]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 #, c-format
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 #, c-format
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 #, c-format
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 #, c-format
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
385 #, c-format
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
391 #, c-format
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 #, c-format
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
406 #, c-format
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
411 #, c-format
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
421 #, c-format
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
426 #, c-format
427 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
428 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't write to BMP file"
433 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
436 msgid "The BMP image format"
437 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
440 #, c-format
441 msgid "Failure reading GIF: %s"
442 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
445 #, c-format
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
450 #, c-format
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 #, c-format
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Stack overflow"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 #, c-format
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
462 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
465 #, c-format
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "พบโค้ดเสีย"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 #, c-format
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
476 #, c-format
477 msgid "Not enough memory to load GIF file"
478 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
481 #, c-format
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 #, c-format
487 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
488 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
491 #, c-format
492 msgid "File does not appear to be a GIF file"
493 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
496 #, c-format
497 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
498 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
504 "colormap."
505 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
508 #, c-format
509 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
510 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
513 msgid "The GIF image format"
514 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
518 #, c-format
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
523 #, c-format
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
528 #, c-format
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
533 #, c-format
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
538 #, c-format
539 msgid "Compressed icons are not supported"
540 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
543 #, c-format
544 msgid "Unsupported icon type"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
548 #, c-format
549 msgid "Not enough memory to load ICO file"
550 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
553 #, c-format
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
558 #, c-format
559 msgid "Cursor hotspot outside image"
560 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
565 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
568 msgid "The ICO image format"
569 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Error reading ICNS image: %s"
574 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Could not decode ICNS file"
579 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
582 #, fuzzy
583 msgid "The ICNS image format"
584 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
589 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
599 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
609 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
622 #, fuzzy
623 msgid "The JPEG 2000 image format"
624 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
627 #, c-format
628 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
629 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
635 "memory"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
639 #, c-format
640 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
641 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
650 #, c-format
651 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
652 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
658 "parsed."
659 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
668 msgid "The JPEG image format"
669 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
682 #, c-format
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
687 #, c-format
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
692 #, c-format
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
697 #, c-format
698 msgid "Couldn't create new pixbuf"
699 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
702 #, c-format
703 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
704 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
707 #, c-format
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 #, c-format
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 #, c-format
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
722 msgid "The PCX image format"
723 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
726 #, c-format
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
728 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
731 #, c-format
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 #, c-format
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 #, c-format
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 #, c-format
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 #, c-format
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
767 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 #, c-format
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 #, c-format
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
819 #, c-format
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 #, c-format
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 #, c-format
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 #, c-format
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 #, c-format
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 #, c-format
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
849 #, c-format
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 #, c-format
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
859 #, c-format
860 msgid "Premature end-of-file encountered"
861 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 #, c-format
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 #, c-format
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 #, c-format
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 #, c-format
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 #, c-format
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 #, c-format
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
898 #, c-format
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
903 #, c-format
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 #, c-format
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 #, c-format
928 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
929 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
930
931 # FIXME: What does this really mean?
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate colormap structure"
945 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 #, c-format
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 #, c-format
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 #, c-format
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 #, c-format
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
996 #, c-format
997 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
998 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1001 #, c-format
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 #, c-format
1007 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1008 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1011 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1012 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1015 msgid "Failed to open TIFF image"
1016 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1019 msgid "TIFFClose operation failed"
1020 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1023 msgid "Failed to load TIFF image"
1024 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1027 msgid "Failed to save TIFF image"
1028 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1037 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1040 msgid "The TIFF image format"
1041 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1044 #, c-format
1045 msgid "Image has zero width"
1046 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1049 #, c-format
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 #, c-format
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid XBM file"
1070 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1073 #, c-format
1074 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1075 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1087 #, c-format
1088 msgid "No XPM header found"
1089 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid XPM header"
1094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1097 #, c-format
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1102 #, c-format
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1107 #, c-format
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 #, c-format
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1119 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot read XPM colormap"
1124 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1129 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1139
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1144
1145 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1147 msgid "Same as --no-wintab"
1148 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1149
1150 #. Description of --use-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1152 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1153 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1154
1155 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1157 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1158 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1159
1160 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 msgid "COLORS"
1163 msgstr "COLORS"
1164
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1167 msgid "Make X calls synchronous"
1168 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1171 msgid "License"
1172 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1175 msgid "The license of the program"
1176 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1177
1178 #. Add the credits button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1180 msgid "C_redits"
1181 msgstr "เ_ครดิต"
1182
1183 #. Add the license button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1185 msgid "_License"
1186 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1189 #, c-format
1190 msgid "About %s"
1191 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1194 msgid "Credits"
1195 msgstr "เครดิต"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1198 msgid "Written by"
1199 msgstr "เขียนโดย"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1202 msgid "Documented by"
1203 msgstr "เอกสารโดย"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1206 msgid "Translated by"
1207 msgstr "แปลโดย"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1210 msgid "Artwork by"
1211 msgstr "งานศิลป์โดย"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1221 msgid "keyboard label|Shift"
1222 msgstr "Shift"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. *
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1232 msgid "keyboard label|Ctrl"
1233 msgstr "Ctrl"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. *
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1243 msgid "keyboard label|Alt"
1244 msgstr "Alt"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1253 msgid "keyboard label|Super"
1254 msgstr "Super"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1263 msgid "keyboard label|Hyper"
1264 msgstr "Hyper"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1273 msgid "keyboard label|Meta"
1274 msgstr "Meta"
1275
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1278 msgid "keyboard label|Space"
1279 msgstr "Space"
1280
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1283 msgid "keyboard label|Backslash"
1284 msgstr "Backslash"
1285
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid type function: `%s'"
1289 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid root element: '%s'"
1294 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1297 #, c-format
1298 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1299 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1300
1301 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1302 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1303 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1304 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1305 #. *
1306 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1307 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1308 #. * the year will appear on the right.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1311 msgid "calendar:MY"
1312 msgstr "calendar:MY"
1313
1314 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1315 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1316 #. * to be the first day of the week, and so on.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1319 msgid "calendar:week_start:0"
1320 msgstr "calendar:week_start:0"
1321
1322 #. Translators:  This is a text measurement template.
1323 #. * Translate it to the widest year text.
1324 #. *
1325 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1326 #. * in the translation.
1327 #. *
1328 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1331 msgid "year measurement template|2000"
1332 msgstr "2000"
1333
1334 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. *
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1339 #. * part in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1343 #. * too.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1346 #, c-format
1347 msgid "calendar:day:digits|%d"
1348 msgstr "%d"
1349
1350 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. *
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1355 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1359 #. * too.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1362 #, c-format
1363 msgid "calendar:week:digits|%d"
1364 msgstr "%d"
1365
1366 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1367 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1368 #. * Use only ASCII in the translation.
1369 #. *
1370 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1371 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1372 #. * msgid.
1373 #. *
1374 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1375 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1378 msgid "calendar year format|%Y"
1379 msgstr "%Ey"
1380
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1383 #. * the text after the | in the translation.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1386 msgid "Accelerator|Disabled"
1387 msgstr "ปิดใช้งาน"
1388
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1391 #. * acelerator.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1394 msgid "New accelerator..."
1395 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1396
1397 #. do not translate the part before the |
1398 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1399 #, c-format
1400 msgid "progress bar label|%d %%"
1401 msgstr "%d %%"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1404 msgid "Pick a Color"
1405 msgstr "เลือกสี"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1408 msgid "Received invalid color data\n"
1409 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1412 msgid ""
1413 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1414 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1415 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1416 msgstr ""
1417 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1418 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1421 msgid ""
1422 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1423 "it for use in the future."
1424 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1427 msgid "_Save color here"
1428 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1431 msgid ""
1432 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1433 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1434 msgstr ""
1435 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1436 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1439 msgid ""
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1445 msgid ""
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1447 "that color."
1448 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1451 msgid "_Hue:"
1452 msgstr "ธาตุ_สี:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1459 msgid "_Saturation:"
1460 msgstr "ความส_ด:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "สีสดหรือจาง"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1467 msgid "_Value:"
1468 msgstr "ความสว่า_ง:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1471 msgid "Brightness of the color."
