]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sv.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / sv.po
1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-02 00:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAMN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194
71 #: ../gdk/gdk.c:197
72 #: ../gtk/gtkmain.c:569
73 #: ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "FLAGGOR"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tabulator"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Retur"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 # Osäker.
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi-tangent"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Vänster"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Upp"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Höger"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Ned"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (knappsats)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tyst"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Höj volymen"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Stoppa ljud"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Nästa"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Föregående"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Gör paus"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Spola bakåt"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Media"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Batteri"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Starta1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Framåt"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Bakåt"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Vänteläge"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Viloläge"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Webbkamera"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Skärm"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Vakna upp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "FÄRGER"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Startar %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Öppnar %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Snurrväljare"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Växel"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
475
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
480 #, c-format
481 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
482 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
485 msgid "License"
486 msgstr "Licens"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Licensen för programmet"
491
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
494 msgid "C_redits"
495 msgstr "Ta_ck"
496
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
499 msgid "_License"
500 msgstr "_Licens"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Kunde inte visa länken"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
507 msgid "Homepage"
508 msgstr "Webbplats"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
511 #, c-format
512 msgid "About %s"
513 msgstr "Om %s"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
516 msgid "Created by"
517 msgstr "Skapad av"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumenterat av"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
525 msgstr "Översatt av"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Artwork by"
529 msgstr "Grafik av"
530
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
534 #. * this.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
538 msgid "Shift"
539 msgstr "Skift"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Ctrl"
549 msgstr "Ctrl"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Alt"
559 msgstr "Alt"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Super"
569 msgstr "Super"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Hyper"
579 msgstr "Hyper"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Meta"
589 msgstr "Meta"
590
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Space"
594 msgstr "Blanksteg"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Backslash"
599 msgstr "Omvänt snedstreck"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annat program..."
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Sök efter program på nätet"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Kunde inte köra programmet"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
618 #, c-format
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
625
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
628 #, c-format
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
633 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
637
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
640 #, c-format
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
645 #, c-format
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
650 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
651 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
654 msgid "Forget association"
655 msgstr "Glöm associeringen"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Visa övriga program"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
662 msgid "_Select"
663 msgstr "_Välj "
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
666 msgid "Default Application"
667 msgstr "Standardprogram"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
670 msgid "Recommended Applications"
671 msgstr "Rekommenderade program"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
674 msgid "Related Applications"
675 msgstr "Relaterade program"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
678 msgid "Other Applications"
679 msgstr "Övriga program"
680
681 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
682 msgid "C_ontinue"
683 msgstr "F_ortsätt"
684
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
686 msgid "Go _Back"
687 msgstr "Gå _bakåt"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
690 msgid "_Finish"
691 msgstr "_Färdigställ"
692
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
694 #, c-format
695 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
696 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
697
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
699 #, c-format
700 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
701 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
702
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
704 #, c-format
705 msgid "Invalid root element: '%s'"
706 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
707
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
709 #, c-format
710 msgid "Unhandled tag: '%s'"
711 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
712
713 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
714 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
715 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
716 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
717 #. *
718 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
719 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
720 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
721 #. * will appear to the right of the month.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
724 msgid "calendar:MY"
725 msgstr "calendar:MY"
726
727 # I Sverige börjar veckan på måndag
728 #
729 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
730 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
731 #. * to be the first day of the week, and so on.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
734 msgid "calendar:week_start:0"
735 msgstr "calendar:week_start:1"
736
737 #. Translators:  This is a text measurement template.
738 #. * Translate it to the widest year text
739 #. *
740 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
741 #.
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
743 msgctxt "year measurement template"
744 msgid "2000"
745 msgstr "2000"
746
747 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
748 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
749 #. *
750 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
751 #. * translate to "%d" otherwise.
752 #. *
753 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
754 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
755 #. * too.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
759 #, c-format
760 msgctxt "calendar:day:digits"
761 msgid "%d"
762 msgstr "%d"
763
764 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
766 #. *
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
769 #. *
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
772 #. * too.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
776 #, c-format
777 msgctxt "calendar:week:digits"
778 msgid "%d"
779 msgstr "%d"
780
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
784 #. *
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
787 #. * msgid.
788 #. *
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
793 msgid "%Y"
794 msgstr "%Y"
795
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
801 msgid "Disabled"
802 msgstr "Inaktiverad"
803
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
810 msgid "Invalid"
811 msgstr "Ogiltig"
812
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
815 #. * acelerator.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
819 msgid "New accelerator..."
820 msgstr "Ny snabbtangent..."
821
822 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
823 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
824 #, c-format
825 msgctxt "progress bar label"
826 msgid "%d %%"
827 msgstr "%d %%"
828
829 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
830 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
831 msgid "Pick a Color"
832 msgstr "Välj en färg"
833
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
835 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
836 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
837
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
839 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
840 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
843 msgid "_Hue:"
844 msgstr "_Nyans:"
845
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
847 msgid "Position on the color wheel."
848 msgstr "Position på färghjulet."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
851 msgid "_Saturation:"
852 msgstr "_Mättnad:"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
855 msgid "Intensity of the color."
856 msgstr "Intensiteten för färgen."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
859 msgid "_Value:"
860 msgstr "_Värde:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
863 msgid "Brightness of the color."
864 msgstr "Ljushet på färgen."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
867 msgid "_Red:"
868 msgstr "_Röd:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
871 msgid "Amount of red light in the color."
872 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
875 msgid "_Green:"
876 msgstr "_Grön:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
879 msgid "Amount of green light in the color."
880 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
883 msgid "_Blue:"
884 msgstr "_Blå:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
887 msgid "Amount of blue light in the color."
888 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
891 msgid "Op_acity:"
892 msgstr "Op_acitet:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
896 msgid "Transparency of the color."
897 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
900 msgid "Color _name:"
901 msgstr "Färg_namn:"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
904 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
905 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
908 msgid "_Palette:"
909 msgstr "_Palett:"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
912 msgid "Color Wheel"
913 msgstr "Färghjul"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
916 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
917 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
920 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
921 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
924 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
925 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
928 msgid "The color you've chosen."
929 msgstr "Färgen som du valt."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
932 msgid "_Save color here"
933 msgstr "_Spara färgen här"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
936 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
937 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
940 msgid "Color Selection"
941 msgstr "Färgval"
942
943 #. Translate to the default units to use for presenting
944 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
945 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
946 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
947 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
950 msgid "default:mm"
951 msgstr "default:mm"
952
953 #. And show the custom paper dialog
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
956 msgid "Manage Custom Sizes"
957 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
958
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
960 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
961 msgid "inch"
962 msgstr "tum"
963
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
966 msgid "mm"
967 msgstr "mm"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
970 msgid "Margins from Printer..."
971 msgstr "Marginaler från skrivare..."
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
974 #, c-format
975 msgid "Custom Size %d"
976 msgstr "Anpassad storlek %d"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
979 msgid "_Width:"
980 msgstr "_Bredd:"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
983 msgid "_Height:"
984 msgstr "_Höjd:"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
987 msgid "Paper Size"
988 msgstr "Pappersstorlek"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
991 msgid "_Top:"
992 msgstr "_Överst:"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
995 msgid "_Bottom:"
996 msgstr "_Nederst:"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
999 msgid "_Left:"
1000 msgstr "_Vänster:"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1003 msgid "_Right:"
1004 msgstr "_Höger:"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1007 msgid "Paper Margins"
1008 msgstr "Pappersmarginaler"
1009
1010 #: ../gtk/gtkentry.c:8949
1011 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1012 msgid "Input _Methods"
1013 msgstr "Inmatnings_metoder"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8963
1016 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1017 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1018 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1019
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1021 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1022 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1023
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1025 msgid "Num Lock is on"
1026 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1027
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1029 msgid "Caps Lock is on"
1030 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1031
1032 #. *
1033 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1034 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1035 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1036 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1037 #. *
1038 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1039 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1040 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1041 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1042 #. * that button.  This widget does not support setting the
1043 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1044 #. *
1045 #. * <example>
1046 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1047 #. * <programlisting>
1048 #. * {
1049 #. *   GtkWidget *button;
1050 #. *
1051 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1052 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1053 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1054 #. *                                        "/etc");
1055 #. * }
1056 #. * </programlisting>
1057 #. * </example>
1058 #. *
1059 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1060 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1061 #. *
1062 #. * <important>
1063 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1064 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1065 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1066 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1067 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1068 #. * </important>
1069 #.
1070 #. **************** *
1071 #. *  Private Macros  *
1072 #. * ****************
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1074 msgid "Select a File"
1075 msgstr "Välj en fil"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1079 msgid "Desktop"
1080 msgstr "Skrivbord"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1083 msgid "(None)"
1084 msgstr "(Ingen)"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1087 msgid "Other..."
1088 msgstr "Annan..."
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1095 msgid "Could not retrieve information about the file"
1096 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1099 msgid "Could not add a bookmark"
1100 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1103 msgid "Could not remove bookmark"
1104 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1107 msgid "The folder could not be created"
1108 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1111 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1112 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1115 msgid "You need to choose a valid filename."
1116 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1121 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1124 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1125 msgstr "Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1128 msgid "Invalid file name"
1129 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1132 msgid "The folder contents could not be displayed"
1133 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1134
1135 #. Translators: the first string is a path and the second string
1136 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1137 #. * to translate.
1138 #.
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1140 #, c-format
1141 msgid "%1$s on %2$s"
1142 msgstr "%1$s på %2$s"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1145 msgid "Search"
1146 msgstr "Sök"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1150 msgid "Recently Used"
1151 msgstr "Tidigare använda"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1154 msgid "Select which types of files are shown"
1155 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1158 #, c-format
1159 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1160 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1163 #, c-format
1164 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1165 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1170 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1173 #, c-format
1174 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1175 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1178 #, c-format
1179 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1180 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1184 msgid "Remove the selected bookmark"
1185 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1188 msgid "Remove"
1189 msgstr "Ta bort"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1192 msgid "Rename..."
1193 msgstr "Byt namn..."
