]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-12 14:33+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #: gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
32
33 #: gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "SCREEN"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Left"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Right"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Down"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Left"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Right"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Down"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
321 #, c-format
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
335 #, c-format
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
345 #, c-format
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
362 #, c-format
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "s"
371 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
389 #, c-format
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 #, c-format
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
421 msgid "Invalid header in animation"
422 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
439 msgid "BMP image has bogus header data"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
444 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
447 msgid "BMP image has unsupported header size"
448 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
451 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
452 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
455 msgid "Premature end-of-file encountered"
456 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
459 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
460 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
463 msgid "Couldn't write to BMP file"
464 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
467 msgid "The BMP image format"
468 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 #, c-format
472 msgid "Failure reading GIF: %s"
473 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
476 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
477 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Stack overflow"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "พบโค้ดเสีย"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
543 msgid "Not enough memory to load icon"
544 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
567 msgid "Image too large to be saved as ICO"
568 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
584 #, c-format
585 msgid "Error reading ICNS image: %s"
586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
597 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
598 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
601 msgid "Couldn't decode image"
602 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
605 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
606 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
617 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
621 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
622 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
625 msgid "The JPEG 2000 image format"
626 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
629 #, c-format
630 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
631 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
634 msgid ""
635 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
636 "memory"
637 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
640 #, c-format
641 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
642 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
650 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
651 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
657 "parsed."
658 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
667 msgid "The JPEG image format"
668 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
671 msgid "Couldn't allocate memory for header"
672 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
675 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
676 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
679 msgid "Image has invalid width and/or height"
680 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
683 msgid "Image has unsupported bpp"
684 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
687 #, c-format
688 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
689 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
692 msgid "Couldn't create new pixbuf"
693 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
696 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
697 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
700 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
701 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
704 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
705 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
708 msgid "No palette found at end of PCX data"
709 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
712 msgid "The PCX image format"
713 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
716 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
717 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
720 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
721 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
724 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
725 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
728 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
729 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
732 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
733 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
738 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
741 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
742 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
748 "applications to reduce memory usage"
749 msgstr ""
750 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
751 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
754 msgid "Fatal error reading PNG image file"
755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
758 #, c-format
759 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
760 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
763 msgid ""
764 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
765 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
768 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
769 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "be parsed."
776 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 "allowed."
783 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
800 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 msgid "PNM file has an image height of 0"
812 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
835 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
836 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
839 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 msgid "RAS image has bogus header data"
856 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
859 msgid "RAS image has unknown type"
860 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
863 msgid "unsupported RAS image variation"
864 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
867 msgid "Not enough memory to load RAS image"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
871 msgid "The Sun raster image format"
872 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
880 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
883 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
884 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
885
886 # FIXME: What does this really mean?
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
888 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
892 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
896 msgid "Cannot allocate colormap structure"
897 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
900 msgid "Cannot allocate colormap entries"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
905 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
908 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
909 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
912 msgid "TGA image has invalid dimensions"
913 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
917 msgid "TGA image type not supported"
918 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
921 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
922 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
925 msgid "Excess data in file"
926 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
929 msgid "The Targa image format"
930 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
933 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
934 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
937 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
938 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
941 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
942 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
945 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
946 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
949 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
953 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
954 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
957 msgid "Failed to open TIFF image"
958 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
961 msgid "TIFFClose operation failed"
962 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
965 msgid "Failed to load TIFF image"
966 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
969 msgid "Failed to save TIFF image"
970 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
973 msgid "Failed to write TIFF data"
974 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
977 msgid "Couldn't write to TIFF file"
978 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
981 msgid "The TIFF image format"
982 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
985 msgid "Image has zero width"
986 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
989 msgid "Image has zero height"
990 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
993 msgid "Not enough memory to load image"
994 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
997 msgid "Couldn't save the rest"
998 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1001 msgid "The WBMP image format"
1002 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1005 msgid "Invalid XBM file"
1006 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1009 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1010 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1013 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1014 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1017 msgid "The XBM image format"
1018 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1021 msgid "No XPM header found"
1022 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1025 msgid "Invalid XPM header"
1026 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1029 msgid "XPM file has image width <= 0"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1033 msgid "XPM file has image height <= 0"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1037 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1041 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1042 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1045 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1046 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1049 msgid "Cannot read XPM colormap"
1050 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1054 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1057 msgid "The XPM image format"
1058 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1061 msgid "The EMF image format"
1062 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not allocate memory: %s"
1067 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not create stream: %s"
1073 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not seek stream: %s"
1078 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not read from stream: %s"
1083 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1086 msgid "Couldn't load bitmap"
1087 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1090 msgid "Couldn't load metafile"
1091 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1094 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1095 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 msgid "The WMF image format"
1103 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1104
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1107 msgid "Don't batch GDI requests"
1108 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1109
1110 #. Description of --no-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1112 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1113 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1114
1115 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1117 msgid "Same as --no-wintab"
1118 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1119
1120 #. Description of --use-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1122 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1123 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1124
1125 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1127 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1128 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1129
1130 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 msgid "COLORS"
1133 msgstr "COLORS"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1137 msgid "Make X calls synchronous"
1138 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1141 #, c-format
1142 msgid "Starting %s"
1143 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %s"
1148 msgstr "กำลังเปิด %s"
1149
1150 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1151 #, c-format
1152 msgid "Opening %d Item"
1153 msgid_plural "Opening %d Items"
1154 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1157 msgid "License"
1158 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "เ_ครดิต"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "เครดิต"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "เขียนโดย"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "เอกสารโดย"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "แปลโดย"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "งานศิลป์โดย"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1205 msgctxt "keyboard label"
1206 msgid "Shift"
1207 msgstr "Shift"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1215 msgctxt "keyboard label"
1216 msgid "Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1225 msgctxt "keyboard label"
1226 msgid "Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Backslash"
1267 msgstr "Backslash"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid type function: `%s'"
1272 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid root element: '%s'"
1277 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1280 #, c-format
1281 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1282 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1283
1284 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1285 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1286 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1287 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1288 #. *
1289 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1290 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1291 #. * the year will appear on the right.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1294 msgid "calendar:MY"
1295 msgstr "calendar:MY"
1296
1297 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1298 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1299 #. * to be the first day of the week, and so on.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1302 msgid "calendar:week_start:0"
1303 msgstr "calendar:week_start:0"
1304
1305 #. Translators:  This is a text measurement template.
1306 #. * Translate it to the widest year text
1307 #. *
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1311 msgctxt "year measurement template"
1312 msgid "2000"
1313 msgstr "2000"
1314
1315 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. *
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.
1320 #. *
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1323 #. * too.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1326 #, c-format
1327 msgctxt "calendar:day:digits"
1328 msgid "%d"
1329 msgstr "%d"
1330
1331 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. *
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1342 #, c-format
1343 msgctxt "calendar:week:digits"
1344 msgid "%d"
1345 msgstr "%d"
1346
1347 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1348 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1349 #. * Use only ASCII in the translation.
1350 #. *
1351 #. * Also look for the msgid "2000".
1352 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1353 #. * msgid.
1354 #. *
1355 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1358 msgctxt "calendar year format"
1359 msgid "%Y"
1360 msgstr "%Ey"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * a disabled accelerator key combination.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1366 msgctxt "Accelerator"
1367 msgid "Disabled"
1368 msgstr "ปิดใช้งาน"
1369
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1372 #. * acelerator.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1375 msgid "New accelerator..."
1376 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1377
1378 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1379 #, c-format
1380 msgctxt "progress bar label"
1381 msgid "%d %%"
1382 msgstr "%d %%"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1385 msgid "Pick a Color"
1386 msgstr "เลือกสี"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1389 msgid "Received invalid color data\n"
1390 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1393 msgid ""
1394 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1395 "lightness of that color using the inner triangle."
