1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-05 15:35+0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 15:58+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock - Scroll lock
89 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #. * Page_Up - Page up
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
188 msgctxt "keyboard label"
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "ลดความสว่างจอ"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "เพลงก่อนหน้า"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
350 msgctxt "keyboard label"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
355 msgctxt "keyboard label"
357 msgstr "เรียกโปรแกรม1"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 msgstr "กำลังเปิด %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
455 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
456 msgctxt "Action description"
457 msgid "Toggles the cell"
458 msgstr "สลับค่าของเซลล์"
460 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
461 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
462 msgctxt "Action name"
466 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
467 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
468 msgctxt "Action name"
472 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
473 msgctxt "Action description"
474 msgid "Clicks the button"
477 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
478 msgctxt "Action name"
479 msgid "Expand or contract"
482 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
483 msgctxt "Action name"
487 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
488 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
489 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
490 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
491 msgctxt "Action name"
495 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
496 msgctxt "Action description"
497 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
498 msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
500 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
501 msgctxt "Action description"
502 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
503 msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
505 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
506 msgctxt "Action description"
507 msgid "Activates the cell"
508 msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
510 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
511 msgctxt "Action name"
515 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
516 msgctxt "Action name"
520 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
521 msgctxt "Action description"
522 msgid "Selects the color"
525 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
526 msgctxt "Action description"
527 msgid "Activates the color"
528 msgstr "เรียกใช้งานสี"
530 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
531 msgctxt "Action description"
532 msgid "Customizes the color"
535 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
536 msgctxt "Action name"
540 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
541 msgctxt "Action description"
542 msgid "Presses the combobox"
543 msgstr "กดกล่องคอมโบ"
545 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
546 msgctxt "Action description"
547 msgid "Activates the entry"
548 msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
550 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
551 msgctxt "Action description"
552 msgid "Activates the expander"
553 msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
555 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
556 msgctxt "Action description"
557 msgid "Clicks the menuitem"
558 msgstr "คลิกรายการเมนู"
560 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
561 msgctxt "Action description"
562 msgid "Pops up the slider"
563 msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
565 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
566 msgctxt "Action description"
567 msgid "Dismisses the slider"
568 msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
570 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
571 msgctxt "Action name"
575 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
576 msgctxt "Action name"
580 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
581 msgctxt "throbbing progress animation widget"
585 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
586 msgid "Provides visual indication of progress"
587 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
589 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
590 msgctxt "light switch widget"
594 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
595 msgid "Switches between on and off states"
596 msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
598 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
599 msgctxt "Action description"
600 msgid "Toggles the switch"
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
605 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
606 "lightness of that color using the inner triangle."
607 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
613 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
620 msgid "Position on the color wheel."
621 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
628 msgid "Intensity of the color."
629 msgstr "ความเข้มของสี"
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
635 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
636 msgid "Brightness of the color."
637 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
644 msgid "Amount of red light in the color."
645 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
647 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
651 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
652 msgid "Amount of green light in the color."
653 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
659 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
660 msgid "Amount of blue light in the color."
661 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
663 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
665 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
667 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
668 msgid "Transparency of the color."
669 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
671 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
675 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
677 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
678 "such as 'orange' in this entry."
679 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
681 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
696 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
698 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
710 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
711 msgid "The color you've chosen."
712 msgstr "สีที่คุณเลือก"
714 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
715 msgid "_Save color here"
716 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
718 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
720 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
721 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
723 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
724 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
726 #. We emit the response for the Select button manually,
727 #. * since we want to save the color first
729 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
730 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
731 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
735 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
736 msgid "Color Selection"
739 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
740 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
741 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
742 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
743 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
745 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
749 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
753 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
757 #. create the text entry widget
758 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
762 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
763 msgid "Font Selection"
764 msgstr "เลือกแบบอักษร"
766 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
767 #. * contains the URL of the license.
