1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
427 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
428 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
432 msgid "Couldn't write to BMP file"
433 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
436 msgid "The BMP image format"
437 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 msgid "Failure reading GIF: %s"
442 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Stack overflow"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
462 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
477 msgid "Not enough memory to load GIF file"
478 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
487 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
488 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
492 msgid "File does not appear to be a GIF file"
493 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
497 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
498 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
505 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
509 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
510 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
513 msgid "The GIF image format"
514 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
539 msgid "Compressed icons are not supported"
540 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
544 msgid "Unsupported icon type"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
549 msgid "Not enough memory to load ICO file"
550 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
559 msgid "Cursor hotspot outside image"
560 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
564 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
565 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
568 msgid "The ICO image format"
569 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
573 msgid "Error reading ICNS image: %s"
574 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
576 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
578 msgid "Could not decode ICNS file"
579 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
583 msgid "The ICNS image format"
584 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
588 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
589 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
598 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
599 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
608 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
609 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
613 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
618 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
623 msgid "The JPEG 2000 image format"
624 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
628 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
629 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
634 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
640 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
641 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
651 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
652 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
659 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
668 msgid "The JPEG image format"
669 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
698 msgid "Couldn't create new pixbuf"
699 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
703 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
704 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
722 msgid "The PCX image format"
723 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
728 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
767 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
860 msgid "Premature end-of-file encountered"
861 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
928 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
929 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
931 # FIXME: What does this really mean?
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
944 msgid "Cannot allocate colormap structure"
945 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
997 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
998 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1007 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1008 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1011 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1012 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1015 msgid "Failed to open TIFF image"
1016 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1019 msgid "TIFFClose operation failed"
1020 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1023 msgid "Failed to load TIFF image"
1024 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1027 msgid "Failed to save TIFF image"
1028 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1036 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1037 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1040 msgid "The TIFF image format"
1041 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1045 msgid "Image has zero width"
1046 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1069 msgid "Invalid XBM file"
1070 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1075 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1088 msgid "No XPM header found"
1089 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1093 msgid "Invalid XPM header"
1094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1118 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1119 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1123 msgid "Cannot read XPM colormap"
1124 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1129 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1145 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1147 msgid "Same as --no-wintab"
1148 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1150 #. Description of --use-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1152 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1153 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1155 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1157 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1158 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1160 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1167 msgid "Make X calls synchronous"
1168 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1172 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1175 msgid "The license of the program"
1176 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1178 #. Add the credits button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1183 #. Add the license button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1186 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1191 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1202 msgid "Documented by"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1206 msgid "Translated by"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1211 msgstr "งานศิลป์โดย"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1221 msgid "keyboard label|Shift"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1232 msgid "keyboard label|Ctrl"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1243 msgid "keyboard label|Alt"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * And do not translate the part before the |.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1253 msgid "keyboard label|Super"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * And do not translate the part before the |.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1263 msgid "keyboard label|Hyper"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * And do not translate the part before the |.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1273 msgid "keyboard label|Meta"
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1278 msgid "keyboard label|Space"
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1283 msgid "keyboard label|Backslash"
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1288 msgid "Invalid type function: `%s'"
1289 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1293 msgid "Invalid root element: '%s'"
1294 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1298 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1299 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1301 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1302 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1303 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1304 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1306 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1307 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1308 #. * the year will appear on the right.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1312 msgstr "calendar:MY"
1314 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1315 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1316 #. * to be the first day of the week, and so on.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1319 msgid "calendar:week_start:0"
1320 msgstr "calendar:week_start:0"
1322 #. Translators: This is a text measurement template.
1323 #. * Translate it to the widest year text.
1325 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1326 #. * in the translation.
1328 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1331 msgid "year measurement template|2000"
1334 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1339 #. * part in the translation.
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1347 msgid "calendar:day:digits|%d"
1350 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1355 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1363 msgid "calendar:week:digits|%d"
1366 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1367 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1368 #. * Use only ASCII in the translation.
