1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-02 00:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gtk/gtkmain.c:569
73 #: ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Multi-tangent"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (knappsats)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgstr "Snurrväljare"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
481 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
482 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Licensen för programmet"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Kunde inte visa länken"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumenterat av"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
597 msgctxt "keyboard label"
599 msgstr "Omvänt snedstreck"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annat program..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Sök efter program på nätet"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Kunde inte köra programmet"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
633 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
650 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
651 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
654 msgid "Forget association"
655 msgstr "Glöm associeringen"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Visa övriga program"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
666 msgid "Default Application"
667 msgstr "Standardprogram"
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
670 msgid "Recommended Applications"
671 msgstr "Rekommenderade program"
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
674 msgid "Related Applications"
675 msgstr "Relaterade program"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
678 msgid "Other Applications"
679 msgstr "Övriga program"
681 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
691 msgstr "_Färdigställ"
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
695 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
696 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
700 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
701 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
705 msgid "Invalid root element: '%s'"
706 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
710 msgid "Unhandled tag: '%s'"
711 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
713 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
714 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
715 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
716 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
718 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
719 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
720 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
721 #. * will appear to the right of the month.
723 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
727 # I Sverige börjar veckan på måndag
729 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
730 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
731 #. * to be the first day of the week, and so on.
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
734 msgid "calendar:week_start:0"
735 msgstr "calendar:week_start:1"
737 #. Translators: This is a text measurement template.
738 #. * Translate it to the widest year text
740 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
743 msgctxt "year measurement template"
747 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
748 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
750 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
751 #. * translate to "%d" otherwise.
753 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
754 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
760 msgctxt "calendar:day:digits"
764 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
777 msgctxt "calendar:week:digits"
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
819 msgid "New accelerator..."
820 msgstr "Ny snabbtangent..."
822 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
823 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
825 msgctxt "progress bar label"
829 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
830 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
832 msgstr "Välj en färg"
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
835 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
836 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
839 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
840 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
847 msgid "Position on the color wheel."
848 msgstr "Position på färghjulet."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
855 msgid "Intensity of the color."
856 msgstr "Intensiteten för färgen."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
863 msgid "Brightness of the color."
864 msgstr "Ljushet på färgen."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
871 msgid "Amount of red light in the color."
872 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
879 msgid "Amount of green light in the color."
880 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
887 msgid "Amount of blue light in the color."
888 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
896 msgid "Transparency of the color."
897 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
904 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
905 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
916 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
917 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
920 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
921 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
924 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
925 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
928 msgid "The color you've chosen."
929 msgstr "Färgen som du valt."
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
932 msgid "_Save color here"
933 msgstr "_Spara färgen här"
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
936 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
937 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
939 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
940 msgid "Color Selection"
943 #. Translate to the default units to use for presenting
944 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
945 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
946 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
947 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
953 #. And show the custom paper dialog
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
956 msgid "Manage Custom Sizes"
957 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
960 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
970 msgid "Margins from Printer..."
971 msgstr "Marginaler från skrivare..."
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
975 msgid "Custom Size %d"
976 msgstr "Anpassad storlek %d"
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
988 msgstr "Pappersstorlek"
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1007 msgid "Paper Margins"
1008 msgstr "Pappersmarginaler"
1010 #: ../gtk/gtkentry.c:8949
1011 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1012 msgid "Input _Methods"
1013 msgstr "Inmatnings_metoder"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8963
1016 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1017 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1018 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1021 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1022 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1025 msgid "Num Lock is on"
1026 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1029 msgid "Caps Lock is on"
1030 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1033 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1034 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1035 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1036 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1038 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1039 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1040 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1041 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1042 #. * that button. This widget does not support setting the
1043 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1046 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1047 #. * <programlisting>
1049 #. * GtkWidget *button;
1051 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1052 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1053 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1056 #. * </programlisting>
1059 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1060 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1063 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1064 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1065 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1066 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1067 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1070 #. **************** *
1071 #. * Private Macros *
1072 #. * ****************
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1074 msgid "Select a File"
1075 msgstr "Välj en fil"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1095 msgid "Could not retrieve information about the file"
1096 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1099 msgid "Could not add a bookmark"
1100 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1103 msgid "Could not remove bookmark"
1104 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1107 msgid "The folder could not be created"
1108 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1111 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1112 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1115 msgid "You need to choose a valid filename."
