]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-16 21:28+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
172 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
173 msgid "BMP image has bogus header data"
174 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
177 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
178 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
181 msgid "BMP image has unsupported header size"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
185 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
186 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
189 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
190 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
193 msgid "Couldn't write to BMP file"
194 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 #, c-format
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "Stack overflow"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "พบโค้ดเสีย"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
236 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
237 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
347 msgid "The JPEG image format"
348 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
351 msgid "Couldn't allocate memory for header"
352 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
355 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
356 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
359 msgid "Image has invalid width and/or height"
360 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
363 msgid "Image has unsupported bpp"
364 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
367 #, c-format
368 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
369 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
372 msgid "Couldn't create new pixbuf"
373 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
376 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
377 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
380 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
381 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
384 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
385 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
388 msgid "No palette found at end of PCX data"
389 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
392 msgid "The PCX image format"
393 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
396 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
397 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
400 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
401 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
404 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
405 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
408 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
409 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
412 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
413 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
416 #, c-format
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
429 msgstr ""
430 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
431 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
443 msgid ""
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
455 "be parsed."
456 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
462 "allowed."
463 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
466 #, c-format
467 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
479 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
480 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
483 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
484 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
487 msgid "PNM file has an image width of 0"
488 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
491 msgid "PNM file has an image height of 0"
492 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
495 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
496 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
499 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
500 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
503 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
567 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
568 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
575 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
576 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
577
578 # FIXME: What does this really mean?
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
580 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
588 msgid "Cannot allocate colormap structure"
589 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
592 msgid "Cannot allocate colormap entries"
593 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
613 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
642 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
643 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
646 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
647 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
706 msgid "Invalid XPM header"
707 msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
730 msgid "Cannot read XPM colormap"
731 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
740
741 #. Description of --class=CLASS in --help output
742 #: gdk/gdk.c:115
743 msgid "Program class as used by the window manager"
744 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
745
746 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
747 #: gdk/gdk.c:116
748 msgid "CLASS"
749 msgstr "CLASS"
750
751 #. Description of --name=NAME in --help output
752 #: gdk/gdk.c:118
753 msgid "Program name as used by the window manager"
754 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
755
756 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
757 #: gdk/gdk.c:119
758 msgid "NAME"
759 msgstr "NAME"
760
761 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
762 #: gdk/gdk.c:121
763 msgid "X display to use"
764 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
765
766 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
767 #: gdk/gdk.c:122
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "DISPLAY"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr "SCREEN"
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr "FLAGS"
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
798
799 #: gdk/keyname-table.h:3940
800 msgid "keyboard label|BackSpace"
801 msgstr "BackSpace"
802
803 #: gdk/keyname-table.h:3941
804 msgid "keyboard label|Tab"
805 msgstr "Tab"
806
807 #: gdk/keyname-table.h:3942
808 msgid "keyboard label|Return"
809 msgstr "Return"
810
811 #: gdk/keyname-table.h:3943
812 msgid "keyboard label|Pause"
813 msgstr "Pause"
814
815 #: gdk/keyname-table.h:3944
816 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
817 msgstr "Scroll_Lock"
818
819 #: gdk/keyname-table.h:3945
820 msgid "keyboard label|Sys_Req"
821 msgstr "Sys_Req"
822
823 #: gdk/keyname-table.h:3946
824 msgid "keyboard label|Escape"
825 msgstr "Escape"
826
827 #: gdk/keyname-table.h:3947
828 msgid "keyboard label|Multi_key"
829 msgstr "Multi_key"
830
831 #: gdk/keyname-table.h:3948
832 msgid "keyboard label|Home"
833 msgstr "Home"
834
835 #: gdk/keyname-table.h:3949
836 msgid "keyboard label|Page_Up"
837 msgstr "Page_Up"
838
839 #: gdk/keyname-table.h:3950
840 msgid "keyboard label|Page_Down"
841 msgstr "Page_Down"
842
843 #: gdk/keyname-table.h:3951
