]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:30-0600\n"
12 "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr ""
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
172 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
173 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
176 msgid "BMP image has unsupported header size"
177 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
185 msgid "The BMP image format"
186 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
189 #, c-format
190 msgid "Failure reading GIF: %s"
191 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
194 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
195 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
198 #, c-format
199 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
203 msgid "Stack overflow"
204 msgstr "Stack overflow"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
207 msgid "GIF image loader can't understand this image."
208 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
211 msgid "Bad code encountered"
212 msgstr "พบโค้ดเสีย"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
215 msgid "Circular table entry in GIF file"
216 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
220 msgid "Not enough memory to load GIF file"
221 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
224 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
225 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
228 msgid "File does not appear to be a GIF file"
229 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
232 #, c-format
233 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
234 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
237 msgid ""
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
239 "colormap."
240 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
247 msgid "The GIF image format"
248 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
252 msgid "Not enough memory to load icon"
253 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
256 msgid "Invalid header in icon"
257 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
260 msgid "Icon has zero width"
261 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
264 msgid "Icon has zero height"
265 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
268 msgid "Compressed icons are not supported"
269 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
272 msgid "Unsupported icon type"
273 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
276 msgid "Not enough memory to load ICO file"
277 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
280 msgid "Image too large to be saved as ICO"
281 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
284 msgid "Cursor hotspot outside image"
285 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
288 #, c-format
289 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
290 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
293 msgid "The ICO image format"
294 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
297 #, c-format
298 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
299 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
302 msgid ""
303 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "memory"
305 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
328 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
331 msgid "The JPEG image format"
332 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
335 msgid "Couldn't allocate memory for header"
336 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
339 #, fuzzy
340 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
341 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
344 msgid "Image has invalid width and/or height"
345 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
348 msgid "Image has unsupported bpp"
349 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
352 #, c-format
353 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
354 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
357 msgid "Couldn't create new pixbuf"
358 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
361 #, fuzzy
362 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
363 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
366 #, fuzzy
367 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
371 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
372 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
375 msgid "No palette found at end of PCX data"
376 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
379 msgid "The PCX image format"
380 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
383 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
384 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
387 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
388 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
391 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
392 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
395 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
396 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
399 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
400 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
403 #, c-format
404 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
405 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
408 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
409 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
415 "applications to reduce memory usage"
416 msgstr ""
417 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
418 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
421 msgid "Fatal error reading PNG image file"
422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
427 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
430 msgid ""
431 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
432 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
435 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
436 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
477 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
481 msgid "Raw PNM image type is invalid"
482 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
485 msgid "PNM image format is invalid"
486 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
489 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
490 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
497 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
498 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
501 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
502 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
505 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
506 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
509 msgid "Unexpected end of PNM image data"
510 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
513 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
514 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
517 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
518 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
521 msgid "RAS image has bogus header data"
522 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
525 msgid "RAS image has unknown type"
526 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
529 msgid "unsupported RAS image variation"
530 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
533 msgid "Not enough memory to load RAS image"
534 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
537 msgid "The Sun raster image format"
538 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
541 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
542 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
545 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
546 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
549 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
550 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
551
552 # FIXME: What does this really mean?
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
554 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
555 msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
558 msgid "Can't allocate new pixbuf"
559 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
562 msgid "Can't allocate colormap structure"
563 msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
566 msgid "Can't allocate colormap entries"
567 msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
570 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
571 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
574 msgid "Can't allocate TGA header memory"
575 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
578 msgid "TGA image has invalid dimensions"
579 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
583 msgid "TGA image type not supported"
584 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
587 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
588 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
591 msgid "Excess data in file"
592 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
595 msgid "The Targa image format"
596 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
599 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
600 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
603 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
604 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
607 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
608 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
611 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
612 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
615 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
616 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
619 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
620 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
623 msgid "Unsupported TIFF variant"
624 msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
627 msgid "Failed to open TIFF image"
628 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
631 msgid "TIFFClose operation failed"
632 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
635 msgid "Failed to load TIFF image"
636 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
639 msgid "The TIFF image format"
640 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
643 msgid "Image has zero width"
644 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
647 msgid "Image has zero height"
648 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
651 msgid "Not enough memory to load image"
652 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
655 msgid "Couldn't save the rest"
656 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
659 msgid "The WBMP image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
663 msgid "Invalid XBM file"
664 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
667 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
671 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
672 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
675 msgid "The XBM image format"
676 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
679 msgid "No XPM header found"
680 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
683 msgid "XPM file has image width <= 0"
684 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
687 msgid "XPM file has image height <= 0"
688 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
691 msgid "XPM file has invalid number of colors"
692 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
695 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
696 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
699 msgid "Can't read XPM colormap"
700 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
703 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
704 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
708 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
711 msgid "The XPM image format"
712 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
713
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #. * this.