1370 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1371 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1374 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1375 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1378 msgid "calendar year format|%Y"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1383 #. * the text after the | in the translation.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1386 msgid "Accelerator|Disabled"
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1394 msgid "New accelerator..."
1395 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1397 #. do not translate the part before the |
1398 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1400 msgid "progress bar label|%d %%"
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1404 msgid "Pick a Color"
1407 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1408 msgid "Received invalid color data\n"
1409 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1413 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1414 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1415 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1417 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1418 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1422 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1423 "it for use in the future."
1424 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1427 msgid "_Save color here"
1428 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1432 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1433 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1435 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1436 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1459 msgid "_Saturation:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "สีสดหรือจาง"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1468 msgstr "ความสว่า_ง:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1471 msgid "Brightness of the color."
1472 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1500 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1507 msgid "Color _name:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1514 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1524 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1525 msgid "Color Selection"
1528 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1532 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1536 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1537 msgid "Select A File"
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1552 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1553 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1555 msgid "Invalid filename: %s"
1556 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1579 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1580 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1583 msgid "Invalid file name"
1584 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1587 msgid "The folder contents could not be displayed"
1588 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1590 #. Translators: the first string is a path and the second string
1591 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1596 msgid "%1$s on %2$s"
1597 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1604 msgid "Recently Used"
1605 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1608 msgid "Select which types of files are shown"
1609 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1613 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1614 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1618 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1619 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1623 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1624 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1628 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1629 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1633 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1634 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1642 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1644 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1649 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1659 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1660 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1667 msgid "Remove the selected bookmark"
1668 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1671 msgid "Could not select file"
1672 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1676 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1677 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1709 msgid "_Browse for other folders"
1710 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1713 msgid "Type a file name"
1714 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1718 msgid "Create Fo_lder"
1719 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1735 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1736 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1740 msgid "Shortcut %s already exists"
1741 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1745 msgid "Shortcut %s does not exist"
1746 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1750 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1751 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1756 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1757 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1764 msgid "Could not start the search process"
1765 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1769 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1770 "Please make sure it is running."
1771 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1774 msgid "Could not send the search request"
1775 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1784 msgid "Could not mount %s"
1785 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1788 msgid "Type name of new folder"
1789 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1794 msgid_plural "%d bytes"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1818 msgid "Today at %H:%M"
1819 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1822 msgid "Yesterday at %H:%M"
1823 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1825 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1827 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1829 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1830 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1846 msgid "Folder unreadable: %s"
1847 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1852 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1853 "available to this program.\n"
1854 "Are you sure that you want to select it?"
1856 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1857 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1861 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1864 msgid "De_lete File"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1868 msgid "_Rename File"
1869 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1874 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1879 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1896 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1901 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1902 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1910 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1911 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1915 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1920 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1925 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1929 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1930 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1934 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1937 msgid "_Selection: "
1938 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1943 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1944 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1946 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1947 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1950 msgid "Invalid UTF-8"
1951 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1954 msgid "Name too long"
1955 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1958 msgid "Couldn't convert filename"
1959 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1961 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1963 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1964 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
1968 msgid "Could not obtain root folder"
1969 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1971 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1977 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
1979 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
1984 msgid "This file system does not support mounting"
1985 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
1994 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1995 "Please use a different name."