1472 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1475 msgid "_Red:"
1476 msgstr "_แดง:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1483 msgid "_Green:"
1484 msgstr "เ_ขียว:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1491 msgid "_Blue:"
1492 msgstr "_น้ำเงิน:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1499 msgid "Op_acity:"
1500 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "_ชื่อสี:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1511 msgid ""
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1514 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_จานสี:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "วงสี"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1525 msgid "Color Selection"
1526 msgstr "เลือกสี"
1527
1528 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1537 msgid "Select A File"
1538 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1541 msgid "Desktop"
1542 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1545 msgid "(None)"
1546 msgstr "(ไม่มี)"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1549 msgid "Other..."
1550 msgstr "อื่นๆ ..."
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1553 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid filename: %s"
1556 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1575 msgid ""
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 msgstr ""
1579 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1580 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1583 msgid "Invalid file name"
1584 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1587 msgid "The folder contents could not be displayed"
1588 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1589
1590 #. Translators: the first string is a path and the second string
1591 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1592 #. * to translate.
1593 #.
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s on %2$s"
1597 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "ค้นหา"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1604 msgid "Recently Used"
1605 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1608 msgid "Select which types of files are shown"
1609 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1612 #, c-format
1613 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1614 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1617 #, c-format
1618 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1619 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1624 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1627 #, c-format
1628 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1629 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1632 #, c-format
1633 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1634 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1637 msgid "Remove"
1638 msgstr "เอา_ออก"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1641 msgid "Rename..."
1642 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1643
1644 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1646 msgid "Places"
1647 msgstr "ที่หลักๆ"
1648
1649 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1651 msgid "_Places"
1652 msgstr "_ที่หลักๆ"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1655 msgid "_Add"
1656 msgstr "เ_พิ่ม"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1659 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1660 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1663 msgid "_Remove"
1664 msgstr "เ_อาออก"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1667 msgid "Remove the selected bookmark"
1668 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1671 msgid "Could not select file"
1672 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1677 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1688 msgid "Files"
1689 msgstr "แฟ้ม"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1692 msgid "Name"
1693 msgstr "ชื่อ"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1696 msgid "Size"
1697 msgstr "ขนาด"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1700 msgid "Modified"
1701 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1702
1703 #. Label
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1705 msgid "_Name:"
1706 msgstr "_ชื่อ:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1709 msgid "_Browse for other folders"
1710 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1713 msgid "Type a file name"
1714 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1715
1716 #. Create Folder
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1718 msgid "Create Fo_lder"
1719 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1722 msgid "_Location:"
1723 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1736 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1739 #, c-format
1740 msgid "Shortcut %s already exists"
1741 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1744 #, c-format
1745 msgid "Shortcut %s does not exist"
1746 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1749 #, c-format
1750 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1751 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1757 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1760 msgid "_Replace"
1761 msgstr "แ_ทนที่"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1764 msgid "Could not start the search process"
1765 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1768 msgid ""
1769 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1770 "Please make sure it is running."
1771 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1774 msgid "Could not send the search request"
1775 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1776
1777 #. Label
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1779 msgid "_Search:"
1780 msgstr "_ค้นหา:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not mount %s"
1785 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1788 msgid "Type name of new folder"
1789 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1792 #, c-format
1793 msgid "%d byte"
1794 msgid_plural "%d bytes"
1795 msgstr[0] "%d ไบต์"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1798 #, c-format
1799 msgid "%.1f KB"
1800 msgstr "%.1f KB"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1803 #, c-format
1804 msgid "%.1f MB"
1805 msgstr "%.1f MB"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1808 #, c-format
1809 msgid "%.1f GB"
1810 msgstr "%.1f GB"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1814 msgid "Unknown"
1815 msgstr "ไม่รู้จัก"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1818 msgid "Today at %H:%M"
1819 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1822 msgid "Yesterday at %H:%M"
1823 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1824
1825 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1827 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1828 #, c-format
1829 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1830 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1833 msgid "Folders"
1834 msgstr "โฟลเดอร์"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1837 msgid "Fol_ders"
1838 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1841 msgid "_Files"
1842 msgstr "แ_ฟ้ม"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1845 #, c-format
1846 msgid "Folder unreadable: %s"
1847 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1853 "available to this program.\n"
1854 "Are you sure that you want to select it?"
1855 msgstr ""
1856 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1857 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1860 msgid "_New Folder"
1861 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1864 msgid "De_lete File"
1865 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1868 msgid "_Rename File"
1869 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1878 msgid "New Folder"
1879 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1886 msgid "C_reate"
1887 msgstr "_สร้าง"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1890 #, c-format
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1895 #, c-format
1896 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1900 #, c-format
1901 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1902 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1905 msgid "Delete File"
1906 msgstr "ลบแฟ้ม"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1911 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1924 msgid "Rename File"
1925 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1928 #, c-format
1929 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1930 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1933 msgid "_Rename"
1934 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1937 msgid "_Selection: "
1938 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1944 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 msgstr ""
1946 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1947 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1950 msgid "Invalid UTF-8"
1951 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1954 msgid "Name too long"
1955 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1958 msgid "Couldn't convert filename"
1959 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1964 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not obtain root folder"
1969 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
1972 msgid "(Empty)"
1973 msgstr "(ว่าง)"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1977 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
1978 #, c-format
1979 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
1983 #, c-format
1984 msgid "This file system does not support mounting"
1985 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1988 msgid "File System"
1989 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1995 "Please use a different name."
1996 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
1999 #, c-format
2000 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2001 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2004 #, c-format
2005 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2011 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2014 #, c-format
2015 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2016 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2019 #, c-format
2020 msgid "Network Drive (%s)"
2021 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2024 #, c-format
2025 msgid "%s (%s)"
2026 msgstr "%s (%s)"
2027
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2029 msgid "Pick a Font"
2030 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2031
2032 #. Initialize fields
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2034 msgid "Sans 12"
2035 msgstr "Sans 12"
2036
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2038 msgid "Font"
2039 msgstr "แบบอักษร"
2040
2041 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2042 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2044 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2045 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2048 msgid "_Family:"
2049 msgstr "_ตระกูล:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2052 msgid "_Style:"
2053 msgstr "รูปแ_บบ:"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2056 msgid "Si_ze:"
2057 msgstr "_ขนาด:"
2058
2059 #. create the text entry widget
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2061 msgid "_Preview:"
2062 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2063
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2065 msgid "Font Selection"
2066 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:408
2069 msgid "Gamma"
2070 msgstr "แกมมา"
2071
2072 #: gtk/gtkgamma.c:418
2073 msgid "_Gamma value"
2074 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2075
2076 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2077 #. * load it.
2078 #.
2079 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2080 #, c-format
2081 msgid "Error loading icon: %s"
2082 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2088 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2089 "You can get a copy from:\n"
2090 "\t%s"
2091 msgstr ""
2092 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2093 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2094 "\t%s"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2097 #, c-format
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2100
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to load icon"
2104 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2105
2106 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Simple"
2109 msgstr "ขนาด"
2110
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2112 msgid "input method menu|System"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2116 msgid "Input"
2117 msgstr "อินพุต"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2120 msgid "No extended input devices"
2121 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2124 msgid "_Device:"
2125 msgstr "อุป_กรณ์:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2128 msgid "Disabled"
2129 msgstr "ไม่ใช้"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2132 msgid "Screen"
2133 msgstr "จอ"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2136 msgid "Window"
2137 msgstr "หน้าต่าง"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2140 msgid "_Mode:"
2141 msgstr "โ_หมด:"
2142
2143 #. The axis listbox
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2145 msgid "Axes"
2146 msgstr "แกน"
2147
2148 #. Keys listbox
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2150 msgid "Keys"
2151 msgstr "ปุ่ม"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2154 msgid "_X:"
2155 msgstr "_X:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2158 msgid "_Y:"
2159 msgstr "_Y:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2162 msgid "_Pressure:"
2163 msgstr "แรง_กด:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2166 msgid "X _tilt:"
2167 msgstr "เ_อียง X:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2170 msgid "Y t_ilt:"
2171 msgstr "เอีย_ง Y:"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2174 msgid "_Wheel:"
2175 msgstr "_ล้อ:"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2178 msgid "none"
2179 msgstr "ไม่มี"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2182 msgid "(disabled)"
2183 msgstr "(ไม่ใช้)"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2186 msgid "(unknown)"
2187 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2188
2189 #. and clear button
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2191 msgid "Cl_ear"
2192 msgstr "_ล้าง"
2193
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2195 msgid "URI"
2196 msgstr "URI"
2197
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2199 msgid "The URI bound to this button"
2200 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2201
2202 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2203 msgid "Copy URL"
2204 msgstr "_คัดลอก URL"
2205
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2207 msgid "Invalid URI"
2208 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2209
2210 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:427
2212 msgid "Load additional GTK+ modules"
2213 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2214
2215 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:428
2217 msgid "MODULES"
2218 msgstr "MODULES"
2219
2220 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:430
2222 msgid "Make all warnings fatal"
2223 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2224
2225 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:433
2227 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2228 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2229
2230 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:436
2232 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2233 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2234
2235 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2236 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2237 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2238 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2239 #.