769 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
772 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
773 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
775 "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
776 "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
778 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
782 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
783 msgid "The license of the program"
784 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
786 #. Add the credits button
787 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
791 #. Add the license button
792 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
794 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
796 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
797 msgid "Could not show link"
798 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
800 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
804 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
807 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
809 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
813 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
814 msgid "Documented by"
817 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
818 msgid "Translated by"
821 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
825 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
826 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
827 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
830 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
831 msgctxt "keyboard label"
835 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
836 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
837 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
840 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
841 msgctxt "keyboard label"
845 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
846 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
847 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
850 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
851 msgctxt "keyboard label"
855 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
856 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
857 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
860 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
861 msgctxt "keyboard label"
865 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
866 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
867 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
871 msgctxt "keyboard label"
875 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
876 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
877 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
881 msgctxt "keyboard label"
885 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
886 msgctxt "keyboard label"
890 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
891 msgctxt "keyboard label"
895 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
896 msgid "Other application…"
897 msgstr "โปรแกรมอื่น…"
899 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
900 msgid "Failed to look for applications online"
901 msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
903 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
904 msgid "_Find applications online"
905 msgstr "_หาโปรแกรมแบบออนไลน์"
907 #. Translators: %s is a filename
908 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
910 msgid "Select an application to open \"%s\""
911 msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด \"%s\""
913 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
915 msgid "No applications available to open \"%s\""
916 msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิด \"%s\""
918 #. Translators: %s is a file type description
919 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
921 msgid "Select an application for \"%s\" files"
922 msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
924 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
926 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
927 msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด \"%s\""
929 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
931 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
932 "online\" to install a new application"
934 "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"หาโปรแกรมแบบออนไลน์\" "
935 "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
937 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
938 msgid "Forget association"
939 msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
941 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
942 msgid "Show other applications"
943 msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
945 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
946 msgid "Default Application"
947 msgstr "โปรแกรมปริยาย"
949 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
950 msgid "Recommended Applications"
951 msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
953 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
954 msgid "Related Applications"
955 msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
957 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
958 msgid "Other Applications"
959 msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
961 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
964 "%s cannot quit at this time:\n"
968 "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
972 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
973 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
977 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
981 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
985 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
989 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
991 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
992 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
994 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
996 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
997 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
999 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1001 msgid "text may not appear inside <%s>"
1002 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1004 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1006 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1007 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1009 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1011 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "ID ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1014 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1016 msgid "Invalid root element: '%s'"
1017 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1019 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1021 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1022 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1024 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1025 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1026 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1027 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1029 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1030 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1031 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1032 #. * will appear to the right of the month.
1034 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1036 msgstr "calendar:MY"
1038 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1039 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1040 #. * to be the first day of the week, and so on.
1042 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1043 msgid "calendar:week_start:0"
1044 msgstr "calendar:week_start:0"
1046 #. Translators: This is a text measurement template.
1047 #. * Translate it to the widest year text
1049 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1051 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1052 msgctxt "year measurement template"
1056 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1057 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1059 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1060 #. * translate to "%d" otherwise.
1062 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1063 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1066 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1068 msgctxt "calendar:day:digits"
1072 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1073 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1075 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1076 #. * translate to "%d" otherwise.
1078 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1079 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1082 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1084 msgctxt "calendar:week:digits"
1088 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1089 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1090 #. * Use only ASCII in the translation.
1092 #. * Also look for the msgid "2000".
1093 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1096 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1098 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1099 msgctxt "calendar year format"
1103 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1104 #. * a disabled accelerator key combination.
1106 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1107 msgctxt "Accelerator"
1111 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1112 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1113 #. * to gtk_accelerator_valid().
1115 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1116 msgctxt "Accelerator"
1120 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1121 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1124 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1125 msgid "New accelerator…"
1126 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
1128 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1130 msgctxt "progress bar label"
1134 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1135 msgid "Pick a Color"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1139 msgid "Select a Color"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1144 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1145 msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, แอลฟา %d%%"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1149 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1150 msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Scarlet Red"
1160 msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1163 msgctxt "Color name"
1165 msgstr "แดงกำมะหยี่"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Scarlet Red"
1170 msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Orange"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1183 msgctxt "Color name"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Butter"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1193 msgctxt "Color name"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Chameleon"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Chameleon"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Light Sky Blue"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Dark Sky Blue"
1230 msgstr "น้ำเงินเข้ม"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1233 msgctxt "Color name"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1238 msgctxt "Color name"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1243 msgctxt "Color name"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Light Chocolate"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1253 msgctxt "Color name"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1258 msgctxt "Color name"
1259 msgid "Dark Chocolate"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1263 msgctxt "Color name"
1264 msgid "Light Aluminum 1"
1265 msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1268 msgctxt "Color name"
1270 msgstr "อะลูมิเนียม 1"
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
1273 msgctxt "Color name"
1274 msgid "Dark Aluminum 1"
1275 msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
1277 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
1278 msgctxt "Color name"
1279 msgid "Light Aluminum 2"
1280 msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
1282 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
1283 msgctxt "Color name"
1285 msgstr "อะลูมิเนียม 2"
