1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-16 21:28+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
172 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
173 msgid "BMP image has bogus header data"
174 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
177 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
178 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
181 msgid "BMP image has unsupported header size"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
185 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
186 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
189 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
190 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
193 msgid "Couldn't write to BMP file"
194 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "Stack overflow"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
236 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
237 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
347 msgid "The JPEG image format"
348 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
351 msgid "Couldn't allocate memory for header"
352 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
355 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
356 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
359 msgid "Image has invalid width and/or height"
360 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
363 msgid "Image has unsupported bpp"
364 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
369 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
372 msgid "Couldn't create new pixbuf"
373 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
376 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
377 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
380 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
381 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
384 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
385 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
388 msgid "No palette found at end of PCX data"
389 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
392 msgid "The PCX image format"
393 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
396 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
397 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
400 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
401 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
404 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
405 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
408 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
409 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
412 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
413 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
430 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
431 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
454 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
456 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
461 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
463 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
467 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
479 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
480 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
483 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
484 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
487 msgid "PNM file has an image width of 0"
488 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
491 msgid "PNM file has an image height of 0"
492 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
495 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
496 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
499 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
500 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
503 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
567 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
568 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
575 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
576 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
578 # FIXME: What does this really mean?
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
580 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
588 msgid "Cannot allocate colormap structure"
589 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
592 msgid "Cannot allocate colormap entries"
593 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
613 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
642 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
643 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
646 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
647 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
706 msgid "Invalid XPM header"
707 msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
730 msgid "Cannot read XPM colormap"
731 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
741 #. Description of --class=CLASS in --help output
743 msgid "Program class as used by the window manager"
744 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
746 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
751 #. Description of --name=NAME in --help output
753 msgid "Program name as used by the window manager"
754 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
756 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
761 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
763 msgid "X display to use"
764 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
766 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
799 #: gdk/keyname-table.h:3940
800 msgid "keyboard label|BackSpace"
803 #: gdk/keyname-table.h:3941
804 msgid "keyboard label|Tab"
807 #: gdk/keyname-table.h:3942
808 msgid "keyboard label|Return"
811 #: gdk/keyname-table.h:3943
812 msgid "keyboard label|Pause"
815 #: gdk/keyname-table.h:3944
816 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
819 #: gdk/keyname-table.h:3945
820 msgid "keyboard label|Sys_Req"
823 #: gdk/keyname-table.h:3946
824 msgid "keyboard label|Escape"
827 #: gdk/keyname-table.h:3947
828 msgid "keyboard label|Multi_key"
831 #: gdk/keyname-table.h:3948
832 msgid "keyboard label|Home"
835 #: gdk/keyname-table.h:3949
836 msgid "keyboard label|Page_Up"
839 #: gdk/keyname-table.h:3950
840 msgid "keyboard label|Page_Down"
843 #: gdk/keyname-table.h:3951
844 msgid "keyboard label|End"
847 #: gdk/keyname-table.h:3952
848 msgid "keyboard label|Begin"
851 #: gdk/keyname-table.h:3953
852 msgid "keyboard label|Print"
855 #: gdk/keyname-table.h:3954
856 msgid "keyboard label|Insert"
859 #: gdk/keyname-table.h:3955
860 msgid "keyboard label|Num_Lock"
863 #: gdk/keyname-table.h:3956
864 msgid "keyboard label|KP_Space"
867 #: gdk/keyname-table.h:3957
868 msgid "keyboard label|KP_Tab"
871 #: gdk/keyname-table.h:3958
872 msgid "keyboard label|KP_Enter"
875 #: gdk/keyname-table.h:3959
876 msgid "keyboard label|KP_Home"
879 #: gdk/keyname-table.h:3960
880 msgid "keyboard label|KP_Left"
883 #: gdk/keyname-table.h:3961
884 msgid "keyboard label|KP_Up"
887 #: gdk/keyname-table.h:3962
888 msgid "keyboard label|KP_Right"
891 #: gdk/keyname-table.h:3963
892 msgid "keyboard label|KP_Down"
895 #: gdk/keyname-table.h:3964
896 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
899 #: gdk/keyname-table.h:3965
900 msgid "keyboard label|KP_Prior"
903 #: gdk/keyname-table.h:3966
904 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
905 msgstr "KP_Page_Down"
907 #: gdk/keyname-table.h:3967
908 msgid "keyboard label|KP_Next"
911 #: gdk/keyname-table.h:3968
912 msgid "keyboard label|KP_End"
915 #: gdk/keyname-table.h:3969
916 msgid "keyboard label|KP_Begin"
919 #: gdk/keyname-table.h:3970
920 msgid "keyboard label|KP_Insert"
923 #: gdk/keyname-table.h:3971
924 msgid "keyboard label|KP_Delete"