1194
1195 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1197 msgid "Places"
1198 msgstr "Platser"
1199
1200 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1202 msgid "_Places"
1203 msgstr "_Platser"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1206 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1207 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1210 msgid "Could not select file"
1211 msgstr "Kunde inte välja fil"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1214 msgid "_Add to Bookmarks"
1215 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1218 msgid "Show _Hidden Files"
1219 msgstr "Visa _dolda filer"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1222 msgid "Show _Size Column"
1223 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "Filer"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1230 msgid "Name"
1231 msgstr "Namn"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Storlek"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1238 msgid "Modified"
1239 msgstr "Ändrad"
1240
1241 #. Label
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431
1243 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1244 msgid "_Name:"
1245 msgstr "_Namn:"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1248 msgid "Type a file name"
1249 msgstr "Ange ett filnamn"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1253 msgid "Please select a folder below"
1254 msgstr "Välj en mapp nedan"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1257 msgid "Please type a file name"
1258 msgstr "Ange ett filnamn"
1259
1260 #. Create Folder
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1262 msgid "Create Fo_lder"
1263 msgstr "Skapa ma_pp"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1266 msgid "Search:"
1267 msgstr "Sök:"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1270 msgid "_Location:"
1271 msgstr "_Plats:"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1274 msgid "Save in _folder:"
1275 msgstr "Spara i _mappen:"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1278 msgid "Create in _folder:"
1279 msgstr "Skapa i _mappen:"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1282 #, c-format
1283 msgid "Could not read the contents of %s"
1284 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1287 msgid "Could not read the contents of the folder"
1288 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1293 msgid "Unknown"
1294 msgstr "Okänd"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1297 msgid "%H:%M"
1298 msgstr "%H.%M"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1301 msgid "Yesterday at %H:%M"
1302 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1305 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1306 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1310 #, c-format
1311 msgid "Shortcut %s already exists"
1312 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1315 #, c-format
1316 msgid "Shortcut %s does not exist"
1317 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191
1320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1321 #, c-format
1322 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1323 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194
1326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1327 #, c-format
1328 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1329 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199
1332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1333 msgid "_Replace"
1334 msgstr "_Ersätt"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1337 msgid "Could not start the search process"
1338 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1341 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1342 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1345 msgid "Could not send the search request"
1346 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1349 #, c-format
1350 msgid "Could not mount %s"
1351 msgstr "Kunde inte montera %s"
1352
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1354 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1357 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid path"
1360 msgstr "Ogiltig sökväg"
1361
1362 #. translators: this text is shown when there are no completions
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1366 msgid "No match"
1367 msgstr "Ingen matchning"
1368
1369 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1370 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1373 msgid "Sole completion"
1374 msgstr "Enda komplettering"
1375
1376 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1377 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1378 #. * a longer match
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1381 msgid "Complete, but not unique"
1382 msgstr "Komplett, men inte unik"
1383
1384 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1385 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1387 msgid "Completing..."
1388 msgstr "Kompletterar..."
1389
1390 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1392 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1393 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1396 msgid "Only local files may be selected"
1397 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1398
1399 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1401 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1402 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1404 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1405 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1406
1407 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1408 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1409 #. * and then hits Tab
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1411 msgid "Path does not exist"
1412 msgstr "Sökvägen finns inte"
1413
1414 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1415 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1416 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1417 #. * this particular string.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1420 msgid "File System"
1421 msgstr "Filsystem"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1425 msgid "Pick a Font"
1426 msgstr "Välj ett typsnitt"
1427
1428 #. Initialize fields
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1430 msgid "Sans 12"
1431 msgstr "Sans 12"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1434 msgid "Font"
1435 msgstr "Typsnitt"
1436
1437 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1438 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1439 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1440 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1441 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1444 msgid "_Family:"
1445 msgstr "_Familj:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1448 msgid "_Style:"
1449 msgstr "_Stil:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1452 msgid "Si_ze:"
1453 msgstr "S_torlek:"
1454
1455 #. create the text entry widget
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1457 msgid "_Preview:"
1458 msgstr "_Förhandsvisning:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1461 msgid "Font Selection"
1462 msgstr "Typsnittsval"
1463
1464 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1465 #, c-format
1466 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1467 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1468
1469 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1470 msgid "Failed to load icon"
1471 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1472
1473 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1474 msgid "Simple"
1475 msgstr "Enkel"
1476
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1478 msgctxt "input method menu"
1479 msgid "System"
1480 msgstr "System"
1481
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1483 msgctxt "input method menu"
1484 msgid "None"
1485 msgstr "Ingen"
1486
1487 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1488 #, c-format
1489 msgctxt "input method menu"
1490 msgid "System (%s)"
1491 msgstr "System (%s)"
1492
1493 #. Open Link
1494 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1495 msgid "_Open Link"
1496 msgstr "_Öppna länk"
1497
1498 #. Copy Link Address
1499 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1500 msgid "Copy _Link Address"
1501 msgstr "Kopiera _länkadress"
1502
1503 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1504 msgid "Copy URL"
1505 msgstr "Kopiera url"
1506
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1508 msgid "Invalid URI"
1509 msgstr "Ogiltig uri"
1510
1511 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1512 msgid "Lock"
1513 msgstr "Lås"
1514
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1516 msgid "Unlock"
1517 msgstr "Lås upp"
1518
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1520 msgid ""
1521 "Dialog is unlocked.\n"
1522 "Click to prevent further changes"
1523 msgstr ""
1524 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1525 "Klicka för att förhindra ändringar"
1526
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1528 msgid ""
1529 "Dialog is locked.\n"
1530 "Click to make changes"
1531 msgstr ""
1532 "Dialogrutan är låst.\n"
1533 "Klicka för att göra ändringar"
1534
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1536 msgid ""
1537 "System policy prevents changes.\n"
1538 "Contact your system administrator"
1539 msgstr ""
1540 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1541 "Kontakta din systemadministratör"
1542
1543 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1545 msgid "Load additional GTK+ modules"
1546 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1547
1548 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1550 msgid "MODULES"
1551 msgstr "MODULER"
1552
1553 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1555 msgid "Make all warnings fatal"
1556 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1557
1558 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1560 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1561 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1562
1563 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1565 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1566 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1567
1568 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1569 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1571 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1572 #.
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1574 msgid "default:LTR"
1575 msgstr "default:LTR"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot open display: %s"
1580 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1583 msgid "GTK+ Options"
1584 msgstr "GTK+-flaggor"
1585
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1587 msgid "Show GTK+ Options"
1588 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1591 msgid "Co_nnect"
1592 msgstr "A_nslut"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1595 msgid "Connect _anonymously"
1596 msgstr "Anslut _anonymt"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1599 msgid "Connect as u_ser:"
1600 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1603 msgid "_Username:"
1604 msgstr "_Användarnamn:"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1607 msgid "_Domain:"
1608 msgstr "_Domän:"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1611 msgid "_Password:"
1612 msgstr "_Lösenord:"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1615 msgid "Forget password _immediately"
1616 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1619 msgid "Remember password until you _logout"
1620 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1623 msgid "Remember _forever"
1624 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1629 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1632 msgid "Unable to end process"
1633 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1636 msgid "_End Process"
1637 msgstr "A_vsluta process"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1642 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1643
1644 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1646 msgid "Terminal Pager"
1647 msgstr "Terminalvisare"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1650 msgid "Top Command"
1651 msgstr "Kommando för \"top\""
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1654 msgid "Bourne Again Shell"
1655 msgstr "Bourne Again Shell"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1658 msgid "Bourne Shell"
1659 msgstr "Bourne Shell"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1662 msgid "Z Shell"
1663 msgstr "Z Shell"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1668 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1669
1670 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904
1671 #: ../gtk/gtknotebook.c:7589
1672 #, c-format
1673 msgid "Page %u"
1674 msgstr "Sida %u"
1675
1676 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1677 #. * in the number emblem.
1678 #.
1679 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1680 #, c-format
1681 msgctxt "Number format"
1682 msgid "%d"
1683 msgstr "%d"
1684
1685 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1686 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1687 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1688 msgid "Not a valid page setup file"
1689 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1690
1691 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1692 msgid "Any Printer"
1693 msgstr "Valfri skrivare"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1696 msgid "For portable documents"
1697 msgstr "För portabla dokument"
1698
1699 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Margins:\n"
1703 " Left: %s %s\n"
1704 " Right: %s %s\n"
1705 " Top: %s %s\n"
1706 " Bottom: %s %s"
1707 msgstr ""
1708 "Marginaler:\n"
1709 " Vänster: %s %s\n"
1710 " Höger: %s %s\n"
1711 " Övre: %s %s\n"
1712 " Undre: %s %s"
1713
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1716 msgid "Manage Custom Sizes..."
1717 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1718
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1720 msgid "_Format for:"
1721 msgstr "_Format för:"
1722
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1725 msgid "_Paper size:"
1726 msgstr "_Pappersstorlek:"
1727
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1729 msgid "_Orientation:"
1730 msgstr "_Orientering:"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1734 msgid "Page Setup"
1735 msgstr "Sidinställning"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1738 msgid "Up Path"
1739 msgstr "Sökväg uppåt"
1740
1741 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1742 msgid "Down Path"
1743 msgstr "Sökväg nedåt"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1746 msgid "File System Root"
1747 msgstr "Filsystemsrot"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1750 msgid "Authentication"
1751 msgstr "Autentisering"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1754 msgid "Not available"
1755 msgstr "Inte tillgänglig"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1758 msgid "Select a folder"
1759 msgstr "Välj en mapp"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1762 msgid "_Save in folder:"
1763 msgstr "_Spara i mapp:"
1764
1765 #. translators: this string is the default job title for print
1766 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1767 #. * by the job number.
1768 #.
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1770 #, c-format
1771 msgid "%s job #%d"
1772 msgstr "%s jobbnr %d"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Initial state"
1777 msgstr "Initialt tillstånd"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Preparing to print"
1782 msgstr "Förbereder utskrift"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Generating data"
1787 msgstr "Genererar data"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Sending data"
1792 msgstr "Skickar data"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Waiting"
1797 msgstr "Väntar"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Blocking on issue"
1802 msgstr "Blockerar vid problem"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Printing"
1807 msgstr "Skriver ut"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Finished"
1812 msgstr "Färdig"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Finished with error"
1817 msgstr "Färdig men med fel"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1820 #, c-format
1821 msgid "Preparing %d"
1822 msgstr "Förbereder %d"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1826 msgid "Preparing"
1827 msgstr "Förbereder"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1830 #, c-format
1831 msgid "Printing %d"
1832 msgstr "Skriver ut %d"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1835 msgid "Error creating print preview"
1836 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1839 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1840 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1843 msgid "Error launching preview"
1844 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1848 msgid "Application"
1849 msgstr "Program"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1852 msgid "Printer offline"
1853 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1856 msgid "Out of paper"
1857 msgstr "Slut på papper"
1858
1859 #. Translators: this is a printer status.