2240 #: gtk/gtkmain.c:672
2241 msgid "default:LTR"
2242 msgstr "default:LTR"
2243
2244 #: gtk/gtkmain.c:768
2245 msgid "GTK+ Options"
2246 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2247
2248 #: gtk/gtkmain.c:768
2249 msgid "Show GTK+ Options"
2250 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2251
2252 #: gtk/gtknotebook.c:828
2253 msgid "Arrow spacing"
2254 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2255
2256 #: gtk/gtknotebook.c:829
2257 msgid "Scroll arrow spacing"
2258 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2259
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2261 #, c-format
2262 msgid "Page %u"
2263 msgstr "หน้า %u"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2266 #, c-format
2267 msgid "Not a valid page setup file"
2268 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2269
2270 #. Translate to the default units to use for presenting
2271 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2272 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2274 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2275 #.
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2277 msgid "default:mm"
2278 msgstr "default:mm"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2281 msgid ""
2282 "<b>Any Printer</b>\n"
2283 "For portable documents"
2284 msgstr ""
2285 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2286 "สำหรับ PDF"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2289 msgid "mm"
2290 msgstr "มม."
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2293 msgid "inch"
2294 msgstr "นิ้ว"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Margins:\n"
2300 " Left: %s %s\n"
2301 " Right: %s %s\n"
2302 " Top: %s %s\n"
2303 " Bottom: %s %s"
2304 msgstr ""
2305 "ขอบกระดาษ:\n"
2306 " ซ้าย: %s %s\n"
2307 " ขวา: %s %s\n"
2308 " บน: %s %s\n"
2309 " ล่าง: %s %s"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2312 msgid "Manage Custom Sizes..."
2313 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2316 msgid "_Format for:"
2317 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2320 msgid "_Paper size:"
2321 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2324 msgid "_Orientation:"
2325 msgstr "แ_นววาง:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2328 msgid "Page Setup"
2329 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2332 msgid "Margins from Printer..."
2333 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2336 #, c-format
2337 msgid "Custom Size %d"
2338 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2341 msgid "Manage Custom Sizes"
2342 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2345 msgid "_Width:"
2346 msgstr "_กว้าง:"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2349 msgid "_Height:"
2350 msgstr "_สูง:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2353 msgid "Paper Size"
2354 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2357 msgid "_Top:"
2358 msgstr "_บน:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2361 msgid "_Bottom:"
2362 msgstr "ล่า_ง:"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2365 msgid "_Left:"
2366 msgstr "ซ้า_ย:"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2369 msgid "_Right:"
2370 msgstr "_ขวา:"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2373 msgid "Paper Margins"
2374 msgstr "ขอบกระดาษ"
2375
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2377 msgid "Up Path"
2378 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2379
2380 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2381 msgid "Down Path"
2382 msgstr "เดินลงในพาธ"
2383
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2385 msgid "File System Root"
2386 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2387
2388 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2389 msgid "Not available"
2390 msgstr "ไม่มี"
2391
2392 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2393 msgid "_Save in folder:"
2394 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2395
2396 #. translators: this string is the default job title for print
2397 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2398 #. * by the job number.
2399 #.
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2401 #, c-format
2402 msgid "%s job #%d"
2403 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2407 msgid "print operation status|Initial state"
2408 msgstr "ขั้นแรก"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2412 msgid "print operation status|Preparing to print"
2413 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2417 msgid "print operation status|Generating data"
2418 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2422 msgid "print operation status|Sending data"
2423 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2427 msgid "print operation status|Waiting"
2428 msgstr "กำลังรอ"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2432 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2433 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2437 msgid "print operation status|Printing"
2438 msgstr "กำลังพิมพ์"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2442 msgid "print operation status|Finished"
2443 msgstr "เสร็จสิ้น"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2447 msgid "print operation status|Finished with error"
2448 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2451 #, c-format
2452 msgid "Preparing %d"
2453 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2456 #, c-format
2457 msgid "Preparing"
2458 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2461 #, c-format
2462 msgid "Printing %d"
2463 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2466 #, c-format
2467 msgid "Error launching preview"
2468 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2471 #, c-format
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2476 msgid "Application"
2477 msgstr "โปรแกรม"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2484 msgid "Out of paper"
2485 msgstr "กระดาษหมด"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2488 msgid "Paused"
2489 msgstr "หยุดพัก"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2492 msgid "Need user intervention"
2493 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2496 msgid "Custom size"
2497 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2501 #, c-format
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2508 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2513 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2521 #, c-format
2522 msgid "Unspecified error"
2523 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2526 #, c-format
2527 msgid "Error from StartDoc"
2528 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2531 msgid "Printer"
2532 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2535 msgid "Location"
2536 msgstr "ตำแหน่ง"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2539 msgid "Status"
2540 msgstr "สถานะ"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Range"
2545 msgstr "_ช่วง"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2548 #, fuzzy
2549 msgid "_All Pages"
2550 msgstr "ทุกหน้า"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2553 #, fuzzy
2554 msgid "C_urrent Page"
2555 msgstr "_ปัจจุบัน"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Pag_es:"
2560 msgstr "ที่หลักๆ"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2563 msgid ""
2564 "Specify one or more page ranges,\n"
2565 " e.g. 1-3,7,11"
2566 msgstr ""
2567 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2568 " เช่น 1-3,7,11"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2571 msgid "Copies"
2572 msgstr "สำเนา"
2573
2574 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2576 msgid "Copie_s:"
2577 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2580 msgid "C_ollate"
2581 msgstr "_ทีละชุด"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2584 msgid "_Reverse"
2585 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2588 msgid "General"
2589 msgstr "ทั่วไป"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2592 msgid "Layout"
2593 msgstr "การจัดเรียง"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2596 msgid "Pages per _side:"
2597 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2600 msgid "T_wo-sided:"
2601 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2604 msgid "_Only print:"
2605 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2606
2607 #. In enum order
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2609 msgid "All sheets"
2610 msgstr "ทุกหน้า"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2613 msgid "Even sheets"
2614 msgstr "หน้าคู่"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2617 msgid "Odd sheets"
2618 msgstr "หน้าคี่"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2621 msgid "Sc_ale:"
2622 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2625 msgid "Paper"
2626 msgstr "กระดาษ"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2629 msgid "Paper _type:"
2630 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2633 msgid "Paper _source:"
2634 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2637 msgid "Output t_ray:"
2638 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2641 msgid "Job Details"
2642 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2645 msgid "Pri_ority:"
2646 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2649 msgid "_Billing info:"
2650 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2653 msgid "Print Document"
2654 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2657 msgid "_Now"
2658 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2661 msgid "A_t:"
2662 msgstr "เ_มื่อ:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2665 msgid "On _hold"
2666 msgstr "_รอไว้"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2669 msgid "Add Cover Page"
2670 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2673 msgid "Be_fore:"
2674 msgstr "ปก_หน้า:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2677 msgid "_After:"
2678 msgstr "ปกหลั_ง:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2681 msgid "Job"
2682 msgstr "งานพิมพ์"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2685 msgid "Advanced"
2686 msgstr "ขั้นสูง"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2689 msgid "Image Quality"
2690 msgstr "คุณภาพของรูป"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2693 msgid "Color"
2694 msgstr "สี"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2697 msgid "Finishing"
2698 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2701 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2702 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2705 msgid "Print"
2706 msgstr "พิมพ์"
2707
2708 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2709 msgid "Group"
2710 msgstr "กลุ่ม"
2711
2712 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2713 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2714 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2715
2716 #: gtk/gtkrc.c:2872
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2719 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2720
2721 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2724 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2725
2726 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2727 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2728 #, c-format
2729 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2730 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2733 msgid "Select which type of documents are shown"
2734 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2737 #, c-format
2738 msgid "No item for URI '%s' found"
2739 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2742 msgid "Untitled filter"
2743 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2746 msgid "Could not remove item"
2747 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2750 msgid "Could not clear list"
2751 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2754 msgid "Copy _Location"
2755 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2758 msgid "_Remove From List"
2759 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2762 msgid "_Clear List"
2763 msgstr "_ล้างรายการ"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2766 msgid "Show _Private Resources"
2767 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2768
2769 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2770 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2771 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2772 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2773 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2774 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2775 #. * right place when idly populating the menu in case the
2776 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2777 #. * recent chooser menu widget.