1996 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2000 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2001 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2005 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2010 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2011 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2015 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2016 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2020 msgid "Network Drive (%s)"
2021 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
2023 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2030 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2032 #. Initialize fields
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2041 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2042 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2044 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2045 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2059 #. create the text entry widget
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2065 msgid "Font Selection"
2066 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2068 #: gtk/gtkgamma.c:408
2072 #: gtk/gtkgamma.c:418
2073 msgid "_Gamma value"
2076 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2079 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2081 msgid "Error loading icon: %s"
2082 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2087 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2088 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2089 "You can get a copy from:\n"
2092 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2093 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2103 msgid "Failed to load icon"
2104 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2106 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2112 msgid "input method menu|System"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2120 msgid "No extended input devices"
2121 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2187 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2199 msgid "The URI bound to this button"
2200 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2202 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2204 msgstr "_คัดลอก URL"
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2208 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2210 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:427
2212 msgid "Load additional GTK+ modules"
2213 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2215 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:428
2220 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:430
2222 msgid "Make all warnings fatal"
2223 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2225 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:433
2227 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2228 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2230 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:436
2232 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2233 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2235 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2236 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2237 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2238 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2240 #: gtk/gtkmain.c:672
2242 msgstr "default:LTR"
2244 #: gtk/gtkmain.c:768
2245 msgid "GTK+ Options"
2246 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2248 #: gtk/gtkmain.c:768
2249 msgid "Show GTK+ Options"
2250 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2252 #: gtk/gtknotebook.c:828
2253 msgid "Arrow spacing"
2254 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2256 #: gtk/gtknotebook.c:829
2257 msgid "Scroll arrow spacing"
2258 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2267 msgid "Not a valid page setup file"
2268 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2270 #. Translate to the default units to use for presenting
2271 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2272 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2274 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2282 "<b>Any Printer</b>\n"
2283 "For portable documents"
2285 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2312 msgid "Manage Custom Sizes..."
2313 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2316 msgid "_Format for:"
2317 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2320 msgid "_Paper size:"
2321 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2324 msgid "_Orientation:"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2329 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2332 msgid "Margins from Printer..."
2333 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2337 msgid "Custom Size %d"
2338 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2341 msgid "Manage Custom Sizes"
2342 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2373 msgid "Paper Margins"
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2378 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2380 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2382 msgstr "เดินลงในพาธ"
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2385 msgid "File System Root"
2386 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2388 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2389 msgid "Not available"
2392 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2393 msgid "_Save in folder:"
2394 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2396 #. translators: this string is the default job title for print
2397 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2398 #. * by the job number.
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2403 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2407 msgid "print operation status|Initial state"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2412 msgid "print operation status|Preparing to print"
2413 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2417 msgid "print operation status|Generating data"
2418 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2422 msgid "print operation status|Sending data"
2423 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2427 msgid "print operation status|Waiting"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2432 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2433 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2437 msgid "print operation status|Printing"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2442 msgid "print operation status|Finished"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2447 msgid "print operation status|Finished with error"
2448 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2452 msgid "Preparing %d"
2453 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2458 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2463 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2467 msgid "Error launching preview"
2468 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2484 msgid "Out of paper"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2492 msgid "Need user intervention"
2493 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2497 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2507 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2508 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2512 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2513 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2522 msgid "Unspecified error"
2523 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2527 msgid "Error from StartDoc"
2528 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2532 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2554 msgid "C_urrent Page"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2564 "Specify one or more page ranges,\n"
2567 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2574 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2577 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2585 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2593 msgstr "การจัดเรียง"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2596 msgid "Pages per _side:"
2597 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2601 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2604 msgid "_Only print:"
2605 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2622 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2629 msgid "Paper _type:"
2630 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2633 msgid "Paper _source:"
2634 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2637 msgid "Output t_ray:"
2638 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2642 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2646 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2649 msgid "_Billing info:"
2650 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2653 msgid "Print Document"
2654 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2669 msgid "Add Cover Page"
2670 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2689 msgid "Image Quality"
2690 msgstr "คุณภาพของรูป"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2698 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2701 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2702 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2708 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2712 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2713 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2714 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2718 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2719 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2721 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2723 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2724 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2726 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2727 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2729 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2730 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2733 msgid "Select which type of documents are shown"
2734 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2738 msgid "No item for URI '%s' found"
2739 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2742 msgid "Untitled filter"
2743 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2746 msgid "Could not remove item"
2747 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2750 msgid "Could not clear list"
2751 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2754 msgid "Copy _Location"
2755 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2758 msgid "_Remove From List"
2759 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2763 msgstr "_ล้างรายการ"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2766 msgid "Show _Private Resources"
2767 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2769 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2770 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2771 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2772 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2773 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2774 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2775 #. * right place when idly populating the menu in case the
2776 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2777 #. * recent chooser menu widget.