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1862 msgid "Paused"
1863 msgstr "Pausad"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1866 msgid "Need user intervention"
1867 msgstr "Behöver användarhjälp"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1870 msgid "Custom size"
1871 msgstr "Anpassad storlek"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1874 msgid "No printer found"
1875 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1878 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1879 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1883 msgid "Error from StartDoc"
1884 msgstr "Fel från StartDoc"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1889 msgid "Not enough free memory"
1890 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1893 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1894 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1897 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1898 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1901 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1902 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1905 msgid "Unspecified error"
1906 msgstr "Ospecificerat fel"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1909 msgid "Getting printer information failed"
1910 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1913 msgid "Getting printer information..."
1914 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1917 msgid "Printer"
1918 msgstr "Skrivare"
1919
1920 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1922 msgid "Location"
1923 msgstr "Plats"
1924
1925 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1927 msgid "Status"
1928 msgstr "Status"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1931 msgid "Range"
1932 msgstr "Intervall"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1935 msgid "_All Pages"
1936 msgstr "_Alla sidor"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1939 msgid "C_urrent Page"
1940 msgstr "A_ktuell sida"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1943 msgid "Se_lection"
1944 msgstr "Mar_kering"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1947 msgid "Pag_es:"
1948 msgstr "Sid_or:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1951 msgid ""
1952 "Specify one or more page ranges,\n"
1953 " e.g. 1-3,7,11"
1954 msgstr ""
1955 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1956 " exempelvis 1-3,7,11"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1959 msgid "Pages"
1960 msgstr "Sidor"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1963 msgid "Copies"
1964 msgstr "Kopior"
1965
1966 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1968 msgid "Copie_s:"
1969 msgstr "Kop_ior:"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1972 msgid "C_ollate"
1973 msgstr "S_ortera"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1976 msgid "_Reverse"
1977 msgstr "_Omvänd"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1980 msgid "General"
1981 msgstr "Allmänt"
1982
1983 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1984 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1985 #.
1986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1987 #. * multiple pages on a sheet when printing
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1991 msgid "Left to right, top to bottom"
1992 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1996 msgid "Left to right, bottom to top"
1997 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2001 msgid "Right to left, top to bottom"
2002 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2006 msgid "Right to left, bottom to top"
2007 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2011 msgid "Top to bottom, left to right"
2012 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2016 msgid "Top to bottom, right to left"
2017 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2021 msgid "Bottom to top, left to right"
2022 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2026 msgid "Bottom to top, right to left"
2027 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2028
2029 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2030 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2035 msgid "Page Ordering"
2036 msgstr "Sidordning"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2039 msgid "Left to right"
2040 msgstr "Vänster till höger"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2043 msgid "Right to left"
2044 msgstr "Höger till vänster"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2047 msgid "Top to bottom"
2048 msgstr "Topp till botten"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2051 msgid "Bottom to top"
2052 msgstr "Botten till topp"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2055 msgid "Layout"
2056 msgstr "Layout"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2059 msgid "T_wo-sided:"
2060 msgstr "T_våsidig:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2063 msgid "Pages per _side:"
2064 msgstr "Sidor per _blad:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2067 msgid "Page or_dering:"
2068 msgstr "Sidor_dning:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2071 msgid "_Only print:"
2072 msgstr "Skriv endast _ut:"
2073
2074 #. In enum order
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2076 msgid "All sheets"
2077 msgstr "Alla blad"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2080 msgid "Even sheets"
2081 msgstr "Jämna blad"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2084 msgid "Odd sheets"
2085 msgstr "Udda blad"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2088 msgid "Sc_ale:"
2089 msgstr "Sk_ala:"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2092 msgid "Paper"
2093 msgstr "Papper"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2096 msgid "Paper _type:"
2097 msgstr "Pappers_typ:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2100 msgid "Paper _source:"
2101 msgstr "Pappers_källa:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2104 msgid "Output t_ray:"
2105 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2108 msgid "Or_ientation:"
2109 msgstr "Or_ientering:"
2110
2111 #. In enum order
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2113 msgid "Portrait"
2114 msgstr "Stående"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2117 msgid "Landscape"
2118 msgstr "Liggande"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2121 msgid "Reverse portrait"
2122 msgstr "Omvänt stående"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2125 msgid "Reverse landscape"
2126 msgstr "Omvänt liggande"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2129 msgid "Job Details"
2130 msgstr "Jobbdetaljer"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2133 msgid "Pri_ority:"
2134 msgstr "Pri_oritet:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2137 msgid "_Billing info:"
2138 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2141 msgid "Print Document"
2142 msgstr "Skriv ut dokument"
2143
2144 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2145 #. * in the print dialog
2146 #.
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2148 msgid "_Now"
2149 msgstr "_Nu"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2152 msgid "A_t:"
2153 msgstr "Kloc_kan:"
2154
2155 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2156 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2157 #. * supported.
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2160 msgid ""
2161 "Specify the time of print,\n"
2162 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2163 msgstr ""
2164 "Ange tiden för utskrift,\n"
2165 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2168 msgid "Time of print"
2169 msgstr "Tid för utskrift"
2170
2171 # Är detta verkligen en bra översättning?
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2173 msgid "On _hold"
2174 msgstr "_Pausad"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2177 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2178 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2181 msgid "Add Cover Page"
2182 msgstr "Lägg till försättssida"
2183
2184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2185 #. * dialog that controls the front cover page.
2186 #.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2188 msgid "Be_fore:"
2189 msgstr "_Före:"
2190
2191 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2192 #. * dialog that controls the back cover page.
2193 #.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2195 msgid "_After:"
2196 msgstr "_Efter:"
2197
2198 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2199 #. * job-specific options in the print dialog
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2202 msgid "Job"
2203 msgstr "Jobb"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2206 msgid "Advanced"
2207 msgstr "Avancerat"
2208
2209 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2211 msgid "Image Quality"
2212 msgstr "Bildkvalitet"
2213
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2216 msgid "Color"
2217 msgstr "Färg"
2218
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2222 msgid "Finishing"
2223 msgstr "Färdigställning"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2226 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2227 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2230 msgid "Print"
2231 msgstr "Skriv ut"
2232
2233 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2234 msgid "Select which type of documents are shown"
2235 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2236
2237 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2239 #, c-format
2240 msgid "No item for URI '%s' found"
2241 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2244 msgid "Untitled filter"
2245 msgstr "Namnlöst filter"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2248 msgid "Could not remove item"
2249 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2252 msgid "Could not clear list"
2253 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2256 msgid "Copy _Location"
2257 msgstr "Kopiera _plats"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2260 msgid "_Remove From List"
2261 msgstr "_Ta bort från lista"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2264 msgid "_Clear List"
2265 msgstr "_Töm lista"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2268 msgid "Show _Private Resources"
2269 msgstr "Visa _privata resurser"
2270
2271 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2272 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2273 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2274 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2275 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2276 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2277 #. * right place when idly populating the menu in case the
2278 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2279 #. * recent chooser menu widget.
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2282 msgid "No items found"
2283 msgstr "Inga objekt hittades"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2286 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2287 #, c-format
2288 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2289 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2292 #, c-format
2293 msgid "Open '%s'"
2294 msgstr "Öppna \"%s\""
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2297 msgid "Unknown item"
2298 msgstr "Okänt objekt"
2299
2300 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2301 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2302 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2303 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2306 #, c-format
2307 msgctxt "recent menu label"
2308 msgid "_%d. %s"
2309 msgstr "_%d. %s"
2310
2311 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2312 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2313 #.