844 msgid "keyboard label|End"
845 msgstr "End"
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3952
848 msgid "keyboard label|Begin"
849 msgstr "Begin"
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3953
852 msgid "keyboard label|Print"
853 msgstr "Print"
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3954
856 msgid "keyboard label|Insert"
857 msgstr "Insert"
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3955
860 msgid "keyboard label|Num_Lock"
861 msgstr "Num_Lock"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3956
864 msgid "keyboard label|KP_Space"
865 msgstr "KP_Space"
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3957
868 msgid "keyboard label|KP_Tab"
869 msgstr "KP_Tab"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3958
872 msgid "keyboard label|KP_Enter"
873 msgstr "KP_Enter"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3959
876 msgid "keyboard label|KP_Home"
877 msgstr "KP_Home"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3960
880 msgid "keyboard label|KP_Left"
881 msgstr "KP_Left"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3961
884 msgid "keyboard label|KP_Up"
885 msgstr "KP_Up"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3962
888 msgid "keyboard label|KP_Right"
889 msgstr "KP_Right"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3963
892 msgid "keyboard label|KP_Down"
893 msgstr "KP_Down"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3964
896 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
897 msgstr "KP_Page_Up"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3965
900 msgid "keyboard label|KP_Prior"
901 msgstr "KP_Prior"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3966
904 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
905 msgstr "KP_Page_Down"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3967
908 msgid "keyboard label|KP_Next"
909 msgstr "KP_Next"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3968
912 msgid "keyboard label|KP_End"
913 msgstr "KP_End"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3969
916 msgid "keyboard label|KP_Begin"
917 msgstr "KP_Begin"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3970
920 msgid "keyboard label|KP_Insert"
921 msgstr "KP_Insert"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3971
924 msgid "keyboard label|KP_Delete"
925 msgstr "KP_Delete"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3972
928 msgid "keyboard label|Delete"
929 msgstr "Delete"
930
931 #. Description of --sync in --help output
932 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
933 msgid "Don't batch GDI requests"
934 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
935
936 #. Description of --no-wintab in --help output
937 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
938 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
939 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
940
941 #. Description of --ignore-wintab in --help output
942 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
943 msgid "Same as --no-wintab"
944 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
945
946 #. Description of --use-wintab in --help output
947 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
948 msgid "Do use the Wintab API [default]"
949 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
950
951 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
952 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
953 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
954 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
955
956 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
958 msgid "COLORS"
959 msgstr "COLORS"
960
961 #. Description of --sync in --help output
962 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
963 msgid "Make X calls synchronous"
964 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
965
966 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
967 msgid "License"
968 msgstr "สัญญาอนุญาต"
969
970 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
971 msgid "The license of the program"
972 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
973
974 #. Add the credits button
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
976 msgid "C_redits"
977 msgstr "เ_ครดิต"
978
979 #. Add the license button
980 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
981 msgid "_License"
982 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
983
984 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
985 #, c-format
986 msgid "About %s"
987 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
990 msgid "Credits"
991 msgstr "เครดิต"
992
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
994 msgid "Written by"
995 msgstr "เขียนโดย"
996
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
998 msgid "Documented by"
999 msgstr "เอกสารโดย"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1002 msgid "Translated by"
1003 msgstr "แปลโดย"
1004
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1006 msgid "Artwork by"
1007 msgstr "งานศิลป์โดย"
1008
1009 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1010 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1011 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1012 #. * this.
1013 #. * And do not translate the part before the |.
1014 #.
1015 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1016 msgid "keyboard label|Shift"
1017 msgstr "Shift"
1018
1019 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1020 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1021 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1022 #. * this.
1023 #. * And do not translate the part before the |.
1024 #.
1025 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1026 msgid "keyboard label|Ctrl"
1027 msgstr "Ctrl"
1028
1029 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1030 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1031 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1032 #. * this.
1033 #. * And do not translate the part before the |.
1034 #.
1035 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1036 msgid "keyboard label|Alt"
1037 msgstr "Alt"
1038
1039 #. do not translate the part before the |
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1041 msgid "keyboard label|Space"
1042 msgstr "Space"
1043
1044 #. do not translate the part before the |
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1046 msgid "keyboard label|Backslash"
1047 msgstr "Backslash"
1048
1049 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1050 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1051 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1052 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1053 #. *
1054 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1055 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1056 #. * the year will appear on the right.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1059 msgid "calendar:MY"
1060 msgstr "calendar:MY"
1061
1062 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1063 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1064 #. * to be the first day of the week, and so on.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1067 msgid "calendar:week_start:0"
1068 msgstr "calendar:week_start:0"
1069
1070 #. Translators:  This is a text measurement template.
1071 #. * Translate it to the widest year text.
1072 #. *
1073 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1074 #. * in the translation.