718 #.
719 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
720 msgid "Shift"
721 msgstr "Shift"
722
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #. * this.
727 #.
728 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
729 msgid "Ctrl"
730 msgstr "Ctrl"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
738 msgid "Alt"
739 msgstr "Alt"
740
741 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
742 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
743 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
744 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
745 #. *
746 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
747 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
748 #. * the year will appear on the right.
749 #.
750 #: gtk/gtkcalendar.c:709
751 msgid "calendar:MY"
752 msgstr "calendar:MY"
753
754 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
755 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
756 #. * to be the first day of the week, and so on.
757 #.
758 #: gtk/gtkcalendar.c:719
759 msgid "calendar:week_start:0"
760 msgstr "calendar:week_start:0"
761
762 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
763 msgid "Pick a Color"
764 msgstr "เลือกสี"
765
766 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
767 msgid "Received invalid color data\n"
768 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
769
770 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
771 msgid ""
772 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
773 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
774 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
775 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
776
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
778 msgid ""
779 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
780 "it for use in the future."
781 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
782
783 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
784 msgid "_Save color here"
785 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
786
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
788 msgid ""
789 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
790 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
791 msgstr ""
792 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
793 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
794
795 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
796 msgid ""
797 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
798 "lightness of that color using the inner triangle."
799 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
802 msgid ""
803 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
804 "that color."
805 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
806
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
808 msgid "_Hue:"
809 msgstr "ธาตุ_สี:"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
812 msgid "Position on the color wheel."
813 msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
816 msgid "_Saturation:"
817 msgstr "ความส_ด:"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
820 msgid "\"Deepness\" of the color."
821 msgstr "สีสดหรือจาง"
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
824 msgid "_Value:"
825 msgstr "ความสว่า_ง:"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
828 msgid "Brightness of the color."
829 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
832 msgid "_Red:"
833 msgstr "_แดง:"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
836 msgid "Amount of red light in the color."
837 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
840 msgid "_Green:"
841 msgstr "เ_ขียว:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
844 msgid "Amount of green light in the color."
845 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
848 msgid "_Blue:"
849 msgstr "_น้ำเงิน:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
852 msgid "Amount of blue light in the color."
853 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
856 msgid "_Opacity:"
857 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
860 msgid "Transparency of the color."
861 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
864 msgid "Color _Name:"
865 msgstr "_ชื่อสี:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
868 msgid ""
869 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
870 "such as 'orange' in this entry."
871 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
874 msgid "_Palette"
875 msgstr "_จานสี"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
878 #, fuzzy
879 msgid "Color Wheel"
880 msgstr "ล้อ"
881
882 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
883 msgid "Color Selection"
884 msgstr "เลือกสี"
885
886 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
887 msgid "Select _All"
888 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
889
890 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
891 msgid "Input _Methods"
892 msgstr "Input _Methods"
893
894 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
895 msgid "_Insert Unicode Control Character"
896 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
897
898 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
899 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
900 #, c-format
901 msgid "Invalid filename: %s"
902 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Could not retrieve information about %s:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
911 "%s"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Could not add a bookmark for %s:\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
920 "%s"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
929 "%s"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid ""
934 "Could not change the current folder to %s:\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
938 "%s"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
941 msgid "Home"
942 msgstr "บ้าน"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
945 msgid "Desktop"
946 msgstr "พื้นโต๊ะ"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Could not create folder %s:\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
955 "%s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
958 #, c-format
959 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
960 msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not remove bookmark for %s:\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
969 "%s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
972 #, c-format
973 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
974 msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
977 msgid "Folder"
978 msgstr "โฟลเดอร์"
979
980 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
981 #. * need the mnemonics to be rationalized
982 #.