927 #: gdk/keyname-table.h:3972
928 msgid "keyboard label|Delete"
931 #. Description of --sync in --help output
932 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
933 msgid "Don't batch GDI requests"
934 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
936 #. Description of --no-wintab in --help output
937 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
938 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
939 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
941 #. Description of --ignore-wintab in --help output
942 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
943 msgid "Same as --no-wintab"
944 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
946 #. Description of --use-wintab in --help output
947 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
948 msgid "Do use the Wintab API [default]"
949 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
951 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
952 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
953 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
954 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
956 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
961 #. Description of --sync in --help output
962 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
963 msgid "Make X calls synchronous"
964 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
966 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
970 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
971 msgid "The license of the program"
972 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
974 #. Add the credits button
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
979 #. Add the license button
980 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
982 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
984 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
987 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
998 msgid "Documented by"
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1002 msgid "Translated by"
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1007 msgstr "งานศิลป์โดย"
1009 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1010 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1011 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1013 #. * And do not translate the part before the |.
1015 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1016 msgid "keyboard label|Shift"
1019 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1020 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1021 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1023 #. * And do not translate the part before the |.
1025 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1026 msgid "keyboard label|Ctrl"
1029 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1030 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1031 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1033 #. * And do not translate the part before the |.
1035 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1036 msgid "keyboard label|Alt"
1039 #. do not translate the part before the |
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1041 msgid "keyboard label|Space"
1044 #. do not translate the part before the |
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1046 msgid "keyboard label|Backslash"
1049 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1050 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1051 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1052 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1054 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1055 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1056 #. * the year will appear on the right.
1058 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1060 msgstr "calendar:MY"
1062 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1063 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1064 #. * to be the first day of the week, and so on.
1066 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1067 msgid "calendar:week_start:0"
1068 msgstr "calendar:week_start:0"
1070 #. Translators: This is a text measurement template.
1071 #. * Translate it to the widest year text.
1073 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1074 #. * in the translation.
1076 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1078 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1079 msgid "year measurement template|2000"
1082 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1083 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1084 #. * Use only ASCII in the translation.
1086 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1087 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1090 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1091 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1093 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1094 msgid "calendar year format|%Y"
1097 #. do not translate the part before the |
1098 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1100 msgid "progress bar label|%d %%"
1103 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1104 msgid "Pick a Color"
1107 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1108 msgid "Received invalid color data\n"
1109 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
1111 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1113 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1114 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1115 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1116 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
1118 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1120 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1121 "it for use in the future."
1122 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1124 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1125 msgid "_Save color here"
1126 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1128 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1130 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1131 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1133 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1134 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1138 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1139 "lightness of that color using the inner triangle."
1140 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1142 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1144 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1146 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1148 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1153 msgid "Position on the color wheel."
1154 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1157 msgid "_Saturation:"
1160 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1161 msgid "\"Deepness\" of the color."
1162 msgstr "สีสดหรือจาง"
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1166 msgstr "ความสว่า_ง:"
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1169 msgid "Brightness of the color."
1170 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1177 msgid "Amount of red light in the color."
1178 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1185 msgid "Amount of green light in the color."
1186 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1188 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1193 msgid "Amount of blue light in the color."
1194 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1198 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1201 msgid "Transparency of the color."
1202 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1205 msgid "Color _Name:"
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1210 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1211 "such as 'orange' in this entry."