1396 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1399 msgid ""
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "that color."
1402 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1405 msgid "_Hue:"
1406 msgstr "ธาตุ_สี:"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "ความส_ด:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "สีสดหรือจาง"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1421 msgid "_Value:"
1422 msgstr "ความสว่า_ง:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1429 msgid "_Red:"
1430 msgstr "_แดง:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1437 msgid "_Green:"
1438 msgstr "เ_ขียว:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1445 msgid "_Blue:"
1446 msgstr "_น้ำเงิน:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1453 msgid "Op_acity:"
1454 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "_ชื่อสี:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1465 msgid ""
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1468 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1471 msgid "_Palette:"
1472 msgstr "_จานสี:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1475 msgid "Color Wheel"
1476 msgstr "วงสี"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1479 msgid ""
1480 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1481 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1482 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1483 msgstr ""
1484 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1485 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1488 msgid ""
1489 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1490 "it for use in the future."
1491 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1498 msgid ""
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1501 msgstr ""
1502 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1503 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1506 msgid "Color Selection"
1507 msgstr "เลือกสี"
1508
1509 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1510 msgid "Input _Methods"
1511 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1512
1513 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1514 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1515 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:9636
1518 msgid "Caps Lock is on"
1519 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1522 msgid "Select A File"
1523 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1526 msgid "Desktop"
1527 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1530 msgid "(None)"
1531 msgstr "(ไม่มี)"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1534 msgid "Other..."
1535 msgstr "อื่นๆ ..."
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1538 msgid "Could not retrieve information about the file"
1539 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1542 msgid "Could not add a bookmark"
1543 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1546 msgid "Could not remove bookmark"
1547 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1550 msgid "The folder could not be created"
1551 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1554 msgid ""
1555 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1556 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 msgstr ""
1558 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1559 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1562 msgid "Invalid file name"
1563 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1566 msgid "The folder contents could not be displayed"
1567 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1568
1569 #. Translators: the first string is a path and the second string
1570 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1571 #. * to translate.
1572 #.
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1574 #, c-format
1575 msgid "%1$s on %2$s"
1576 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "ค้นหา"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1583 msgid "Recently Used"
1584 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1587 msgid "Select which types of files are shown"
1588 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1593 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1598 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1601 #, c-format
1602 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1603 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1606 #, c-format
1607 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1608 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1611 msgid "Remove"
1612 msgstr "เอา_ออก"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1615 msgid "Rename..."
1616 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1617
1618 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1620 msgid "Places"
1621 msgstr "ที่หลักๆ"
1622
1623 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1625 msgid "_Places"
1626 msgstr "_ที่หลักๆ"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1629 msgid "_Add"
1630 msgstr "เ_พิ่ม"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1633 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1634 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1637 msgid "_Remove"
1638 msgstr "เ_อาออก"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1641 msgid "Remove the selected bookmark"
1642 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1645 msgid "Could not select file"
1646 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1649 msgid "_Add to Bookmarks"
1650 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1653 msgid "Show _Hidden Files"
1654 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1657 msgid "Show _Size Column"
1658 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1661 msgid "Files"
1662 msgstr "แฟ้ม"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1665 msgid "Name"
1666 msgstr "ชื่อ"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1669 msgid "Size"
1670 msgstr "ขนาด"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1673 msgid "Modified"
1674 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1675
1676 #. Label
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1678 msgid "_Name:"
1679 msgstr "_ชื่อ:"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1688
1689 #. Create Folder
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1695 msgid "_Location:"
1696 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1732 msgid "_Replace"
1733 msgstr "แ_ทนที่"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1736 msgid "Could not start the search process"
1737 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1740 msgid ""
1741 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1742 "Please make sure it is running."
1743 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1746 msgid "Could not send the search request"
1747 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1748
1749 #. Label
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1751 msgid "_Search:"
1752 msgstr "_ค้นหา:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1755 #, c-format
1756 msgid "Could not mount %s"
1757 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1765 msgid "Unknown"
1766 msgstr "ไม่ทราบ"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1769 msgid "%H:%M"
1770 msgstr "%H:%M น."
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1773 msgid "Yesterday at %H:%M"
1774 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1775
1776 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1777 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1778 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1779 msgid "Invalid path"
1780 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1781
1782 #. translators: this text is shown when there are no completions
1783 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1786 msgid "No match"
1787 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1788
1789 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1790 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1791 #.
1792 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1793 msgid "Sole completion"
1794 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1795
1796 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1797 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1798 #. * a longer match
1799 #.
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1801 msgid "Complete, but not unique"
1802 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1803
1804 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1805 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1807 msgid "Completing..."
1808 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1809
1810 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1811 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1812 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1813 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1815 msgid "Only local files may be selected"
1816 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1817
1818 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1819 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1820 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1821 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1822 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1823 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1824 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1825
1826 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1827 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1828 #. * and then hits Tab
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1830 msgid "Path does not exist"
1831 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1835 #, c-format
1836 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1840 msgid "Folders"
1841 msgstr "โฟลเดอร์"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1844 msgid "Fol_ders"
1845 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1848 msgid "_Files"
1849 msgstr "แ_ฟ้ม"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1852 #, c-format
1853 msgid "Folder unreadable: %s"
1854 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1860 "available to this program.\n"
1861 "Are you sure that you want to select it?"
1862 msgstr ""
1863 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1864 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1867 msgid "_New Folder"
1868 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1871 msgid "De_lete File"
1872 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1875 msgid "_Rename File"
1876 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1885 msgid "New Folder"
1886 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1889 msgid "_Folder name:"
1890 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1893 msgid "C_reate"
1894 msgstr "_สร้าง"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1897 #, c-format
1898 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1902 #, c-format
1903 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1904 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1907 #, c-format
1908 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1909 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1912 msgid "Delete File"
1913 msgstr "ลบแฟ้ม"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1923 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1928 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1931 msgid "Rename File"
1932 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1935 #, c-format
1936 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1937 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1940 msgid "_Rename"
1941 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1944 msgid "_Selection: "
1945 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1951 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1952 msgstr ""
1953 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1954 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1957 msgid "Invalid UTF-8"
1958 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1961 msgid "Name too long"
1962 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1965 msgid "Couldn't convert filename"
1966 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1967
1968 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1969 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1970 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1971 #. * this particular string.
1972 #.
1973 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1974 msgid "File System"
1975 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1978 msgid "Could not obtain root folder"
1979 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1982 msgid "(Empty)"
1983 msgstr "(ว่าง)"
1984
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1986 msgid "Pick a Font"
1987 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1988
1989 #. Initialize fields
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1991 msgid "Sans 12"
1992 msgstr "Sans 12"
1993
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1995 msgid "Font"
1996 msgstr "แบบอักษร"
1997
1998 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1999 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2001 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2005 msgid "_Family:"
2006 msgstr "_ตระกูล:"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2009 msgid "_Style:"
2010 msgstr "รูปแ_บบ:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2013 msgid "Si_ze:"
2014 msgstr "_ขนาด:"
2015
2016 #. create the text entry widget
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2018 msgid "_Preview:"
2019 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2022 msgid "Font Selection"
2023 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2024
2025 #: gtk/gtkgamma.c:408
2026 msgid "Gamma"
2027 msgstr "แกมมา"
2028
2029 #: gtk/gtkgamma.c:418
2030 msgid "_Gamma value"
2031 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2032
2033 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2034 #. * load it.
2035 #.