1287 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1288 msgctxt "Color name"
1289 msgid "Dark Aluminum 2"
1290 msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
1292 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1293 msgctxt "Color name"
1297 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1298 msgctxt "Color name"
1299 msgid "Very Dark Gray"
1302 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1303 msgctxt "Color name"
1307 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1308 msgctxt "Color name"
1312 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1313 msgctxt "Color name"
1317 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
1318 msgctxt "Color name"
1322 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
1323 msgctxt "Color name"
1324 msgid "Lighter Gray"
1327 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
1328 msgctxt "Color name"
1329 msgid "Very Light Gray"
1332 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
1333 msgctxt "Color name"
1337 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1338 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
1342 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
1343 msgid "Create custom color"
1346 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
1348 msgid "Custom color %d: %s"
1349 msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
1351 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1355 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1356 msgctxt "Color channel"
1360 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1361 msgctxt "Color channel"
1365 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1366 msgctxt "Color channel"
1370 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1371 msgctxt "Color channel"
1375 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1376 msgctxt "Color channel"
1380 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1381 msgctxt "Color channel"
1385 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1386 msgctxt "Color channel"
1390 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1391 msgctxt "Color channel"
1395 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1399 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1403 #. Translate to the default units to use for presenting
1404 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1405 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1407 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1409 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1413 #. And show the custom paper dialog
1414 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1415 msgid "Manage Custom Sizes"
1416 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1418 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1422 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1426 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1427 msgid "Margins from Printer…"
1428 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
1430 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1432 msgid "Custom Size %d"
1433 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1435 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1439 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1443 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1447 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1451 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1455 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1459 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1463 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1464 msgid "Paper Margins"
1467 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8611
1468 msgid "Input _Methods"
1469 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1471 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8625
1472 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1473 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1475 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1476 msgid "Caps Lock is on"
1477 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1480 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1481 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1482 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1483 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1485 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1486 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1487 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1488 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1489 #. * that button. This widget does not support setting the
1490 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1493 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1494 #. * <programlisting>
1496 #. * GtkWidget *button;
1498 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1499 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1500 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1503 #. * </programlisting>
1506 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1507 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1510 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1511 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1512 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1513 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1514 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1517 #. **************** *
1518 #. * Private Macros *
1519 #. * ****************
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1521 msgid "Select a File"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1537 msgid "Type name of new folder"
1538 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1541 msgid "Could not retrieve information about the file"
1542 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1545 msgid "Could not add a bookmark"
1546 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1549 msgid "Could not remove bookmark"
1550 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1553 msgid "The folder could not be created"
1554 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1558 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1559 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1562 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1565 msgid "You need to choose a valid filename."
1566 msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1570 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1571 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1575 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1576 "try using a different item."
1578 "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1581 msgid "Invalid file name"
1582 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1585 msgid "The folder contents could not be displayed"
1586 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1588 #. Translators: the first string is a path and the second string
1589 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1594 msgid "%1$s on %2$s"
1595 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1602 msgid "Recently Used"
1603 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1606 msgid "Select which types of files are shown"
1607 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1611 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1612 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1616 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1617 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1621 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1622 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1626 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1627 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1631 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1632 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1635 msgid "Remove the selected bookmark"
1636 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1644 msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
1646 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1651 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1657 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1658 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1661 msgid "Could not select file"
1662 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1665 msgid "_Visit this file"
1666 msgstr "ไ_ปดูแฟ้มนี้"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1669 msgid "_Copy file’s location"
1670 msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1673 msgid "_Add to Bookmarks"
1674 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1677 msgid "Show _Hidden Files"
1678 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1681 msgid "Show _Size Column"
1682 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1706 msgid "Type a file name"
1707 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1710 msgid "Please select a folder below"
1711 msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1714 msgid "Please type a file name"
1715 msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1719 msgid "Create Fo_lder"
1720 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1740 msgid "Could not read the contents of %s"
1741 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1744 msgid "Could not read the contents of the folder"
1745 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1757 msgid "Yesterday at %H:%M"
1758 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1761 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1762 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1766 msgid "Shortcut %s already exists"
1767 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1771 msgid "Shortcut %s does not exist"
1772 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1776 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1777 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1782 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1783 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1790 msgid "Could not start the search process"
1791 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1795 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1796 "Please make sure it is running."
1797 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1800 msgid "Could not send the search request"
1801 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1805 msgid "Could not mount %s"
1806 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1808 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1809 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1810 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1811 #. * this particular string.
1813 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1817 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1821 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1823 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1825 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1829 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1830 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1831 msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
1833 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1834 msgid "Search font name"
1835 msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
1837 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1839 msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
1841 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1843 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1844 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1846 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
1847 msgid "Failed to load icon"
1848 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1850 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1854 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1855 msgctxt "input method menu"
1859 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1860 msgctxt "input method menu"
1864 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1866 msgctxt "input method menu"
1871 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1875 #. Copy Link Address
1876 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1877 msgid "Copy _Link Address"
1878 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1880 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1881 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1882 msgstr "APPLICATION [URI…] - เรียก APPLICATION ทำงาน พร้อมส่ง URI ให้"
1884 #. Translators: this message will appear after the usage string
1885 #. and before the list of options.