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
984 msgid "_Add"
985 msgstr "เ_พิ่ม"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
988 msgid "_Remove"
989 msgstr "เ_อาออก"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
992 msgid "Show _Hidden Files"
993 msgstr ""
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
996 msgid "Name"
997 msgstr "ชื่อ"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1000 msgid "Size"
1001 msgstr "ขนาด"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1004 msgid "Modified"
1005 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1006
1007 #. Create Folder
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Create Fo_lder"
1011 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1012
1013 #. Name entry
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1015 msgid "_Name:"
1016 msgstr "_ชื่อ:"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1019 msgid "_Browse for other folders"
1020 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Save in _folder:"
1025 msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Create in _folder:"
1030 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1035 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Could not find the path"
1040 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1043 #, c-format
1044 msgid "shortcut %s does not exist"
1045 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1048 msgid "Type name of new folder"
1049 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1052 #, c-format
1053 msgid "%d byte"
1054 msgid_plural "%d bytes"
1055 msgstr[0] "%d ไบต์"
1056 msgstr[1] "%d ไบต์"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1059 #, c-format
1060 msgid "%.1f K"
1061 msgstr "%.1f K"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1064 #, c-format
1065 msgid "%.1f M"
1066 msgstr "%.1f M"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1069 #, c-format
1070 msgid "%.1f G"
1071 msgstr "%.1f G"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1074 msgid "Today"
1075 msgstr "วันนี้"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1078 msgid "Yesterday"
1079 msgstr "เมื่อวาน"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1082 msgid "Unknown"
1083 msgstr "ไม่รู้จัก"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1086 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1087 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "Could not select %s:\n"
1093 "%s"
1094 msgstr ""
1095 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
1096 "%s"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1099 msgid "Open Location"
1100 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Save in Location"
1105 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1108 msgid "_Location:"
1109 msgstr "ตำ_แหน่ง:"
1110
1111 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "โฟลเดอร์"
1114
1115 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1116 msgid "Fol_ders"
1117 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1118
1119 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1120 msgid "Files"
1121 msgstr "แฟ้ม"
1122
1123 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1124 msgid "_Files"
1125 msgstr "แ_ฟ้ม"
1126
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1128 #, c-format
1129 msgid "Folder unreadable: %s"
1130 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1136 "available to this program.\n"
1137 "Are you sure that you want to select it?"
1138 msgstr ""
1139 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1140 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1143 msgid "_New Folder"
1144 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1147 msgid "De_lete File"
1148 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1151 msgid "_Rename File"
1152 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1158 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1164 "%s"
1165 msgstr ""
1166 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1167 "%s"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1170 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1171 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1174 #, c-format
1175 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1179 msgid "New Folder"
1180 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1183 msgid "_Folder name:"
1184 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1187 msgid "C_reate"
1188 msgstr "_สร้าง"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1191 #, c-format
1192 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1193 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1202 "%s"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1205 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1206 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1209 #, c-format
1210 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1211 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1214 #, c-format
1215 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1216 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1219 msgid "Delete File"
1220 msgstr "ลบแฟ้ม"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1223 #, c-format
1224 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1240 "%s"
1241 msgstr ""
1242 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1246 #, c-format
1247 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1248 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1251 msgid "Rename File"
1252 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1255 #, c-format
1256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1257 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1260 msgid "_Rename"
1261 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1264 msgid "_Selection: "
1265 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid ""
1270 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1271 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1272 msgstr ""
1273 "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