1075 #. *
1076 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1077 #.
1078 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1079 msgid "year measurement template|2000"
1080 msgstr "2000"
1081
1082 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1083 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1084 #. * Use only ASCII in the translation.
1085 #. *
1086 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1087 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1088 #. * msgid.
1089 #. *
1090 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1091 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1092 #.
1093 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1094 msgid "calendar year format|%Y"
1095 msgstr "%Ey"
1096
1097 #. do not translate the part before the |
1098 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1099 #, c-format
1100 msgid "progress bar label|%d %%"
1101 msgstr "%d %%"
1102
1103 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1104 msgid "Pick a Color"
1105 msgstr "เลือกสี"
1106
1107 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1108 msgid "Received invalid color data\n"
1109 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
1110
1111 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1112 msgid ""
1113 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1114 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1115 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1116 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
1117
1118 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1119 msgid ""
1120 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1121 "it for use in the future."
1122 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1123
1124 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1125 msgid "_Save color here"
1126 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1127
1128 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1129 msgid ""
1130 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1131 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1132 msgstr ""
1133 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1134 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1137 msgid ""
1138 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1139 "lightness of that color using the inner triangle."
1140 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1141
1142 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1143 msgid ""
1144 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1145 "that color."
1146 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1147
1148 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1149 msgid "_Hue:"
1150 msgstr "ธาตุ_สี:"
1151
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1153 msgid "Position on the color wheel."
1154 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1155
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1157 msgid "_Saturation:"
1158 msgstr "ความส_ด:"
1159
1160 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1161 msgid "\"Deepness\" of the color."
1162 msgstr "สีสดหรือจาง"
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1165 msgid "_Value:"
1166 msgstr "ความสว่า_ง:"
1167
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1169 msgid "Brightness of the color."
1170 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1173 msgid "_Red:"
1174 msgstr "_แดง:"
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1177 msgid "Amount of red light in the color."
1178 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1181 msgid "_Green:"
1182 msgstr "เ_ขียว:"
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1185 msgid "Amount of green light in the color."
1186 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1187
1188 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1189 msgid "_Blue:"
1190 msgstr "_น้ำเงิน:"
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1193 msgid "Amount of blue light in the color."
1194 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1197 msgid "_Opacity:"
1198 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1201 msgid "Transparency of the color."
1202 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
1203
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1205 msgid "Color _Name:"
1206 msgstr "_ชื่อสี:"
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1209 msgid ""
1210 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1211 "such as 'orange' in this entry."
1212 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1215 msgid "_Palette"
1216 msgstr "_จานสี"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1219 msgid "Color Wheel"
1220 msgstr "วงสี"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1223 msgid "Color Selection"
1224 msgstr "เลือกสี"
1225
1226 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1227 msgid "Select _All"
1228 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1229
1230 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1231 msgid "Input _Methods"
1232 msgstr "Input _Methods"
1233
1234 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1235 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1236 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1239 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid filename: %s"
1242 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1243
1244 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1245 msgid "Select A File"
1246 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1247
1248 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1249 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1250 msgid "Home"
1251 msgstr "บ้าน"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1254 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1255 msgid "Desktop"
1256 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1259 msgid "(None)"
1260 msgstr "(ไม่มี)"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1263 msgid "Other..."
1264 msgstr "อื่นๆ ..."
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1267 msgid "Could not retrieve information about the file"
1268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1271 msgid "Could not add a bookmark"
1272 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1275 msgid "Could not remove bookmark"
1276 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1279 msgid "The folder could not be created"
1280 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1283 msgid ""
1284 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1285 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1286 msgstr ""
1287 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1288 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1291 msgid "Invalid file name"
1292 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1295 msgid "The folder contents could not be displayed"
1296 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1299 #, c-format
1300 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1301 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1304 #, c-format
1305 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1306 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1309 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1310 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1313 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1314 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1317 #, c-format
1318 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1319 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1322 #, c-format
1323 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1324 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1327 msgid "Remove"
1328 msgstr "เอา_ออก"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1331 msgid "Rename..."