1116 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1120 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1121 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1124 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1125 msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1128 msgid "Invalid file name"
1129 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1132 msgid "The folder contents could not be displayed"
1133 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1135 #. Translators: the first string is a path and the second string
1136 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1141 msgid "%1$s on %2$s"
1142 msgstr "%1$s på %2$s"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1150 msgid "Recently Used"
1151 msgstr "Tidigare använda"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1154 msgid "Select which types of files are shown"
1155 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1159 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1160 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1164 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1165 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1169 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1170 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1174 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1175 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1179 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1180 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1184 msgid "Remove the selected bookmark"
1185 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1193 msgstr "Byt namn..."
1195 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1200 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1206 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1207 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1210 msgid "Could not select file"
1211 msgstr "Kunde inte välja fil"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1214 msgid "_Add to Bookmarks"
1215 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1218 msgid "Show _Hidden Files"
1219 msgstr "Visa _dolda filer"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1222 msgid "Show _Size Column"
1223 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431
1243 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1248 msgid "Type a file name"
1249 msgstr "Ange ett filnamn"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1253 msgid "Please select a folder below"
1254 msgstr "Välj en mapp nedan"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1257 msgid "Please type a file name"
1258 msgstr "Ange ett filnamn"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1262 msgid "Create Fo_lder"
1263 msgstr "Skapa ma_pp"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1274 msgid "Save in _folder:"
1275 msgstr "Spara i _mappen:"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1278 msgid "Create in _folder:"
1279 msgstr "Skapa i _mappen:"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1283 msgid "Could not read the contents of %s"
1284 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1287 msgid "Could not read the contents of the folder"
1288 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1301 msgid "Yesterday at %H:%M"
1302 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1305 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1306 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1311 msgid "Shortcut %s already exists"
1312 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1316 msgid "Shortcut %s does not exist"
1317 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191
1320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1322 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1323 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194
1326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1328 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1329 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199
1332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1337 msgid "Could not start the search process"
1338 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1341 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1342 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1345 msgid "Could not send the search request"
1346 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1350 msgid "Could not mount %s"
1351 msgstr "Kunde inte montera %s"
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1354 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1357 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1359 msgid "Invalid path"
1360 msgstr "Ogiltig sökväg"
1362 #. translators: this text is shown when there are no completions
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1367 msgstr "Ingen matchning"
1369 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1370 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1373 msgid "Sole completion"
1374 msgstr "Enda komplettering"
1376 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1377 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1381 msgid "Complete, but not unique"
1382 msgstr "Komplett, men inte unik"
1384 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1385 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1387 msgid "Completing..."
1388 msgstr "Kompletterar..."
1390 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1392 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1393 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1396 msgid "Only local files may be selected"
1397 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1399 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1401 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1402 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1404 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1405 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1407 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1408 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1409 #. * and then hits Tab
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1411 msgid "Path does not exist"
1412 msgstr "Sökvägen finns inte"
1414 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1415 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1416 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1417 #. * this particular string.