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2780 msgid "No items found"
2781 msgstr "ไม่พบรายการ"
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2785 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2786 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2794 msgid "Unknown item"
2795 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2797 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2798 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2799 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2800 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2802 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2806 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2809 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2810 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2816 msgid "recent menu label|%d. %s"
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2820 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2825 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2826 #: gtk/gtkstock.c:288
2830 #: gtk/gtkstock.c:289
2834 #: gtk/gtkstock.c:290
2838 #: gtk/gtkstock.c:291
2842 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2843 #. * need the mnemonics to be rationalized
2845 #: gtk/gtkstock.c:296
2849 #: gtk/gtkstock.c:298
2853 #: gtk/gtkstock.c:299
2857 #: gtk/gtkstock.c:300
2861 #: gtk/gtkstock.c:301
2865 #: gtk/gtkstock.c:302
2869 #: gtk/gtkstock.c:303
2873 #: gtk/gtkstock.c:304
2877 #: gtk/gtkstock.c:305
2881 #: gtk/gtkstock.c:306
2885 #: gtk/gtkstock.c:307
2889 #: gtk/gtkstock.c:308
2893 #: gtk/gtkstock.c:309
2897 #: gtk/gtkstock.c:310
2899 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2901 #: gtk/gtkstock.c:311
2905 #: gtk/gtkstock.c:312
2909 #: gtk/gtkstock.c:313
2913 #: gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2917 #: gtk/gtkstock.c:315
2921 #: gtk/gtkstock.c:316
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2969 #: gtk/gtkstock.c:334
2971 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2973 #: gtk/gtkstock.c:335
2977 #: gtk/gtkstock.c:336
2981 #: gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2985 #: gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2989 #: gtk/gtkstock.c:339
2993 #: gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2997 #: gtk/gtkstock.c:341
3001 #: gtk/gtkstock.c:342
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:355
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:359
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:365
3057 msgid "Media|R_ewind"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:367
3065 #: gtk/gtkstock.c:368
3069 #: gtk/gtkstock.c:369
3073 #: gtk/gtkstock.c:370
3077 #: gtk/gtkstock.c:371
3081 #: gtk/gtkstock.c:372
3085 #: gtk/gtkstock.c:373
3089 #: gtk/gtkstock.c:374
3093 #: gtk/gtkstock.c:375
3094 msgid "Reverse landscape"
3095 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3097 #: gtk/gtkstock.c:376
3098 msgid "Reverse portrait"
3099 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3101 #: gtk/gtkstock.c:377
3104 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
3106 #: gtk/gtkstock.c:378
3110 #: gtk/gtkstock.c:379
3111 msgid "_Preferences"
3114 #: gtk/gtkstock.c:380
3118 #: gtk/gtkstock.c:381
3119 msgid "Print Pre_view"
3120 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3122 #: gtk/gtkstock.c:382
3126 #: gtk/gtkstock.c:383
3130 #: gtk/gtkstock.c:384
3134 #: gtk/gtkstock.c:385
3138 #: gtk/gtkstock.c:387
3142 #: gtk/gtkstock.c:388
3146 #: gtk/gtkstock.c:389
3148 msgstr "บันทึกเป็_น"
3150 #: gtk/gtkstock.c:390
3152 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3154 #: gtk/gtkstock.c:391
3158 #: gtk/gtkstock.c:392
3162 #: gtk/gtkstock.c:393
3166 #: gtk/gtkstock.c:394
3170 #: gtk/gtkstock.c:395
3171 msgid "_Spell Check"
3172 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3174 #: gtk/gtkstock.c:396
3178 #: gtk/gtkstock.c:397
3179 msgid "_Strikethrough"
3182 #: gtk/gtkstock.c:398
3186 #: gtk/gtkstock.c:399
3188 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3190 #: gtk/gtkstock.c:400
3194 #: gtk/gtkstock.c:401
3198 #: gtk/gtkstock.c:402
3199 msgid "_Normal Size"
3202 #: gtk/gtkstock.c:403
3206 #: gtk/gtkstock.c:404
3210 #: gtk/gtkstock.c:405
3214 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3216 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3217 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3219 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3221 msgid "No deserialize function found for format %s"
3222 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3226 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3227 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3231 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3232 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3236 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3237 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3241 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3242 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3246 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3247 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3287 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3321 msgid "Serialized data is malformed"
3322 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3327 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:60
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:61
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:63
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3348 #: gtk/gtktextutil.c:64
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3352 #: gtk/gtktextutil.c:65
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3356 #: gtk/gtktextutil.c:66
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3360 #: gtk/gtktextutil.c:67
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS _Zero width space"
3364 #: gtk/gtktextutil.c:68
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3368 #: gtk/gtktextutil.c:69
3369 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3370 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3372 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3373 #: gtk/gtkthemes.c:71
3375 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3376 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3378 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3379 msgid "--- No Tip ---"
3380 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3382 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3384 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3385 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3387 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3389 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3390 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3392 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3394 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3395 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3397 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3426 #. * part in the translation!