1274 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1277 msgid "Invalid UTF-8"
1278 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1281 msgid "Name too long"
1282 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1285 msgid "Couldn't convert filename"
1286 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1289 msgid "(Empty)"
1290 msgstr "(ว่าง)"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: %s"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1298 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1299 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1300 #, c-format
1301 msgid "error getting information for '%s': %s"
1302 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1305 #, c-format
1306 msgid "error creating directory '%s': %s"
1307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1310 msgid "This file system does not support mounting"
1311 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1314 msgid "Filesystem"
1315 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1321 "Please use a different name."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1325 #, c-format
1326 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1327 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "error getting information for '%s'"
1332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1335 msgid "This file system does not support icons for everything"
1336 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
1337
1338 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1339 msgid "Pick a Font"
1340 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1341
1342 #. Initialize fields
1343 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1344 msgid "Sans 12"
1345 msgstr "Sans 12"
1346
1347 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1348 msgid "Font"
1349 msgstr "แบบอักษร"
1350
1351 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1352 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1353 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1354 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1355 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1356
1357 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1358 msgid "_Family:"
1359 msgstr "_ตระกูล:"
1360
1361 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1362 msgid "_Style:"
1363 msgstr "รูปแ_บบ:"
1364
1365 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1366 msgid "Si_ze:"
1367 msgstr "_ขนาด:"
1368
1369 #. create the text entry widget
1370 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1371 msgid "_Preview:"
1372 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1373
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1375 msgid "Font Selection"
1376 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1377
1378 #: gtk/gtkgamma.c:400
1379 msgid "Gamma"
1380 msgstr "แกมมา"
1381
1382 #: gtk/gtkgamma.c:410
1383 msgid "_Gamma value"
1384 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1385
1386 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1387 #. * load it.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1390 #, c-format
1391 msgid "Error loading icon: %s"
1392 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1393
1394 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1398 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1399 "You can get a copy from:\n"
1400 "\t%s"
1401 msgstr ""
1402 "ไม่เจอไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1403 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1404 "\t%s"
1405
1406 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1407 #, c-format
1408 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1409 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1410
1411 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1412 msgid "Default"
1413 msgstr "ปริยาย"
1414
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1416 msgid "Input"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1420 msgid "No extended input devices"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1424 msgid "_Device:"
1425 msgstr "อุป_กรณ์:"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1428 msgid "Disabled"
1429 msgstr "ไม่ใช้"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1432 msgid "Screen"
1433 msgstr "จอ"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1436 msgid "Window"
1437 msgstr "หน้าต่าง"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1440 msgid "_Mode: "
1441 msgstr "โ_หมด: "
1442
1443 #. The axis listbox
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1445 msgid "_Axes"
1446 msgstr "แ_กน"
1447
1448 #. Keys listbox
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1450 msgid "_Keys"
1451 msgstr "ปุ่_ม"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1454 msgid "X"
1455 msgstr "X"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1458 msgid "Y"
1459 msgstr "Y"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1462 msgid "Pressure"
1463 msgstr "แรง"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1466 msgid "X Tilt"
1467 msgstr "เอียง X"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1470 msgid "Y Tilt"
1471 msgstr "เอียง Y"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1474 msgid "Wheel"
1475 msgstr "ล้อ"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1478 msgid "none"
1479 msgstr "ไม่มี"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1482 msgid "(disabled)"
1483 msgstr "(ไม่ใช้)"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1486 msgid "(unknown)"
1487 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1488
1489 #. and clear button
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1491 msgid "clear"
1492 msgstr "ล้างออก"
1493
1494 #: gtk/gtklabel.c:3297
1495 msgid "Select All"
1496 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1497
1498 #: gtk/gtklabel.c:3307
1499 msgid "Input Methods"
1500 msgstr "Input Methods"
1501
1502 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1503 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1505 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1506 #.