1419 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1423 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1426 msgstr "Välj ett typsnitt"
1428 #. Initialize fields
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1433 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1437 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1438 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1439 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1440 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1441 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1443 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1455 #. create the text entry widget
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1458 msgstr "_Förhandsvisning:"
1460 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1461 msgid "Font Selection"
1462 msgstr "Typsnittsval"
1464 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1466 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1467 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1469 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1470 msgid "Failed to load icon"
1471 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1473 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1478 msgctxt "input method menu"
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1483 msgctxt "input method menu"
1487 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1489 msgctxt "input method menu"
1491 msgstr "System (%s)"
1494 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1496 msgstr "_Öppna länk"
1498 #. Copy Link Address
1499 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1500 msgid "Copy _Link Address"
1501 msgstr "Kopiera _länkadress"
1503 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1505 msgstr "Kopiera url"
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1509 msgstr "Ogiltig uri"
1511 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1521 "Dialog is unlocked.\n"
1522 "Click to prevent further changes"
1524 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1525 "Klicka för att förhindra ändringar"
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1529 "Dialog is locked.\n"
1530 "Click to make changes"
1532 "Dialogrutan är låst.\n"
1533 "Klicka för att göra ändringar"
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1537 "System policy prevents changes.\n"
1538 "Contact your system administrator"
1540 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1541 "Kontakta din systemadministratör"
1543 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1545 msgid "Load additional GTK+ modules"
1546 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1548 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1553 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1555 msgid "Make all warnings fatal"
1556 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1558 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1560 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1561 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1563 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1565 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1566 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1568 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1569 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1571 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1575 msgstr "default:LTR"
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1579 msgid "Cannot open display: %s"
1580 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1583 msgid "GTK+ Options"
1584 msgstr "GTK+-flaggor"
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1587 msgid "Show GTK+ Options"
1588 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1595 msgid "Connect _anonymously"
1596 msgstr "Anslut _anonymt"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1599 msgid "Connect as u_ser:"
1600 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1604 msgstr "_Användarnamn:"
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1615 msgid "Forget password _immediately"
1616 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1619 msgid "Remember password until you _logout"
1620 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1623 msgid "Remember _forever"
1624 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1628 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1629 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1632 msgid "Unable to end process"
1633 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1636 msgid "_End Process"
1637 msgstr "A_vsluta process"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1641 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1642 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1644 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1646 msgid "Terminal Pager"
1647 msgstr "Terminalvisare"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1651 msgstr "Kommando för \"top\""
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1654 msgid "Bourne Again Shell"
1655 msgstr "Bourne Again Shell"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1658 msgid "Bourne Shell"
1659 msgstr "Bourne Shell"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1667 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1668 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1670 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904
1671 #: ../gtk/gtknotebook.c:7589
1676 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1677 #. * in the number emblem.
1679 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1681 msgctxt "Number format"
1685 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1686 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1687 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1688 msgid "Not a valid page setup file"
1689 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1691 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1693 msgstr "Valfri skrivare"
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1696 msgid "For portable documents"
1697 msgstr "För portabla dokument"
1699 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1716 msgid "Manage Custom Sizes..."
1717 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1720 msgid "_Format for:"
1721 msgstr "_Format för:"
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1725 msgid "_Paper size:"
1726 msgstr "_Pappersstorlek:"
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1729 msgid "_Orientation:"
1730 msgstr "_Orientering:"
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1735 msgstr "Sidinställning"
1737 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1739 msgstr "Sökväg uppåt"
1741 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1743 msgstr "Sökväg nedåt"
1745 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1746 msgid "File System Root"
1747 msgstr "Filsystemsrot"
1749 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1750 msgid "Authentication"
1751 msgstr "Autentisering"
1753 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1754 msgid "Not available"
1755 msgstr "Inte tillgänglig"
1757 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1758 msgid "Select a folder"
1759 msgstr "Välj en mapp"
1761 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1762 msgid "_Save in folder:"
1763 msgstr "_Spara i mapp:"
1765 #. translators: this string is the default job title for print
1766 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1767 #. * by the job number.
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1772 msgstr "%s jobbnr %d"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Initial state"
1777 msgstr "Initialt tillstånd"
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Preparing to print"
1782 msgstr "Förbereder utskrift"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Generating data"
1787 msgstr "Genererar data"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Sending data"
1792 msgstr "Skickar data"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1795 msgctxt "print operation status"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Blocking on issue"
1802 msgstr "Blockerar vid problem"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1805 msgctxt "print operation status"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1810 msgctxt "print operation status"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Finished with error"
1817 msgstr "Färdig men med fel"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1821 msgid "Preparing %d"
1822 msgstr "Förbereder %d"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1832 msgstr "Skriver ut %d"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1835 msgid "Error creating print preview"
1836 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1839 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1840 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1843 msgid "Error launching preview"
1844 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1852 msgid "Printer offline"
1853 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1856 msgid "Out of paper"
1857 msgstr "Slut på papper"
1859 #. Translators: this is a printer status.
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1866 msgid "Need user intervention"
1867 msgstr "Behöver användarhjälp"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1871 msgstr "Anpassad storlek"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1874 msgid "No printer found"
1875 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1878 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1879 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1883 msgid "Error from StartDoc"
1884 msgstr "Fel från StartDoc"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1889 msgid "Not enough free memory"
1890 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1893 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1894 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1897 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1898 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1901 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1902 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1905 msgid "Unspecified error"
1906 msgstr "Ospecificerat fel"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1909 msgid "Getting printer information failed"
1910 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1913 msgid "Getting printer information..."
