 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4987 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4988 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4990 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4991 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4994 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4995 #~ "Please use a different name."
4996 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4998 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4999 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5001 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5002 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5004 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5005 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5007 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5008 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5010 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5011 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5013 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5014 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5016 #~ msgid "Today at %H:%M"
5017 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5022 #~ msgid "Print Pages"
5023 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5026 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5031 #~ msgid "Location:"
5032 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5034 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5035 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5037 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5038 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5041 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5042 #~ "element \"%s\" instead"
5044 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5047 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5049 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5052 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5053 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5055 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5058 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5059 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5061 #~ msgid "Thai (Broken)"
5062 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5065 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5068 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5071 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5072 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5075 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5078 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5081 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5082 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5085 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5086 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5088 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5089 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5091 #~ msgid "Select All"
5092 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5094 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5095 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5097 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5098 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5100 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5101 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5103 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5104 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5106 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5107 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5109 #~ msgid "Shortcuts"
5110 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5113 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5115 #~ msgid "Cannot change folder"
5116 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5118 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5119 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5121 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5122 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5124 #~ msgid "Open Location"
5125 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5127 #~ msgid "Save in Location"
5128 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5136 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5137 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5139 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5140 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5142 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5143 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5145 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5146 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5148 #~ msgid "Input Methods"
5149 #~ msgstr "Input Methods"
5151 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5152 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5154 #~ msgid "File name"
5155 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5160 #~ msgid "_Filename:"
5161 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5163 #~ msgid "Current folder: %s"
5164 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5166 #~ msgid "This file system does not support icons"
5167 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5169 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5170 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5172 #~ msgid "Zoom _100%"
5173 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5175 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5176 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
5194 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5202 #~ msgctxt "Navigation"
5206 #~ msgctxt "Navigation"
5208 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5210 #~ msgctxt "Navigation"
5212 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5214 #~ msgctxt "Navigation"
5218 #~ msgctxt "Navigation"