2036 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2037 #, c-format
2038 msgid "Error loading icon: %s"
2039 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2045 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2046 "You can get a copy from:\n"
2047 "\t%s"
2048 msgstr ""
2049 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2050 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2051 "\t%s"
2052
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2054 #, c-format
2055 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2056 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2059 msgid "Failed to load icon"
2060 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2061
2062 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2063 msgid "Simple"
2064 msgstr "อย่างง่าย"
2065
2066 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2067 msgctxt "input method menu"
2068 msgid "System"
2069 msgstr "ระบบ"
2070
2071 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2072 #, c-format
2073 msgctxt "input method menu"
2074 msgid "System (%s)"
2075 msgstr "ระบบ (%s)"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2078 msgid "Input"
2079 msgstr "อินพุต"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2082 msgid "No extended input devices"
2083 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2086 msgid "_Device:"
2087 msgstr "อุป_กรณ์:"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 msgid "Disabled"
2091 msgstr "ไม่ใช้"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2094 msgid "Screen"
2095 msgstr "จอ"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2098 msgid "Window"
2099 msgstr "หน้าต่าง"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2102 msgid "_Mode:"
2103 msgstr "โ_หมด:"
2104
2105 #. The axis listbox
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2107 msgid "Axes"
2108 msgstr "แกน"
2109
2110 #. Keys listbox
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2112 msgid "Keys"
2113 msgstr "ปุ่ม"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 msgid "_X:"
2117 msgstr "_X:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 msgid "_Y:"
2121 msgstr "_Y:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 msgid "_Pressure:"
2125 msgstr "แรง_กด:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgid "X _tilt:"
2129 msgstr "เ_อียง X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2132 msgid "Y t_ilt:"
2133 msgstr "เอีย_ง Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2136 msgid "_Wheel:"
2137 msgstr "_ล้อ:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2140 msgid "none"
2141 msgstr "ไม่มี"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2144 msgid "(disabled)"
2145 msgstr "(ไม่ใช้)"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2148 msgid "(unknown)"
2149 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2150
2151 #. and clear button
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2153 msgid "Cl_ear"
2154 msgstr "_ล้าง"
2155
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2157 msgid "Copy URL"
2158 msgstr "_คัดลอก URL"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2163
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:450
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2168
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:451
2171 msgid "MODULES"
2172 msgstr "MODULES"
2173
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:453
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2178
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:456
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2183
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:459
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2188
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2193 #.
2194 #: gtk/gtkmain.c:707
2195 msgid "default:LTR"
2196 msgstr "default:LTR"
2197
2198 #: gtk/gtkmain.c:773
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2202
2203 #: gtk/gtkmain.c:810
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:810
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2212 msgid "Co_nnect"
2213 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2224 msgid "_Username:"
2225 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2228 msgid "_Domain:"
2229 msgstr "โ_ดเมน:"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2232 msgid "_Password:"
2233 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2236 msgid "Forget password _immediately"
2237 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2240 msgid "Remember password until you _logout"
2241 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2244 msgid "Remember _forever"
2245 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2246
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2248 #, c-format
2249 msgid "Page %u"
2250 msgstr "หน้า %u"
2251
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2253 msgid "Not a valid page setup file"
2254 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2255
2256 #. Translate to the default units to use for presenting
2257 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2258 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2259 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2260 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2261 #.
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2263 msgid "default:mm"
2264 msgstr "default:mm"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2267 msgid ""
2268 "<b>Any Printer</b>\n"
2269 "For portable documents"
2270 msgstr ""
2271 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2272 "สำหรับ PDF"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2275 msgid "mm"
2276 msgstr "มม."
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2279 msgid "inch"
2280 msgstr "นิ้ว"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Margins:\n"
2286 " Left: %s %s\n"
2287 " Right: %s %s\n"
2288 " Top: %s %s\n"
2289 " Bottom: %s %s"
2290 msgstr ""
2291 "ขอบกระดาษ:\n"
2292 " ซ้าย: %s %s\n"
2293 " ขวา: %s %s\n"
2294 " บน: %s %s\n"
2295 " ล่าง: %s %s"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2298 msgid "Manage Custom Sizes..."
2299 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2302 msgid "_Format for:"
2303 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2306 msgid "_Paper size:"
2307 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2310 msgid "_Orientation:"
2311 msgstr "แ_นววาง:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2314 msgid "Page Setup"
2315 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2318 msgid "Margins from Printer..."
2319 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2322 #, c-format
2323 msgid "Custom Size %d"
2324 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2327 msgid "Manage Custom Sizes"
2328 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2331 msgid "_Width:"
2332 msgstr "_กว้าง:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2335 msgid "_Height:"
2336 msgstr "_สูง:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2339 msgid "Paper Size"
2340 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2343 msgid "_Top:"
2344 msgstr "_บน:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2347 msgid "_Bottom:"
2348 msgstr "ล่า_ง:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2351 msgid "_Left:"
2352 msgstr "ซ้า_ย:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2355 msgid "_Right:"
2356 msgstr "_ขวา:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2359 msgid "Paper Margins"
2360 msgstr "ขอบกระดาษ"
2361
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2363 msgid "Up Path"
2364 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2365
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2367 msgid "Down Path"
2368 msgstr "เดินลงในพาธ"
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2371 msgid "File System Root"
2372 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2373
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2375 msgid "Not available"
2376 msgstr "ไม่มี"
2377
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2379 msgid "_Save in folder:"
2380 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2381
2382 #. translators: this string is the default job title for print
2383 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2384 #. * by the job number.
2385 #.
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2387 #, c-format
2388 msgid "%s job #%d"
2389 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2390
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2392 msgctxt "print operation status"
2393 msgid "Initial state"
2394 msgstr "ขั้นแรก"
2395
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2397 msgctxt "print operation status"
2398 msgid "Preparing to print"
2399 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2400
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2402 msgctxt "print operation status"
2403 msgid "Generating data"
2404 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2405
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2407 msgctxt "print operation status"
2408 msgid "Sending data"
2409 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2410
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2412 msgctxt "print operation status"
2413 msgid "Waiting"
2414 msgstr "กำลังรอ"
2415
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2417 msgctxt "print operation status"
2418 msgid "Blocking on issue"
2419 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2420
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2422 msgctxt "print operation status"
2423 msgid "Printing"
2424 msgstr "กำลังพิมพ์"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2427 msgctxt "print operation status"
2428 msgid "Finished"
2429 msgstr "เสร็จสิ้น"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Finished with error"
2434 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2437 #, c-format
2438 msgid "Preparing %d"
2439 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2442 msgid "Preparing"
2443 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2446 #, c-format
2447 msgid "Printing %d"
2448 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2451 msgid "Error creating print preview"
2452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2455 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2456 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2467 msgid "Application"
2468 msgstr "โปรแกรม"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2471 msgid "Printer offline"
2472 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2475 msgid "Out of paper"
2476 msgstr "กระดาษหมด"
2477
2478 #. Translators: this is a printer status.
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2481 msgid "Paused"
2482 msgstr "หยุดพัก"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2489 msgid "Custom size"
2490 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2493 msgid "No printer found"
2494 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2497 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2498 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2506 msgid "Not enough free memory"
2507 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2510 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2511 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2514 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2515 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2518 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2519 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2522 msgid "Unspecified error"
2523 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2526 msgid "Printer"
2527 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2528
2529 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2531 msgid "Location"
2532 msgstr "ตำแหน่ง"
2533
2534 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2536 msgid "Status"
2537 msgstr "สถานะ"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2540 msgid "Range"
2541 msgstr "ช่วง"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2544 msgid "_All Pages"
2545 msgstr "ทุ_กหน้า"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2548 msgid "C_urrent Page"
2549 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2552 msgid "Pag_es:"
2553 msgstr "_หน้า:"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2556 msgid ""
2557 "Specify one or more page ranges,\n"
2558 " e.g. 1-3,7,11"
2559 msgstr ""
2560 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2561 " เช่น 1-3,7,11"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2564 msgid "Copies"
2565 msgstr "สำเนา"
2566
2567 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2569 msgid "Copie_s:"
2570 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2573 msgid "C_ollate"
2574 msgstr "_ทีละชุด"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2577 msgid "_Reverse"
2578 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2581 msgid "General"
2582 msgstr "ทั่วไป"
2583
2584 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2585 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2586 #.