1332 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1335 msgid "Shortcuts"
1336 msgstr "จุดเชื่อม"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1339 msgid "Folder"
1340 msgstr "โฟลเดอร์"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1343 msgid "_Add"
1344 msgstr "เ_พิ่ม"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1347 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1348 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1351 msgid "_Remove"
1352 msgstr "เ_อาออก"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1355 msgid "Remove the selected bookmark"
1356 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1359 msgid "Could not select file"
1360 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1365 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1368 msgid "_Add to Bookmarks"
1369 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1372 msgid "Open _Location"
1373 msgstr "เปิด_ตำแหน่ง"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1376 msgid "Show _Hidden Files"
1377 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1380 msgid "Files"
1381 msgstr "แฟ้ม"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1384 msgid "Name"
1385 msgstr "ชื่อ"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1388 msgid "Size"
1389 msgstr "ขนาด"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1392 msgid "Modified"
1393 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1396 msgid "Select which types of files are shown"
1397 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1398
1399 #. Create Folder
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1401 msgid "Create Fo_lder"
1402 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1403
1404 #. Name entry
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1406 msgid "_Name:"
1407 msgstr "_ชื่อ:"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1410 msgid "_Browse for other folders"
1411 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1414 msgid "Save in _folder:"
1415 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1418 msgid "Create in _folder:"
1419 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1422 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1423 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1426 #, c-format
1427 msgid "Shortcut %s does not exist"
1428 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1431 #, c-format
1432 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1433 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1439 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1442 msgid "_Replace"
1443 msgstr "แ_ทนที่"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not mount %s"
1448 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1451 msgid "Type name of new folder"
1452 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1455 #, c-format
1456 msgid "%d byte"
1457 msgid_plural "%d bytes"
1458 msgstr[0] "%d ไบต์"
1459 msgstr[1] "%d ไบต์"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1462 #, c-format
1463 msgid "%.1f K"
1464 msgstr "%.1f K"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1467 #, c-format
1468 msgid "%.1f M"
1469 msgstr "%.1f M"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1472 #, c-format
1473 msgid "%.1f G"
1474 msgstr "%.1f G"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1477 msgid "Unknown"
1478 msgstr "ไม่รู้จัก"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1481 msgid "Today"
1482 msgstr "วันนี้"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1485 msgid "Yesterday"
1486 msgstr "เมื่อวาน"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1489 msgid "Cannot change folder"
1490 msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1493 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1494 msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1499 msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1502 msgid "Could not select item"
1503 msgstr "เลือกรายการไม่สำเร็จ"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1506 msgid "Open Location"
1507 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1510 msgid "Save in Location"
1511 msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1514 msgid "_Location:"
1515 msgstr "ตำ_แหน่ง:"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1518 msgid "Folders"
1519 msgstr "โฟลเดอร์"
1520
1521 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1522 msgid "Fol_ders"
1523 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1524
1525 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1526 msgid "_Files"
1527 msgstr "แ_ฟ้ม"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1530 #, c-format
1531 msgid "Folder unreadable: %s"
1532 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1538 "available to this program.\n"
1539 "Are you sure that you want to select it?"
1540 msgstr ""
1541 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1542 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1543
1544 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1545 msgid "_New Folder"
1546 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1549 msgid "De_lete File"
1550 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1553 msgid "_Rename File"
1554 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1555
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1560 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1561
1562 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1566 "%s"
1567 msgstr ""
1568 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1569 "%s"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1572 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1573 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1581 msgid "New Folder"
1582 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1585 msgid "_Folder name:"
1586 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1589 msgid "C_reate"
1590 msgstr "_สร้าง"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1593 #, c-format
1594 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1595 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1604 "%s"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1607 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1608 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1611 #, c-format
1612 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1616 #, c-format
1617 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1618 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1621 msgid "Delete File"
1622 msgstr "ลบแฟ้ม"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1625 #, c-format
1626 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1627 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1636 "%s"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1645 "%s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1648 #, c-format
1649 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1650 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1651
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1653 msgid "Rename File"
1654 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1657 #, c-format
1658 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1659 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1662 msgid "_Rename"
1663 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1666 msgid "_Selection: "
1667 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1673 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1674 msgstr ""
1675 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1676 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1679 msgid "Invalid UTF-8"
1680 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1683 msgid "Name too long"
1684 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1687 msgid "Couldn't convert filename"
1688 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1691 msgid "(Empty)"
1692 msgstr "(ว่าง)"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1695 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1696 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1697 #, c-format
1698 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1699 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1704 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1707 msgid "This file system does not support mounting"
1708 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1711 msgid "File System"
1712 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1715 #, c-format
1716 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1723 "Please use a different name."