1914 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1920 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1925 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1936 msgstr "_Alla sidor"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1939 msgid "C_urrent Page"
1940 msgstr "A_ktuell sida"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1952 "Specify one or more page ranges,\n"
1955 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1956 " exempelvis 1-3,7,11"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1966 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1983 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1984 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1987 #. * multiple pages on a sheet when printing
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1991 msgid "Left to right, top to bottom"
1992 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1996 msgid "Left to right, bottom to top"
1997 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2001 msgid "Right to left, top to bottom"
2002 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2006 msgid "Right to left, bottom to top"
2007 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2011 msgid "Top to bottom, left to right"
2012 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2016 msgid "Top to bottom, right to left"
2017 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2021 msgid "Bottom to top, left to right"
2022 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2026 msgid "Bottom to top, right to left"
2027 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2029 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2030 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2035 msgid "Page Ordering"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2039 msgid "Left to right"
2040 msgstr "Vänster till höger"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2043 msgid "Right to left"
2044 msgstr "Höger till vänster"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2047 msgid "Top to bottom"
2048 msgstr "Topp till botten"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2051 msgid "Bottom to top"
2052 msgstr "Botten till topp"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2063 msgid "Pages per _side:"
2064 msgstr "Sidor per _blad:"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2067 msgid "Page or_dering:"
2068 msgstr "Sidor_dning:"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2071 msgid "_Only print:"
2072 msgstr "Skriv endast _ut:"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2096 msgid "Paper _type:"
2097 msgstr "Pappers_typ:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2100 msgid "Paper _source:"
2101 msgstr "Pappers_källa:"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2104 msgid "Output t_ray:"
2105 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2108 msgid "Or_ientation:"
2109 msgstr "Or_ientering:"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2121 msgid "Reverse portrait"
2122 msgstr "Omvänt stående"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2125 msgid "Reverse landscape"
2126 msgstr "Omvänt liggande"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2130 msgstr "Jobbdetaljer"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2134 msgstr "Pri_oritet:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2137 msgid "_Billing info:"
2138 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2141 msgid "Print Document"
2142 msgstr "Skriv ut dokument"
2144 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2145 #. * in the print dialog
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2155 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2156 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2161 "Specify the time of print,\n"
2162 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2164 "Ange tiden för utskrift,\n"
2165 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2168 msgid "Time of print"
2169 msgstr "Tid för utskrift"
2171 # Är detta verkligen en bra översättning?
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2177 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2178 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2181 msgid "Add Cover Page"
2182 msgstr "Lägg till försättssida"
2184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2185 #. * dialog that controls the front cover page.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2191 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2192 #. * dialog that controls the back cover page.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2198 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2199 #. * job-specific options in the print dialog
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2209 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2211 msgid "Image Quality"
2212 msgstr "Bildkvalitet"
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2223 msgstr "Färdigställning"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2226 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2227 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2233 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2234 msgid "Select which type of documents are shown"
2235 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2237 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2240 msgid "No item for URI '%s' found"
2241 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2244 msgid "Untitled filter"
2245 msgstr "Namnlöst filter"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2248 msgid "Could not remove item"
2249 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2252 msgid "Could not clear list"
2253 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2256 msgid "Copy _Location"
2257 msgstr "Kopiera _plats"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2260 msgid "_Remove From List"
2261 msgstr "_Ta bort från lista"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2268 msgid "Show _Private Resources"
2269 msgstr "Visa _privata resurser"
2271 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2272 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2273 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2274 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2275 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2276 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2277 #. * right place when idly populating the menu in case the
2278 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2279 #. * recent chooser menu widget.