2778 #.
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2780 msgid "No items found"
2781 msgstr "ไม่พบรายการ"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2784 #, c-format
2785 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2786 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2789 #, c-format
2790 msgid "Open '%s'"
2791 msgstr "เปิด '%s'"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2794 msgid "Unknown item"
2795 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2796
2797 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2798 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2799 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2800 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2801 #. *
2802 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2803 #.
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2805 #, c-format
2806 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2807 msgstr "_%d. %s"
2808
2809 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2810 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2811 #. *
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2813 #.
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2815 #, c-format
2816 msgid "recent menu label|%d. %s"
2817 msgstr "%d. %s"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2820 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2824
2825 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2826 #: gtk/gtkstock.c:288
2827 msgid "Information"
2828 msgstr "ข้อมูล"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:289
2831 msgid "Warning"
2832 msgstr "คำเตือน"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:290
2835 msgid "Error"
2836 msgstr "ผิดพลาด"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:291
2839 msgid "Question"
2840 msgstr "คำถาม"
2841
2842 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2843 #. * need the mnemonics to be rationalized
2844 #.
2845 #: gtk/gtkstock.c:296
2846 msgid "_About"
2847 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:298
2850 msgid "_Apply"
2851 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:299
2854 msgid "_Bold"
2855 msgstr "ตัวห_นา"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:300
2858 msgid "_Cancel"
2859 msgstr "_ยกเลิก"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:301
2862 msgid "_CD-Rom"
2863 msgstr "_ซีดีรอม"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:302
2866 msgid "_Clear"
2867 msgstr "_ล้าง"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:303
2870 msgid "_Close"
2871 msgstr "ปิ_ด"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:304
2874 msgid "C_onnect"
2875 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:305
2878 msgid "_Convert"
2879 msgstr "แปล_ง"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:306
2882 msgid "_Copy"
2883 msgstr "_คัดลอก"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:307
2886 msgid "Cu_t"
2887 msgstr "_ตัด"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:308
2890 msgid "_Delete"
2891 msgstr "_ลบ"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:309
2894 msgid "_Discard"
2895 msgstr "_ละทิ้ง"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:310
2898 msgid "_Disconnect"
2899 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:311
2902 msgid "_Execute"
2903 msgstr "เ_รียกใช้"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:312
2906 msgid "_Edit"
2907 msgstr "แ_ก้ไข"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:313
2910 msgid "_Find"
2911 msgstr "_หา"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:315
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "_ฟลอปปี"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:316
2922 msgid "_Fullscreen"
2923 msgstr "เ_ต็มจอ"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2932 msgstr "ล่า_งสุด"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2937 msgstr "แ_รกสุด"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2942 msgstr "_ท้ายสุด"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2947 msgstr "_บนสุด"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2952 msgstr "_ถอยกลับ"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2957 msgstr "_ลง"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2962 msgstr "ถั_ดไป"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2967 msgstr "_ขึ้น"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:334
2970 msgid "_Harddisk"
2971 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:335
2974 msgid "_Help"
2975 msgstr "_วิธีใช้"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:336
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "_บ้าน"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "ลดย่อหน้า"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:339
2990 msgid "_Index"
2991 msgstr "_ดัชนี"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "_ข้อมูล"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:341
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "ตัวเ_อียง"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:342
3002 msgid "_Jump to"
3003 msgstr "_กระโดดไป"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3008 msgstr "กึ่ง_กลาง"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3013 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3018 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3023 msgstr "ชิด_ขวา"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3028 msgstr "กรอไ_ป"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:355
3032 msgid "Media|_Next"
3033 msgstr "_ถัดไป"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3038 msgstr "_พัก"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:359
3042 msgid "Media|_Play"
3043 msgstr "เ_ล่น"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3048 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3053 msgstr "_อัด"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:365
3057 msgid "Media|R_ewind"
3058 msgstr "ถอย_กลับ"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:367
3062 msgid "Media|_Stop"
3063 msgstr "_หยุด"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:368
3066 msgid "_Network"
3067 msgstr "เค_รือข่าย"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:369
3070 msgid "_New"
3071 msgstr "ใ_หม่"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:370
3074 msgid "_No"
3075 msgstr "ไ_ม่"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:371
3078 msgid "_OK"
3079 msgstr "_ตกลง"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:372
3082 msgid "_Open"
3083 msgstr "_เปิด"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:373
3086 msgid "Landscape"
3087 msgstr "แนวนอน"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:374
3090 msgid "Portrait"
3091 msgstr "แนวตั้ง"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:375
3094 msgid "Reverse landscape"
3095 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:376
3098 msgid "Reverse portrait"
3099 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:377
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Page Set_up"
3104 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:378
3107 msgid "_Paste"
3108 msgstr "_แปะ"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:379
3111 msgid "_Preferences"
3112 msgstr "_ปรับแต่ง"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:380
3115 msgid "_Print"
3116 msgstr "_พิมพ์"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:381
3119 msgid "Print Pre_view"
3120 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:382
3123 msgid "_Properties"
3124 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:383
3127 msgid "_Quit"
3128 msgstr "_ออก"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:384
3131 msgid "_Redo"
3132 msgstr "_ทำซ้ำ"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:385
3135 msgid "_Refresh"
3136 msgstr "เ_รียกใหม่"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:387
3139 msgid "_Revert"
3140 msgstr "คืน_กลับ"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:388
3143 msgid "_Save"
3144 msgstr "_บันทึก"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:389
3147 msgid "Save _As"
3148 msgstr "บันทึกเป็_น"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:390
3151 msgid "Select _All"
3152 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:391
3155 msgid "_Color"
3156 msgstr "_สี"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:392
3159 msgid "_Font"
3160 msgstr "_แบบอักษร"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:393
3163 msgid "_Ascending"
3164 msgstr "_น้อยไปมาก"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:394
3167 msgid "_Descending"
3168 msgstr "_มากไปน้อย"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:395
3171 msgid "_Spell Check"
3172 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:396
3175 msgid "_Stop"
3176 msgstr "_หยุด"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:397
3179 msgid "_Strikethrough"
3180 msgstr "_ขีดทับ"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:398
3183 msgid "_Undelete"
3184 msgstr "เลิ_กลบ"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:399
3187 msgid "_Underline"
3188 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:400
3191 msgid "_Undo"
3192 msgstr "เรี_ยกคืน"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:401
3195 msgid "_Yes"
3196 msgstr "_ใช่"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:402
3199 msgid "_Normal Size"
3200 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:403
3203 msgid "Best _Fit"
3204 msgstr "ขนาด_พอดี"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:404
3207 msgid "Zoom _In"
3208 msgstr "ขย_าย"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:405
3211 msgid "Zoom _Out"
3212 msgstr "_ย่อ"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 #, c-format
3216 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3217 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 #, c-format
3221 msgid "No deserialize function found for format %s"
3222 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 #, c-format
3226 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3227 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 #, c-format
3231 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3232 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 #, c-format
3236 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3237 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 #, c-format
3241 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3242 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3245 #, c-format
3246 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3247 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3250 #, c-format
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 #, c-format
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3301 #, c-format
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3306 #, c-format
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 #, c-format
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3320 #, c-format
3321 msgid "Serialized data is malformed"
3322 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328 msgstr ""
3329 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3330 "0001"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:60
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:61
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:63
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:64
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:65
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3355
3356 #: gtk/gtktextutil.c:66
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3359
3360 #: gtk/gtktextutil.c:67
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS _Zero width space"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:68
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:69
3369 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3370 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3371
3372 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3373 #: gtk/gtkthemes.c:71
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3376 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3377
3378 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3379 msgid "--- No Tip ---"
3380 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3381
3382 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3383 #, c-format
3384 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3385 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3386
3387 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3388 #, c-format
3389 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3390 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3391
3392 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3393 #, c-format
3394 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3395 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3396
3397 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3398 msgid "Empty"
3399 msgstr "ว่าง"
3400
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3402 msgid "Volume"
3403 msgstr "ความดัง"
3404
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3406 msgid "Volume Down"
3407 msgstr "หรี่เสียง"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3410 msgid "Volume Up"
3411 msgstr "เพิ่มเสียง"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3414 msgid "Muted"
3415 msgstr "ปิดเสียง"
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3418 msgid "Full Volume"
3419 msgstr "ดังสุด"
3420
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3426 #. * part in the translation!