1724 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1727 #, c-format
1728 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1729 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1732 #, c-format
1733 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1734 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1737 #, c-format
1738 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1739 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1742 #, c-format
1743 msgid "Error getting information for '/': %s"
1744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1747 #, c-format
1748 msgid "Network Drive (%s)"
1749 msgstr "ไดรฟ์เครือข่าย (%s)"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1752 #, c-format
1753 msgid "%s (%s)"
1754 msgstr "%s (%s)"
1755
1756 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1757 msgid "Pick a Font"
1758 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1759
1760 #. Initialize fields
1761 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1762 msgid "Sans 12"
1763 msgstr "Sans 12"
1764
1765 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1766 msgid "Font"
1767 msgstr "แบบอักษร"
1768
1769 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1770 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1771 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1772 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1773 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1774
1775 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1776 msgid "_Family:"
1777 msgstr "_ตระกูล:"
1778
1779 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1780 msgid "_Style:"
1781 msgstr "รูปแ_บบ:"
1782
1783 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1784 msgid "Si_ze:"
1785 msgstr "_ขนาด:"
1786
1787 #. create the text entry widget
1788 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1789 msgid "_Preview:"
1790 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1791
1792 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1793 msgid "Font Selection"
1794 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1795
1796 #: gtk/gtkgamma.c:401
1797 msgid "Gamma"
1798 msgstr "แกมมา"
1799
1800 #: gtk/gtkgamma.c:411
1801 msgid "_Gamma value"
1802 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1803
1804 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1805 #. * load it.
1806 #.
1807 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1808 #, c-format
1809 msgid "Error loading icon: %s"
1810 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1811
1812 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1816 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1817 "You can get a copy from:\n"
1818 "\t%s"
1819 msgstr ""
1820 "ไม่เจอไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1821 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1822 "\t%s"
1823
1824 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1825 #, c-format
1826 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1827 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1828
1829 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1830 msgid "Default"
1831 msgstr "ปริยาย"
1832
1833 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1834 msgid "Input"
1835 msgstr "อินพุต"
1836
1837 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1838 msgid "No extended input devices"
1839 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
1840
1841 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1842 msgid "_Device:"
1843 msgstr "อุป_กรณ์:"
1844
1845 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1846 msgid "Disabled"
1847 msgstr "ไม่ใช้"
1848
1849 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1850 msgid "Screen"
1851 msgstr "จอ"
1852
1853 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1854 msgid "Window"
1855 msgstr "หน้าต่าง"
1856
1857 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1858 msgid "_Mode: "
1859 msgstr "โ_หมด: "
1860
1861 #. The axis listbox
1862 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1863 msgid "_Axes"
1864 msgstr "แ_กน"
1865
1866 #. Keys listbox
1867 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1868 msgid "_Keys"
1869 msgstr "ปุ่_ม"
1870
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1872 msgid "X"
1873 msgstr "X"
1874
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1876 msgid "Y"
1877 msgstr "Y"
1878
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1880 msgid "Pressure"
1881 msgstr "แรง"
1882
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1884 msgid "X Tilt"
1885 msgstr "เอียง X"
1886
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1888 msgid "Y Tilt"
1889 msgstr "เอียง Y"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1892 msgid "Wheel"
1893 msgstr "ล้อ"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1896 msgid "none"
1897 msgstr "ไม่มี"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1900 msgid "(disabled)"
1901 msgstr "(ไม่ใช้)"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1904 msgid "(unknown)"
1905 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1906
1907 #. and clear button
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1909 msgid "clear"
1910 msgstr "ล้างออก"
1911
1912 #: gtk/gtklabel.c:3985
1913 msgid "Select All"
1914 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1915
1916 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1917 #: gtk/gtkmain.c:398
1918 msgid "Load additional GTK+ modules"
1919 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1920
1921 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1922 #: gtk/gtkmain.c:399
1923 msgid "MODULES"
1924 msgstr "MODULES"
1925
1926 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1927 #: gtk/gtkmain.c:401
1928 msgid "Make all warnings fatal"
1929 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1930
1931 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1932 #: gtk/gtkmain.c:404
1933 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1934 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1935
1936 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1937 #: gtk/gtkmain.c:407
1938 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1939 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1940
1941 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1942 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1943 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1944 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1945 #.