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2315 #, c-format
2316 msgctxt "recent menu label"
2317 msgid "%d. %s"
2318 msgstr "%d. %s"
2319
2320 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2321 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2322 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2329 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2332 #, c-format
2333 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2334 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2335
2336 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "Information"
2340 msgstr "Information"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "Warning"
2345 msgstr "Varning"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "Error"
2350 msgstr "Fel"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "Question"
2355 msgstr "Fråga"
2356
2357 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2358 #. * need the mnemonics to be rationalized
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_About"
2363 msgstr "_Om"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Add"
2368 msgstr "_Lägg till"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Apply"
2373 msgstr "_Verkställ"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Bold"
2378 msgstr "_Fet"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Cancel"
2383 msgstr "_Avbryt"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_CD-ROM"
2388 msgstr "_Cd-rom"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Clear"
2393 msgstr "_Töm"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Close"
2398 msgstr "S_täng"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "C_onnect"
2403 msgstr "A_nslut"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Convert"
2408 msgstr "_Konvertera"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Copy"
2413 msgstr "_Kopiera"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Cu_t"
2418 msgstr "Klipp _ut"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Delete"
2423 msgstr "_Ta bort"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Discard"
2428 msgstr "_Förkasta"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Disconnect"
2433 msgstr "_Koppla från"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Execute"
2438 msgstr "_Kör"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Edit"
2443 msgstr "R_edigera"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_File"
2448 msgstr "_Arkiv"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Find"
2453 msgstr "_Sök"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Find and _Replace"
2458 msgstr "Sök och _ersätt"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Floppy"
2463 msgstr "_Diskett"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Fullscreen"
2468 msgstr "_Helskärm"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Leave Fullscreen"
2473 msgstr "_Lämna helskärm"
2474
2475 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2478 msgid "_Bottom"
2479 msgstr "_Nederst"
2480
2481 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 msgid "_First"
2485 msgstr "Fö_rsta"
2486
2487 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 msgid "_Last"
2491 msgstr "_Sista"
2492
2493 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2496 msgid "_Top"
2497 msgstr "_Överst"
2498
2499 #. This is a navigation label as in "go back"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 msgid "_Back"
2503 msgstr "_Bakåt"
2504
2505 #. This is a navigation label as in "go down"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 msgid "_Down"
2509 msgstr "_Ned"
2510
2511 #. This is a navigation label as in "go forward"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 msgid "_Forward"
2515 msgstr "_Framåt"
2516
2517 #. This is a navigation label as in "go up"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 msgid "_Up"
2521 msgstr "_Upp"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Hard Disk"
2526 msgstr "_Hårddisk"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Help"
2531 msgstr "_Hjälp"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Home"
2536 msgstr "_Hem"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Increase Indent"
2541 msgstr "Öka indragning"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "Decrease Indent"
2546 msgstr "Minska indragning"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Index"
2551 msgstr "_Index"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Information"
2556 msgstr "_Information"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Italic"
2561 msgstr "_Kursiv"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Jump to"
2566 msgstr "_Hoppa till"
2567
2568 #. This is about text justification, "centered text"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Center"
2572 msgstr "_Centrera"
2573
2574 #. This is about text justification
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Fill"
2578 msgstr "_Fyll"
2579
2580 #. This is about text justification, "left-justified text"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Left"
2584 msgstr "_Vänster"
2585
2586 #. This is about text justification, "right-justified text"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Right"
2590 msgstr "_Höger"
2591
2592 #. Media label, as in "fast forward"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2594 msgctxt "Stock label, media"
2595 msgid "_Forward"
2596 msgstr "_Framåt"
2597
2598 #. Media label, as in "next song"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2600 msgctxt "Stock label, media"
2601 msgid "_Next"
2602 msgstr "_Nästa"
2603
2604 #. Media label, as in "pause music"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2606 msgctxt "Stock label, media"
2607 msgid "P_ause"
2608 msgstr "Gör _paus"
2609
2610 #. Media label, as in "play music"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2612 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgid "_Play"
2614 msgstr "Spela _upp"
2615
2616 #. Media label, as in  "previous song"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2618 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgid "Pre_vious"
2620 msgstr "Före_gående"
2621
2622 #. Media label
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2624 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgid "_Record"
2626 msgstr "Spela _in"
2627
2628 #. Media label
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2630 msgctxt "Stock label, media"
2631 msgid "R_ewind"
2632 msgstr "Spola _bakåt"
2633
2634 #. Media label
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2636 msgctxt "Stock label, media"
2637 msgid "_Stop"
2638 msgstr "_Stoppa"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Network"
2643 msgstr "_Nätverk"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_New"
2648 msgstr "_Ny"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_No"
2653 msgstr "_Nej"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_OK"
2658 msgstr "_OK"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Open"
2663 msgstr "_Öppna"
2664
2665 #. Page orientation
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Landscape"
2669 msgstr "Liggande"
2670
2671 #. Page orientation
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Portrait"
2675 msgstr "Stående"
2676
2677 #. Page orientation
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Reverse landscape"
2681 msgstr "Omvänt liggande"
2682
2683 #. Page orientation
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Reverse portrait"
2687 msgstr "Omvänt stående"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "Page Set_up"
2692 msgstr "Sidinst_ällningar"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Paste"
2697 msgstr "Klistra _in"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Preferences"
2702 msgstr "_Inställningar"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Print"
2707 msgstr "Skriv _ut"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Print Pre_view"
2712 msgstr "_Förhandsgranska"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Properties"
2717 msgstr "_Egenskaper"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Quit"
2722 msgstr "A_vsluta"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Redo"
2727 msgstr "_Gör om"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Refresh"
2732 msgstr "_Uppdatera"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Remove"
2737 msgstr "_Ta bort"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Revert"
2742 msgstr "_Återställ"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Save"
2747 msgstr "_Spara"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "Save _As"
2752 msgstr "Spara so_m"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "Select _All"
2757 msgstr "Markera _allt"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Color"
2762 msgstr "_Färg"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Font"
2767 msgstr "_Typsnitt"
2768
2769 #. Sorting direction
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Ascending"
2773 msgstr "_Stigande"
2774
2775 #. Sorting direction
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Descending"
2779 msgstr "_Fallande"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Spell Check"
2784 msgstr "_Stavningskontroll"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Stop"
2789 msgstr "_Stoppa"
2790
2791 #. Font variant
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Strikethrough"
2795 msgstr "_Genomstryk"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Undelete"
2800 msgstr "_Återskapa"
2801
2802 #. Font variant
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Underline"
2806 msgstr "_Stryk under"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Undo"
2811 msgstr "_Ångra"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Yes"
2816 msgstr "_Ja"
2817
2818 #. Zoom
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Normal Size"
2822 msgstr "_Normal storlek"
2823
2824 #. Zoom
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Best _Fit"
2828 msgstr "Bästa _passning"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "Zoom _In"
2833 msgstr "Zooma _in"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "Zoom _Out"
2838 msgstr "Zooma _ut"
2839
2840 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2841 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2842 #. * the state
2843 #.
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2845 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2847 msgctxt "switch"
2848 msgid "ON"
2849 msgstr "PÅ"
2850
2851 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2852 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2853 #.
2854 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2857 msgctxt "switch"
2858 msgid "OFF"
2859 msgstr "AV"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2862 #, c-format
2863 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2864 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2867 #, c-format
2868 msgid "No deserialize function found for format %s"
2869 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2870
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2873 #, c-format
2874 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2875 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2879 #, c-format
2880 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2881 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2884 #, c-format
2885 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2886 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2889 #, c-format
2890 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2891 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2894 #, c-format
2895 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2896 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2902 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2905 #, c-format
2906 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2907 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2910 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2911 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2914 #, c-format
2915 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2916 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2922 #, c-format
2923 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2924 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2927 #, c-format
2928 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2929 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2934 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2937 #, c-format
2938 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2939 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2942 #, c-format
2943 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2944 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2947 #, c-format
2948 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2949 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2952 #, c-format
2953 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2954 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2957 #, c-format
2958 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2959 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2963 #, c-format
2964 msgid "A <%s> element has already been specified"
2965 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2968 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2969 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2972 msgid "Serialized data is malformed"
2973 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2976 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2981 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2985 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2989 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2993 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2996 msgid "LRO Left-to-right _override"
2997 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3001 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3005 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3008 msgid "ZWS _Zero width space"
3009 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3013 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3018
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3020 #, c-format
3021 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3022 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3023
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3025 #, c-format
3026 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3027 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3028
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3030 msgid "Empty"
3031 msgstr "Tom"
3032
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3034 msgid "Volume"
3035 msgstr "Volym"
3036
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3038 msgid "Turns volume down or up"
3039 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3040
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3042 msgid "Adjusts the volume"
3043 msgstr "Justerar volymen"
3044
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3047 msgid "Volume Down"
3048 msgstr "Sänk volymen"
3049
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3051 msgid "Decreases the volume"
3052 msgstr "Sänker volymen"
3053
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3056 msgid "Volume Up"
3057 msgstr "Höj volymen"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3060 msgid "Increases the volume"
3061 msgstr "Ökar volymen"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3064 msgid "Muted"
3065 msgstr "Tystad"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3068 msgid "Full Volume"
3069 msgstr "Full volym"
3070
3071 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3072 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3073 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3074 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3075 #.
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3077 #, c-format
3078 msgctxt "volume percentage"
3079 msgid "%d %%"
3080 msgstr "%d %%"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "asme_f"
3085 msgstr "asme_f"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A0x2"
3090 msgstr "A0x2"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A0"
3095 msgstr "A0"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A0x3"
3100 msgstr "A0x3"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A1"
3105 msgstr "A1"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A10"
3110 msgstr "A10"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A1x3"
3115 msgstr "A1x3"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A1x4"
3120 msgstr "A1x4"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A2"
3125 msgstr "A2"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A2x3"
3130 msgstr "A2x3"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A2x4"
3135 msgstr "A2x4"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A2x5"
3140 msgstr "A2x5"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A3"
3145 msgstr "A3"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A3 Extra"
3150 msgstr "A3 Extra"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A3x3"
3155 msgstr "A3x3"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A3x4"
3160 msgstr "A3x4"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A3x5"
3165 msgstr "A3x5"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3x6"
3170 msgstr "A3x6"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3x7"
3175 msgstr "A3x7"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A4"
3180 msgstr "A4"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A4 Extra"
3185 msgstr "A4 Extra"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A4 Tab"
3190 msgstr "A4 Tab"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A4x3"
3195 msgstr "A4x3"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A4x4"
3200 msgstr "A4x4"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4x5"
3205 msgstr "A4x5"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4x6"
3210 msgstr "A4x6"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4x7"
3215 msgstr "A4x7"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x8"
3220 msgstr "A4x8"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x9"
3225 msgstr "A4x9"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A5"
3230 msgstr "A5"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A5 Extra"
3235 msgstr "A5 Extra"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A6"
3240 msgstr "A6"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A7"
3245 msgstr "A7"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A8"
3250 msgstr "A8"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A9"
3255 msgstr "A9"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "B0"
3260 msgstr "B0"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "B1"
3265 msgstr "B1"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B10"
3270 msgstr "B10"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B2"
3275 msgstr "B2"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B3"
3280 msgstr "B3"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B4"
3285 msgstr "B4"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B5"
3290 msgstr "B5"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B5 Extra"
3295 msgstr "B5 Extra"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B6"
3300 msgstr "B6"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B6/C4"
3305 msgstr "B6/C4"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B7"
3310 msgstr "B7"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B8"
3315 msgstr "B8"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B9"
3320 msgstr "B9"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "C0"
3325 msgstr "C0"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "C1"
3330 msgstr "C1"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C10"