1886 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1888 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1889 "optionally passing list of URIs as arguments."
1891 "เรียกทำงานโปรแกรมที่ระบุโดยใช้ข้อมูลในแฟ้มเดสก์ท็อป\n"
1892 "และอาจส่งรายชื่อ URI เป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
1894 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1896 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
1899 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1901 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1902 msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
1904 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1905 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1906 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1908 msgid "%s: missing application name"
1909 msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
1911 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1913 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1914 msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
1916 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1917 #. is the application name.
1918 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1920 msgid "%s: no such application %s"
1921 msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
1923 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1924 #. is the error message.
1925 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1927 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1928 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
1930 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1932 msgstr "_คัดลอก URL"
1934 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1936 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1938 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1942 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1946 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1948 "Dialog is unlocked.\n"
1949 "Click to prevent further changes"
1951 "กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
1952 "คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
1954 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1956 "Dialog is locked.\n"
1957 "Click to make changes"
1959 "กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
1960 "คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
1962 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1964 "System policy prevents changes.\n"
1965 "Contact your system administrator"
1967 "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
1968 "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
1970 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1972 msgid "Load additional GTK+ modules"
1973 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1975 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1980 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1982 msgid "Make all warnings fatal"
1983 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1985 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1986 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1987 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1988 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1990 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1992 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1993 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
1995 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1996 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1997 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1998 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2002 msgstr "default:LTR"
2004 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2006 msgid "Cannot open display: %s"
2007 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2023 msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2030 msgid "Registered U_ser"
2031 msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2035 msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
2037 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2041 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2045 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2046 msgid "Forget password _immediately"
2047 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2049 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2050 msgid "Remember password until you _logout"
2051 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2053 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2054 msgid "Remember _forever"
2055 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2057 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2059 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2060 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2063 msgid "Unable to end process"
2064 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2066 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2067 msgid "_End Process"
2070 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2072 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2073 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
2075 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2076 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2077 msgid "Terminal Pager"
2078 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2080 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2084 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2085 msgid "Bourne Again Shell"
2086 msgstr "Bourne Again Shell"
2088 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2089 msgid "Bourne Shell"
2090 msgstr "Bourne Shell"
2092 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2096 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2098 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2099 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
2101 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2106 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2107 #. * in the number emblem.
2109 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2111 msgctxt "Number format"
2115 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2116 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2117 msgid "Not a valid page setup file"
2118 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2122 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2125 msgid "For portable documents"
2126 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2128 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2144 msgid "Manage Custom Sizes…"
2145 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
2147 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2148 msgid "_Format for:"
2149 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2151 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2152 msgid "_Paper size:"
2153 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2156 msgid "_Orientation:"
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2161 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2163 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2165 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2167 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2169 msgstr "เดินลงในพาธ"
2171 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2172 msgid "File System Root"
2173 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2175 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2176 msgid "Authentication"
2177 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2179 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2180 msgid "Select a filename"
2181 msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
2183 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2184 msgid "Not available"
2187 #. translators: this string is the default job title for print
2188 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2189 #. * by the job number.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2194 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2197 msgctxt "print operation status"
2198 msgid "Initial state"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2202 msgctxt "print operation status"
2203 msgid "Preparing to print"
2204 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2207 msgctxt "print operation status"
2208 msgid "Generating data"
2209 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2212 msgctxt "print operation status"
2213 msgid "Sending data"
2214 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2217 msgctxt "print operation status"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2222 msgctxt "print operation status"
2223 msgid "Blocking on issue"
2224 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2227 msgctxt "print operation status"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2232 msgctxt "print operation status"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2237 msgctxt "print operation status"
2238 msgid "Finished with error"
2239 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2243 msgid "Preparing %d"
2244 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2248 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2253 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2256 msgid "Error creating print preview"
2257 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2260 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2261 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2264 msgid "Error launching preview"
2265 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2268 msgid "Printer offline"
2269 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2272 msgid "Out of paper"
2275 #. Translators: this is a printer status.