1212 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1222 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1223 msgid "Color Selection"
1226 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1228 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1230 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1231 msgid "Input _Methods"
1232 msgstr "Input _Methods"
1234 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1235 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1236 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
1238 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1239 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1241 msgid "Invalid filename: %s"
1242 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1244 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1245 msgid "Select A File"
1248 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1249 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1253 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1254 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1258 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1262 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1267 msgid "Could not retrieve information about the file"
1268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1271 msgid "Could not add a bookmark"
1272 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1275 msgid "Could not remove bookmark"
1276 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1279 msgid "The folder could not be created"
1280 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1284 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1285 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1287 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1288 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1291 msgid "Invalid file name"
1292 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1295 msgid "The folder contents could not be displayed"
1296 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1300 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1301 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1305 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1306 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1309 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1310 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1313 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1314 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1318 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1319 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1323 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1324 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1332 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1347 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1348 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1355 msgid "Remove the selected bookmark"
1356 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1359 msgid "Could not select file"
1360 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1364 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1365 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1368 msgid "_Add to Bookmarks"
1369 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1372 msgid "Open _Location"
1373 msgstr "เปิด_ตำแหน่ง"
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1376 msgid "Show _Hidden Files"
1377 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1396 msgid "Select which types of files are shown"
1397 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1401 msgid "Create Fo_lder"
1402 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1410 msgid "_Browse for other folders"
1411 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1414 msgid "Save in _folder:"
1415 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1418 msgid "Create in _folder:"
1419 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1422 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1423 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1427 msgid "Shortcut %s does not exist"
1428 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1432 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1433 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1438 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1439 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1447 msgid "Could not mount %s"
1448 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1451 msgid "Type name of new folder"
1452 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1457 msgid_plural "%d bytes"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1489 msgid "Cannot change folder"
1490 msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1493 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1494 msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1498 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1499 msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1502 msgid "Could not select item"
1503 msgstr "เลือกรายการไม่สำเร็จ"
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1506 msgid "Open Location"
1507 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1510 msgid "Save in Location"
1511 msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1517 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1521 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1525 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1531 msgid "Folder unreadable: %s"
1532 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1534 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1537 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1538 "available to this program.\n"
1539 "Are you sure that you want to select it?"
1541 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1542 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1544 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1546 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1548 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1549 msgid "De_lete File"
1552 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1553 msgid "_Rename File"
1554 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1559 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1560 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1562 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1565 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1568 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1572 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1573 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1577 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1582 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1585 msgid "_Folder name:"
1586 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1594 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1595 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1600 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1603 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1607 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1608 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1612 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1617 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1618 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1626 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1627 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1632 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1635 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1641 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1644 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1649 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1650 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1654 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1658 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1659 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1663 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1666 msgid "_Selection: "
1667 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1672 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1673 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1675 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1676 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1679 msgid "Invalid UTF-8"
1680 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1683 msgid "Name too long"
1684 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1687 msgid "Couldn't convert filename"
1688 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1690 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1694 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1695 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1696 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1698 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1699 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1701 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1703 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1704 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1706 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1707 msgid "This file system does not support mounting"
1708 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1710 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1714 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1716 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s"
1719 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1722 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1723 "Please use a different name."