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3430 msgid "volume percentage|%d %%"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3435 msgid "paper size|asme_f"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgid "paper size|A0x2"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgid "paper size|A0"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgid "paper size|A0x3"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3455 msgid "paper size|A1"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgid "paper size|A10"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgid "paper size|A1x3"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgid "paper size|A1x4"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgid "paper size|A2"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgid "paper size|A2x3"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgid "paper size|A2x4"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgid "paper size|A2x5"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgid "paper size|A3"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgid "paper size|A3 Extra"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgid "paper size|A3x3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgid "paper size|A3x4"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgid "paper size|A3x5"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgid "paper size|A3x6"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgid "paper size|A3x7"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3530 msgid "paper size|A4"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3535 msgid "paper size|A4 Extra"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3540 msgid "paper size|A4 Tab"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3545 msgid "paper size|A4x3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3550 msgid "paper size|A4x4"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3555 msgid "paper size|A4x5"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3560 msgid "paper size|A4x6"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3565 msgid "paper size|A4x7"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3570 msgid "paper size|A4x8"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3575 msgid "paper size|A4x9"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3580 msgid "paper size|A5"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3585 msgid "paper size|A5 Extra"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3590 msgid "paper size|A6"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3595 msgid "paper size|A7"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3600 msgid "paper size|A8"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3605 msgid "paper size|A9"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3610 msgid "paper size|B0"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3615 msgid "paper size|B1"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3620 msgid "paper size|B10"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3625 msgid "paper size|B2"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3630 msgid "paper size|B3"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3635 msgid "paper size|B4"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3640 msgid "paper size|B5"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3645 msgid "paper size|B5 Extra"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3650 msgid "paper size|B6"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3655 msgid "paper size|B6/C4"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3660 msgid "paper size|B7"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3665 msgid "paper size|B8"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3670 msgid "paper size|B9"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3675 msgid "paper size|C0"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3680 msgid "paper size|C1"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3685 msgid "paper size|C10"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3690 msgid "paper size|C2"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3695 msgid "paper size|C3"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3700 msgid "paper size|C4"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3705 msgid "paper size|C5"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3710 msgid "paper size|C6"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3715 msgid "paper size|C6/C5"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3720 msgid "paper size|C7"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgid "paper size|C7/C6"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3730 msgid "paper size|C8"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3735 msgid "paper size|C9"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3740 msgid "paper size|DL Envelope"
3741 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgid "paper size|RA0"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3750 msgid "paper size|RA1"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3755 msgid "paper size|RA2"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3760 msgid "paper size|SRA0"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgid "paper size|SRA1"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgid "paper size|SRA2"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgid "paper size|JB0"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgid "paper size|JB1"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3785 msgid "paper size|JB10"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3790 msgid "paper size|JB2"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3795 msgid "paper size|JB3"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgid "paper size|JB4"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3805 msgid "paper size|JB5"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgid "paper size|JB6"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3815 msgid "paper size|JB7"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3820 msgid "paper size|JB8"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3825 msgid "paper size|JB9"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgid "paper size|jis exec"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3835 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3836 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3841 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3845 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3850 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3851 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3855 msgid "paper size|kahu Envelope"
3856 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3860 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3861 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3865 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3866 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3870 msgid "paper size|you4 Envelope"
3871 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3875 msgid "paper size|10x11"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3880 msgid "paper size|10x13"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3885 msgid "paper size|10x14"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3890 msgid "paper size|10x15"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3895 msgid "paper size|11x12"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3900 msgid "paper size|11x15"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3905 msgid "paper size|12x19"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3910 msgid "paper size|5x7"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3915 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3916 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3920 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3921 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3925 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3926 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3930 msgid "paper size|a2 Envelope"