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2282 msgid "Need user intervention"
2283 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2287 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2290 msgid "No printer found"
2291 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2294 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2295 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2298 msgid "Error from StartDoc"
2299 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2303 msgid "Not enough free memory"
2304 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2307 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2308 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2311 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2312 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2315 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2316 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2319 msgid "Unspecified error"
2320 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2323 msgid "Getting printer information failed"
2324 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2327 msgid "Getting printer information…"
2328 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2332 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2334 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2339 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2353 msgid "C_urrent Page"
2354 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2358 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2366 "Specify one or more page ranges,\n"
2369 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2380 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2383 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2391 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2397 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2398 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2400 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2401 #. * multiple pages on a sheet when printing
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2405 msgid "Left to right, top to bottom"
2406 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2410 msgid "Left to right, bottom to top"
2411 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2415 msgid "Right to left, top to bottom"
2416 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2420 msgid "Right to left, bottom to top"
2421 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2425 msgid "Top to bottom, left to right"
2426 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2430 msgid "Top to bottom, right to left"
2431 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2435 msgid "Bottom to top, left to right"
2436 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2440 msgid "Bottom to top, right to left"
2441 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2443 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2444 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
2448 msgid "Page Ordering"
2449 msgstr "การเรียงหน้า"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2452 msgid "Left to right"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2456 msgid "Right to left"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2460 msgid "Top to bottom"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2464 msgid "Bottom to top"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2469 msgstr "การจัดเรียง"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2473 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2476 msgid "Pages per _side:"
2477 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2480 msgid "Page or_dering:"
2481 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2484 msgid "_Only print:"
2485 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2502 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2509 msgid "Paper _type:"
2510 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2513 msgid "Paper _source:"
2514 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2517 msgid "Output t_ray:"
2518 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2521 msgid "Or_ientation:"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2534 msgid "Reverse portrait"
2535 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2538 msgid "Reverse landscape"
2539 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2543 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2547 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2550 msgid "_Billing info:"
2551 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2554 msgid "Print Document"
2555 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2557 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2558 #. * in the print dialog
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2568 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2569 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2574 "Specify the time of print,\n"
2575 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2577 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2578 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2581 msgid "Time of print"
2582 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2589 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2590 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2593 msgid "Add Cover Page"
2594 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2596 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2597 #. * dialog that controls the front cover page.
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2603 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2604 #. * dialog that controls the back cover page.
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2610 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2611 #. * job-specific options in the print dialog
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2621 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2623 msgid "Image Quality"
2624 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2626 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2631 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2632 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2635 msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2638 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2639 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2645 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2646 msgid "Select which type of documents are shown"
2647 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2649 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2651 msgid "No item for URI '%s' found"
2652 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2654 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2655 msgid "Untitled filter"
2656 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2658 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2659 msgid "Could not remove item"
2660 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2662 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2663 msgid "Could not clear list"
2664 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2666 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2667 msgid "Copy _Location"
2668 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2670 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2671 msgid "_Remove From List"
2672 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2674 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2676 msgstr "_ล้างรายการ"
2678 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2679 msgid "Show _Private Resources"
2680 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2682 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2683 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2684 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2685 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2686 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2687 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2688 #. * right place when idly populating the menu in case the
2689 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2690 #. * recent chooser menu widget.
2692 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2693 msgid "No items found"
2694 msgstr "ไม่พบรายการ"
2696 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2698 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2699 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2701 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2706 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2707 msgid "Unknown item"
2708 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2710 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2711 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2712 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2713 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2715 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2717 msgctxt "recent menu label"
2721 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2722 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2724 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2726 msgctxt "recent menu label"
2730 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2731 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2732 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2733 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2735 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2736 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2738 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2740 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2741 msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
2743 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2765 #. * need the mnemonics to be rationalized
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2828 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2838 msgctxt "Stock label"
2840 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Find and _Replace"
2865 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Leave Fullscreen"
2880 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2882 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2884 msgctxt "Stock label, navigation"
2888 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2890 msgctxt "Stock label, navigation"
2894 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2896 msgctxt "Stock label, navigation"
2900 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2902 msgctxt "Stock label, navigation"
2906 #. This is a navigation label as in "go back"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2908 msgctxt "Stock label, navigation"
2912 #. This is a navigation label as in "go down"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2914 msgctxt "Stock label, navigation"
2918 #. This is a navigation label as in "go forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2920 msgctxt "Stock label, navigation"
2924 #. This is a navigation label as in "go up"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2926 msgctxt "Stock label, navigation"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2931 msgctxt "Stock label"
2933 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2936 msgctxt "Stock label"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "Increase Indent"
2948 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Decrease Indent"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Information"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #. This is about text justification, "centered text"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #. This is about text justification
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #. This is about text justification, "left-justified text"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #. This is about text justification, "right-justified text"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #. Media label, as in "fast forward"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3001 msgctxt "Stock label, media"
3005 #. Media label, as in "next song"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3007 msgctxt "Stock label, media"
3011 #. Media label, as in "pause music"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3013 msgctxt "Stock label, media"
3017 #. Media label, as in "play music"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3019 msgctxt "Stock label, media"
3023 #. Media label, as in "previous song"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3025 msgctxt "Stock label, media"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3031 msgctxt "Stock label, media"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3037 msgctxt "Stock label, media"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3043 msgctxt "Stock label, media"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3068 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3074 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3080 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Reverse landscape"
3088 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Reverse portrait"
3094 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Preferences"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3157 msgctxt "Stock label"
3159 msgstr "บันทึกเป็_น"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #. Sorting direction
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #. Sorting direction
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Spell Check"
3191 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3194 msgctxt "Stock label"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Strikethrough"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3205 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3221 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Normal Size"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3248 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3251 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3256 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3257 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3259 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3264 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3266 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3267 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3271 msgid "No deserialize function found for format %s"