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2589 msgid "Page Ordering"
2590 msgstr "การเรียงหน้า"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2593 msgid "Left to right"
2594 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2597 msgid "Right to left"
2598 msgstr "ขวามาซ้าย"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2601 msgid "Layout"
2602 msgstr "การจัดเรียง"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2605 msgid "T_wo-sided:"
2606 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2609 msgid "Pages per _side:"
2610 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2613 msgid "Page or_dering:"
2614 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2617 msgid "_Only print:"
2618 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2619
2620 #. In enum order
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2622 msgid "All sheets"
2623 msgstr "ทุกหน้า"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2626 msgid "Even sheets"
2627 msgstr "หน้าคู่"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2630 msgid "Odd sheets"
2631 msgstr "หน้าคี่"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2634 msgid "Sc_ale:"
2635 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2638 msgid "Paper"
2639 msgstr "กระดาษ"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2642 msgid "Paper _type:"
2643 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2646 msgid "Paper _source:"
2647 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2650 msgid "Output t_ray:"
2651 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2654 msgid "Job Details"
2655 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2658 msgid "Pri_ority:"
2659 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2662 msgid "_Billing info:"
2663 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2666 msgid "Print Document"
2667 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2668
2669 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2670 #. * in the print dialog
2671 #.
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2673 msgid "_Now"
2674 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2677 msgid "A_t:"
2678 msgstr "เ_วลา:"
2679
2680 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2681 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2682 #.
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2684 msgid ""
2685 "Specify the time of print,\n"
2686 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2687 msgstr ""
2688 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2689 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2692 msgid "On _hold"
2693 msgstr "_รอไว้"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2696 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2697 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2700 msgid "Add Cover Page"
2701 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2702
2703 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2704 #. * dialog that controls the front cover page.
2705 #.
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2707 msgid "Be_fore:"
2708 msgstr "ปก_หน้า:"
2709
2710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2711 #. * dialog that controls the back cover page.
2712 #.
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2714 msgid "_After:"
2715 msgstr "ปกหลั_ง:"
2716
2717 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2718 #. * job-specific options in the print dialog
2719 #.
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2721 msgid "Job"
2722 msgstr "งานพิมพ์"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2725 msgid "Advanced"
2726 msgstr "ขั้นสูง"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2729 msgid "Image Quality"
2730 msgstr "คุณภาพของรูป"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2733 msgid "Color"
2734 msgstr "สี"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2737 msgid "Finishing"
2738 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2741 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2742 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2745 msgid "Print"
2746 msgstr "พิมพ์"
2747
2748 #: gtk/gtkrc.c:2868
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2751 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2752
2753 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2756 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2757
2758 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2760 #, c-format
2761 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2762 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2765 msgid "Select which type of documents are shown"
2766 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2769 #, c-format
2770 msgid "No item for URI '%s' found"
2771 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2774 msgid "Untitled filter"
2775 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2778 msgid "Could not remove item"
2779 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2782 msgid "Could not clear list"
2783 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2786 msgid "Copy _Location"
2787 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2790 msgid "_Remove From List"
2791 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2794 msgid "_Clear List"
2795 msgstr "_ล้างรายการ"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2798 msgid "Show _Private Resources"
2799 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2800
2801 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2802 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2803 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2804 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2805 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2806 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2807 #. * right place when idly populating the menu in case the
2808 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2809 #. * recent chooser menu widget.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2812 msgid "No items found"
2813 msgstr "ไม่พบรายการ"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2816 #, c-format
2817 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2818 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2821 #, c-format
2822 msgid "Open '%s'"
2823 msgstr "เปิด '%s'"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2826 msgid "Unknown item"
2827 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2828
2829 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2830 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2831 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2832 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #.
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2835 #, c-format
2836 msgctxt "recent menu label"
2837 msgid "_%d. %s"
2838 msgstr "_%d. %s"
2839
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2842 #.
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2844 #, c-format
2845 msgctxt "recent menu label"
2846 msgid "%d. %s"
2847 msgstr "%d. %s"
2848
2849 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2855 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2856
2857 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2858 #: gtk/gtkstock.c:288
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Information"
2861 msgstr "ข้อมูล"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Warning"
2866 msgstr "คำเตือน"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:290
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Error"
2871 msgstr "ผิดพลาด"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:291
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "Question"
2876 msgstr "คำถาม"
2877
2878 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2879 #. * need the mnemonics to be rationalized
2880 #.
2881 #: gtk/gtkstock.c:296
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_About"
2884 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:297
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Add"
2889 msgstr "เ_พิ่ม"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:298
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Apply"
2894 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:299
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Bold"
2899 msgstr "ตัวห_นา"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:300
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Cancel"
2904 msgstr "_ยกเลิก"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:301
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_CD-Rom"
2909 msgstr "_ซีดีรอม"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:302
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Clear"
2914 msgstr "_ล้าง"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:303
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Close"
2919 msgstr "ปิ_ด"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:304
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "C_onnect"
2924 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:305
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Convert"
2929 msgstr "แปล_ง"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:306
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Copy"
2934 msgstr "_คัดลอก"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:307
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "Cu_t"
2939 msgstr "_ตัด"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:308
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_Delete"
2944 msgstr "_ลบ"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:309
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Discard"
2949 msgstr "_ละทิ้ง"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:310
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Disconnect"
2954 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:311
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Execute"
2959 msgstr "เ_รียกใช้"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:312
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Edit"
2964 msgstr "แ_ก้ไข"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:313
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Find"
2969 msgstr "_หา"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:314
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Find and _Replace"
2974 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:315
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Floppy"
2979 msgstr "_ฟลอปปี้"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:316
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Fullscreen"
2984 msgstr "เ_ต็มจอ"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:317
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Leave Fullscreen"
2989 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2990
2991 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2992 #: gtk/gtkstock.c:319
2993 msgctxt "Stock label, navigation"
2994 msgid "_Bottom"
2995 msgstr "ล่า_งสุด"
2996
2997 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2998 #: gtk/gtkstock.c:321
2999 msgctxt "Stock label, navigation"
3000 msgid "_First"
3001 msgstr "แ_รกสุด"
3002
3003 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3004 #: gtk/gtkstock.c:323
3005 msgctxt "Stock label, navigation"
3006 msgid "_Last"
3007 msgstr "_ท้ายสุด"
3008
3009 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3010 #: gtk/gtkstock.c:325
3011 msgctxt "Stock label, navigation"
3012 msgid "_Top"
3013 msgstr "_บนสุด"
3014
3015 #. This is a navigation label as in "go back"
3016 #: gtk/gtkstock.c:327
3017 msgctxt "Stock label, navigation"
3018 msgid "_Back"
3019 msgstr "_ถอยกลับ"
3020
3021 #. This is a navigation label as in "go down"
3022 #: gtk/gtkstock.c:329
3023 msgctxt "Stock label, navigation"
3024 msgid "_Down"
3025 msgstr "_ลง"
3026
3027 #. This is a navigation label as in "go forward"
3028 #: gtk/gtkstock.c:331
3029 msgctxt "Stock label, navigation"
3030 msgid "_Forward"
3031 msgstr "ถั_ดไป"
3032
3033 #. This is a navigation label as in "go up"
3034 #: gtk/gtkstock.c:333
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3036 msgid "_Up"
3037 msgstr "_ขึ้น"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:334
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Harddisk"
3042 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:335
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Help"
3047 msgstr "_วิธีใช้"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:336
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Home"
3052 msgstr "_บ้าน"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:337
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Increase Indent"
3057 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:338
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Decrease Indent"
3062 msgstr "ลดระยะร่น"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:339
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Index"
3067 msgstr "_ดัชนี"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:340
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Information"
3072 msgstr "_ข้อมูล"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:341
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Italic"
3077 msgstr "ตัวเ_อียง"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:342
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Jump to"
3082 msgstr "_กระโดดไป"
3083
3084 #. This is about text justification, "centered text"
3085 #: gtk/gtkstock.c:344
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Center"
3088 msgstr "_กึ่งกลาง"
3089
3090 #. This is about text justification