3427 #.
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3429 #, c-format
3430 msgid "volume percentage|%d %%"
3431 msgstr "%d %%"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3435 msgid "paper size|asme_f"
3436 msgstr "asme_f"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgid "paper size|A0x2"
3441 msgstr "A0x2"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgid "paper size|A0"
3446 msgstr "A0"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgid "paper size|A0x3"
3451 msgstr "A0x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3455 msgid "paper size|A1"
3456 msgstr "A1"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgid "paper size|A10"
3461 msgstr "A10"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgid "paper size|A1x3"
3466 msgstr "A1x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgid "paper size|A1x4"
3471 msgstr "A1x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgid "paper size|A2"
3476 msgstr "A2"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgid "paper size|A2x3"
3481 msgstr "A2x3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgid "paper size|A2x4"
3486 msgstr "A2x4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgid "paper size|A2x5"
3491 msgstr "A2x5"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgid "paper size|A3"
3496 msgstr "A3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgid "paper size|A3 Extra"
3501 msgstr "A3 พิเศษ"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgid "paper size|A3x3"
3506 msgstr "A3x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgid "paper size|A3x4"
3511 msgstr "A3x4"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgid "paper size|A3x5"
3516 msgstr "A3x5"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgid "paper size|A3x6"
3521 msgstr "A3x6"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgid "paper size|A3x7"
3526 msgstr "A3x7"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3530 msgid "paper size|A4"
3531 msgstr "A4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3535 msgid "paper size|A4 Extra"
3536 msgstr "A4 พิเศษ"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3540 msgid "paper size|A4 Tab"
3541 msgstr "A4 Tab"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3545 msgid "paper size|A4x3"
3546 msgstr "A4x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3550 msgid "paper size|A4x4"
3551 msgstr "A4x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3555 msgid "paper size|A4x5"
3556 msgstr "A4x5"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3560 msgid "paper size|A4x6"
3561 msgstr "A4x6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3565 msgid "paper size|A4x7"
3566 msgstr "A4x7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3570 msgid "paper size|A4x8"
3571 msgstr "A4x8"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3575 msgid "paper size|A4x9"
3576 msgstr "A4x9"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3580 msgid "paper size|A5"
3581 msgstr "A5"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3585 msgid "paper size|A5 Extra"
3586 msgstr "A5 พิเศษ"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3590 msgid "paper size|A6"
3591 msgstr "A6"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3595 msgid "paper size|A7"
3596 msgstr "A7"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3600 msgid "paper size|A8"
3601 msgstr "A8"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3605 msgid "paper size|A9"
3606 msgstr "A9"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3610 msgid "paper size|B0"
3611 msgstr "B0"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3615 msgid "paper size|B1"
3616 msgstr "B1"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3620 msgid "paper size|B10"
3621 msgstr "B10"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3625 msgid "paper size|B2"
3626 msgstr "B2"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3630 msgid "paper size|B3"
3631 msgstr "B3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3635 msgid "paper size|B4"
3636 msgstr "B4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3640 msgid "paper size|B5"
3641 msgstr "B5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3645 msgid "paper size|B5 Extra"
3646 msgstr "B5 พิเศษ"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3650 msgid "paper size|B6"
3651 msgstr "B6"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3655 msgid "paper size|B6/C4"
3656 msgstr "B6/C4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3660 msgid "paper size|B7"
3661 msgstr "B7"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3665 msgid "paper size|B8"
3666 msgstr "B8"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3670 msgid "paper size|B9"
3671 msgstr "B9"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3675 msgid "paper size|C0"
3676 msgstr "C0"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3680 msgid "paper size|C1"
3681 msgstr "C1"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3685 msgid "paper size|C10"
3686 msgstr "C10"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3690 msgid "paper size|C2"
3691 msgstr "C2"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3695 msgid "paper size|C3"
3696 msgstr "C3"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3700 msgid "paper size|C4"
3701 msgstr "C4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3705 msgid "paper size|C5"
3706 msgstr "C5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3710 msgid "paper size|C6"
3711 msgstr "C6"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3715 msgid "paper size|C6/C5"
3716 msgstr "C6/C5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3720 msgid "paper size|C7"
3721 msgstr "C7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgid "paper size|C7/C6"
3726 msgstr "C7/C6"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3730 msgid "paper size|C8"
3731 msgstr "C8"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3735 msgid "paper size|C9"
3736 msgstr "C9"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3740 msgid "paper size|DL Envelope"
3741 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgid "paper size|RA0"
3746 msgstr "RA0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3750 msgid "paper size|RA1"
3751 msgstr "RA1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3755 msgid "paper size|RA2"
3756 msgstr "RA2"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3760 msgid "paper size|SRA0"
3761 msgstr "SRA0"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgid "paper size|SRA1"
3766 msgstr "SRA1"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgid "paper size|SRA2"
3771 msgstr "SRA2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgid "paper size|JB0"
3776 msgstr "JB0"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgid "paper size|JB1"
3781 msgstr "JB1"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3785 msgid "paper size|JB10"
3786 msgstr "JB10"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3790 msgid "paper size|JB2"
3791 msgstr "JB2"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3795 msgid "paper size|JB3"
3796 msgstr "JB3"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgid "paper size|JB4"
3801 msgstr "JB4"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3805 msgid "paper size|JB5"
3806 msgstr "JB5"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgid "paper size|JB6"
3811 msgstr "JB6"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3815 msgid "paper size|JB7"
3816 msgstr "JB7"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3820 msgid "paper size|JB8"
3821 msgstr "JB8"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3825 msgid "paper size|JB9"
3826 msgstr "JB9"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgid "paper size|jis exec"
3831 msgstr "jis exec"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3835 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3836 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3841 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3845 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3850 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3851 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3855 msgid "paper size|kahu Envelope"
3856 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3860 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3861 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3865 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3866 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3870 msgid "paper size|you4 Envelope"
3871 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3875 msgid "paper size|10x11"
3876 msgstr "10x11"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3880 msgid "paper size|10x13"
3881 msgstr "10x13"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3885 msgid "paper size|10x14"
3886 msgstr "10x14"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3890 msgid "paper size|10x15"
3891 msgstr "10x15"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3895 msgid "paper size|11x12"
3896 msgstr "11x12"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3900 msgid "paper size|11x15"
3901 msgstr "11x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3905 msgid "paper size|12x19"
3906 msgstr "12x19"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3910 msgid "paper size|5x7"
3911 msgstr "5x7"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3915 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3916 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3920 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3921 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3925 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3926 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3930 msgid "paper size|a2 Envelope"
3931 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3935 msgid "paper size|Arch A"
3936 msgstr "Arch A"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3940 msgid "paper size|Arch B"