3272 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3276 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3277 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3281 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3282 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3286 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3287 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3291 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3292 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3296 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3297 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3301 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3302 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3306 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3307 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3310 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3311 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3315 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3316 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3321 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3322 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3326 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3327 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3331 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3332 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3337 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3338 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3342 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3343 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3347 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3348 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3352 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3353 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3357 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3358 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3362 msgid "A <%s> element has already been specified"
3363 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3365 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3366 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3367 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3370 msgid "Serialized data is malformed"
3371 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3375 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3377 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
3378 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3381 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3382 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3385 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3386 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3389 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3390 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3393 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3394 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3397 msgid "LRO Left-to-right _override"
3398 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3400 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3401 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3402 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3404 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3405 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3406 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3408 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3409 msgid "ZWS _Zero width space"
3410 msgstr "ZWS _Zero width space"
3412 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3413 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3414 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3416 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3417 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3418 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3420 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3422 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3423 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3425 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3427 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3428 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3430 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3439 msgid "Turns volume down or up"
3440 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3442 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3443 msgid "Adjusts the volume"
3444 msgstr "ปรับความดัง"
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3450 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3451 msgid "Decreases the volume"
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3459 msgid "Increases the volume"
3460 msgstr "เพิ่มความดัง"
3462 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3466 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3470 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3471 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3472 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3473 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3475 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3477 msgctxt "volume percentage"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Choukei 2 Envelope"
3884 msgstr "ซอง Choukei 2"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Choukei 3 Envelope"
3889 msgstr "ซอง Choukei 3"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Choukei 4 Envelope"
3894 msgstr "ซอง Choukei 4"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "hagaki (postcard)"
3899 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "kahu Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "kaku2 Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "oufuku (reply postcard)"
3914 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "you4 Envelope"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "6x9 Envelope"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "7x9 Envelope"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "9x11 Envelope"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "European edp"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "FanFold European"
4054 msgstr "FanFold ยุโรป"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4057 msgctxt "paper size"
4059 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "FanFold German Legal"
4064 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Government Legal"
4069 msgstr "Government Legal"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Government Letter"
4074 msgstr "Government Letter"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4084 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Index 4x6 ext"
4089 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "US Legal Extra"
4114 msgstr "US Legal พิเศษ"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "US Letter Extra"
4124 msgstr "US Letter พิเศษ"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "US Letter Plus"
4129 msgstr "US Letter Plus"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Monarch Envelope"
4134 msgstr "ซอง Monarch"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "#10 Envelope"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "#11 Envelope"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "#12 Envelope"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "#14 Envelope"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Personal Envelope"
4164 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4182 msgctxt "paper size"
4184 msgstr "Wide Format"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Invite Envelope"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Italian Envelope"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "juuro-ku-kai"
4214 msgstr "juuro-ku-kai"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Postfix Envelope"
4224 msgstr "ซอง Postfix"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4227 msgctxt "paper size"
4229 msgstr "Small Photo"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc1 Envelope"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc10 Envelope"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc2 Envelope"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "prc3 Envelope"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "prc4 Envelope"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "prc5 Envelope"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc6 Envelope"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc7 Envelope"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "prc8 Envelope"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc9 Envelope"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4303 msgid "Failed to write header\n"
4304 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4308 msgid "Failed to write hash table\n"
4309 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4313 msgid "Failed to write folder index\n"
4314 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4318 msgid "Failed to rewrite header\n"
4319 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4323 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4324 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4328 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4329 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4333 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4334 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4338 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4339 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4344 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4348 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4349 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4353 msgid "Cache file created successfully.\n"
4354 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4357 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4358 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4361 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4362 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4365 msgid "Don't include image data in the cache"
4366 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4369 msgid "Output a C header file"
4370 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4373 msgid "Turn off verbose output"
4374 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4377 msgid "Validate existing icon cache"
4378 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4382 msgid "File not found: %s\n"
4383 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4385 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4387 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4388 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4390 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4392 msgid "No theme index file.\n"
4393 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4395 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4398 "No theme index file in '%s'.\n"
4399 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4401 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4402 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4405 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4406 msgid "Amharic (EZ+)"
4407 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4410 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4415 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4416 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4417 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4420 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4421 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4422 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4425 #: ../modules/input/imipa.c:143
4430 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4435 #: ../modules/input/imthai.c:33
4440 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4441 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4445 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4446 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4447 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4450 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4451 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4452 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4455 #: ../modules/input/imxim.c:26
4456 msgid "X Input Method"
4457 msgstr "X Input Method"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
4462 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4472 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4473 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4477 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4478 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
4482 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4483 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
4486 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4487 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
4491 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4492 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4495 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4496 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4500 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4501 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4505 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4506 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4510 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4511 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4515 msgid "Authentication is required on %s"
4516 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4524 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4525 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4529 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4530 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
4533 msgid "Authentication is required to print this document"
4534 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4538 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4539 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4543 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4544 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4546 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
4549 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4550 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4552 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
4555 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4556 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4558 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4561 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4562 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4564 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4567 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4568 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4572 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4573 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4577 msgid "The door is open on printer '%s'."