2281 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2282 msgid "No items found"
2283 msgstr "Inga objekt hittades"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2286 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2288 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2289 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2294 msgstr "Öppna \"%s\""
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2297 msgid "Unknown item"
2298 msgstr "Okänt objekt"
2300 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2301 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2302 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2303 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2305 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2307 msgctxt "recent menu label"
2311 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2312 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2316 msgctxt "recent menu label"
2320 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2321 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2322 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2328 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2329 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2333 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2334 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2336 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2338 msgctxt "Stock label"
2340 msgstr "Information"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2358 #. * need the mnemonics to be rationalized
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2406 msgctxt "Stock label"
2408 msgstr "_Konvertera"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "_Koppla från"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Find and _Replace"
2458 msgstr "Sök och _ersätt"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Leave Fullscreen"
2473 msgstr "_Lämna helskärm"
2475 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 #. This is a navigation label as in "go back"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 #. This is a navigation label as in "go down"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 #. This is a navigation label as in "go forward"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 #. This is a navigation label as in "go up"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Increase Indent"
2541 msgstr "Öka indragning"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "Decrease Indent"
2546 msgstr "Minska indragning"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Information"
2556 msgstr "_Information"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2564 msgctxt "Stock label"
2566 msgstr "_Hoppa till"
2568 #. This is about text justification, "centered text"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #. This is about text justification
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #. This is about text justification, "left-justified text"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #. This is about text justification, "right-justified text"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #. Media label, as in "fast forward"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2594 msgctxt "Stock label, media"
2598 #. Media label, as in "next song"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2600 msgctxt "Stock label, media"
2604 #. Media label, as in "pause music"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2606 msgctxt "Stock label, media"
2610 #. Media label, as in "play music"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2612 msgctxt "Stock label, media"
2616 #. Media label, as in "previous song"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2618 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgstr "Före_gående"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2624 msgctxt "Stock label, media"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2630 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgstr "Spola _bakåt"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2636 msgctxt "Stock label, media"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2661 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2667 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2673 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Reverse landscape"
2681 msgstr "Omvänt liggande"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Reverse portrait"
2687 msgstr "Omvänt stående"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2690 msgctxt "Stock label"
2692 msgstr "Sidinst_ällningar"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2695 msgctxt "Stock label"
2697 msgstr "Klistra _in"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Preferences"
2702 msgstr "_Inställningar"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Print Pre_view"
2712 msgstr "_Förhandsgranska"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "_Egenskaper"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "Markera _allt"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #. Sorting direction
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #. Sorting direction
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Spell Check"
2784 msgstr "_Stavningskontroll"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2787 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Strikethrough"
2795 msgstr "_Genomstryk"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2798 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "_Stryk under"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2814 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Normal Size"
2822 msgstr "_Normal storlek"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "Bästa _passning"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2841 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2845 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2851 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2852 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2854 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2861 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2863 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2864 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2866 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2868 msgid "No deserialize function found for format %s"
2869 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2874 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2875 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2880 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2881 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2885 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2886 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2890 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2891 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2895 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2896 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2901 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2902 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2906 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2907 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2910 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2911 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2915 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2916 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2923 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2924 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2928 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2929 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2933 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2934 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2938 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2939 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2943 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2944 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2948 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2949 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2953 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2954 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2958 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2959 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2964 msgid "A <%s> element has already been specified"
2965 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2968 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2969 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2972 msgid "Serialized data is malformed"
2973 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2976 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2981 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2985 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2989 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2993 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2996 msgid "LRO Left-to-right _override"
2997 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3001 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3005 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3008 msgid "ZWS _Zero width space"
3009 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3013 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3021 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3022 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3026 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3027 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3038 msgid "Turns volume down or up"
3039 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3042 msgid "Adjusts the volume"
3043 msgstr "Justerar volymen"
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3048 msgstr "Sänk volymen"
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3051 msgid "Decreases the volume"
3052 msgstr "Sänker volymen"
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3057 msgstr "Höj volymen"
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3060 msgid "Increases the volume"