3931 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3935 msgid "paper size|Arch A"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3940 msgid "paper size|Arch B"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3945 msgid "paper size|Arch C"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3950 msgid "paper size|Arch D"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3955 msgid "paper size|Arch E"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3960 msgid "paper size|b-plus"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3965 msgid "paper size|c"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3970 msgid "paper size|c5 Envelope"
3971 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3975 msgid "paper size|d"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3980 msgid "paper size|e"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3985 msgid "paper size|edp"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3990 msgid "paper size|European edp"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3995 msgid "paper size|Executive"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4000 msgid "paper size|f"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4005 msgid "paper size|FanFold European"
4006 msgstr "FanFold ยุโรป"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4010 msgid "paper size|FanFold US"
4011 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4015 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4016 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4020 msgid "paper size|Government Legal"
4021 msgstr "Government Legal"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4025 msgid "paper size|Government Letter"
4026 msgstr "Government Letter"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4030 msgid "paper size|Index 3x5"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4035 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4040 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Index 4x6 ext"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4045 msgid "paper size|Index 5x8"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4050 msgid "paper size|Invoice"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4055 msgid "paper size|Tabloid"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4060 msgid "paper size|US Legal"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4065 msgid "paper size|US Legal Extra"
4066 msgstr "US Legal Extra"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4070 msgid "paper size|US Letter"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4075 msgid "paper size|US Letter Extra"
4076 msgstr "US Letter Extra"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4080 msgid "paper size|US Letter Plus"
4081 msgstr "US Letter Plus"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4085 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4086 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4090 msgid "paper size|#10 Envelope"
4091 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4095 msgid "paper size|#11 Envelope"
4096 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4100 msgid "paper size|#12 Envelope"
4101 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4105 msgid "paper size|#14 Envelope"
4106 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4110 msgid "paper size|#9 Envelope"
4111 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4115 msgid "paper size|Personal Envelope"
4116 msgstr "Personal Envelope"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4120 msgid "paper size|Quarto"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4125 msgid "paper size|Super A"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4130 msgid "paper size|Super B"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4135 msgid "paper size|Wide Format"
4136 msgstr "Wide Format"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4140 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4145 msgid "paper size|Folio"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4150 msgid "paper size|Folio sp"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4155 msgid "paper size|Invite Envelope"
4156 msgstr "Invite Envelope"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4160 msgid "paper size|Italian Envelope"
4161 msgstr "Italian Envelope"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4165 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4166 msgstr "juuro-ku-kai"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4170 msgid "paper size|pa-kai"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4175 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4176 msgstr "Postfix Envelope"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4180 msgid "paper size|Small Photo"
4181 msgstr "Small Photo"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4185 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4186 msgstr "prc1 Envelope"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4190 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4191 msgstr "prc10 Envelope"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4195 msgid "paper size|prc 16k"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4200 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4201 msgstr "prc2 Envelope"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4205 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4206 msgstr "prc3 Envelope"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4210 msgid "paper size|prc 32k"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4215 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4216 msgstr "prc4 Envelope"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4220 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4221 msgstr "prc5 Envelope"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4225 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4226 msgstr "prc6 Envelope"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4230 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4231 msgstr "prc7 Envelope"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4235 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4236 msgstr "prc8 Envelope"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4240 msgid "paper size|ROC 16k"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4245 msgid "paper size|ROC 8k"
4248 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4250 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4251 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4265 msgid "Failed to write folder index\n"
4266 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4270 msgid "Failed to rewrite header\n"