4578 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4582 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4583 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4587 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4588 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4592 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4593 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
4597 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4598 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4600 #. Translators: this is a printer status.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
4602 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4603 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4605 #. Translators: this is a printer status.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
4607 msgid "Rejecting Jobs"
4608 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4610 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4624 msgid "Paper Source"
4625 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4629 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
4633 msgstr "ความละเอียด"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
4636 msgid "GhostScript pre-filtering"
4637 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4643 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
4645 msgid "Long Edge (Standard)"
4646 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4648 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
4650 msgid "Short Edge (Flip)"
4651 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4653 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4658 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4660 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4661 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
4667 msgid "Printer Default"
4668 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4670 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4672 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4673 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4675 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4677 msgid "Convert to PS level 1"
4678 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4680 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4682 msgid "Convert to PS level 2"
4683 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4685 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
4687 msgid "No pre-filtering"
4688 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4690 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4691 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4693 msgid "Miscellaneous"
4696 #. Translators: These strings name the possible values of the
4697 #. * job priority option in the print dialog
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4715 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4716 #. * in the print dialog
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
4719 msgid "Job Priority"
4720 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4722 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4723 #. * in the print dialog
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
4726 msgid "Billing Info"
4729 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4730 #. * pages that the printing system may support.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4741 msgid "Confidential"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4757 msgid "Unclassified"
4758 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4760 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4761 #. * in the print dialog
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
4764 msgid "Pages per Sheet"
4765 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4767 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4768 #. * dialog that controls the front cover page.
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
4774 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4775 #. * dialog that controls the back cover page.
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
4781 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4782 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
4789 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4790 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
4793 msgid "Print at time"
4794 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4796 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4797 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4798 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
4802 msgid "Custom %sx%s"
4803 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
4806 msgid "Printer Profile"
4807 msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
4809 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
4814 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4815 #. * it hasn't registered the device with colord
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4817 msgid "Color management unavailable"
4818 msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
4820 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4822 msgid "No profile available"
4823 msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
4825 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4827 msgid "Unspecified profile"
4828 msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
4830 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4834 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4835 msgid "Print to File"
4836 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4838 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4842 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4844 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4846 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4850 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4851 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4852 msgid "Pages per _sheet:"
4853 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4855 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4859 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4860 msgid "_Output format"
4861 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4863 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4864 msgid "Print to LPR"
4865 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4867 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4868 msgid "Pages Per Sheet"
4869 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4871 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4872 msgid "Command Line"
4873 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4876 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4877 msgid "printer offline"
4878 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4881 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4882 msgid "ready to print"
4883 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4886 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4887 msgid "processing job"
4888 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4891 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4896 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4900 #. default filename used for print-to-test
4901 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4903 msgid "test-output.%s"
4904 msgstr "test-output.%s"
4906 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4907 msgid "Print to Test Printer"
4908 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4911 #~ msgstr "เว็บไซต์"
4913 #~ msgid "Could not run application"
4914 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมทำงานได้"
4916 #~ msgid "Could not find '%s'"
4917 #~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
4919 #~ msgid "Could not find application"
4920 #~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
4922 #~ msgid "Rename..."
4923 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
4925 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4926 #~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
4928 #~ msgid "X screen to use"
4929 #~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
4931 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4932 #~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
4937 #~ msgid "Written by"
4938 #~ msgstr "เขียนโดย"
4940 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4941 #~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
4943 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4944 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
4946 #~ msgid "Num Lock is on"
4947 #~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
4955 #~ msgid "_Browse for other folders"
4956 #~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
4958 #~ msgid "Invalid path"
4959 #~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
4962 #~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
4964 #~ msgid "Sole completion"
4965 #~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
4967 #~ msgid "Complete, but not unique"
4968 #~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
4970 #~ msgid "Completing..."