3941 msgstr "Arch B"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3945 msgid "paper size|Arch C"
3946 msgstr "Arch C"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3950 msgid "paper size|Arch D"
3951 msgstr "Arch D"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3955 msgid "paper size|Arch E"
3956 msgstr "Arch E"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3960 msgid "paper size|b-plus"
3961 msgstr "b-plus"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3965 msgid "paper size|c"
3966 msgstr "c"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3970 msgid "paper size|c5 Envelope"
3971 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3975 msgid "paper size|d"
3976 msgstr "d"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3980 msgid "paper size|e"
3981 msgstr "e"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3985 msgid "paper size|edp"
3986 msgstr "edp"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3990 msgid "paper size|European edp"
3991 msgstr "edp ยุโรป"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3995 msgid "paper size|Executive"
3996 msgstr "Executive"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4000 msgid "paper size|f"
4001 msgstr "f"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4005 msgid "paper size|FanFold European"
4006 msgstr "FanFold ยุโรป"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4010 msgid "paper size|FanFold US"
4011 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4015 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4016 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4020 msgid "paper size|Government Legal"
4021 msgstr "Government Legal"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4025 msgid "paper size|Government Letter"
4026 msgstr "Government Letter"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4030 msgid "paper size|Index 3x5"
4031 msgstr "Index 3x5"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4035 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4040 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Index 4x6 ext"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4045 msgid "paper size|Index 5x8"
4046 msgstr "Index 5x8"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4050 msgid "paper size|Invoice"
4051 msgstr "ใบส่งของ"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4055 msgid "paper size|Tabloid"
4056 msgstr "จุลสาร"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4060 msgid "paper size|US Legal"
4061 msgstr "US Legal"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4065 msgid "paper size|US Legal Extra"
4066 msgstr "US Legal Extra"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4070 msgid "paper size|US Letter"
4071 msgstr "US Letter"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4075 msgid "paper size|US Letter Extra"
4076 msgstr "US Letter Extra"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4080 msgid "paper size|US Letter Plus"
4081 msgstr "US Letter Plus"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4085 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4086 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4090 msgid "paper size|#10 Envelope"
4091 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4095 msgid "paper size|#11 Envelope"
4096 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4100 msgid "paper size|#12 Envelope"
4101 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4105 msgid "paper size|#14 Envelope"
4106 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4110 msgid "paper size|#9 Envelope"
4111 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4115 msgid "paper size|Personal Envelope"
4116 msgstr "Personal Envelope"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4120 msgid "paper size|Quarto"
4121 msgstr "Quarto"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4125 msgid "paper size|Super A"
4126 msgstr "Super A"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4130 msgid "paper size|Super B"
4131 msgstr "Super B"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4135 msgid "paper size|Wide Format"
4136 msgstr "Wide Format"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4140 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4141 msgstr "Dai-pa-kai"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4145 msgid "paper size|Folio"
4146 msgstr "Folio"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4150 msgid "paper size|Folio sp"
4151 msgstr "Folio sp"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4155 msgid "paper size|Invite Envelope"
4156 msgstr "Invite Envelope"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4160 msgid "paper size|Italian Envelope"
4161 msgstr "Italian Envelope"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4165 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4166 msgstr "juuro-ku-kai"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4170 msgid "paper size|pa-kai"
4171 msgstr "pa-kai"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4175 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4176 msgstr "Postfix Envelope"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4180 msgid "paper size|Small Photo"
4181 msgstr "Small Photo"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4185 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4186 msgstr "prc1 Envelope"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4190 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4191 msgstr "prc10 Envelope"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4195 msgid "paper size|prc 16k"
4196 msgstr "prc 16k"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4200 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4201 msgstr "prc2 Envelope"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4205 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4206 msgstr "prc3 Envelope"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4210 msgid "paper size|prc 32k"
4211 msgstr "prc 32k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4215 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4216 msgstr "prc4 Envelope"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4220 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4221 msgstr "prc5 Envelope"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4225 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4226 msgstr "prc6 Envelope"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4230 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4231 msgstr "prc7 Envelope"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4235 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4236 msgstr "prc8 Envelope"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4240 msgid "paper size|ROC 16k"
4241 msgstr "ROC 16k"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4245 msgid "paper size|ROC 8k"
4246 msgstr "ROC 8k"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4249 #, c-format
4250 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4251 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write folder index\n"
4266 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to rewrite header\n"
4271 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4276 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4279 #, c-format
4280 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4281 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4284 #, c-format
4285 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4286 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4291 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4296 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4299 #, c-format
4300 msgid "Cache file created successfully.\n"
4301 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4304 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4305 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4308 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4309 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4312 msgid "Don't include image data in the cache"
4313 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4316 msgid "Output a C header file"
4317 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4320 msgid "Turn off verbose output"
4321 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4324 msgid "Validate existing icon cache"
4325 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4328 #, c-format
4329 msgid "File not found: %s\n"
4330 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4333 #, c-format
4334 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4335 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "No theme index file in '%s'.\n"
4341 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4342 msgstr ""
4343 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4344 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imam-et.c:454
4348 msgid "Amharic (EZ+)"
4349 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imcedilla.c:91
4353 msgid "Cedilla"
4354 msgstr "Cedilla"
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4358 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4359 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4363 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4364 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imipa.c:145
4368 msgid "IPA"
4369 msgstr "IPA"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/immultipress.c:31
4373 msgid "Multipress"
4374 msgstr "กดซ้ำ"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imthai.c:35
4378 msgid "Thai-Lao"
4379 msgstr "ไทย-ลาว"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/imti-er.c:453
4383 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4384 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/imti-et.c:453
4388 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4389 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imviqr.c:244
4393 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4394 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imxim.c:28