1946 #: gtk/gtkmain.c:491
1947 msgid "default:LTR"
1948 msgstr "default:LTR"
1949
1950 #: gtk/gtkmain.c:574
1951 msgid "GTK+ Options"
1952 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1953
1954 #: gtk/gtkmain.c:574
1955 msgid "Show GTK+ Options"
1956 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1957
1958 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
1959 #, c-format
1960 msgid "Page %u"
1961 msgstr "หน้า %u"
1962
1963 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1964 msgid "Group"
1965 msgstr "กลุ่ม"
1966
1967 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1968 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1969 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1970
1971 #: gtk/gtkrc.c:2400
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1974 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1975
1976 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1979 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1980
1981 #: gtk/gtkrc.c:3480
1982 #, c-format
1983 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1984 msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1985
1986 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1987 #: gtk/gtkstock.c:308
1988 msgid "Information"
1989 msgstr "ข้อมูล"
1990
1991 #: gtk/gtkstock.c:309
1992 msgid "Warning"
1993 msgstr "คำเตือน"
1994
1995 #: gtk/gtkstock.c:310
1996 msgid "Error"
1997 msgstr "ผิดพลาด"
1998
1999 #: gtk/gtkstock.c:311
2000 msgid "Question"
2001 msgstr "คำถาม"
2002
2003 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2004 #. * need the mnemonics to be rationalized
2005 #.
2006 #: gtk/gtkstock.c:316
2007 msgid "_About"
2008 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:318
2011 msgid "_Apply"
2012 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:319
2015 msgid "_Bold"
2016 msgstr "ตัวห_นา"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:320
2019 msgid "_Cancel"
2020 msgstr "_ยกเลิก"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:321
2023 msgid "_CD-Rom"
2024 msgstr "_ซีดี"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:322
2027 msgid "_Clear"
2028 msgstr "_ล้าง"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:323
2031 msgid "_Close"
2032 msgstr "ปิ_ด"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:324
2035 msgid "_Convert"
2036 msgstr "แปล_ง"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:325
2039 msgid "_Copy"
2040 msgstr "_คัดลอก"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:326
2043 msgid "Cu_t"
2044 msgstr "_ตัด"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:327
2047 msgid "_Delete"
2048 msgstr "_ลบ"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:328
2051 msgid "_Execute"
2052 msgstr "เ_รียกใช้"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:329
2055 msgid "_Edit"
2056 msgstr "แ_ก้ไข"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:330
2059 msgid "_Find"
2060 msgstr "_หา"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:331
2063 msgid "Find and _Replace"
2064 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:332
2067 msgid "_Floppy"
2068 msgstr "_ฟลอปปี"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:333
2071 msgid "_Fullscreen"
2072 msgstr "เ_ต็มจอ"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:334
2075 msgid "_Leave Fullscreen"
2076 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2077
2078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2079 #: gtk/gtkstock.c:336
2080 msgid "Navigation|_Bottom"
2081 msgstr "ล่า_งสุด"
2082
2083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2084 #: gtk/gtkstock.c:338
2085 msgid "Navigation|_First"
2086 msgstr "แ_รกสุด"
2087
2088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2089 #: gtk/gtkstock.c:340
2090 msgid "Navigation|_Last"
2091 msgstr "_ท้ายสุด"
2092
2093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2094 #: gtk/gtkstock.c:342
2095 msgid "Navigation|_Top"
2096 msgstr "_บนสุด"
2097
2098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2099 #: gtk/gtkstock.c:344
2100 msgid "Navigation|_Back"
2101 msgstr "_ถอยกลับ"
2102
2103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2104 #: gtk/gtkstock.c:346
2105 msgid "Navigation|_Down"
2106 msgstr "_ลง"
2107
2108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2109 #: gtk/gtkstock.c:348
2110 msgid "Navigation|_Forward"
2111 msgstr "ถั_ดไป"
2112
2113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2114 #: gtk/gtkstock.c:350
2115 msgid "Navigation|_Up"
2116 msgstr "_ขึ้น"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:351
2119 msgid "_Harddisk"
2120 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:352
2123 msgid "_Help"
2124 msgstr "_วิธีใช้"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:353
2127 msgid "_Home"
2128 msgstr "_บ้าน"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:354
2131 msgid "Increase Indent"
2132 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:355
2135 msgid "Decrease Indent"
2136 msgstr "ลดย่อหน้า"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:356
2139 msgid "_Index"
2140 msgstr "_ดัชนี"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:357
2143 msgid "_Information"
2144 msgstr "_ข้อมูล"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:358
2147 msgid "_Italic"
2148 msgstr "ตัวเ_อียง"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:359
2151 msgid "_Jump to"
2152 msgstr "_กระโดดไป"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:361