3091 #: gtk/gtkstock.c:346
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Fill"
3094 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3095
3096 #. This is about text justification, "left-justified text"
3097 #: gtk/gtkstock.c:348
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Left"
3100 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3101
3102 #. This is about text justification, "right-justified text"
3103 #: gtk/gtkstock.c:350
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Right"
3106 msgstr "ชิด_ขวา"
3107
3108 #. Media label, as in "fast forward"
3109 #: gtk/gtkstock.c:353
3110 msgctxt "Stock label, media"
3111 msgid "_Forward"
3112 msgstr "กรอไ_ป"
3113
3114 #. Media label, as in "next song"
3115 #: gtk/gtkstock.c:355
3116 msgctxt "Stock label, media"
3117 msgid "_Next"
3118 msgstr "_ถัดไป"
3119
3120 #. Media label, as in "pause music"
3121 #: gtk/gtkstock.c:357
3122 msgctxt "Stock label, media"
3123 msgid "P_ause"
3124 msgstr "_พัก"
3125
3126 #. Media label, as in "play music"
3127 #: gtk/gtkstock.c:359
3128 msgctxt "Stock label, media"
3129 msgid "_Play"
3130 msgstr "เ_ล่น"
3131
3132 #. Media label, as in  "previous song"
3133 #: gtk/gtkstock.c:361
3134 msgctxt "Stock label, media"
3135 msgid "Pre_vious"
3136 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3137
3138 #. Media label
3139 #: gtk/gtkstock.c:363
3140 msgctxt "Stock label, media"
3141 msgid "_Record"
3142 msgstr "_อัด"
3143
3144 #. Media label
3145 #: gtk/gtkstock.c:365
3146 msgctxt "Stock label, media"
3147 msgid "R_ewind"
3148 msgstr "กรอ_กลับ"
3149
3150 #. Media label
3151 #: gtk/gtkstock.c:367
3152 msgctxt "Stock label, media"
3153 msgid "_Stop"
3154 msgstr "_หยุด"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:368
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Network"
3159 msgstr "เค_รือข่าย"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:369
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_New"
3164 msgstr "ใ_หม่"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:370
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_No"
3169 msgstr "ไ_ม่"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:371
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_OK"
3174 msgstr "_ตกลง"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:372
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Open"
3179 msgstr "_เปิด"
3180
3181 #. Page orientation
3182 #: gtk/gtkstock.c:374
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Landscape"
3185 msgstr "แนวนอน"
3186
3187 #. Page orientation
3188 #: gtk/gtkstock.c:376
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Portrait"
3191 msgstr "แนวตั้ง"
3192
3193 #. Page orientation
3194 #: gtk/gtkstock.c:378
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Reverse landscape"
3197 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3198
3199 #. Page orientation
3200 #: gtk/gtkstock.c:380
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Reverse portrait"
3203 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:381
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "Page Set_up"
3208 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:382
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Paste"
3213 msgstr "_แปะ"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:383
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Preferences"
3218 msgstr "_ปรับแต่ง"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:384
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Print"
3223 msgstr "_พิมพ์"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:385
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Print Pre_view"
3228 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:386
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Properties"
3233 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:387
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Quit"
3238 msgstr "_ออก"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:388
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Redo"
3243 msgstr "_ทำซ้ำ"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:389
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Refresh"
3248 msgstr "เ_รียกใหม่"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:390
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Remove"
3253 msgstr "เ_อาออก"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:391
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Revert"
3258 msgstr "คืน_กลับ"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:392
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Save"
3263 msgstr "_บันทึก"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:393
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "Save _As"
3268 msgstr "บันทึกเป็_น"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:394
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "Select _All"
3273 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:395
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Color"
3278 msgstr "_สี"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:396
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Font"
3283 msgstr "_แบบอักษร"
3284
3285 #. Sorting direction
3286 #: gtk/gtkstock.c:398
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Ascending"
3289 msgstr "_น้อยไปมาก"
3290
3291 #. Sorting direction
3292 #: gtk/gtkstock.c:400
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Descending"
3295 msgstr "_มากไปน้อย"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:401
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Spell Check"
3300 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:402
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Stop"
3305 msgstr "_หยุด"
3306
3307 #. Font variant
3308 #: gtk/gtkstock.c:404
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Strikethrough"
3311 msgstr "ขีด_ทับ"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:405
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Undelete"
3316 msgstr "เลิ_กลบ"
3317
3318 #. Font variant
3319 #: gtk/gtkstock.c:407
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Underline"
3322 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:408
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Undo"
3327 msgstr "เรี_ยกคืน"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:409
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Yes"
3332 msgstr "ใ_ช่"
3333
3334 #. Zoom
3335 #: gtk/gtkstock.c:411
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Normal Size"
3338 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3339
3340 #. Zoom
3341 #: gtk/gtkstock.c:413
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Best _Fit"
3344 msgstr "ขนาด_พอดี"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:414
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Zoom _In"
3349 msgstr "แสดงขย_าย"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:415
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Zoom _Out"
3354 msgstr "แสดง_ย่อ"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3357 #, c-format
3358 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3359 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3362 #, c-format
3363 msgid "No deserialize function found for format %s"
3364 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3367 #, c-format
3368 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3369 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3372 #, c-format
3373 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3374 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3377 #, c-format
3378 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3379 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3382 #, c-format
3383 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3384 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3387 #, c-format
3388 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3389 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3392 #, c-format
3393 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3394 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3397 #, c-format
3398 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3399 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3400
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3402 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3403 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3406 #, c-format
3407 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3408 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3409
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3412 #, c-format
3413 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3414 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3417 #, c-format
3418 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3419 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3422 #, c-format
3423 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3424 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3430 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3431
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3433 #, c-format
3434 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3435 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3436
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3438 #, c-format
3439 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3440 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3443 #, c-format
3444 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3445 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3448 #, c-format
3449 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3450 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3453 #, c-format
3454 msgid "A <%s> element has already been specified"
3455 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3458 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3459 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3462 msgid "Serialized data is malformed"
3463 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3466 msgid ""
3467 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3468 msgstr ""
3469 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3470 "0001"
3471
3472 #: gtk/gtktextutil.c:61
3473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3474 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:62
3477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3478 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:63
3481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3482 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:64
3485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3486 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:65
3489 msgid "LRO Left-to-right _override"
3490 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3491
3492 #: gtk/gtktextutil.c:66
3493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3494 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3495
3496 #: gtk/gtktextutil.c:67
3497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3498 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:68
3501 msgid "ZWS _Zero width space"
3502 msgstr "ZWS _Zero width space"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:69
3505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3506 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:70
3509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3510 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3511
3512 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3513 #: gtk/gtkthemes.c:71
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3516 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3517
3518 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3519 msgid "--- No Tip ---"
3520 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3521
3522 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3523 #, c-format
3524 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3525 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3526
3527 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3528 #, c-format
3529 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3530 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3531
3532 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3533 msgid "Empty"
3534 msgstr "ว่าง"
3535
3536 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3537 msgid "Volume"
3538 msgstr "ความดัง"
3539
3540 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3541 msgid "Turns volume down or up"
3542 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3543
3544 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3545 msgid "Adjusts the volume"
3546 msgstr "ปรับความดัง"
3547
3548 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3549 msgid "Volume Down"
3550 msgstr "หรี่เสียง"
3551
3552 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3553 msgid "Decreases the volume"
3554 msgstr "ลดความดัง"
3555
3556 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3557 msgid "Volume Up"
3558 msgstr "เพิ่มเสียง"
3559
3560 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3561 msgid "Increases the volume"
3562 msgstr "เพิ่มความดัง"
3563
3564 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3565 msgid "Muted"
3566 msgstr "ปิดเสียง"
3567
3568 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3569 msgid "Full Volume"
3570 msgstr "ดังสุด"
3571
3572 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3573 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3574 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3575 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3576 #.