4398 msgid "X Input Method"
4399 msgstr "X Input Method"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4402 msgid "Two Sided"
4403 msgstr "สองหน้า"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4406 msgid "Paper Type"
4407 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4410 msgid "Paper Source"
4411 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4414 msgid "Output Tray"
4415 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4418 msgid "One Sided"
4419 msgstr "หน้าเดียว"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4424 msgid "Auto Select"
4425 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4426
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4431 msgid "Printer Default"
4432 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4435 msgid "Urgent"
4436 msgstr "ด่วน"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4439 msgid "High"
4440 msgstr "สูง"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4443 msgid "Medium"
4444 msgstr "ปานกลาง"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4447 msgid "Low"
4448 msgstr "ต่ำ"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "None"
4452 msgstr "ไม่มี"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Classified"
4456 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Confidential"
4460 msgstr "ปกปิด"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4463 msgid "Secret"
4464 msgstr "ลับ"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "Standard"
4468 msgstr "มาตรฐาน"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgid "Top Secret"
4472 msgstr "ลับสุดยอด"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Unclassified"
4476 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4479 #, c-format
4480 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4481 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4482
4483 #. default filename used for print-to-file
4484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4485 #, c-format
4486 msgid "output.%s"
4487 msgstr "output.%s"
4488
4489 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4490 msgid "Print to File"
4491 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4492
4493 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4494 msgid "PDF"
4495 msgstr "PDF"
4496
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4498 msgid "Postscript"
4499 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4500
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4502 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4503 msgid "Pages per _sheet:"
4504 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4505
4506 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4507 msgid "File"
4508 msgstr "แฟ้ม"
4509
4510 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4511 msgid "_Output format"
4512 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4513
4514 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4515 msgid "Print to LPR"
4516 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4517
4518 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4519 msgid "Pages Per Sheet"
4520 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4521
4522 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4523 msgid "Command Line"
4524 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4525
4526 #. default filename used for print-to-test
4527 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4528 #, c-format
4529 msgid "test-output.%s"
4530 msgstr "test-output.%s"
4531
4532 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4533 msgid "Print to Test Printer"
4534 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4535
4536 #: tests/testfilechooser.c:205
4537 #, c-format
4538 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4539 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4540
4541 #~ msgid "Default"
4542 #~ msgstr "ปริยาย"
4543
4544 #~ msgid "Print Pages"
4545 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4546
4547 #~ msgid "_All"
4548 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4549
4550 #~ msgid "Today"
4551 #~ msgstr "วันนี้"
4552
4553 #~ msgid "Location:"
4554 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4555
4556 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4557 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4558
4559 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4560 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4564 #~ "element \"%s\" instead"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4570 #~ "instead"
4571 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4575 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4576
4577 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4578 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4579
4580 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4581 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4582
4583 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4584 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4585
4586 #~ msgid "Thai (Broken)"
4587 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4588
4589 #~ msgid "asme_f"
4590 #~ msgstr "asme_f"
4591
4592 #~ msgid "A0x2"
4593 #~ msgstr "A0x2"
4594
4595 #~ msgid "A0"
4596 #~ msgstr "A0"
4597
4598 #~ msgid "A0x3"
4599 #~ msgstr "A0x3"
4600
4601 #~ msgid "A1"
4602 #~ msgstr "A1"
4603
4604 #~ msgid "A10"
4605 #~ msgstr "A10"
4606
4607 #~ msgid "A1x3"
4608 #~ msgstr "A1x3"
4609
4610 #~ msgid "A1x4"
4611 #~ msgstr "A1x4"
4612
4613 #~ msgid "A2"
4614 #~ msgstr "A2"
4615
4616 #~ msgid "A2x3"
4617 #~ msgstr "A2x3"
4618
4619 #~ msgid "A2x4"
4620 #~ msgstr "A2x4"
4621
4622 #~ msgid "A2x5"
4623 #~ msgstr "A2x5"
4624
4625 #~ msgid "A3"
4626 #~ msgstr "A3"
4627
4628 #~ msgid "A3 Extra"
4629 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4630
4631 #~ msgid "A3x3"
4632 #~ msgstr "A3x3"
4633
4634 #~ msgid "A3x4"
4635 #~ msgstr "A3x4"
4636
4637 #~ msgid "A3x5"
4638 #~ msgstr "A3x5"
4639
4640 #~ msgid "A3x6"
4641 #~ msgstr "A3x6"
4642
4643 #~ msgid "A3x7"
4644 #~ msgstr "A3x7"
4645
4646 #~ msgid "A4"
4647 #~ msgstr "A4"
4648
4649 #~ msgid "A4 Extra"
4650 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4651
4652 #~ msgid "A4 Tab"
4653 #~ msgstr "A4 Tab"
4654
4655 #~ msgid "A4x3"
4656 #~ msgstr "A4x3"
4657
4658 #~ msgid "A4x4"
4659 #~ msgstr "A4x4"
4660
4661 #~ msgid "A4x5"
4662 #~ msgstr "A4x5"
4663
4664 #~ msgid "A4x6"
4665 #~ msgstr "A4x6"
4666
4667 #~ msgid "A4x7"
4668 #~ msgstr "A4x7"
4669
4670 #~ msgid "A4x8"
4671 #~ msgstr "A4x8"
4672
4673 #~ msgid "A4x9"
4674 #~ msgstr "A4x9"
4675
4676 #~ msgid "A5"
4677 #~ msgstr "A5"
4678
4679 #~ msgid "A5 Extra"
4680 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4681
4682 #~ msgid "A6"
4683 #~ msgstr "A6"
4684
4685 #~ msgid "A7"
4686 #~ msgstr "A7"
4687
4688 #~ msgid "A8"
4689 #~ msgstr "A8"
4690
4691 #~ msgid "A9"
4692 #~ msgstr "A9"
4693
4694 #~ msgid "B0"
4695 #~ msgstr "B0"
4696
4697 #~ msgid "B1"
4698 #~ msgstr "B1"
4699
4700 #~ msgid "B10"
4701 #~ msgstr "B10"
4702
4703 #~ msgid "B2"
4704 #~ msgstr "B2"
4705
4706 #~ msgid "B3"
4707 #~ msgstr "B3"
4708
4709 #~ msgid "B4"
4710 #~ msgstr "B4"
4711
4712 #~ msgid "B5"
4713 #~ msgstr "B5"
4714
4715 #~ msgid "B5 Extra"
4716 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4717
4718 #~ msgid "B6"
4719 #~ msgstr "B6"
4720
4721 #~ msgid "B6/C4"
4722 #~ msgstr "B6/C4"
4723
4724 #~ msgid "B7"
4725 #~ msgstr "B7"
4726
4727 #~ msgid "B8"
4728 #~ msgstr "B8"
4729
4730 #~ msgid "B9"
4731 #~ msgstr "B9"
4732
4733 #~ msgid "C0"
4734 #~ msgstr "C0"
4735
4736 #~ msgid "C1"
4737 #~ msgstr "C1"
4738
4739 #~ msgid "C10"
4740 #~ msgstr "C10"
4741
4742 #~ msgid "C2"
4743 #~ msgstr "C2"
4744
4745 #~ msgid "C3"
4746 #~ msgstr "C3"
4747
4748 #~ msgid "C4"
4749 #~ msgstr "C4"
4750
4751 #~ msgid "C5"
4752 #~ msgstr "C5"
4753
4754 #~ msgid "C6"
4755 #~ msgstr "C6"
4756
4757 #~ msgid "C6/C5"
4758 #~ msgstr "C6/C5"
4759
4760 #~ msgid "C7"
4761 #~ msgstr "C7"
4762
4763 #~ msgid "C7/C6"
4764 #~ msgstr "C7/C6"
4765
4766 #~ msgid "C8"
4767 #~ msgstr "C8"
4768
4769 #~ msgid "C9"
4770 #~ msgstr "C9"
4771
4772 #~ msgid "DL Envelope"
4773 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4774
4775 #~ msgid "RA0"
4776 #~ msgstr "RA0"
4777
4778 #~ msgid "RA1"
4779 #~ msgstr "RA1"
4780
4781 #~ msgid "RA2"
4782 #~ msgstr "RA2"
4783
4784 #~ msgid "SRA0"
4785 #~ msgstr "SRA0"
4786
4787 #~ msgid "SRA1"
4788 #~ msgstr "SRA1"
4789
4790 #~ msgid "SRA2"
4791 #~ msgstr "SRA2"
4792
4793 #~ msgid "JB0"
4794 #~ msgstr "JB0"
4795
4796 #~ msgid "JB1"
4797 #~ msgstr "JB1"
4798
4799 #~ msgid "JB10"
4800 #~ msgstr "JB10"
4801
4802 #~ msgid "JB2"
4803 #~ msgstr "JB2"
4804
4805 #~ msgid "JB3"
4806 #~ msgstr "JB3"
4807
4808 #~ msgid "JB4"
4809 #~ msgstr "JB4"
4810
4811 #~ msgid "JB5"
4812 #~ msgstr "JB5"
4813
4814 #~ msgid "JB6"
4815 #~ msgstr "JB6"
4816
4817 #~ msgid "JB7"
4818 #~ msgstr "JB7"
4819
4820 #~ msgid "JB8"
4821 #~ msgstr "JB8"
4822
4823 #~ msgid "JB9"
4824 #~ msgstr "JB9"
4825
4826 #~ msgid "jis exec"
4827 #~ msgstr "jis exec"
4828
4829 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4830 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4831
4832 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4833 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4834
4835 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4836 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4837
4838 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4839 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4840
4841 #~ msgid "kahu Envelope"
4842 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4843
4844 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4845 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4846
4847 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4848 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4849
4850 #~ msgid "you4 Envelope"
4851 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4852
4853 #~ msgid "10x11"
4854 #~ msgstr "10x11"
