1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:30-0600\n"
12 "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
172 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
173 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
176 msgid "BMP image has unsupported header size"
177 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
185 msgid "The BMP image format"
186 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
190 msgid "Failure reading GIF: %s"
191 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
194 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
195 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
199 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
203 msgid "Stack overflow"
204 msgstr "Stack overflow"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
207 msgid "GIF image loader can't understand this image."
208 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
211 msgid "Bad code encountered"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
215 msgid "Circular table entry in GIF file"
216 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
220 msgid "Not enough memory to load GIF file"
221 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
224 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
225 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
228 msgid "File does not appear to be a GIF file"
229 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
233 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
234 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
247 msgid "The GIF image format"
248 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
252 msgid "Not enough memory to load icon"
253 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
256 msgid "Invalid header in icon"
257 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
260 msgid "Icon has zero width"
261 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
264 msgid "Icon has zero height"
265 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
268 msgid "Compressed icons are not supported"
269 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
272 msgid "Unsupported icon type"
273 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
276 msgid "Not enough memory to load ICO file"
277 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
280 msgid "Image too large to be saved as ICO"
281 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
284 msgid "Cursor hotspot outside image"
285 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
289 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
290 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
293 msgid "The ICO image format"
294 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
298 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
299 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
303 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
305 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
322 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
328 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
331 msgid "The JPEG image format"
332 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
334 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
335 msgid "Couldn't allocate memory for header"
336 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
340 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
341 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
344 msgid "Image has invalid width and/or height"
345 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
348 msgid "Image has unsupported bpp"
349 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
353 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
354 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
357 msgid "Couldn't create new pixbuf"
358 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
362 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
363 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
367 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
371 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
372 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
375 msgid "No palette found at end of PCX data"
376 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
379 msgid "The PCX image format"
380 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
382 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
383 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
384 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
387 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
388 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
390 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
391 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
392 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
395 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
396 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
399 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
400 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
404 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
405 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
408 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
409 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
414 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
415 "applications to reduce memory usage"
417 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
418 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
421 msgid "Fatal error reading PNG image file"
422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
426 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
427 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
431 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
432 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
435 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
436 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
441 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
477 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
481 msgid "Raw PNM image type is invalid"
482 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
485 msgid "PNM image format is invalid"
486 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
489 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
490 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
497 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
498 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
501 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
502 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
505 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
506 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
509 msgid "Unexpected end of PNM image data"
510 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
513 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
514 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
517 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
518 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
520 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
521 msgid "RAS image has bogus header data"
522 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
524 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
525 msgid "RAS image has unknown type"
526 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
528 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
529 msgid "unsupported RAS image variation"
530 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
533 msgid "Not enough memory to load RAS image"
534 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
537 msgid "The Sun raster image format"
538 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
541 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
542 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
545 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
546 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
549 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
550 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
552 # FIXME: What does this really mean?
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
554 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
555 msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
558 msgid "Can't allocate new pixbuf"
559 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
562 msgid "Can't allocate colormap structure"
563 msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
566 msgid "Can't allocate colormap entries"
567 msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
570 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
571 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
574 msgid "Can't allocate TGA header memory"
575 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
578 msgid "TGA image has invalid dimensions"
579 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
583 msgid "TGA image type not supported"
584 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
587 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
588 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
591 msgid "Excess data in file"
592 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
595 msgid "The Targa image format"
596 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
598 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
599 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
600 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
603 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
604 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
607 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
608 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
611 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
612 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
615 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
616 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
619 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
620 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
623 msgid "Unsupported TIFF variant"
624 msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
627 msgid "Failed to open TIFF image"
628 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
631 msgid "TIFFClose operation failed"
632 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
635 msgid "Failed to load TIFF image"
636 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
639 msgid "The TIFF image format"
640 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
642 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
643 msgid "Image has zero width"
644 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
646 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
647 msgid "Image has zero height"
648 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
651 msgid "Not enough memory to load image"
652 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
655 msgid "Couldn't save the rest"
656 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
659 msgid "The WBMP image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
662 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
663 msgid "Invalid XBM file"
664 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
666 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
667 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
671 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
672 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
675 msgid "The XBM image format"
676 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
679 msgid "No XPM header found"
680 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
683 msgid "XPM file has image width <= 0"
684 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
687 msgid "XPM file has image height <= 0"
688 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
691 msgid "XPM file has invalid number of colors"
692 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
695 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
696 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
699 msgid "Can't read XPM colormap"
700 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
703 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
704 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
708 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
711 msgid "The XPM image format"
712 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
741 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
742 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
743 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
744 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
746 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
747 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
748 #. * the year will appear on the right.
750 #: gtk/gtkcalendar.c:709
754 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
755 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
756 #. * to be the first day of the week, and so on.
758 #: gtk/gtkcalendar.c:719
759 msgid "calendar:week_start:0"
760 msgstr "calendar:week_start:0"
762 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
766 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
767 msgid "Received invalid color data\n"
768 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
770 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
772 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
773 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
774 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
775 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
779 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
780 "it for use in the future."