4271 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4275 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4276 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4280 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4281 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4285 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4286 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4291 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4295 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4296 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4300 msgid "Cache file created successfully.\n"
4301 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4304 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4305 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4308 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4309 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4312 msgid "Don't include image data in the cache"
4313 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4316 msgid "Output a C header file"
4317 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4320 msgid "Turn off verbose output"
4321 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4324 msgid "Validate existing icon cache"
4325 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4329 msgid "File not found: %s\n"
4330 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4334 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4335 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4340 "No theme index file in '%s'.\n"
4341 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4343 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4344 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4347 #: modules/input/imam-et.c:454
4348 msgid "Amharic (EZ+)"
4349 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4352 #: modules/input/imcedilla.c:91
4357 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4358 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4359 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4362 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4363 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4364 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4367 #: modules/input/imipa.c:145
4372 #: modules/input/immultipress.c:31
4377 #: modules/input/imthai.c:35
4382 #: modules/input/imti-er.c:453
4383 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4384 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4387 #: modules/input/imti-et.c:453
4388 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4389 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4392 #: modules/input/imviqr.c:244
4393 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4394 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4397 #: modules/input/imxim.c:28
4398 msgid "X Input Method"
4399 msgstr "X Input Method"
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4410 msgid "Paper Source"
4411 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4415 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4425 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4431 msgid "Printer Default"
4432 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Confidential"
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Unclassified"
4476 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4480 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4481 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4483 #. default filename used for print-to-file
4484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4489 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4490 msgid "Print to File"
4491 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4493 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4499 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4502 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4503 msgid "Pages per _sheet:"
4504 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4506 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4510 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4511 msgid "_Output format"
4512 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4514 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4515 msgid "Print to LPR"
4516 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4518 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4519 msgid "Pages Per Sheet"
4520 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4522 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4523 msgid "Command Line"
4524 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4526 #. default filename used for print-to-test
4527 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4529 msgid "test-output.%s"
4530 msgstr "test-output.%s"
4532 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4533 msgid "Print to Test Printer"
4534 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4536 #: tests/testfilechooser.c:205
4538 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4539 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4544 #~ msgid "Print Pages"
4545 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4548 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4553 #~ msgid "Location:"
4554 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4556 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4557 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4559 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4560 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4563 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4564 #~ "element \"%s\" instead"
4566 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4569 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4571 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4574 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4575 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4577 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4578 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4580 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4581 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4583 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4584 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4586 #~ msgid "Thai (Broken)"
4587 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4629 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4650 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4680 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4716 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4772 #~ msgid "DL Envelope"
4773 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4827 #~ msgstr "jis exec"
4829 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4830 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4832 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4833 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4835 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4836 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4838 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4839 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4841 #~ msgid "kahu Envelope"
4842 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4844 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4845 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4847 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4848 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4850 #~ msgid "you4 Envelope"
4851 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4877 #~ msgid "6x9 Envelope"