3335 msgstr "C10"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C2"
3340 msgstr "C2"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C3"
3345 msgstr "C3"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C4"
3350 msgstr "C4"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C5"
3355 msgstr "C5"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C6"
3360 msgstr "C6"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C6/C5"
3365 msgstr "C6/C5"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C7"
3370 msgstr "C7"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C7/C6"
3375 msgstr "C7/C6"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C8"
3380 msgstr "C8"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C9"
3385 msgstr "C9"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "DL Envelope"
3390 msgstr "DL-kuvert"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "RA0"
3395 msgstr "RA0"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "RA1"
3400 msgstr "RA1"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "RA2"
3405 msgstr "RA2"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "SRA0"
3410 msgstr "SRA0"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "SRA1"
3415 msgstr "SRA1"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "SRA2"
3420 msgstr "SRA2"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "JB0"
3425 msgstr "JB0"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "JB1"
3430 msgstr "JB1"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "JB10"
3435 msgstr "JB10"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "JB2"
3440 msgstr "JB2"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB3"
3445 msgstr "JB3"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB4"
3450 msgstr "JB4"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB5"
3455 msgstr "JB5"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB6"
3460 msgstr "JB6"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB7"
3465 msgstr "JB7"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB8"
3470 msgstr "JB8"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB9"
3475 msgstr "JB9"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "jis exec"
3480 msgstr "jis exec"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Choukei 2 Envelope"
3485 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Choukei 3 Envelope"
3490 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Choukei 4 Envelope"
3495 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "hagaki (postcard)"
3500 msgstr "hagaki (vykort)"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "kahu Envelope"
3505 msgstr "kahu-kuvert"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "kaku2 Envelope"
3510 msgstr "kaku2-kuvert"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "oufuku (reply postcard)"
3515 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "you4 Envelope"
3520 msgstr "you4-kuvert"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "10x11"
3525 msgstr "10x11"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "10x13"
3530 msgstr "10x13"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "10x14"
3535 msgstr "10x14"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "10x15"
3541 msgstr "10x15"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "11x12"
3546 msgstr "11x12"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "11x15"
3551 msgstr "11x15"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "12x19"
3556 msgstr "12x19"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "5x7"
3561 msgstr "5x7"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "6x9 Envelope"
3566 msgstr "6x9-kuvert"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "7x9 Envelope"
3571 msgstr "7x9-kuvert"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "9x11 Envelope"
3576 msgstr "9x11-kuvert"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "a2 Envelope"
3581 msgstr "a2-kuvert"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Arch A"
3586 msgstr "Arch A"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Arch B"
3591 msgstr "Arch B"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Arch C"
3596 msgstr "Arch C"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Arch D"
3601 msgstr "Arch D"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Arch E"
3606 msgstr "Arch E"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "b-plus"
3611 msgstr "b-plus"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "c"
3616 msgstr "c"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "c5 Envelope"
3621 msgstr "c5-kuvert"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "d"
3626 msgstr "d"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "e"
3631 msgstr "e"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "edp"
3636 msgstr "edp"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "European edp"
3641 msgstr "Europeisk edp"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Executive"
3646 msgstr "Executive"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "f"
3651 msgstr "f"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "FanFold European"
3656 msgstr "FanFold Europeisk"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "FanFold US"
3661 msgstr "FanFold US"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "FanFold German Legal"
3666 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Legal"
3671 msgstr "Government Legal"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Government Letter"
3676 msgstr "Government Letter"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Index 3x5"
3681 msgstr "Index 3x5"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3686 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Index 4x6 ext"
3691 msgstr "Index 4x6 ext"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Index 5x8"
3696 msgstr "Index 5x8"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Invoice"
3701 msgstr "Faktura"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Tabloid"
3706 msgstr "Tablå"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "US Legal"
3711 msgstr "US Legal"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Legal Extra"
3716 msgstr "US Legal Extra"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Letter"
3721 msgstr "US Letter"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Extra"
3726 msgstr "US Letter Extra"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Letter Plus"
3731 msgstr "US Letter Plus"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Monarch Envelope"
3736 msgstr "Monark-kuvert"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#10 Envelope"
3741 msgstr "#10-kuvert"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#11 Envelope"
3746 msgstr "#11-kuvert"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#12 Envelope"
3751 msgstr "#12-kuvert"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#14 Envelope"
3756 msgstr "#14-kuvert"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#9 Envelope"
3761 msgstr "#9-kuvert"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Personal Envelope"
3766 msgstr "Personligt kuvert"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Quarto"
3771 msgstr "Quarto"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Super A"
3776 msgstr "Super A"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Super B"
3781 msgstr "Super B"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Wide Format"
3786 msgstr "Brett format"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Dai-pa-kai"
3791 msgstr "Dai-pa-kai"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Folio"
3796 msgstr "Folio"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Folio sp"
3801 msgstr "Folio sp"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Invite Envelope"
3806 msgstr "Invite-kuvert"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Italian Envelope"
3811 msgstr "Italienskt kuvert"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "juuro-ku-kai"
3816 msgstr "juuro-ku-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "pa-kai"
3821 msgstr "pa-kai"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Postfix Envelope"
3826 msgstr "Postfix-kuvert"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Small Photo"
3831 msgstr "Litet foto"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc1 Envelope"
3836 msgstr "prc1-kuvert"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc10 Envelope"
3841 msgstr "prc10-kuvert"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc 16k"
3846 msgstr "prc 16k"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc2 Envelope"
3851 msgstr "prc2-kuvert"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc3 Envelope"
3856 msgstr "prc3-kuvert"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc 32k"
3861 msgstr "prc 32k"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc4 Envelope"
3866 msgstr "prc4-kuvert"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc5 Envelope"
3871 msgstr "prc5-kuvert"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc6 Envelope"
3876 msgstr "prc6-kuvert"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc7 Envelope"
3881 msgstr "prc7-kuvert"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc8 Envelope"
3886 msgstr "prc8-kuvert"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc9 Envelope"
3891 msgstr "prc9-kuvert"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "ROC 16k"
3896 msgstr "ROC 16k"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "ROC 8k"
3901 msgstr "ROC 8k"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write header\n"
3906 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed to write hash table\n"
3911 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to write folder index\n"
3916 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to rewrite header\n"
3921 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3926 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3932 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3935 #, c-format
3936 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3937 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3940 #, c-format
3941 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3942 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3943
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3947 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3952 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3955 #, c-format
3956 msgid "Cache file created successfully.\n"
3957 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3960 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3961 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3964 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3965 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3968 msgid "Don't include image data in the cache"
3969 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3972 msgid "Output a C header file"
3973 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3976 msgid "Turn off verbose output"
3977 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3980 msgid "Validate existing icon cache"
3981 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3984 #, c-format
3985 msgid "File not found: %s\n"
3986 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3989 #, c-format
3990 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3991 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3994 #, c-format
3995 msgid "No theme index file.\n"
3996 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "No theme index file in '%s'.\n"
4002 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4005 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4006
4007 #. ID
4008 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4009 msgid "Amharic (EZ+)"
4010 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4011
4012 #. ID
4013 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4014 msgid "Cedilla"
4015 msgstr "Cedilj"
4016
4017 #. ID
4018 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4019 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4020 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4024 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4025 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4026
4027 #. ID
4028 #: ../modules/input/imipa.c:145
4029 msgid "IPA"
4030 msgstr "IPA"
4031
4032 # Osäker.
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4035 msgid "Multipress"
4036 msgstr "Multipress"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imthai.c:35
4040 msgid "Thai-Lao"
4041 msgstr "Thai-Lao"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4045 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4046 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4050 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4051 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4055 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4056 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imxim.c:28
4060 msgid "X Input Method"
4061 msgstr "X-inmatningsmetod"
4062
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4065 msgid "Username:"
4066 msgstr "Användarnamn:"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4070 msgid "Password:"
4071 msgstr "Lösenord:"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4077 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4082 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4087 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4091 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4096 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4099 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4100 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4105 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4110 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4115 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required on %s"
4120 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4123 msgid "Domain:"
4124 msgstr "Domän:"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4129 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4134 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4141 #, c-format
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4149
4150 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4151 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4153 #, c-format
4154 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4155 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4156
4157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4161 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4162
4163 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4167 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4168
4169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4173 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4176 #, c-format
4177 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4178 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4181 #, c-format
4182 msgid "The door is open on printer '%s'."
4183 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4188 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4193 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4198 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4201 #, c-format
4202 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4203 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4204
4205 #. Translators: this is a printer status.
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4207 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4208 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4209
4210 #. Translators: this is a printer status.
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4212 msgid "Rejecting Jobs"
4213 msgstr "Avvisar jobb"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4216 msgid "Two Sided"
4217 msgstr "Tvåsidig"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4220 msgid "Paper Type"
4221 msgstr "Papperstyp"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4224 msgid "Paper Source"
4225 msgstr "Papperskälla"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4228 msgid "Output Tray"
4229 msgstr "Utskriftsfack"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4232 msgid "Resolution"
4233 msgstr "Upplösning"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4236 msgid "GhostScript pre-filtering"
4237 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4240 msgid "One Sided"
4241 msgstr "Ensidigt"
4242
4243 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4245 msgid "Long Edge (Standard)"
4246 msgstr "Lång kant (Standard)"
4247
4248 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4250 msgid "Short Edge (Flip)"
4251 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4252
4253 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4257 msgid "Auto Select"
4258 msgstr "Välj automatiskt"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4261 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4267 msgid "Printer Default"
4268 msgstr "Skrivarens standard"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4272 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4273 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4277 msgid "Convert to PS level 1"
4278 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4282 msgid "Convert to PS level 2"
4283 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4287 msgid "No pre-filtering"
4288 msgstr "Ingen förfiltrering"
4289
4290 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4291 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4293 msgid "Miscellaneous"
4294 msgstr "Diverse"
4295
4296 #. Translators: These strings name the possible values of the
4297 #. * job priority option in the print dialog
4298 #.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4300 msgid "Urgent"
4301 msgstr "Viktigt"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4304 msgid "High"
4305 msgstr "Hög"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4308 msgid "Medium"
4309 msgstr "Medel"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4312 msgid "Low"
4313 msgstr "Låg"
4314
4315 #. Cups specific, non-ppd related settings
4316 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4317 #. * in the print dialog
4318 #.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4320 msgid "Pages per Sheet"
4321 msgstr "Sidor per blad"
4322
4323 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4324 #. * in the print dialog
4325 #.
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4327 msgid "Job Priority"
4328 msgstr "Jobbprioritet"
4329
4330 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4331 #. * in the print dialog
4332 #.
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4334 msgid "Billing Info"
4335 msgstr "Faktureringsinformation"
4336
4337 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4338 #. * pages that the printing system may support.
4339 #.
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 msgid "None"
4342 msgstr "Ingen"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4345 msgid "Classified"
4346 msgstr "Klassificerat"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Konfidentiellt"
4351
4352 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4353 # "skärm"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4355 msgid "Secret"
4356 msgstr "Hemlig"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4359 msgid "Standard"
4360 msgstr "Standard"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4363 msgid "Top Secret"
4364 msgstr "Topphemligt"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4367 msgid "Unclassified"
4368 msgstr "Inte klassificerat"
4369
4370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4371 #. * dialog that controls the front cover page.
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4374 msgid "Before"
4375 msgstr "Före"
4376
4377 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4378 #. * dialog that controls the back cover page.