3061 msgstr "Ökar volymen"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3071 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3072 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3073 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3074 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3078 msgctxt "volume percentage"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Choukei 2 Envelope"
3485 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Choukei 3 Envelope"
3490 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Choukei 4 Envelope"
3495 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "hagaki (postcard)"
3500 msgstr "hagaki (vykort)"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "kahu Envelope"
3505 msgstr "kahu-kuvert"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "kaku2 Envelope"
3510 msgstr "kaku2-kuvert"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "oufuku (reply postcard)"
3515 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "you4 Envelope"
3520 msgstr "you4-kuvert"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "6x9 Envelope"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "7x9 Envelope"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "9x11 Envelope"
3576 msgstr "9x11-kuvert"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "European edp"
3641 msgstr "Europeisk edp"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "FanFold European"
3656 msgstr "FanFold Europeisk"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "FanFold German Legal"
3666 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Legal"
3671 msgstr "Government Legal"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Government Letter"
3676 msgstr "Government Letter"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3686 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Index 4x6 ext"
3691 msgstr "Index 4x6 ext"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Legal Extra"
3716 msgstr "US Legal Extra"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Extra"
3726 msgstr "US Letter Extra"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Letter Plus"
3731 msgstr "US Letter Plus"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Monarch Envelope"
3736 msgstr "Monark-kuvert"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#10 Envelope"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#11 Envelope"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#12 Envelope"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#14 Envelope"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Personal Envelope"
3766 msgstr "Personligt kuvert"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgctxt "paper size"
3786 msgstr "Brett format"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Invite Envelope"
3806 msgstr "Invite-kuvert"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Italian Envelope"
3811 msgstr "Italienskt kuvert"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "juuro-ku-kai"
3816 msgstr "juuro-ku-kai"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Postfix Envelope"
3826 msgstr "Postfix-kuvert"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc1 Envelope"
3836 msgstr "prc1-kuvert"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc10 Envelope"
3841 msgstr "prc10-kuvert"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc2 Envelope"
3851 msgstr "prc2-kuvert"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc3 Envelope"
3856 msgstr "prc3-kuvert"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc4 Envelope"
3866 msgstr "prc4-kuvert"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc5 Envelope"
3871 msgstr "prc5-kuvert"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc6 Envelope"
3876 msgstr "prc6-kuvert"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc7 Envelope"
3881 msgstr "prc7-kuvert"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc8 Envelope"
3886 msgstr "prc8-kuvert"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc9 Envelope"
3891 msgstr "prc9-kuvert"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3905 msgid "Failed to write header\n"
3906 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3910 msgid "Failed to write hash table\n"
3911 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3915 msgid "Failed to write folder index\n"
3916 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3920 msgid "Failed to rewrite header\n"
3921 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3926 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3931 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3932 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3936 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3937 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3941 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3942 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3946 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3947 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3951 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3952 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3956 msgid "Cache file created successfully.\n"
3957 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3960 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3961 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3964 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3965 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3968 msgid "Don't include image data in the cache"
3969 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3972 msgid "Output a C header file"
3973 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3976 msgid "Turn off verbose output"
3977 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3980 msgid "Validate existing icon cache"
3981 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3985 msgid "File not found: %s\n"
3986 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3990 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3991 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3995 msgid "No theme index file.\n"
3996 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4001 "No theme index file in '%s'.\n"
4002 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4004 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4005 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4008 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4009 msgid "Amharic (EZ+)"
4010 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4013 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4018 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4019 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4020 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4023 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4024 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4025 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4028 #: ../modules/input/imipa.c:145
4034 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4039 #: ../modules/input/imthai.c:35
4044 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4045 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4046 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4049 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4050 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4051 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4054 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4055 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4056 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4059 #: ../modules/input/imxim.c:28
4060 msgid "X Input Method"
4061 msgstr "X-inmatningsmetod"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4066 msgstr "Användarnamn:"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4076 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4077 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4081 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4082 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4087 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4091 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4096 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4099 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4100 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4104 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4105 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4109 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4110 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4114 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4115 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4119 msgid "Authentication is required on %s"
4120 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4128 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4129 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4133 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4134 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4150 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4151 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4154 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4155 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4160 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4161 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4163 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4166 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4167 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4172 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4173 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4177 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4178 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4182 msgid "The door is open on printer '%s'."
4183 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4187 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4188 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4192 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4193 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4197 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4198 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4202 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4203 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4205 #. Translators: this is a printer status.
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4207 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4208 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4210 #. Translators: this is a printer status.