4878 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4880 #~ msgid "7x9 Envelope"
4881 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4883 #~ msgid "9x11 Envelope"
4884 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4886 #~ msgid "a2 Envelope"
4887 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4910 #~ msgid "c5 Envelope"
4911 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4922 #~ msgid "European edp"
4923 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4925 #~ msgid "Executive"
4926 #~ msgstr "Executive"
4931 #~ msgid "FanFold European"
4932 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4934 #~ msgid "FanFold US"
4935 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4937 #~ msgid "FanFold German Legal"
4938 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4940 #~ msgid "Government Legal"
4941 #~ msgstr "Government Legal"
4943 #~ msgid "Government Letter"
4944 #~ msgstr "Government Letter"
4946 #~ msgid "Index 3x5"
4947 #~ msgstr "Index 3x5"
4949 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4950 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4952 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4953 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4955 #~ msgid "Index 5x8"
4956 #~ msgstr "Index 5x8"
4959 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4965 #~ msgstr "US Legal"
4967 #~ msgid "US Legal Extra"
4968 #~ msgstr "US Legal Extra"
4970 #~ msgid "US Letter"
4971 #~ msgstr "US Letter"
4973 #~ msgid "US Letter Extra"
4974 #~ msgstr "US Letter Extra"
4976 #~ msgid "US Letter Plus"
4977 #~ msgstr "US Letter Plus"
4979 #~ msgid "Monarch Envelope"
4980 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4982 #~ msgid "#10 Envelope"
4983 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4985 #~ msgid "#11 Envelope"
4986 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4988 #~ msgid "#12 Envelope"
4989 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4991 #~ msgid "#14 Envelope"
4992 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4994 #~ msgid "#9 Envelope"
4995 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4997 #~ msgid "Personal Envelope"
4998 #~ msgstr "Personal Envelope"
5009 #~ msgid "Wide Format"
5010 #~ msgstr "Wide Format"
5012 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5013 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5019 #~ msgstr "Folio sp"
5021 #~ msgid "Invite Envelope"
5022 #~ msgstr "Invite Envelope"
5024 #~ msgid "Italian Envelope"
5025 #~ msgstr "Italian Envelope"
5027 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5028 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5033 #~ msgid "Postfix Envelope"
5034 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5036 #~ msgid "Small Photo"
5037 #~ msgstr "Small Photo"
5039 #~ msgid "prc1 Envelope"
5040 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5042 #~ msgid "prc10 Envelope"
5043 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5048 #~ msgid "prc2 Envelope"
5049 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5051 #~ msgid "prc3 Envelope"
5052 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5057 #~ msgid "prc4 Envelope"
5058 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5060 #~ msgid "prc5 Envelope"
5061 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5063 #~ msgid "prc6 Envelope"
5064 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5066 #~ msgid "prc7 Envelope"
5067 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5069 #~ msgid "prc8 Envelope"
5070 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5079 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5082 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5085 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5086 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5089 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5092 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5095 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5096 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5099 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5100 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5102 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5103 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5105 #~ msgid "Select All"
5106 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5108 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5109 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5111 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5112 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5114 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5115 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5117 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5118 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5123 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5124 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5126 #~ msgid "Shortcuts"
5127 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5130 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5132 #~ msgid "Cannot change folder"
5133 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5135 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5136 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5138 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5139 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5141 #~ msgid "Open Location"
5142 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5144 #~ msgid "Save in Location"
5145 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5156 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5157 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5159 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5160 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5172 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5173 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5179 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5182 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5192 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5195 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5198 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5199 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5201 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5202 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5205 #~ msgid "Could not find the path"
5206 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5208 #~ msgid "Input Methods"
5209 #~ msgstr "Input Methods"
5211 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5212 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5215 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5217 #~ msgid "File name"
5218 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5226 #~ msgid "_Filename:"
5227 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5229 #~ msgid "Current folder: %s"
5230 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5232 #~ msgid "This file system does not support icons"
5233 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5235 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5236 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5238 #~ msgid "Zoom _100%"
5239 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5241 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5242 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"