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4381 msgid "After"
4382 msgstr "Efter"
4383
4384 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4385 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4386 #. * or 'on hold'
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4389 msgid "Print at"
4390 msgstr "Skriv ut den"
4391
4392 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4393 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4396 msgid "Print at time"
4397 msgstr "Skriv ut klockan"
4398
4399 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4400 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4401 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4404 #, c-format
4405 msgid "Custom %sx%s"
4406 msgstr "Anpassad %sx%s"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4409 msgid "Printer Profile"
4410 msgstr "Skrivarprofil"
4411
4412 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4414 msgid "Unavailable"
4415 msgstr "Inte tillgänglig"
4416
4417 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4418 #. * it hasn't registered the device with colord
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4420 msgid "Color management unavailable"
4421 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4422
4423 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4425 msgid "No profile available"
4426 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4427
4428 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4430 msgid "Unspecified profile"
4431 msgstr "Ospecificerad profil"
4432
4433 #. default filename used for print-to-file
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4435 #, c-format
4436 msgid "output.%s"
4437 msgstr "utdata.%s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4440 msgid "Print to File"
4441 msgstr "Skriv ut till fil"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4444 msgid "PDF"
4445 msgstr "PDF"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4448 msgid "Postscript"
4449 msgstr "Postscript"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 msgid "SVG"
4453 msgstr "SVG"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4456 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4457 msgid "Pages per _sheet:"
4458 msgstr "Sidor per _blad:"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4461 msgid "File"
4462 msgstr "Fil"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4465 msgid "_Output format"
4466 msgstr "_Utskriftsformat"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4469 msgid "Print to LPR"
4470 msgstr "Skriv ut till LPR"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4473 msgid "Pages Per Sheet"
4474 msgstr "Sidor per blad"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4477 msgid "Command Line"
4478 msgstr "Kommandorad"
4479
4480 #. SUN_BRANDING
4481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4482 msgid "printer offline"
4483 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4484
4485 #. SUN_BRANDING
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4487 msgid "ready to print"
4488 msgstr "redo för utskrift"
4489
4490 #. SUN_BRANDING
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4492 msgid "processing job"
4493 msgstr "behandlar jobb"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4497 msgid "paused"
4498 msgstr "pausad"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4502 msgid "unknown"
4503 msgstr "okänd"
4504
4505 #. default filename used for print-to-test
4506 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4507 #, c-format
4508 msgid "test-output.%s"
4509 msgstr "testutdata.%s"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4512 msgid "Print to Test Printer"
4513 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4514
4515 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4516 #, c-format
4517 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4518 msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4519
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4523 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4524
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4528 msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
4529
4530 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4531 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4532
4533 #~ msgid "_Browse for other folders"
4534 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4535
4536 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4537 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4541 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4542 #~ "You can get a copy from:\n"
4543 #~ "\t%s"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4546 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4547 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4548 #~ "\t%s"
4549
4550 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4551 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4552
4553 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4554 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4555
4556 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4557 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4558
4559 #~ msgid "Select A File"
4560 #~ msgstr "Välj en fil"
4561
4562 #~ msgid "_Add"
4563 #~ msgstr "_Lägg till"
4564
4565 #~ msgid "_Remove"
4566 #~ msgstr "_Ta bort"
4567
4568 #~ msgid "_Open"
4569 #~ msgstr "_Öppna"
4570
4571 #~ msgid "X screen to use"
4572 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4573
4574 #~ msgid "SCREEN"
4575 #~ msgstr "SKÄRM"
4576
4577 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4578 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4579
4580 #~ msgid "Credits"
4581 #~ msgstr "Tack"
4582
4583 #~ msgid "Written by"
4584 #~ msgstr "Skrivet av"
4585
4586 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4587 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4588
4589 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4590 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4591
4592 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4593 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4594
4595 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4596 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4597
4598 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4599 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4600
4601 # SUN CHANGED MESSAGE
4602 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4603 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4606 #~ "animation file"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4609 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4610 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4611 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4614 #~ "it's from a different GTK version?"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4617 #~ "från en annan GTK-version?"
4618 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4619 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4620 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4621 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4622 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4623 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4624 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4625 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4626 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4627 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4630 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4631 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4632 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4633 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4634 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4635 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4636 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4637 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4638 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4641 #~ "saved: %s"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4644 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4645 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4646 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4647 #~ msgid "Error writing to image stream"
4648 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4651 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4654 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4655 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4656 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4657 #~ msgid "Image header corrupt"
4658 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4659 #~ msgid "Image format unknown"
4660 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4661 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4662 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4663 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4664 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4665 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4666 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4667 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4668 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4669 #~ msgid "Unsupported animation type"
4670 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4671 #~ msgid "Invalid header in animation"
4672 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4673 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4674 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4675 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4676 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4677 #~ msgid "The ANI image format"
4678 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4679 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4680 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4681 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4682 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4683 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4684 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4685 # Osäker.
4686 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4687 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4688 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4689 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4690 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4691 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4692 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4693 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4694 #~ msgid "The BMP image format"
4695 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4696 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4697 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4698 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4699 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4700 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4701 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4702 #~ msgid "Stack overflow"
4703 #~ msgstr "Stackspill"
4704 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4705 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4706 #~ msgid "Bad code encountered"
4707 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4708 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4709 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4710 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4711 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4712 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4713 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4714 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4715 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4716 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4717 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4718 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4719 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4722 #~ "colormap."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4725 #~ "färgkarta."
4726 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4727 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4728 #~ msgid "The GIF image format"
4729 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4730 #~ msgid "Invalid header in icon"
4731 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4732 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4733 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4734 # SUN CHANGED MESSAGE
4735 #~ msgid "Icon has zero width"
4736 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4737 # SUN CHANGED MESSAGE
4738 #~ msgid "Icon has zero height"
4739 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4740 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4741 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4742 #~ msgid "Unsupported icon type"
4743 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4744 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4745 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4746 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4747 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4748 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4749 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4750 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4751 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4752 #~ msgid "The ICO image format"
4753 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4754 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4755 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4756 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4757 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4758 #~ msgid "The ICNS image format"
4759 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4760 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4761 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4762 #~ msgid "Couldn't decode image"
4763 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4764 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4765 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4766 #~ msgid "Image type currently not supported"
4767 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4768 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4769 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4771 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4772 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4773 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4774 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4775 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4776 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4777 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4780 #~ "memory"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4783 #~ "några program för att frigöra minne"
4784 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4785 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4786 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4787 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4788 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4789 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4792 #~ "parsed."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4795 #~ "kunde inte tolkas."
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4800 #~ "inte tillåtet."
4801 #~ msgid "The JPEG image format"
4802 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4803 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4804 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4805 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4806 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4807 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4808 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4809 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4810 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4811 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4812 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4813 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4814 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4816 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4817 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4818 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4819 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4820 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4821 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4822 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4823 #~ msgid "The PCX image format"
4824 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4825 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4826 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4827 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4828 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4829 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4830 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4831 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4832 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4833 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4836 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4837 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4838 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4839 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4842 #~ "applications to reduce memory usage"
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4845 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4846 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4847 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4848 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4849 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4854 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4855 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4856 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4857 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4860 #~ "not be parsed."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4863 #~ "kunde inte tolkas."
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4866 #~ "allowed."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4869 #~ "är inte tillåtet."
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4874 #~ "kodning."