1724 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1726 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1728 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1729 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1731 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1733 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1734 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1738 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1739 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1741 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1743 msgid "Error getting information for '/': %s"
1744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
1746 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1748 msgid "Network Drive (%s)"
1749 msgstr "ไดรฟ์เครือข่าย (%s)"
1751 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1756 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1758 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1760 #. Initialize fields
1761 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1765 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1769 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1770 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1771 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1772 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1773 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1775 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1779 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1783 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1787 #. create the text entry widget
1788 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1792 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1793 msgid "Font Selection"
1794 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1796 #: gtk/gtkgamma.c:401
1800 #: gtk/gtkgamma.c:411
1801 msgid "_Gamma value"
1804 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1807 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1809 msgid "Error loading icon: %s"
1810 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1812 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1815 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1816 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1817 "You can get a copy from:\n"
1820 "ไม่เจอไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1821 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1824 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1826 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1827 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1829 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1833 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1837 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1838 msgid "No extended input devices"
1839 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
1841 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1845 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1849 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1853 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1857 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1862 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1867 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1905 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1912 #: gtk/gtklabel.c:3985
1914 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1916 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1917 #: gtk/gtkmain.c:398
1918 msgid "Load additional GTK+ modules"
1919 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1921 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1922 #: gtk/gtkmain.c:399
1926 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1927 #: gtk/gtkmain.c:401
1928 msgid "Make all warnings fatal"
1929 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1931 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1932 #: gtk/gtkmain.c:404
1933 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1934 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1936 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1937 #: gtk/gtkmain.c:407
1938 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1939 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1941 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1942 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1943 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1944 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1946 #: gtk/gtkmain.c:491
1948 msgstr "default:LTR"
1950 #: gtk/gtkmain.c:574
1951 msgid "GTK+ Options"
1952 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1954 #: gtk/gtkmain.c:574
1955 msgid "Show GTK+ Options"
1956 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1958 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
1963 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1967 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1968 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1969 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1973 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1974 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1976 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
1978 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1979 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1983 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1984 msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1986 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1987 #: gtk/gtkstock.c:308
1991 #: gtk/gtkstock.c:309
1995 #: gtk/gtkstock.c:310
1999 #: gtk/gtkstock.c:311
2003 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2004 #. * need the mnemonics to be rationalized
2006 #: gtk/gtkstock.c:316
2010 #: gtk/gtkstock.c:318
2014 #: gtk/gtkstock.c:319
2018 #: gtk/gtkstock.c:320
2022 #: gtk/gtkstock.c:321
2026 #: gtk/gtkstock.c:322
2030 #: gtk/gtkstock.c:323
2034 #: gtk/gtkstock.c:324
2038 #: gtk/gtkstock.c:325
2042 #: gtk/gtkstock.c:326
2046 #: gtk/gtkstock.c:327
2050 #: gtk/gtkstock.c:328
2054 #: gtk/gtkstock.c:329
2058 #: gtk/gtkstock.c:330
2062 #: gtk/gtkstock.c:331
2063 msgid "Find and _Replace"
2064 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2066 #: gtk/gtkstock.c:332
2070 #: gtk/gtkstock.c:333
2074 #: gtk/gtkstock.c:334
2075 msgid "_Leave Fullscreen"
2076 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2079 #: gtk/gtkstock.c:336
2080 msgid "Navigation|_Bottom"
2083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2084 #: gtk/gtkstock.c:338
2085 msgid "Navigation|_First"
2088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2089 #: gtk/gtkstock.c:340
2090 msgid "Navigation|_Last"
2093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2094 #: gtk/gtkstock.c:342
2095 msgid "Navigation|_Top"
2098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2099 #: gtk/gtkstock.c:344
2100 msgid "Navigation|_Back"
2103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2104 #: gtk/gtkstock.c:346
2105 msgid "Navigation|_Down"
2108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2109 #: gtk/gtkstock.c:348
2110 msgid "Navigation|_Forward"
2113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2114 #: gtk/gtkstock.c:350
2115 msgid "Navigation|_Up"
2118 #: gtk/gtkstock.c:351
2120 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2122 #: gtk/gtkstock.c:352
2126 #: gtk/gtkstock.c:353
2130 #: gtk/gtkstock.c:354
2131 msgid "Increase Indent"
2132 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2134 #: gtk/gtkstock.c:355
2135 msgid "Decrease Indent"
2138 #: gtk/gtkstock.c:356
2142 #: gtk/gtkstock.c:357