2156 msgid "Justify|_Center"
2157 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:363
2161 msgid "Justify|_Fill"
2162 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:365
2166 msgid "Justify|_Left"
2167 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:367
2171 msgid "Justify|_Right"
2172 msgstr "ชิด_ขวา"
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:370
2176 msgid "Media|_Forward"
2177 msgstr "กรอไ_ป"
2178
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:372
2181 msgid "Media|_Next"
2182 msgstr "_ถัดไป"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:374
2186 msgid "Media|P_ause"
2187 msgstr "_พัก"
2188
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:376
2191 msgid "Media|_Play"
2192 msgstr "เ_ล่น"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:378
2196 msgid "Media|Pre_vious"
2197 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:380
2201 msgid "Media|_Record"
2202 msgstr "_อัด"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:382
2206 msgid "Media|R_ewind"
2207 msgstr "ถอย_กลับ"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:384
2211 msgid "Media|_Stop"
2212 msgstr "_หยุด"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:385
2215 msgid "_Network"
2216 msgstr "เค_รือข่าย"
2217
2218 #: gtk/gtkstock.c:386
2219 msgid "_New"
2220 msgstr "ใ_หม่"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:387
2223 msgid "_No"
2224 msgstr "ไ_ม่"
2225
2226 #: gtk/gtkstock.c:388
2227 msgid "_OK"
2228 msgstr "_ตกลง"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:389
2231 msgid "_Open"
2232 msgstr "_เปิด"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:390
2235 msgid "_Paste"
2236 msgstr "_แปะ"
2237
2238 #: gtk/gtkstock.c:391
2239 msgid "_Preferences"
2240 msgstr "_ปรับแต่ง"
2241
2242 #: gtk/gtkstock.c:392
2243 msgid "_Print"
2244 msgstr "_พิมพ์"
2245
2246 #: gtk/gtkstock.c:393
2247 msgid "Print Pre_view"
2248 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:394
2251 msgid "_Properties"
2252 msgstr "คุณ_สมบัติ"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:395
2255 msgid "_Quit"
2256 msgstr "_ออก"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:396
2259 msgid "_Redo"
2260 msgstr "_ทำซ้ำ"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:397
2263 msgid "_Refresh"
2264 msgstr "เ_รียกใหม่"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:399
2267 msgid "_Revert"
2268 msgstr "คืน_กลับ"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:400
2271 msgid "_Save"
2272 msgstr "_บันทึก"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:401
2275 msgid "Save _As"
2276 msgstr "บันทึกเป็_น"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:402
2279 msgid "_Color"
2280 msgstr "_สี"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:403
2283 msgid "_Font"
2284 msgstr "_แบบอักษร"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:404
2287 msgid "_Ascending"
2288 msgstr "_น้อยไปมาก"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:405
2291 msgid "_Descending"
2292 msgstr "_มากไปน้อย"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:406
2295 msgid "_Spell Check"
2296 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:407
2299 msgid "_Stop"
2300 msgstr "_หยุด"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:408
2303 msgid "_Strikethrough"
2304 msgstr "_ขีดทับ"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:409
2307 msgid "_Undelete"
2308 msgstr "เลิ_กลบ"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:410
2311 msgid "_Underline"
2312 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:411
2315 msgid "_Undo"
2316 msgstr "เรี_ยกคืน"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:412
2319 msgid "_Yes"
2320 msgstr "_ใช่"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:413
2323 msgid "_Normal Size"
2324 msgstr "ขนาด_ปกติ"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:414
2327 msgid "Best _Fit"
2328 msgstr "ขนาด_พอดี"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:415
2331 msgid "Zoom _In"
2332 msgstr "ขย_าย"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:416
2335 msgid "Zoom _Out"
2336 msgstr "_ย่อ"
2337
2338 #: gtk/gtktextutil.c:53
2339 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2340 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2341
2342 #: gtk/gtktextutil.c:54
2343 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2344 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2345
2346 #: gtk/gtktextutil.c:55
2347 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2348 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2349
2350 #: gtk/gtktextutil.c:56
2351 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2352 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2353
2354 #: gtk/gtktextutil.c:57
2355 msgid "LRO Left-to-right _override"
2356 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2357
2358 #: gtk/gtktextutil.c:58
2359 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2360 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2361
2362 #: gtk/gtktextutil.c:59
2363 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2364 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2365
2366 #: gtk/gtktextutil.c:60
2367 msgid "ZWS _Zero width space"
2368 msgstr "ZWS _Zero width space"
2369
2370 #: gtk/gtktextutil.c:61
2371 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2372 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2373