4875 #~ msgid "The PNG image format"
4876 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4877 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4878 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4879 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4880 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4881 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4882 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4883 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4884 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4885 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4886 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4887 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4888 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4889 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4890 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4891 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4892 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4893 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4894 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4895 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4896 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4897 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4898 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4899 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4900 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4901 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4902 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4903 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4904 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4905 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4906 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4907 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4908 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4909 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4910 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4911 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4912 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4913 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4914 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4915 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4916 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4917 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4918 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4919 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4920 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4921 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4922 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4923 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4924 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4925 #~ msgid "The QTIF image format"
4926 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4927 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4928 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4929 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4930 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4931 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4932 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4933 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4934 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4935 #~ msgid "The Sun raster image format"
4936 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4937 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4938 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4939 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4940 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4941 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4942 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4943 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4944 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4945 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4946 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4947 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4948 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4949 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4950 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4951 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4952 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4953 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4954 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4955 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4956 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4957 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4958 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4959 #~ msgid "TGA image type not supported"
4960 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4961 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4962 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4963 #~ msgid "Excess data in file"
4964 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4965 #~ msgid "The Targa image format"
4966 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4967 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4968 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4969 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4970 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4971 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4972 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4973 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4974 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4975 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4976 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4977 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4978 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4979 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4980 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4981 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4982 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4983 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4984 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4985 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4986 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4987 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4988 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4989 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4990 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4991 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4992 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4993 #~ msgid "The TIFF image format"
4994 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4995 #~ msgid "Image has zero width"
4996 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4997 #~ msgid "Image has zero height"
4998 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4999 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5000 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
5001 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5002 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
5003 #~ msgid "The WBMP image format"
5004 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
5005 #~ msgid "Invalid XBM file"
5006 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
5007 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5008 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
5009 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
5012 #~ msgid "The XBM image format"
5013 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
5014 #~ msgid "No XPM header found"
5015 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5016 #~ msgid "Invalid XPM header"
5017 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5018 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5019 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5020 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5021 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5022 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5023 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5024 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5025 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5026 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5027 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5028 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5029 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5030 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5033 #~ msgid "The XPM image format"
5034 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5035 #~ msgid "The EMF image format"
5036 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5037 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5038 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5039 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5040 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5041 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5042 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5043 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5044 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5045 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5046 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5047 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5048 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5049 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5050 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5051 #~ msgid "Couldn't save"
5052 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5053 #~ msgid "The WMF image format"
5054 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5055 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5056 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5057 #~ msgid "Error printing"
5058 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5059 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5060 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5061 #~ msgid "Folders"
5062 #~ msgstr "Mappar"
5063 #~ msgid "Fol_ders"
5064 #~ msgstr "_Mappar"
5065 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5066 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5069 #~ "available to this program.\n"
5070 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5073 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5074 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5075 #~ msgid "_New Folder"
5076 #~ msgstr "_Ny mapp"
5077 #~ msgid "De_lete File"
5078 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5079 #~ msgid "_Rename File"
5080 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5083 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5084 #~ msgid "New Folder"
5085 #~ msgstr "Ny mapp"
5086 #~ msgid "_Folder name:"
5087 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5090 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5091 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5092 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5093 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5094 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5095 #~ msgid "Delete File"
5096 #~ msgstr "Ta bort fil"
5097 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5098 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5099 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5100 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5101 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5102 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5103 #~ msgid "Rename File"
5104 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5105 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5106 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5107 #~ msgid "_Rename"
5108 #~ msgstr "_Byt namn"
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5111 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5114 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5115 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5116 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5117 #~ msgid "Name too long"
5118 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5119 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5120 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5121 #~ msgid "Gamma"
5122 #~ msgstr "Gamma"
5123 #~ msgid "_Gamma value"
5124 #~ msgstr "_Gammavärde"
5125 #~ msgid "Input"
5126 #~ msgstr "Inmatning"
5127 #~ msgid "No extended input devices"
5128 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5129 #~ msgid "_Device:"
5130 #~ msgstr "_Enhet:"
5131 #~ msgid "Disabled"
5132 #~ msgstr "Avstängd"
5133 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5134 # "skärm"
5135 #~ msgid "Screen"
5136 #~ msgstr "Skärm"
5137 #~ msgid "Window"
5138 #~ msgstr "Fönster"
5139 #~ msgid "_Mode:"
5140 #~ msgstr "_Läge:"
5141 #~ msgid "Axes"
5142 #~ msgstr "Axlar"
5143 #~ msgid "Keys"
5144 #~ msgstr "Tangenter"
5145 #~ msgid "_X:"
5146 #~ msgstr "_X:"
5147 #~ msgid "_Y:"
5148 #~ msgstr "_Y:"
5149 #~ msgid "_Pressure:"
5150 #~ msgstr "_Tryck:"
5151 #~ msgid "X _tilt:"
5152 #~ msgstr "X-_lutning:"
5153 #~ msgid "Y t_ilt:"
5154 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5155 #~ msgid "_Wheel:"
5156 #~ msgstr "_Hjul:"
5157 #~ msgid "none"
5158 #~ msgstr "inget"
5159 #~ msgid "(disabled)"
5160 #~ msgstr "(avstängd)"
5161 #~ msgid "(unknown)"
5162 #~ msgstr "(okänd)"
5163 #~ msgid "Cl_ear"
5164 #~ msgstr "_Töm"
5165 #~ msgid "--- No Tip ---"
5166 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5167 #~ msgid "(Empty)"
5168 #~ msgstr "(Tom)"
5169 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5170 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5171 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5172 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5173 #~ msgid "directfb arg"
5174 #~ msgstr "directfb-argument"
5175 #~ msgid "sdl|system"
5176 #~ msgstr "system"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5179 #~ "and an active input method"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5182 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5183 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5184 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5185 #~ msgid "You have an active input method"
5186 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5187 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5188 #~ msgstr "Backsteg"
5189 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5190 #~ msgstr "Tabb"
5191 #~ msgid "keyboard label|Return"
5192 #~ msgstr "Retur"
5193 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5194 #~ msgstr "Pause"
5195 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5196 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5197 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5198 #~ msgstr "Sys_Req"
5199 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5200 #~ msgstr "Escape"
5201 # Osäker.
5202 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5203 #~ msgstr "Multitangent"
5204 #~ msgid "keyboard label|Home"
5205 #~ msgstr "Home"
5206 #~ msgid "keyboard label|Left"
5207 #~ msgstr "Vänster"
5208 #~ msgid "keyboard label|Up"
5209 #~ msgstr "Upp"
5210 #~ msgid "keyboard label|Right"
5211 #~ msgstr "Höger"
5212 #~ msgid "keyboard label|Down"
5213 #~ msgstr "Ned"
5214 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5215 #~ msgstr "Page_Up"
5216 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5217 #~ msgstr "Page_Down"
5218 #~ msgid "keyboard label|End"
5219 #~ msgstr "End"
5220 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5221 #~ msgstr "Begin"
5222 #~ msgid "keyboard label|Print"
5223 #~ msgstr "Print"
5224 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5225 #~ msgstr "Insert"
5226 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5227 #~ msgstr "Num_Lock"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5229 #~ msgstr "KP_Space"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5231 #~ msgstr "KP_Tabb"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5233 #~ msgstr "KP_Enter"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5235 #~ msgstr "KP_Home"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5237 #~ msgstr "KP_Vänster"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5239 #~ msgstr "KP_Upp"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5241 #~ msgstr "KP_Höger"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5243 #~ msgstr "KP_Ned"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5245 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5247 #~ msgstr "KP_Föregående"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5249 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5251 #~ msgstr "KP_Nästa"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5253 #~ msgstr "KP_End"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5255 #~ msgstr "KP_Begin"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5257 #~ msgstr "KP_Insert"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5259 #~ msgstr "KP_Delete"
5260 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5261 #~ msgstr "Delete"
5262 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5263 #~ msgstr "Skift"
5264 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5265 #~ msgstr "Ctrl"
5266 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5267 #~ msgstr "Alt"
5268 #~ msgid "keyboard label|Super"
5269 #~ msgstr "Super"
5270 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5271 #~ msgstr "Hyper"
5272 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5273 #~ msgstr "Meta"
5274 #~ msgid "keyboard label|Space"
5275 #~ msgstr "Blanksteg"
5276 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5277 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5278 #~ msgid "year measurement template|2000"
5279 #~ msgstr "2000"
5280 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5281 #~ msgstr "%d"
5282 # I Sverige börjar veckan på måndag
5283 #
5284 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5285 #~ msgstr "%d"