3577 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3578 #, c-format
3579 msgctxt "volume percentage"
3580 msgid "%d %%"
3581 msgstr "%d %%"
3582
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "asme_f"
3586 msgstr "asme_f"
3587
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A0x2"
3591 msgstr "A0x2"
3592
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A0"
3596 msgstr "A0"
3597
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A0x3"
3601 msgstr "A0x3"
3602
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A1"
3606 msgstr "A1"
3607
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A10"
3611 msgstr "A10"
3612
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "A1x3"
3616 msgstr "A1x3"
3617
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "A1x4"
3621 msgstr "A1x4"
3622
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "A2"
3626 msgstr "A2"
3627
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "A2x3"
3631 msgstr "A2x3"
3632
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "A2x4"
3636 msgstr "A2x4"
3637
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "A2x5"
3641 msgstr "A2x5"
3642
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "A3"
3646 msgstr "A3"
3647
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "A3 Extra"
3651 msgstr "A3 พิเศษ"
3652
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "A3x3"
3656 msgstr "A3x3"
3657
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "A3x4"
3661 msgstr "A3x4"
3662
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "A3x5"
3666 msgstr "A3x5"
3667
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "A3x6"
3671 msgstr "A3x6"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "A3x7"
3676 msgstr "A3x7"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A4"
3681 msgstr "A4"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A4 Extra"
3686 msgstr "A4 พิเศษ"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A4 Tab"
3691 msgstr "A4 Tab"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A4x3"
3696 msgstr "A4x3"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A4x4"
3701 msgstr "A4x4"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A4x5"
3706 msgstr "A4x5"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A4x6"
3711 msgstr "A4x6"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A4x7"
3716 msgstr "A4x7"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A4x8"
3721 msgstr "A4x8"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A4x9"
3726 msgstr "A4x9"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A5"
3731 msgstr "A5"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A5 Extra"
3736 msgstr "A5 พิเศษ"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A6"
3741 msgstr "A6"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A7"
3746 msgstr "A7"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A8"
3751 msgstr "A8"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A9"
3756 msgstr "A9"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "B0"
3761 msgstr "B0"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "B1"
3766 msgstr "B1"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "B10"
3771 msgstr "B10"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "B2"
3776 msgstr "B2"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "B3"
3781 msgstr "B3"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "B4"
3786 msgstr "B4"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "B5"
3791 msgstr "B5"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "B5 Extra"
3796 msgstr "B5 พิเศษ"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "B6"
3801 msgstr "B6"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "B6/C4"
3806 msgstr "B6/C4"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "B7"
3811 msgstr "B7"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "B8"
3816 msgstr "B8"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "B9"
3821 msgstr "B9"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "C0"
3826 msgstr "C0"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "C1"
3831 msgstr "C1"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "C10"
3836 msgstr "C10"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "C2"
3841 msgstr "C2"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "C3"
3846 msgstr "C3"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "C4"
3851 msgstr "C4"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "C5"
3856 msgstr "C5"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "C6"
3861 msgstr "C6"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "C6/C5"
3866 msgstr "C6/C5"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "C7"
3871 msgstr "C7"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "C7/C6"
3876 msgstr "C7/C6"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "C8"
3881 msgstr "C8"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "C9"
3886 msgstr "C9"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "DL Envelope"
3891 msgstr "ซอง DL"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "RA0"
3896 msgstr "RA0"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "RA1"
3901 msgstr "RA1"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "RA2"
3906 msgstr "RA2"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "SRA0"
3911 msgstr "SRA0"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "SRA1"
3916 msgstr "SRA1"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "SRA2"
3921 msgstr "SRA2"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "JB0"
3926 msgstr "JB0"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "JB1"
3931 msgstr "JB1"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "JB10"
3936 msgstr "JB10"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "JB2"
3941 msgstr "JB2"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "JB3"
3946 msgstr "JB3"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "JB4"
3951 msgstr "JB4"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "JB5"
3956 msgstr "JB5"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "JB6"
3961 msgstr "JB6"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "JB7"
3966 msgstr "JB7"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "JB8"
3971 msgstr "JB8"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "JB9"
3976 msgstr "JB9"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "jis exec"
3981 msgstr "jis exec"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Choukei 2 Envelope"
3986 msgstr "ซอง Choukei 2"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Choukei 3 Envelope"
3991 msgstr "ซอง Choukei 3"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Choukei 4 Envelope"
3996 msgstr "ซอง Choukei 4"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "hagaki (postcard)"
4001 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "kahu Envelope"
4006 msgstr "ซอง kahu"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "kaku2 Envelope"
4011 msgstr "ซอง kahu2"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "oufuku (reply postcard)"
4016 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "you4 Envelope"
4021 msgstr "ซอง you4"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "10x11"
4026 msgstr "10x11"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "10x13"
4031 msgstr "10x13"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "10x14"
4036 msgstr "10x14"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "10x15"
4041 msgstr "10x15"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "11x12"
4046 msgstr "11x12"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "11x15"
4051 msgstr "11x15"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "12x19"
4056 msgstr "12x19"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "5x7"
4061 msgstr "5x7"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "6x9 Envelope"
4066 msgstr "ซอง 6x9"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "7x9 Envelope"
4071 msgstr "ซอง 7x9"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "9x11 Envelope"
4076 msgstr "ซอง 9x11"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "a2 Envelope"
4081 msgstr "ซอง a2"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Arch A"
4086 msgstr "Arch A"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Arch B"
4091 msgstr "Arch B"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Arch C"
4096 msgstr "Arch C"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Arch D"
4101 msgstr "Arch D"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Arch E"
4106 msgstr "Arch E"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "b-plus"
4111 msgstr "b-plus"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "c"
4116 msgstr "c"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "c5 Envelope"
4121 msgstr "ซอง c5"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "d"
4126 msgstr "d"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "e"
4131 msgstr "e"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "edp"
4136 msgstr "edp"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "European edp"
4141 msgstr "edp ยุโรป"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Executive"
4146 msgstr "Executive"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "f"
4151 msgstr "f"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "FanFold European"
4156 msgstr "FanFold ยุโรป"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "FanFold US"
4161 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "FanFold German Legal"
4166 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Government Legal"
4171 msgstr "Government Legal"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Government Letter"
4176 msgstr "Government Letter"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Index 3x5"
4181 msgstr "ดัชนี 3x5"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4186 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Index 4x6 ext"
4191 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Index 5x8"
4196 msgstr "ดัชนี 5x8"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Invoice"
4201 msgstr "ใบส่งของ"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Tabloid"
4206 msgstr "จุลสาร"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "US Legal"
4211 msgstr "US Legal"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "US Legal Extra"
4216 msgstr "US Legal พิเศษ"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "US Letter"
4221 msgstr "US Letter"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "US Letter Extra"
4226 msgstr "US Letter พิเศษ"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "US Letter Plus"
4231 msgstr "US Letter Plus"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Monarch Envelope"
4236 msgstr "ซอง Monarch"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "#10 Envelope"
4241 msgstr "ซอง #10"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "#11 Envelope"
4246 msgstr "ซอง #11"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "#12 Envelope"
4251 msgstr "ซอง #12"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "#14 Envelope"
4256 msgstr "ซอง #14"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "#9 Envelope"
4261 msgstr "ซอง #9"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Personal Envelope"
4266 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Quarto"
4271 msgstr "Quarto"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Super A"
4276 msgstr "ซูเปอร์ A"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Super B"
4281 msgstr "ซูเปอร์ B"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Wide Format"
4286 msgstr "Wide Format"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Dai-pa-kai"
4291 msgstr "Dai-pa-kai"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Folio"
4296 msgstr "Folio"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Folio sp"
4301 msgstr "Folio sp"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Invite Envelope"
4306 msgstr "ซอง Invite"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Italian Envelope"
4311 msgstr "ซองอิตาลี"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "juuro-ku-kai"