2374 #: gtk/gtktextutil.c:62
2375 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2376 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2377
2378 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2379 #: gtk/gtkthemes.c:71
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2382 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2383
2384 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2385 msgid "--- No Tip ---"
2386 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2387
2388 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2389 #, c-format
2390 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2391 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
2392
2393 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2394 #, c-format
2395 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2396 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
2397
2398 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2399 #, c-format
2400 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2401 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
2402
2403 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2404 msgid "Empty"
2405 msgstr "ว่าง"
2406
2407 #. ID
2408 #: modules/input/imam-et.c:454
2409 msgid "Amharic (EZ+)"
2410 msgstr "Amharic (EZ+)"
2411
2412 #. ID
2413 #: modules/input/imcedilla.c:91
2414 msgid "Cedilla"
2415 msgstr "Cedilla"
2416
2417 #. ID
2418 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2419 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2420 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2421
2422 #. ID
2423 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2424 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2425 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2426
2427 #. ID
2428 #: modules/input/imipa.c:145
2429 msgid "IPA"
2430 msgstr "IPA"
2431
2432 #. ID
2433 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2434 msgid "Thai (Broken)"
2435 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
2436
2437 #. ID
2438 #: modules/input/imti-er.c:453
2439 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2440 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2441
2442 #. ID
2443 #: modules/input/imti-et.c:453
2444 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2445 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2446
2447 #. ID
2448 #: modules/input/imviqr.c:244
2449 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2450 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2451
2452 #. ID
2453 #: modules/input/imxim.c:28
2454 msgid "X Input Method"
2455 msgstr "X Input Method"
2456
2457 #: tests/testfilechooser.c:205
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2460 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
2461
2462 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2463 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
2464
2465 #~ msgid "Shift"
2466 #~ msgstr "Shift"
2467
2468 #~ msgid "Ctrl"
2469 #~ msgstr "Ctrl"
2470
2471 #~ msgid "Alt"
2472 #~ msgstr "Alt"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2476 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
2477
2478 #~ msgid "_Bottom"
2479 #~ msgstr "ล่า_งสุด"
2480
2481 #~ msgid "_First"
2482 #~ msgstr "_แรกสุด"
2483
2484 #~ msgid "_Last"
2485 #~ msgstr "หลั_งสุด"
2486
2487 #~ msgid "_Top"
2488 #~ msgstr "_บนสุด"
2489
2490 #~ msgid "_Back"
2491 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
2492
2493 #~ msgid "_Down"
2494 #~ msgstr "ล_ง"
2495
2496 #~ msgid "_Up"
2497 #~ msgstr "ขึ้_น"
2498
2499 #~ msgid "_Fill"
2500 #~ msgstr "เติ_มเต็ม"
2501
2502 #~ msgid "_Left"
2503 #~ msgstr "ซ้า_ย"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2508 #~ "%s"
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
2511 #~ "%s"
2512
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Could not create folder %s:\n"
2515 #~ "%s"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
2518 #~ "%s"
2519
2520 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2521 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
2522
2523 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2524 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Could not find the path"
2528 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
2529
2530 #~ msgid "Input Methods"
2531 #~ msgstr "Input Methods"
2532
2533 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2534 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
2535
2536 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2537 #~ msgstr "%d %b %Ey"
2538
2539 #~ msgid "File name"
2540 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2541
2542 #~ msgid "Add"
2543 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
2544
2545 #~ msgid "Up"
2546 #~ msgstr "_ขึ้น"
2547
2548 #~ msgid "_Filename:"
2549 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
2550
2551 #~ msgid "Current folder: %s"
2552 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
2553
2554 #~ msgid "This file system does not support icons"
2555 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
2556
2557 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2558 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
2559
2560 #~ msgid "Zoom _100%"
2561 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
2562
2563 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2564 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"