4971 #~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
4973 #~ msgid "Only local files may be selected"
4974 #~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
4976 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4977 #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
4979 #~ msgid "Path does not exist"
4980 #~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
4982 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4983 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4986 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4987 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4988 #~ "You can get a copy from:\n"
4991 #~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
4992 #~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
4995 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4996 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
4998 #~ msgid "_Save in folder:"
4999 #~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
5001 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5002 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
5004 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5005 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
5007 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5008 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5010 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
5011 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5012 #~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
5014 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5015 #~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
5017 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5018 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5020 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5021 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
5024 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5025 #~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
5027 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5028 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
5030 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5031 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
5033 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5034 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
5037 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5040 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
5042 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5043 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
5046 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5047 #~ "it's from a different GTK version?"
5049 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
5052 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5053 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
5055 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5056 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
5058 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5059 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
5061 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5062 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
5064 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5065 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
5068 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5069 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
5071 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5072 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
5074 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5075 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
5077 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5078 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
5080 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5081 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
5084 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5086 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
5088 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5089 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
5091 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5092 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
5094 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5095 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
5097 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5098 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
5100 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5101 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
5103 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5104 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
5106 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5107 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
5109 #~ msgid "Couldn't save"
5110 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
5112 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5113 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
5115 #~ msgid "Error printing"
5116 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
5118 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5119 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
5122 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5124 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5125 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
5128 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5129 #~ "available to this program.\n"
5130 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5132 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
5133 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
5135 #~ msgid "_New Folder"
5136 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
5138 #~ msgid "De_lete File"
5141 #~ msgid "_Rename File"
5142 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
5145 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5146 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5148 #~ msgid "New Folder"
5149 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5151 #~ msgid "_Folder name:"
5152 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
5155 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5156 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5158 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5159 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
5161 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5162 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
5164 #~ msgid "Delete File"
5167 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5168 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
5170 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5171 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
5173 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5174 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
5176 #~ msgid "Rename File"
5177 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
5179 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5180 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
5183 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5184 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5186 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
5187 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5189 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5190 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
5192 #~ msgid "Name too long"
5193 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
5195 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5196 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
5201 #~ msgid "_Gamma value"
5202 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
5207 #~ msgid "No extended input devices"
5208 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
5211 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
5220 #~ msgstr "หน้าต่าง"
5232 #~ msgstr "เ_อียง X:"
5235 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
5243 #~ msgid "(disabled)"
5244 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
5249 #~ msgid "--- No Tip ---"
5250 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
5255 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5256 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5258 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5259 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5262 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5263 #~ "and an active input method"
5265 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5266 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5268 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5269 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5271 #~ msgid "You have an active input method"
5272 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5274 #~ msgid "Icon not present in theme"
5275 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5277 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5278 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5280 #~ msgid "The URI bound to this button"
5281 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5283 #~ msgid "Arrow spacing"
5284 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5286 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5287 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5292 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5293 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5295 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5296 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5299 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5300 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5302 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5303 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5305 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5306 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5308 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5309 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5311 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5312 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5315 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5316 #~ "Please use a different name."
5317 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5319 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5320 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5322 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5323 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5325 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5326 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5328 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5329 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5331 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5332 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5334 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5335 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5337 #~ msgid "Today at %H:%M"
5338 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5344 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5349 #~ msgid "Location:"
5350 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5352 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5353 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5355 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5356 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5359 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5360 #~ "element \"%s\" instead"
5362 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5365 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5367 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5370 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5371 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5373 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5374 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5376 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5377 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5380 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5383 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5386 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5387 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5390 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5393 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5396 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5397 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5400 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5401 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5403 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5404 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5406 #~ msgid "Select All"
5407 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5409 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5410 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5412 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5413 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5415 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5416 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5418 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5419 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5421 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5422 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5424 #~ msgid "Shortcuts"
5425 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5428 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5430 #~ msgid "Cannot change folder"
5431 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5433 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5434 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5436 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5437 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5439 #~ msgid "Save in Location"
5440 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5445 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5446 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5448 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5449 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5451 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5452 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5454 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5455 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5457 #~ msgid "File name"
5458 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5463 #~ msgid "_Filename:"
5464 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5466 #~ msgid "Current folder: %s"
5467 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5469 #~ msgid "This file system does not support icons"
5470 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5472 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5473 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5476 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5478 #~ msgctxt "Navigation"
5482 #~ msgctxt "Navigation"
5484 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5486 #~ msgctxt "Navigation"
5488 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5490 #~ msgctxt "Navigation"
5494 #~ msgctxt "Navigation"