4316 msgstr "juuro-ku-kai"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "pa-kai"
4321 msgstr "pa-kai"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Postfix Envelope"
4326 msgstr "ซอง Postfix"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Small Photo"
4331 msgstr "Small Photo"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "prc1 Envelope"
4336 msgstr "ซอง prc1"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "prc10 Envelope"
4341 msgstr "ซอง prc10"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "prc 16k"
4346 msgstr "prc 16k"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "prc2 Envelope"
4351 msgstr "ซอง prc2"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "prc3 Envelope"
4356 msgstr "ซอง prc3"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "prc 32k"
4361 msgstr "prc 32k"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "prc4 Envelope"
4366 msgstr "ซอง prc4"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "prc5 Envelope"
4371 msgstr "ซอง prc5"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "prc6 Envelope"
4376 msgstr "ซอง prc6"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "prc7 Envelope"
4381 msgstr "ซอง prc7"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "prc8 Envelope"
4386 msgstr "ซอง prc8"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "ROC 16k"
4391 msgstr "ROC 16k"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "ROC 8k"
4396 msgstr "ROC 8k"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4399 #, c-format
4400 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4401 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to write header\n"
4406 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to write hash table\n"
4411 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to write folder index\n"
4416 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to rewrite header\n"
4421 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4426 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4431 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4434 #, c-format
4435 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4436 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4439 #, c-format
4440 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4441 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4442
4443 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4444 #, c-format
4445 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4446 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4449 #, c-format
4450 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4451 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4452
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4454 #, c-format
4455 msgid "Cache file created successfully.\n"
4456 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4459 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4460 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4461
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4463 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4464 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4467 msgid "Don't include image data in the cache"
4468 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4469
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4471 msgid "Output a C header file"
4472 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4475 msgid "Turn off verbose output"
4476 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4479 msgid "Validate existing icon cache"
4480 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4481
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4483 #, c-format
4484 msgid "File not found: %s\n"
4485 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4488 #, c-format
4489 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4490 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4491
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4493 #, c-format
4494 msgid "No theme index file."
4495 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4496
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "No theme index file in '%s'.\n"
4501 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4502 msgstr ""
4503 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4504 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4505
4506 #. ID
4507 #: modules/input/imam-et.c:454
4508 msgid "Amharic (EZ+)"
4509 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4510
4511 #. ID
4512 #: modules/input/imcedilla.c:92
4513 msgid "Cedilla"
4514 msgstr "Cedilla"
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4518 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4519 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4520
4521 #. ID
4522 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4523 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4524 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4525
4526 #. ID
4527 #: modules/input/imipa.c:145
4528 msgid "IPA"
4529 msgstr "IPA"
4530
4531 #. ID
4532 #: modules/input/immultipress.c:31
4533 msgid "Multipress"
4534 msgstr "กดซ้ำ"
4535
4536 #. ID
4537 #: modules/input/imthai.c:35
4538 msgid "Thai-Lao"
4539 msgstr "ไทย-ลาว"
4540
4541 #. ID
4542 #: modules/input/imti-er.c:453
4543 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4544 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4545
4546 #. ID
4547 #: modules/input/imti-et.c:453
4548 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4549 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4550
4551 #. ID
4552 #: modules/input/imviqr.c:244
4553 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4554 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4555
4556 #. ID
4557 #: modules/input/imxim.c:28
4558 msgid "X Input Method"
4559 msgstr "X Input Method"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4562 #, c-format
4563 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4564 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4567 #, c-format
4568 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4569 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4570
4571 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4573 #, c-format
4574 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4575 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4576
4577 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4579 #, c-format
4580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4581 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4582
4583 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4585 #, c-format
4586 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4587 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4588
4589 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4591 #, c-format
4592 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4593 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4594
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4596 #, c-format
4597 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4598 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4599
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4601 #, c-format
4602 msgid "The door is open on printer '%s'."
4603 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4606 #, c-format
4607 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4608 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4611 #, c-format
4612 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4613 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4618 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4621 #, c-format
4622 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4623 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4624
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4626 #, c-format
4627 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4628 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4629
4630 #. Translators: this is a printer status.
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4632 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4633 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4634
4635 #. Translators: this is a printer status.
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4637 msgid "Rejecting Jobs"
4638 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4641 msgid "Two Sided"
4642 msgstr "สองหน้า"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4645 msgid "Paper Type"
4646 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4649 msgid "Paper Source"
4650 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4653 msgid "Output Tray"
4654 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4657 msgid "Resolution"
4658 msgstr "ความละเอียด"
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4661 msgid "GhostScript pre-filtering"
4662 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4665 msgid "One Sided"
4666 msgstr "หน้าเดียว"
4667
4668 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4670 msgid "Long Edge (Standard)"
4671 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4672
4673 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4675 msgid "Short Edge (Flip)"
4676 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4677
4678 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4682 msgid "Auto Select"
4683 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4684
4685 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4686 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4692 msgid "Printer Default"
4693 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4694
4695 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4697 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4698 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4699
4700 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4702 msgid "Convert to PS level 1"
4703 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4704
4705 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4707 msgid "Convert to PS level 2"
4708 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4709
4710 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4712 msgid "No pre-filtering"
4713 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4714
4715 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4716 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4718 msgid "Miscellaneous"
4719 msgstr "จิปาถะ"
4720
4721 #. Translators: These strings name the possible values of the
4722 #. * job priority option in the print dialog
4723 #.
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4725 msgid "Urgent"
4726 msgstr "ด่วน"
4727
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4729 msgid "High"
4730 msgstr "สูง"
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4733 msgid "Medium"
4734 msgstr "ปานกลาง"
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4737 msgid "Low"
4738 msgstr "ต่ำ"
4739
4740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4741 #. * multiple pages on a sheet when printing
4742 #.
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4744 msgid "Left to right, top to bottom"
4745 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4748 msgid "Left to right, bottom to top"
4749 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4750
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4752 msgid "Right to left, top to bottom"
4753 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4756 msgid "Right to left, bottom to top"
4757 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4760 msgid "Top to bottom, left to right"
4761 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4762
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4764 msgid "Top to bottom, right to left"
4765 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4768 msgid "Bottom to top, left to right"
4769 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4772 msgid "Bottom to top, right to left"
4773 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4774
4775 #. Cups specific, non-ppd related settings
4776 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4777 #. * in the print dialog
4778 #.