781 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
783 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
784 msgid "_Save color here"
785 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
789 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
790 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
792 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
793 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
795 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
797 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
798 "lightness of that color using the inner triangle."
799 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
803 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
805 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
812 msgid "Position on the color wheel."
813 msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
820 msgid "\"Deepness\" of the color."
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
828 msgid "Brightness of the color."
829 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
836 msgid "Amount of red light in the color."
837 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
844 msgid "Amount of green light in the color."
845 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
852 msgid "Amount of blue light in the color."
853 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
857 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
860 msgid "Transparency of the color."
861 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
869 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
870 "such as 'orange' in this entry."
871 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
882 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
883 msgid "Color Selection"
886 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
888 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
890 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
891 msgid "Input _Methods"
892 msgstr "Input _Methods"
894 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
895 msgid "_Insert Unicode Control Character"
896 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
898 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
899 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
901 msgid "Invalid filename: %s"
902 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
907 "Could not retrieve information about %s:\n"
910 "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
916 "Could not add a bookmark for %s:\n"
919 "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
925 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
928 "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
934 "Could not change the current folder to %s:\n"
937 "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
951 "Could not create folder %s:\n"
954 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
959 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
960 msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
965 "Could not remove bookmark for %s:\n"
968 "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
973 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
974 msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
980 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
981 #. * need the mnemonics to be rationalized
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
992 msgid "Show _Hidden Files"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1010 msgid "Create Fo_lder"
1011 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1019 msgid "_Browse for other folders"
1020 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1024 msgid "Save in _folder:"
1025 msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1029 msgid "Create in _folder:"
1030 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1034 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1035 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1039 msgid "Could not find the path"
1040 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1044 msgid "shortcut %s does not exist"
1045 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1048 msgid "Type name of new folder"
1049 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1054 msgid_plural "%d bytes"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1086 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1087 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1092 "Could not select %s:\n"
1095 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1099 msgid "Open Location"
1100 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1104 msgid "Save in Location"
1105 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1111 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1115 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1119 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1123 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1129 msgid "Folder unreadable: %s"
1130 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1135 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1136 "available to this program.\n"
1137 "Are you sure that you want to select it?"
1139 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1140 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1144 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1147 msgid "De_lete File"
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1151 msgid "_Rename File"
1152 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1157 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1158 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1163 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1166 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1170 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1171 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1175 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1180 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1183 msgid "_Folder name:"
1184 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1192 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1193 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1198 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1201 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1205 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1206 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1210 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1211 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1215 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1216 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1224 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1230 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1233 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1239 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1242 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1247 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1248 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1252 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1257 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1261 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1264 msgid "_Selection: "
1265 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1270 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1271 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1273 "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
1274 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1277 msgid "Invalid UTF-8"
1278 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1281 msgid "Name too long"
1282 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1285 msgid "Couldn't convert filename"
1286 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1288 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1292 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1297 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1298 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1299 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1301 msgid "error getting information for '%s': %s"
1302 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1306 msgid "error creating directory '%s': %s"
1307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1310 msgid "This file system does not support mounting"
1311 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1320 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1321 "Please use a different name."
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1326 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1327 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1331 msgid "error getting information for '%s'"
1332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1334 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1335 msgid "This file system does not support icons for everything"
1336 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
1338 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1340 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1342 #. Initialize fields