1507 #: gtk/gtkmain.c:854
1508 msgid "default:LTR"
1509 msgstr "default:LTR"
1510
1511 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1512 #, c-format
1513 msgid "Page %u"
1514 msgstr "หน้า %u"
1515
1516 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1517 msgid "Group"
1518 msgstr "กลุ่ม"
1519
1520 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1521 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1522 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1523
1524 #: gtk/gtkrc.c:2390
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1527 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1532 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1533
1534 #: gtk/gtkrc.c:3467
1535 #, c-format
1536 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1537 msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1538
1539 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1540 #: gtk/gtkstock.c:268
1541 msgid "Information"
1542 msgstr "ข้อมูล"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:269
1545 msgid "Warning"
1546 msgstr "คำเตือน"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:270
1549 msgid "Error"
1550 msgstr "ผิดพลาด"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:271
1553 msgid "Question"
1554 msgstr "คำถาม"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:277
1557 msgid "_Apply"
1558 msgstr "เริ่มใ_ช้"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:278
1561 msgid "_Bold"
1562 msgstr "ตัวห_นา"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:279
1565 msgid "_Cancel"
1566 msgstr "_ยกเลิก"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:280
1569 msgid "_CD-Rom"
1570 msgstr "_ซีดี"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:281
1573 msgid "_Clear"
1574 msgstr "_ล้าง"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:282
1577 msgid "_Close"
1578 msgstr "ปิ_ด"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:283
1581 msgid "_Convert"
1582 msgstr "แปล_ง"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:284
1585 msgid "_Copy"
1586 msgstr "_คัดลอก"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:285
1589 msgid "Cu_t"
1590 msgstr "_ตัด"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:286
1593 msgid "_Delete"
1594 msgstr "_ลบ"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:287
1597 msgid "_Execute"
1598 msgstr "เ_รียกใช้"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:288
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_หา"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:289
1605 msgid "Find and _Replace"
1606 msgstr "หาและแ_ทนที่"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:290
1609 msgid "_Floppy"
1610 msgstr "_ฟลอปปี"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:291
1613 msgid "_Bottom"
1614 msgstr "ล่า_งสุด"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:292
1617 msgid "_First"
1618 msgstr "_แรกสุด"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:293
1621 msgid "_Last"
1622 msgstr "หลั_งสุด"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:294
1625 msgid "_Top"
1626 msgstr "_บนสุด"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:295
1629 msgid "_Back"
1630 msgstr "ถอ_ยกลับ"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:296
1633 msgid "_Down"
1634 msgstr "ล_ง"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:297
1637 msgid "_Forward"
1638 msgstr "ถั_ดไป"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:298
1641 msgid "_Up"
1642 msgstr "ขึ้_น"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:299
1645 msgid "_Harddisk"
1646 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:300
1649 msgid "_Help"
1650 msgstr "_วิธีใช้"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:301
1653 msgid "_Home"
1654 msgstr "_บ้าน"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:302
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:303
1661 msgid "Decrease Indent"
1662 msgstr "ลดย่อหน้า"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:304
1665 msgid "_Index"
1666 msgstr "_ดัชนี"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:305
1669 msgid "_Italic"
1670 msgstr "ตัวเ_อียง"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:306
1673 msgid "_Jump to"
1674 msgstr "_กระโดดไป"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:307
1677 msgid "_Center"
1678 msgstr "_กลาง"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:308
1681 msgid "_Fill"
1682 msgstr "เติ_มเต็ม"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:309
1685 msgid "_Left"
1686 msgstr "ซ้า_ย"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:310
1689 msgid "_Right"
1690 msgstr "ขวา (_R)"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:311
1693 msgid "_Network"
1694 msgstr "เค_รือข่าย"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:312
1697 msgid "_New"
1698 msgstr "ใ_หม่"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:313
1701 msgid "_No"
1702 msgstr "ไ_ม่"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:314
1705 msgid "_OK"
1706 msgstr "_ตกลง"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:315
1709 msgid "_Open"
1710 msgstr "_เปิด"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:316
1713 msgid "_Paste"
1714 msgstr "_แปะ"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:317
1717 msgid "_Preferences"
1718 msgstr "_ปรับแต่ง"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:318
1721 msgid "_Print"
1722 msgstr "_พิมพ์"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:319
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:320
1729 msgid "_Properties"
1730 msgstr "คุณ_สมบัติ"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:321
1733 msgid "_Quit"
1734 msgstr "_ออก"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:322
1737 msgid "_Redo"
1738 msgstr "_ทำซ้ำ"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:323
1741 msgid "_Refresh"
1742 msgstr "เ_รียกใหม่"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:325
1745 msgid "_Revert"
1746 msgstr "คืน_กลับ"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:326
1749 msgid "_Save"
1750 msgstr "_บันทึก"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:327