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4780 msgid "Pages per Sheet"
4781 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4782
4783 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4784 #. * in the print dialog
4785 #.
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4787 msgid "Job Priority"
4788 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4789
4790 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4791 #. * in the print dialog
4792 #.
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4794 msgid "Billing Info"
4795 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4796
4797 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4798 #. * pages that the printing system may support.
4799 #.
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4801 msgid "None"
4802 msgstr "ไม่มี"
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4805 msgid "Classified"
4806 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4809 msgid "Confidential"
4810 msgstr "ปกปิด"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4813 msgid "Secret"
4814 msgstr "ลับ"
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4817 msgid "Standard"
4818 msgstr "มาตรฐาน"
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4821 msgid "Top Secret"
4822 msgstr "ลับสุดยอด"
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4825 msgid "Unclassified"
4826 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4827
4828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4829 #. * dialog that controls the front cover page.
4830 #.
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4832 msgid "Before"
4833 msgstr "ปกหน้า"
4834
4835 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4836 #. * dialog that controls the back cover page.
4837 #.
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4839 msgid "After"
4840 msgstr "ปกหลัง"
4841
4842 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4843 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4844 #. * or 'on hold'
4845 #.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4847 msgid "Print at"
4848 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4849
4850 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4851 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4852 #.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4854 msgid "Print at time"
4855 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4856
4857 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4858 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4859 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4860 #.
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4862 #, c-format
4863 msgid "Custom %sx%s"
4864 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4865
4866 #. default filename used for print-to-file
4867 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4868 #, c-format
4869 msgid "output.%s"
4870 msgstr "output.%s"
4871
4872 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4873 msgid "Print to File"
4874 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4875
4876 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4877 msgid "PDF"
4878 msgstr "PDF"
4879
4880 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4881 msgid "Postscript"
4882 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4883
4884 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4885 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4886 msgid "Pages per _sheet:"
4887 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4888
4889 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4890 msgid "File"
4891 msgstr "แฟ้ม"
4892
4893 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4894 msgid "_Output format"
4895 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4896
4897 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4898 msgid "Print to LPR"
4899 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4900
4901 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4902 msgid "Pages Per Sheet"
4903 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4904
4905 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4906 msgid "Command Line"
4907 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4908
4909 #. default filename used for print-to-test
4910 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4911 #, c-format
4912 msgid "test-output.%s"
4913 msgstr "test-output.%s"
4914
4915 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4916 msgid "Print to Test Printer"
4917 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4918
4919 #: tests/testfilechooser.c:207
4920 #, c-format
4921 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4922 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4926 #~ "and an active input method"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
4929 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4930
4931 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4932 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
4933
4934 #~ msgid "You have an active input method"
4935 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4936
4937 #~ msgid "Icon not present in theme"
4938 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
4939
4940 #~ msgid "%.1f KB"
4941 #~ msgstr "%.1f KB"
4942
4943 #~ msgid "%.1f MB"
4944 #~ msgstr "%.1f MB"
4945
4946 #~ msgid "%.1f GB"
4947 #~ msgstr "%.1f GB"
4948
4949 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4950 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
4951
4952 #~ msgid "URI"
4953 #~ msgstr "URI"
4954
4955 #~ msgid "The URI bound to this button"
4956 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4957
4958 #~ msgid "Arrow spacing"
4959 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4960
4961 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4962 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4963
4964 #~ msgid "Group"
4965 #~ msgstr "กลุ่ม"
4966
4967 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4968 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4969
4970 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4971 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4975 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4976
4977 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4978 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4979
4980 #~ msgid "%d byte"
4981 #~ msgid_plural "%d bytes"
4982 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4983
4984 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4985 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4986
4987 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4988 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4989
4990 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4991 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4995 #~ "Please use a different name."
4996 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4997
4998 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4999 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5000
5001 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5002 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5003
5004 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5005 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5006
5007 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5008 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5009
5010 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5011 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5012
5013 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5014 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5015
5016 #~ msgid "Today at %H:%M"
5017 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5018
5019 #~ msgid "Default"
5020 #~ msgstr "ปริยาย"
5021
5022 #~ msgid "Print Pages"
5023 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5024
5025 #~ msgid "_All"
5026 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5027
5028 #~ msgid "Today"
5029 #~ msgstr "วันนี้"
5030
5031 #~ msgid "Location:"
5032 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5033
5034 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5035 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5036
5037 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5038 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5042 #~ "element \"%s\" instead"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5045
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5048 #~ "instead"
5049 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5053 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5054
5055 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5057
5058 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5059 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5060
5061 #~ msgid "Thai (Broken)"
5062 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5063
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5066 #~ "%s"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5069 #~ "%s"
5070
5071 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5072 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5076 #~ "%s"
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5079 #~ "%s"
5080
5081 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5082 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5086 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5087
5088 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5089 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5090
5091 #~ msgid "Select All"
5092 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5093
5094 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5095 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5096
5097 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5098 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5099
5100 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5101 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5102
5103 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5104 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5105
5106 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5107 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5108
5109 #~ msgid "Shortcuts"
5110 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5111
5112 #~ msgid "Folder"
5113 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5114
5115 #~ msgid "Cannot change folder"
5116 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5117
5118 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5119 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5120
5121 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5122 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5123
5124 #~ msgid "Open Location"
5125 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5126
5127 #~ msgid "Save in Location"
5128 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5129
5130 #~ msgid "X"
5131 #~ msgstr "X"
5132
5133 #~ msgid "clear"
5134 #~ msgstr "ล้างออก"
5135
5136 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5137 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5138
5139 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5140 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5141
5142 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5143 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5144
5145 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5146 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5147
5148 #~ msgid "Input Methods"
5149 #~ msgstr "Input Methods"
5150
5151 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5152 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5153
5154 #~ msgid "File name"
5155 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5156
5157 #~ msgid "Add"
5158 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5159
5160 #~ msgid "_Filename:"
5161 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5162
5163 #~ msgid "Current folder: %s"
5164 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5165
5166 #~ msgid "This file system does not support icons"
5167 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5168
5169 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5170 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5171
5172 #~ msgid "Zoom _100%"
5173 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5174
5175 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5176 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
5177
5178 #~ msgid "%s (%s)"
5179 #~ msgstr "%s (%s)"
5180
5181 #~ msgid "Y"
5182 #~ msgstr "Y"
5183
5184 #~ msgid "Shift"
5185 #~ msgstr "Shift"
5186
5187 #~ msgid "Ctrl"
5188 #~ msgstr "Ctrl"
5189
5190 #~ msgid "Alt"
5191 #~ msgstr "Alt"
5192
5193 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5194 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5195
5196 #~ msgid "Home"
5197 #~ msgstr "บ้าน"
5198
5199 #~ msgid "Up"
5200 #~ msgstr "_ขึ้น"
5201
5202 #~ msgctxt "Navigation"
5203 #~ msgid "_First"
5204 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5205
5206 #~ msgctxt "Navigation"
5207 #~ msgid "_Last"
5208 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5209
5210 #~ msgctxt "Navigation"
5211 #~ msgid "_Back"
5212 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5213
5214 #~ msgctxt "Navigation"
5215 #~ msgid "_Down"
5216 #~ msgstr "_ลง"
5217
5218 #~ msgctxt "Navigation"
5219 #~ msgid "_Up"
5220 #~ msgstr "_ขึ้น"
5221
5222 #~ msgctxt "Media"
5223 #~ msgid "_Stop"
5224 #~ msgstr "_หยุด"