1343 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1347 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1351 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1352 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1353 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1354 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1355 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1357 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1361 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1365 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1369 #. create the text entry widget
1370 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1375 msgid "Font Selection"
1376 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1378 #: gtk/gtkgamma.c:400
1382 #: gtk/gtkgamma.c:410
1383 msgid "_Gamma value"
1386 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1389 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1391 msgid "Error loading icon: %s"
1392 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1394 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1397 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1398 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1399 "You can get a copy from:\n"
1402 "ไม่เจอไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1403 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1406 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1408 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1409 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1411 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1420 msgid "No extended input devices"
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1487 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1494 #: gtk/gtklabel.c:3297
1496 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1498 #: gtk/gtklabel.c:3307
1499 msgid "Input Methods"
1500 msgstr "Input Methods"
1502 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1503 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1505 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1507 #: gtk/gtkmain.c:854
1509 msgstr "default:LTR"
1511 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1516 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1520 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1521 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1522 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1526 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1527 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1529 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1531 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1532 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1536 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1537 msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1539 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1540 #: gtk/gtkstock.c:268
1544 #: gtk/gtkstock.c:269
1548 #: gtk/gtkstock.c:270
1552 #: gtk/gtkstock.c:271
1556 #: gtk/gtkstock.c:277
1560 #: gtk/gtkstock.c:278
1564 #: gtk/gtkstock.c:279
1568 #: gtk/gtkstock.c:280
1572 #: gtk/gtkstock.c:281
1576 #: gtk/gtkstock.c:282
1580 #: gtk/gtkstock.c:283
1584 #: gtk/gtkstock.c:284
1588 #: gtk/gtkstock.c:285
1592 #: gtk/gtkstock.c:286
1596 #: gtk/gtkstock.c:287
1600 #: gtk/gtkstock.c:288
1604 #: gtk/gtkstock.c:289
1605 msgid "Find and _Replace"
1606 msgstr "หาและแ_ทนที่"
1608 #: gtk/gtkstock.c:290
1612 #: gtk/gtkstock.c:291
1616 #: gtk/gtkstock.c:292
1620 #: gtk/gtkstock.c:293
1624 #: gtk/gtkstock.c:294
1628 #: gtk/gtkstock.c:295
1632 #: gtk/gtkstock.c:296
1636 #: gtk/gtkstock.c:297
1640 #: gtk/gtkstock.c:298
1644 #: gtk/gtkstock.c:299
1646 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
1648 #: gtk/gtkstock.c:300
1652 #: gtk/gtkstock.c:301
1656 #: gtk/gtkstock.c:302
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
1660 #: gtk/gtkstock.c:303
1661 msgid "Decrease Indent"
1664 #: gtk/gtkstock.c:304
1668 #: gtk/gtkstock.c:305
1672 #: gtk/gtkstock.c:306
1676 #: gtk/gtkstock.c:307
1680 #: gtk/gtkstock.c:308
1684 #: gtk/gtkstock.c:309
1688 #: gtk/gtkstock.c:310
1692 #: gtk/gtkstock.c:311
1696 #: gtk/gtkstock.c:312
1700 #: gtk/gtkstock.c:313
1704 #: gtk/gtkstock.c:314
1708 #: gtk/gtkstock.c:315
1712 #: gtk/gtkstock.c:316
1716 #: gtk/gtkstock.c:317
1717 msgid "_Preferences"
1720 #: gtk/gtkstock.c:318
1724 #: gtk/gtkstock.c:319
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1728 #: gtk/gtkstock.c:320
1732 #: gtk/gtkstock.c:321
1736 #: gtk/gtkstock.c:322
1740 #: gtk/gtkstock.c:323
1744 #: gtk/gtkstock.c:325
1748 #: gtk/gtkstock.c:326
1752 #: gtk/gtkstock.c:327
1754 msgstr "บันทึกเป็_น"
1756 #: gtk/gtkstock.c:328
1760 #: gtk/gtkstock.c:329
1764 #: gtk/gtkstock.c:330
1768 #: gtk/gtkstock.c:331
1772 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 msgid "_Spell Check"
1774 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
1776 #: gtk/gtkstock.c:333
1780 #: gtk/gtkstock.c:334
1781 msgid "_Strikethrough"
1784 #: gtk/gtkstock.c:335
1788 #: gtk/gtkstock.c:336
1790 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
1792 #: gtk/gtkstock.c:337
1796 #: gtk/gtkstock.c:338
1800 #: gtk/gtkstock.c:339
1801 msgid "_Normal Size"
1804 #: gtk/gtkstock.c:340
1808 #: gtk/gtkstock.c:341
1812 #: gtk/gtkstock.c:342
1816 #: gtk/gtktextutil.c:47
1817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1818 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1820 #: gtk/gtktextutil.c:48
1821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1822 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1824 #: gtk/gtktextutil.c:49
1825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1826 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1828 #: gtk/gtktextutil.c:50
1829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1830 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1832 #: gtk/gtktextutil.c:51
1833 msgid "LRO Left-to-right _override"
1834 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1836 #: gtk/gtktextutil.c:52
1837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1838 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1840 #: gtk/gtktextutil.c:53
1841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1842 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1844 #: gtk/gtktextutil.c:54
1845 msgid "ZWS _Zero width space"
1846 msgstr "ZWS _Zero width space"
1848 #: gtk/gtktextutil.c:55
1849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1850 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1852 #: gtk/gtktextutil.c:56
1853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1854 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1856 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
1857 #: gtk/gtkthemes.c:70
1859 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1860 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
1862 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1863 msgid "--- No Tip ---"
1864 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
1866 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1868 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1869 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1871 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1873 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1874 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1878 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1879 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1886 #: modules/input/imam-et.c:454
1887 msgid "Amharic (EZ+)"
1888 msgstr "Amharic (EZ+)"
1891 #: modules/input/imcedilla.c:91
1896 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1897 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1898 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1901 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1902 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1903 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1906 #: modules/input/imipa.c:145
1911 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1912 msgid "Thai (Broken)"
1913 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
1916 #: modules/input/imti-er.c:453
1917 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1918 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1921 #: modules/input/imti-et.c:453
1922 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1923 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1926 #: modules/input/imviqr.c:244
1927 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1928 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
1931 #: modules/input/imxim.c:28
1932 msgid "X Input Method"
1933 msgstr "X Input Method"
1935 #: tests/testfilechooser.c:179
1937 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1938 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
1941 #~ msgstr "%d %b %Ey"
1943 #~ msgid "File name"
1944 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
1947 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
1958 #~ msgid "_Filename:"
1959 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
1961 #~ msgid "Current folder: %s"
1962 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
1964 #~ msgid "This file system does not support icons"
1965 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
1967 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1968 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
1970 #~ msgid "Zoom _100%"
1971 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
1973 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1974 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"