2143 msgid "_Information"
2146 #: gtk/gtkstock.c:358
2150 #: gtk/gtkstock.c:359
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:361
2156 msgid "Justify|_Center"
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:363
2161 msgid "Justify|_Fill"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:365
2166 msgid "Justify|_Left"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:367
2171 msgid "Justify|_Right"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:370
2176 msgid "Media|_Forward"
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:372
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:374
2186 msgid "Media|P_ause"
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:376
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:378
2196 msgid "Media|Pre_vious"
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:380
2201 msgid "Media|_Record"
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:382
2206 msgid "Media|R_ewind"
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:384
2214 #: gtk/gtkstock.c:385
2218 #: gtk/gtkstock.c:386
2222 #: gtk/gtkstock.c:387
2226 #: gtk/gtkstock.c:388
2230 #: gtk/gtkstock.c:389
2234 #: gtk/gtkstock.c:390
2238 #: gtk/gtkstock.c:391
2239 msgid "_Preferences"
2242 #: gtk/gtkstock.c:392
2246 #: gtk/gtkstock.c:393
2247 msgid "Print Pre_view"
2248 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2250 #: gtk/gtkstock.c:394
2254 #: gtk/gtkstock.c:395
2258 #: gtk/gtkstock.c:396
2262 #: gtk/gtkstock.c:397
2266 #: gtk/gtkstock.c:399
2270 #: gtk/gtkstock.c:400
2274 #: gtk/gtkstock.c:401
2276 msgstr "บันทึกเป็_น"
2278 #: gtk/gtkstock.c:402
2282 #: gtk/gtkstock.c:403
2286 #: gtk/gtkstock.c:404
2290 #: gtk/gtkstock.c:405
2294 #: gtk/gtkstock.c:406
2295 msgid "_Spell Check"
2296 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
2298 #: gtk/gtkstock.c:407
2302 #: gtk/gtkstock.c:408
2303 msgid "_Strikethrough"
2306 #: gtk/gtkstock.c:409
2310 #: gtk/gtkstock.c:410
2312 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2314 #: gtk/gtkstock.c:411
2318 #: gtk/gtkstock.c:412
2322 #: gtk/gtkstock.c:413
2323 msgid "_Normal Size"
2326 #: gtk/gtkstock.c:414
2330 #: gtk/gtkstock.c:415
2334 #: gtk/gtkstock.c:416
2338 #: gtk/gtktextutil.c:53
2339 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2340 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2342 #: gtk/gtktextutil.c:54
2343 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2344 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2346 #: gtk/gtktextutil.c:55
2347 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2348 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2350 #: gtk/gtktextutil.c:56
2351 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2352 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2354 #: gtk/gtktextutil.c:57
2355 msgid "LRO Left-to-right _override"
2356 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2358 #: gtk/gtktextutil.c:58
2359 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2360 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2362 #: gtk/gtktextutil.c:59
2363 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2364 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2366 #: gtk/gtktextutil.c:60
2367 msgid "ZWS _Zero width space"
2368 msgstr "ZWS _Zero width space"
2370 #: gtk/gtktextutil.c:61
2371 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2372 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2374 #: gtk/gtktextutil.c:62
2375 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2376 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2378 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2379 #: gtk/gtkthemes.c:71
2381 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2382 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2384 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2385 msgid "--- No Tip ---"
2386 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2388 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2390 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2391 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
2393 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2395 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2396 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
2398 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2400 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2401 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
2403 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2408 #: modules/input/imam-et.c:454
2409 msgid "Amharic (EZ+)"
2410 msgstr "Amharic (EZ+)"
2413 #: modules/input/imcedilla.c:91
2418 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2419 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2420 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2423 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2424 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2425 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2428 #: modules/input/imipa.c:145
2433 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2434 msgid "Thai (Broken)"
2435 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
2438 #: modules/input/imti-er.c:453
2439 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2440 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2443 #: modules/input/imti-et.c:453
2444 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2445 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2448 #: modules/input/imviqr.c:244
2449 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2450 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2453 #: modules/input/imxim.c:28
2454 msgid "X Input Method"
2455 msgstr "X Input Method"
2457 #: tests/testfilechooser.c:205
2459 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2460 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
2462 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2463 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
2475 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2476 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
2479 #~ msgstr "ล่า_งสุด"
2485 #~ msgstr "หลั_งสุด"
2491 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
2500 #~ msgstr "เติ_มเต็ม"
2507 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2510 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
2514 #~ "Could not create folder %s:\n"
2517 #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
2520 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2521 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
2523 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2524 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
2527 #~ msgid "Could not find the path"
2528 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
2530 #~ msgid "Input Methods"
2531 #~ msgstr "Input Methods"
2533 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2534 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
2537 #~ msgstr "%d %b %Ey"
2539 #~ msgid "File name"
2540 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2548 #~ msgid "_Filename:"
2549 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
2551 #~ msgid "Current folder: %s"
2552 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
2554 #~ msgid "This file system does not support icons"
2555 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
2557 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2558 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
2560 #~ msgid "Zoom _100%"
2561 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
2563 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2564 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"