4855
4856 #~ msgid "10x13"
4857 #~ msgstr "10x13"
4858
4859 #~ msgid "10x14"
4860 #~ msgstr "10x14"
4861
4862 #~ msgid "10x15"
4863 #~ msgstr "10x15"
4864
4865 #~ msgid "11x12"
4866 #~ msgstr "11x12"
4867
4868 #~ msgid "11x15"
4869 #~ msgstr "11x15"
4870
4871 #~ msgid "12x19"
4872 #~ msgstr "12x19"
4873
4874 #~ msgid "5x7"
4875 #~ msgstr "5x7"
4876
4877 #~ msgid "6x9 Envelope"
4878 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4879
4880 #~ msgid "7x9 Envelope"
4881 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4882
4883 #~ msgid "9x11 Envelope"
4884 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4885
4886 #~ msgid "a2 Envelope"
4887 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4888
4889 #~ msgid "Arch A"
4890 #~ msgstr "Arch A"
4891
4892 #~ msgid "Arch B"
4893 #~ msgstr "Arch B"
4894
4895 #~ msgid "Arch C"
4896 #~ msgstr "Arch C"
4897
4898 #~ msgid "Arch D"
4899 #~ msgstr "Arch D"
4900
4901 #~ msgid "Arch E"
4902 #~ msgstr "Arch E"
4903
4904 #~ msgid "b-plus"
4905 #~ msgstr "b-plus"
4906
4907 #~ msgid "c"
4908 #~ msgstr "c"
4909
4910 #~ msgid "c5 Envelope"
4911 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4912
4913 #~ msgid "d"
4914 #~ msgstr "d"
4915
4916 #~ msgid "e"
4917 #~ msgstr "e"
4918
4919 #~ msgid "edp"
4920 #~ msgstr "edp"
4921
4922 #~ msgid "European edp"
4923 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4924
4925 #~ msgid "Executive"
4926 #~ msgstr "Executive"
4927
4928 #~ msgid "f"
4929 #~ msgstr "f"
4930
4931 #~ msgid "FanFold European"
4932 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4933
4934 #~ msgid "FanFold US"
4935 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4936
4937 #~ msgid "FanFold German Legal"
4938 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4939
4940 #~ msgid "Government Legal"
4941 #~ msgstr "Government Legal"
4942
4943 #~ msgid "Government Letter"
4944 #~ msgstr "Government Letter"
4945
4946 #~ msgid "Index 3x5"
4947 #~ msgstr "Index 3x5"
4948
4949 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4950 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4951
4952 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4953 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4954
4955 #~ msgid "Index 5x8"
4956 #~ msgstr "Index 5x8"
4957
4958 #~ msgid "Invoice"
4959 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4960
4961 #~ msgid "Tabloid"
4962 #~ msgstr "จุลสาร"
4963
4964 #~ msgid "US Legal"
4965 #~ msgstr "US Legal"
4966
4967 #~ msgid "US Legal Extra"
4968 #~ msgstr "US Legal Extra"
4969
4970 #~ msgid "US Letter"
4971 #~ msgstr "US Letter"
4972
4973 #~ msgid "US Letter Extra"
4974 #~ msgstr "US Letter Extra"
4975
4976 #~ msgid "US Letter Plus"
4977 #~ msgstr "US Letter Plus"
4978
4979 #~ msgid "Monarch Envelope"
4980 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4981
4982 #~ msgid "#10 Envelope"
4983 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4984
4985 #~ msgid "#11 Envelope"
4986 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4987
4988 #~ msgid "#12 Envelope"
4989 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4990
4991 #~ msgid "#14 Envelope"
4992 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4993
4994 #~ msgid "#9 Envelope"
4995 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4996
4997 #~ msgid "Personal Envelope"
4998 #~ msgstr "Personal Envelope"
4999
5000 #~ msgid "Quarto"
5001 #~ msgstr "Quarto"
5002
5003 #~ msgid "Super A"
5004 #~ msgstr "Super A"
5005
5006 #~ msgid "Super B"
5007 #~ msgstr "Super B"
5008
5009 #~ msgid "Wide Format"
5010 #~ msgstr "Wide Format"
5011
5012 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5013 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5014
5015 #~ msgid "Folio"
5016 #~ msgstr "Folio"
5017
5018 #~ msgid "Folio sp"
5019 #~ msgstr "Folio sp"
5020
5021 #~ msgid "Invite Envelope"
5022 #~ msgstr "Invite Envelope"
5023
5024 #~ msgid "Italian Envelope"
5025 #~ msgstr "Italian Envelope"
5026
5027 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5028 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5029
5030 #~ msgid "pa-kai"
5031 #~ msgstr "pa-kai"
5032
5033 #~ msgid "Postfix Envelope"
5034 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5035
5036 #~ msgid "Small Photo"
5037 #~ msgstr "Small Photo"
5038
5039 #~ msgid "prc1 Envelope"
5040 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5041
5042 #~ msgid "prc10 Envelope"
5043 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5044
5045 #~ msgid "prc 16k"
5046 #~ msgstr "prc 16k"
5047
5048 #~ msgid "prc2 Envelope"
5049 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5050
5051 #~ msgid "prc3 Envelope"
5052 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5053
5054 #~ msgid "prc 32k"
5055 #~ msgstr "prc 32k"
5056
5057 #~ msgid "prc4 Envelope"
5058 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5059
5060 #~ msgid "prc5 Envelope"
5061 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5062
5063 #~ msgid "prc6 Envelope"
5064 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5065
5066 #~ msgid "prc7 Envelope"
5067 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5068
5069 #~ msgid "prc8 Envelope"
5070 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5071
5072 #~ msgid "ROC 16k"
5073 #~ msgstr "ROC 16k"
5074
5075 #~ msgid "ROC 8k"
5076 #~ msgstr "ROC 8k"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5080 #~ "%s"
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5083 #~ "%s"
5084
5085 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5086 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5090 #~ "%s"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5093 #~ "%s"
5094
5095 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5096 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5100 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5101
5102 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5103 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5104
5105 #~ msgid "Select All"
5106 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5107
5108 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5109 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5110
5111 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5112 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5113
5114 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5115 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5116
5117 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5118 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5119
5120 #~ msgid "Home"
5121 #~ msgstr "บ้าน"
5122
5123 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5124 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5125
5126 #~ msgid "Shortcuts"
5127 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5128
5129 #~ msgid "Folder"
5130 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5131
5132 #~ msgid "Cannot change folder"
5133 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5134
5135 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5136 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5137
5138 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5139 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5140
5141 #~ msgid "Open Location"
5142 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5143
5144 #~ msgid "Save in Location"
5145 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5146
5147 #~ msgid "X"
5148 #~ msgstr "X"
5149
5150 #~ msgid "Y"
5151 #~ msgstr "Y"
5152
5153 #~ msgid "clear"
5154 #~ msgstr "ล้างออก"
5155
5156 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5157 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5158
5159 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5160 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5161
5162 #~ msgid "Shift"
5163 #~ msgstr "Shift"
5164
5165 #~ msgid "Ctrl"
5166 #~ msgstr "Ctrl"
5167
5168 #~ msgid "Alt"
5169 #~ msgstr "Alt"
5170
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5173 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5174
5175 #~ msgid "_First"
5176 #~ msgstr "_แรกสุด"
5177
5178 #~ msgid "_Last"
5179 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5180
5181 #~ msgid "_Back"
5182 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5183
5184 #~ msgid "_Down"
5185 #~ msgstr "ล_ง"
5186
5187 #~ msgid "_Up"
5188 #~ msgstr "ขึ้_น"
5189
5190 #, fuzzy
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5193 #~ "%s"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5196 #~ "%s"
5197
5198 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5199 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5200
5201 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5202 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "Could not find the path"
5206 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5207
5208 #~ msgid "Input Methods"
5209 #~ msgstr "Input Methods"
5210
5211 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5212 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5213
5214 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5215 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5216
5217 #~ msgid "File name"
5218 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5219
5220 #~ msgid "Add"
5221 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5222
5223 #~ msgid "Up"
5224 #~ msgstr "_ขึ้น"
5225
5226 #~ msgid "_Filename:"
5227 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5228
5229 #~ msgid "Current folder: %s"
5230 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5231
5232 #~ msgid "This file system does not support icons"
5233 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5234
5235 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5236 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5237
5238 #~ msgid "Zoom _100%"
5239 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5240
5241 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5242 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"