1753 msgid "Save _As"
1754 msgstr "บันทึกเป็_น"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:328
1757 msgid "_Color"
1758 msgstr "_สี"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:329
1761 msgid "_Font"
1762 msgstr "_แบบอักษร"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:330
1765 msgid "_Ascending"
1766 msgstr "_น้อยไปมาก"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:331
1769 msgid "_Descending"
1770 msgstr "_มากไปน้อย"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 msgid "_Spell Check"
1774 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:333
1777 msgid "_Stop"
1778 msgstr "_หยุด"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:334
1781 msgid "_Strikethrough"
1782 msgstr "_ขีดทับ"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:335
1785 msgid "_Undelete"
1786 msgstr "เลิ_กลบ"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:336
1789 msgid "_Underline"
1790 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:337
1793 msgid "_Undo"
1794 msgstr "เรี_ยกคืน"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:338
1797 msgid "_Yes"
1798 msgstr "_ใช่"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:339
1801 msgid "_Normal Size"
1802 msgstr "ขนาด_ปกติ"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:340
1805 msgid "Best _Fit"
1806 msgstr "ขนาด_พอดี"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:341
1809 msgid "Zoom _In"
1810 msgstr "ขย_าย"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:342
1813 msgid "Zoom _Out"
1814 msgstr "_ย่อ"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:47
1817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1818 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:48
1821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1822 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:49
1825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1826 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:50
1829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1830 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:51
1833 msgid "LRO Left-to-right _override"
1834 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:52
1837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1838 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:53
1841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1842 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:54
1845 msgid "ZWS _Zero width space"
1846 msgstr "ZWS _Zero width space"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:55
1849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1850 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:56
1853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1854 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1855
1856 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
1857 #: gtk/gtkthemes.c:70
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1860 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
1861
1862 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1863 msgid "--- No Tip ---"
1864 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
1865
1866 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1869 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1870
1871 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1872 #, c-format
1873 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1874 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1875
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1877 #, c-format
1878 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1879 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1880
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1882 msgid "Empty"
1883 msgstr "ว่าง"
1884
1885 #. ID
1886 #: modules/input/imam-et.c:454
1887 msgid "Amharic (EZ+)"
1888 msgstr "Amharic (EZ+)"
1889
1890 #. ID
1891 #: modules/input/imcedilla.c:91
1892 msgid "Cedilla"
1893 msgstr "Cedilla"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1897 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1898 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1902 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1903 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imipa.c:145
1907 msgid "IPA"
1908 msgstr "IPA"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1912 msgid "Thai (Broken)"
1913 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imti-er.c:453
1917 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1918 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imti-et.c:453
1922 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1923 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imviqr.c:244
1927 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1928 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imxim.c:28
1932 msgid "X Input Method"
1933 msgstr "X Input Method"
1934
1935 #: tests/testfilechooser.c:179
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1938 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
1939
1940 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1941 #~ msgstr "%d %b %Ey"
1942
1943 #~ msgid "File name"
1944 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
1945
1946 #~ msgid "Preview"
1947 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
1948
1949 #~ msgid "Add"
1950 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
1951
1952 #~ msgid "Remove"
1953 #~ msgstr "เอา_ออก"
1954
1955 #~ msgid "Up"
1956 #~ msgstr "_ขึ้น"
1957
1958 #~ msgid "_Filename:"
1959 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
1960
1961 #~ msgid "Current folder: %s"
1962 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
1963
1964 #~ msgid "This file system does not support icons"
1965 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
1966
1967 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1968 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
1969
1970 #~ msgid "Zoom _100%"
1971 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
1972
1973 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1974 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"