5286 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5287 #~ msgstr "%Y"
5288 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5289 #~ msgstr "Inaktiverad"
5290 #, fuzzy
5291 #~ msgid "Icon not present in theme"
5292 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5293
5294 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5295 #~ msgstr "%d %%"
5296
5297 #~ msgid "input method menu|System"
5298 #~ msgstr "System"
5299
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5302 #~ msgstr "System"
5303
5304 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5305 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5306
5307 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5308 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5309
5310 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5311 #~ msgstr "Genererar data"
5312
5313 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5314 #~ msgstr "Skickar data"
5315
5316 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5317 #~ msgstr "Väntar"
5318
5319 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5320 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5321
5322 #~ msgid "print operation status|Printing"
5323 #~ msgstr "Skriver ut"
5324
5325 #~ msgid "print operation status|Finished"
5326 #~ msgstr "Färdig"
5327
5328 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5329 #~ msgstr "_%d. %s"
5330
5331 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5332 #~ msgstr "%d. %s"
5333
5334 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5335 #~ msgstr "_Nederst"
5336
5337 #~ msgid "Navigation|_First"
5338 #~ msgstr "_Första"
5339
5340 #~ msgid "Navigation|_Last"
5341 #~ msgstr "_Sista"
5342
5343 #~ msgid "Navigation|_Top"
5344 #~ msgstr "_Överst"
5345
5346 #~ msgid "Navigation|_Back"
5347 #~ msgstr "_Bakåt"
5348
5349 #~ msgid "Navigation|_Down"
5350 #~ msgstr "N_ed"
5351
5352 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5353 #~ msgstr "_Framåt"
5354
5355 #~ msgid "Navigation|_Up"
5356 #~ msgstr "_Upp"
5357
5358 #~ msgid "Justify|_Center"
5359 #~ msgstr "_Centrera"
5360
5361 #~ msgid "Justify|_Fill"
5362 #~ msgstr "_Fyll"
5363
5364 #~ msgid "Justify|_Left"
5365 #~ msgstr "_Vänster"
5366
5367 #~ msgid "Justify|_Right"
5368 #~ msgstr "_Höger"
5369
5370 #~ msgid "Media|_Next"
5371 #~ msgstr "_Nästa"
5372
5373 #~ msgid "Media|P_ause"
5374 #~ msgstr "Gör _paus"
5375
5376 #~ msgid "Media|_Play"
5377 #~ msgstr "_Spela upp"
5378
5379 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5380 #~ msgstr "Före_gående"
5381
5382 #~ msgid "Media|_Record"
5383 #~ msgstr "Spela _in"
5384
5385 #~ msgid "Media|R_ewind"
5386 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5387
5388 #~ msgid "Media|_Stop"
5389 #~ msgstr "_Stopp"
5390
5391 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5392 #~ msgstr "%d %%"
5393
5394 #~ msgid "paper size|asme_f"
5395 #~ msgstr "asme_f"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A0x2"
5398 #~ msgstr "A0x2"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A0"
5401 #~ msgstr "A0"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A0x3"
5404 #~ msgstr "A0x3"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A1"
5407 #~ msgstr "A1"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A10"
5410 #~ msgstr "A10"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A1x3"
5413 #~ msgstr "A1x3"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A1x4"
5416 #~ msgstr "A1x4"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A2"
5419 #~ msgstr "A2"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A2x3"
5422 #~ msgstr "A2x3"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A2x4"
5425 #~ msgstr "A2x4"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A2x5"
5428 #~ msgstr "A2x5"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A3"
5431 #~ msgstr "A3"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5434 #~ msgstr "A3 Extra"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A3x3"
5437 #~ msgstr "A3x3"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A3x4"
5440 #~ msgstr "A3x4"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A3x5"
5443 #~ msgstr "A3x5"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A3x6"
5446 #~ msgstr "A3x6"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A3x7"
5449 #~ msgstr "A3x7"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A4"
5452 #~ msgstr "A4"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5455 #~ msgstr "A4 Extra"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5458 #~ msgstr "A4 Tab"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A4x3"
5461 #~ msgstr "A4x3"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A4x4"
5464 #~ msgstr "A4x4"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A4x5"
5467 #~ msgstr "A4x5"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A4x6"
5470 #~ msgstr "A4x6"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A4x7"
5473 #~ msgstr "A4x7"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A4x8"
5476 #~ msgstr "A4x8"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A4x9"
5479 #~ msgstr "A4x9"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A5"
5482 #~ msgstr "A5"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5485 #~ msgstr "A5 Extra"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A6"
5488 #~ msgstr "A6"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A7"
5491 #~ msgstr "A7"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A8"
5494 #~ msgstr "A8"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A9"
5497 #~ msgstr "A9"
5498
5499 #~ msgid "paper size|B0"
5500 #~ msgstr "B0"
5501
5502 #~ msgid "paper size|B1"
5503 #~ msgstr "B1"
5504
5505 #~ msgid "paper size|B10"
5506 #~ msgstr "B10"
5507
5508 #~ msgid "paper size|B2"
5509 #~ msgstr "B2"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B3"
5512 #~ msgstr "B3"
5513
5514 #~ msgid "paper size|B4"
5515 #~ msgstr "B4"
5516
5517 #~ msgid "paper size|B5"
5518 #~ msgstr "B5"
5519
5520 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5521 #~ msgstr "B5 Extra"
5522
5523 #~ msgid "paper size|B6"
5524 #~ msgstr "B6"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5527 #~ msgstr "B6/C4"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B7"
5530 #~ msgstr "B7"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B8"
5533 #~ msgstr "B8"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B9"
5536 #~ msgstr "B9"
5537
5538 #~ msgid "paper size|C0"
5539 #~ msgstr "C0"
5540
5541 #~ msgid "paper size|C1"
5542 #~ msgstr "C1"
5543
5544 #~ msgid "paper size|C10"
5545 #~ msgstr "C10"
5546
5547 #~ msgid "paper size|C2"
5548 #~ msgstr "C2"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C3"
5551 #~ msgstr "C3"
5552
5553 #~ msgid "paper size|C4"
5554 #~ msgstr "C4"
5555
5556 #~ msgid "paper size|C5"
5557 #~ msgstr "C5"
5558
5559 #~ msgid "paper size|C6"
5560 #~ msgstr "C6"
5561
5562 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5563 #~ msgstr "C6/C5"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C7"
5566 #~ msgstr "C7"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5569 #~ msgstr "C7/C6"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C8"
5572 #~ msgstr "C8"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C9"
5575 #~ msgstr "C9"
5576
5577 #~ msgid "paper size|RA0"
5578 #~ msgstr "RA0"
5579
5580 #~ msgid "paper size|RA1"
5581 #~ msgstr "RA1"
5582
5583 #~ msgid "paper size|RA2"
5584 #~ msgstr "RA2"
5585
5586 #~ msgid "paper size|SRA0"
5587 #~ msgstr "SRA0"
5588
5589 #~ msgid "paper size|SRA1"
5590 #~ msgstr "SRA1"
5591
5592 #~ msgid "paper size|SRA2"
5593 #~ msgstr "SRA2"
5594
5595 #~ msgid "paper size|JB0"
5596 #~ msgstr "JB0"
5597
5598 #~ msgid "paper size|JB1"
5599 #~ msgstr "JB1"
5600
5601 #~ msgid "paper size|JB10"
5602 #~ msgstr "JB10"
5603
5604 #~ msgid "paper size|JB2"
5605 #~ msgstr "JB2"
5606
5607 #~ msgid "paper size|JB3"
5608 #~ msgstr "JB3"
5609
5610 #~ msgid "paper size|JB4"
5611 #~ msgstr "JB4"
5612
5613 #~ msgid "paper size|JB5"
5614 #~ msgstr "JB5"
5615
5616 #~ msgid "paper size|JB6"
5617 #~ msgstr "JB6"
5618
5619 #~ msgid "paper size|JB7"
5620 #~ msgstr "JB7"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB8"
5623 #~ msgstr "JB8"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB9"
5626 #~ msgstr "JB9"
5627
5628 #~ msgid "paper size|jis exec"
5629 #~ msgstr "jis exec"
5630
5631 #~ msgid "paper size|10x11"
5632 #~ msgstr "10x11"
5633
5634 #~ msgid "paper size|10x13"
5635 #~ msgstr "10x13"
5636
5637 #~ msgid "paper size|10x14"
5638 #~ msgstr "10x14"
5639
5640 #~ msgid "paper size|10x15"
5641 #~ msgstr "10x15"
5642
5643 #~ msgid "paper size|11x12"
5644 #~ msgstr "11x12"
5645
5646 #~ msgid "paper size|11x15"
5647 #~ msgstr "11x15"
5648
5649 #~ msgid "paper size|12x19"
5650 #~ msgstr "12x19"
5651
5652 #~ msgid "paper size|5x7"
5653 #~ msgstr "5x7"
5654
5655 #~ msgid "paper size|Arch A"
5656 #~ msgstr "Arch A"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Arch B"
5659 #~ msgstr "Arch B"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Arch C"
5662 #~ msgstr "Arch C"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Arch D"
5665 #~ msgstr "Arch D"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Arch E"
5668 #~ msgstr "Arch E"
5669
5670 #~ msgid "paper size|b-plus"
5671 #~ msgstr "b-plus"
5672
5673 #~ msgid "paper size|c"
5674 #~ msgstr "c"
5675
5676 #~ msgid "paper size|d"
5677 #~ msgstr "d"
5678
5679 #~ msgid "paper size|e"
5680 #~ msgstr "e"
5681
5682 #~ msgid "paper size|edp"
5683 #~ msgstr "edp"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Executive"
5686 #~ msgstr "Executive"
5687
5688 #~ msgid "paper size|f"
5689 #~ msgstr "f"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5692 #~ msgstr "Index 3x5"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5695 #~ msgstr "Index 5x8"
5696
5697 #~ msgid "paper size|Invoice"
5698 #~ msgstr "Faktura"
5699
5700 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5701 #~ msgstr "Tabloid"
5702
5703 #~ msgid "paper size|US Legal"
5704 #~ msgstr "US Legal"
5705
5706 #~ msgid "paper size|Quarto"
5707 #~ msgstr "Quarto"
5708
5709 #~ msgid "paper size|Super A"
5710 #~ msgstr "Super A"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Super B"
5713 #~ msgstr "Super B"
5714
5715 #~ msgid "paper size|Folio"
5716 #~ msgstr "Folio"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5719 #~ msgstr "Folio sp"
5720
5721 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5722 #~ msgstr "pa-kai"
5723
5724 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5725 #~ msgstr "prc 16k"
5726
5727 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5728 #~ msgstr "prc 32k"
5729
5730 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5731 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5732
5733 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5734 #~ msgstr "ROC 16k"
5735
5736 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5737 #~ msgstr "ROC 8k"
5738
5739 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5740 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5741
5742 #~ msgid "%.1f KB"
5743 #~ msgstr "%.1f KB"
5744
5745 #~ msgid "%.1f MB"
5746 #~ msgstr "%.1f MB"
5747
5748 #~ msgid "%.1f GB"
5749 #~ msgstr "%.1f GB"
5750
5751 #~ msgid "Arrow spacing"
5752 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5753
5754 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5755 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5756
5757 #~ msgid "Group"
5758 #~ msgstr "Grupp"
5759
5760 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5761 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5762
5763 #~ msgid "URI"
5764 #~ msgstr "URI"
5765
5766 #~ msgid "The URI bound to this button"
5767 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5768
5769 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5770 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5776 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5777
5778 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5781 #~ "sökväg."
5782
5783 #~ msgid "%d byte"
5784
5785 #~ msgid_plural "%d bytes"
5786 #~ msgstr[0] "%d byte"
5787 #~ msgstr[1] "%d byte"
5788
5789 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5790 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5791
5792 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5793 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5794
5795 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5796 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5797
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5800 #~ "Please use a different name."
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5803 #~ "Använd ett annat namn."
5804
5805 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5806 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5807
5808 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5809 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5810
5811 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5812 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5813
5814 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5815 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5816
5817 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5818 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5819
5820 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5821 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5822
5823 #~ msgid "Today at %H:%M"
5824 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5825
5826 #~ msgid "Default"
5827 #~ msgstr "Standard"
5828
5829 #~ msgid "_All"
5830 #~ msgstr "_Alla"
5831
5832 #~ msgid "Today"
5833 #~ msgstr "Idag"
5834
5835 #~ msgid "Location:"
5836 #~ msgstr "Plats:"
5837
5838 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5839 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5840
5841 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5842 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5843
5844 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5845 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5849 #~ "\"%s\" instead"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5852 #~ "för \"%s\" istället"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5856 #~ "instead"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5859 #~ "istället"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5865 #~ "istället"
5866
5867 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5868 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5869
5870 #~ msgid "Thai (Broken)"
5871 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5875 #~ "%s"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5878 #~ "%s"
5879
5880 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5881 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5885 #~ "%s"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5888 #~ "%s"
5889
5890 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5891 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5892
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5895 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5896
5897 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5898 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5899
5900 #~ msgid "Select All"
5901 #~ msgstr "Markera allt"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5905 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5906
5907 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5908 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5909
5910 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5911 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5912
5913 #~ msgid "Shortcuts"
5914 #~ msgstr "Genvägar"
5915
5916 #~ msgid "Folder"
5917 #~ msgstr "Mapp"
5918
5919 #~ msgid "Cannot change folder"
5920 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5921
5922 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5923 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5924
5925 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5926 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5927
5928 #~ msgid "Save in Location"
5929 #~ msgstr "Spara på plats"
5930
5931 #~ msgid "X"
5932 #~ msgstr "X"
5933
5934 #~ msgid "clear"
5935 #~ msgstr "töm"
5936
5937 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5938 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5939
5940 #~ msgid "_Rename..."
5941 #~ msgstr "_Byt namn..."
5942
5943 #~ msgid "Rename"
5944 #~ msgstr "Byt namn"
5945
5946 #~ msgid "_Replace..."
5947 #~ msgstr "_Ersätt..."
5948
5949 #~ msgid "Replace..."
5950 #~ msgstr "Ersätt..."
5951
5952 #~ msgid "File system"
5953 #~ msgstr "Filsystem"
5954
5955 #, fuzzy
5956 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5957 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5958
5959 #~ msgid "Network Drive"
5960 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5961
5962 #~ msgid "_Credits"
5963 #~ msgstr "_Tack"
5964
5965 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5966 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5967
5968 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5969 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5970
5971 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5972 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5973
5974 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5975 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5976
5977 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5978 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5979
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5982 #~ "%s"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5985 #~ "%s"
5986
5987 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5988 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5989
5990 #~ msgid "Input Methods"
5991 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5992
5993 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5994 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5995
5996 #~ msgid "Colors"
5997 #~ msgstr "Färger"
5998
5999 #~ msgid "Show Hidden Files"
6000 #~ msgstr "Visa dolda filer"
6001
6002 #~ msgid "Create Folder"
6003 #~ msgstr "Skapa _mapp"
6004
6005 #~ msgid "Create _Folder"
6006 #~ msgstr "Skapa _mapp"