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4212 msgid "Rejecting Jobs"
4213 msgstr "Avvisar jobb"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4224 msgid "Paper Source"
4225 msgstr "Papperskälla"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4229 msgstr "Utskriftsfack"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4236 msgid "GhostScript pre-filtering"
4237 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4243 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4245 msgid "Long Edge (Standard)"
4246 msgstr "Lång kant (Standard)"
4248 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4250 msgid "Short Edge (Flip)"
4251 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4253 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4258 msgstr "Välj automatiskt"
4260 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4261 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4267 msgid "Printer Default"
4268 msgstr "Skrivarens standard"
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4272 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4273 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4277 msgid "Convert to PS level 1"
4278 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4282 msgid "Convert to PS level 2"
4283 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4287 msgid "No pre-filtering"
4288 msgstr "Ingen förfiltrering"
4290 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4291 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4293 msgid "Miscellaneous"
4296 #. Translators: These strings name the possible values of the
4297 #. * job priority option in the print dialog
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4315 #. Cups specific, non-ppd related settings
4316 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4317 #. * in the print dialog
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4320 msgid "Pages per Sheet"
4321 msgstr "Sidor per blad"
4323 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4324 #. * in the print dialog
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4327 msgid "Job Priority"
4328 msgstr "Jobbprioritet"
4330 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4331 #. * in the print dialog
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4334 msgid "Billing Info"
4335 msgstr "Faktureringsinformation"
4337 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4338 #. * pages that the printing system may support.
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4346 msgstr "Klassificerat"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Konfidentiellt"
4352 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4364 msgstr "Topphemligt"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4367 msgid "Unclassified"
4368 msgstr "Inte klassificerat"
4370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4371 #. * dialog that controls the front cover page.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4377 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4378 #. * dialog that controls the back cover page.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4384 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4385 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4390 msgstr "Skriv ut den"
4392 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4393 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4396 msgid "Print at time"
4397 msgstr "Skriv ut klockan"
4399 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4400 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4401 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4405 msgid "Custom %sx%s"
4406 msgstr "Anpassad %sx%s"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4409 msgid "Printer Profile"
4410 msgstr "Skrivarprofil"
4412 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4415 msgstr "Inte tillgänglig"
4417 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4418 #. * it hasn't registered the device with colord
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4420 msgid "Color management unavailable"
4421 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4423 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4425 msgid "No profile available"
4426 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4428 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4430 msgid "Unspecified profile"
4431 msgstr "Ospecificerad profil"
4433 #. default filename used for print-to-file
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4440 msgid "Print to File"
4441 msgstr "Skriv ut till fil"
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4456 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4457 msgid "Pages per _sheet:"
4458 msgstr "Sidor per _blad:"
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4465 msgid "_Output format"
4466 msgstr "_Utskriftsformat"
4468 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4469 msgid "Print to LPR"
4470 msgstr "Skriv ut till LPR"
4472 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4473 msgid "Pages Per Sheet"
4474 msgstr "Sidor per blad"
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4477 msgid "Command Line"
4478 msgstr "Kommandorad"
4481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4482 msgid "printer offline"
4483 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4487 msgid "ready to print"
4488 msgstr "redo för utskrift"
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4492 msgid "processing job"
4493 msgstr "behandlar jobb"
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4505 #. default filename used for print-to-test
4506 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4508 msgid "test-output.%s"
4509 msgstr "testutdata.%s"
4511 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4512 msgid "Print to Test Printer"
4513 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4515 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4517 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4518 msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4522 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4523 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4527 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4528 msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
4530 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4531 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4533 #~ msgid "_Browse for other folders"
4534 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4536 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4537 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4540 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4541 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4542 #~ "You can get a copy from:\n"
4545 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4546 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4547 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4550 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4551 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4553 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4554 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4556 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4557 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4559 #~ msgid "Select A File"
4560 #~ msgstr "Välj en fil"
4563 #~ msgstr "_Lägg till"
4566 #~ msgstr "_Ta bort"
4571 #~ msgid "X screen to use"
4572 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4577 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4578 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4583 #~ msgid "Written by"
4584 #~ msgstr "Skrivet av"
4586 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4587 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4589 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4590 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4592 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4593 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4595 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4596 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4598 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4599 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4601 # SUN CHANGED MESSAGE
4602 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4603 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4605 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4608 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4609 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4610 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4611 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4613 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4614 #~ "it's from a different GTK version?"
4616 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4617 #~ "från en annan GTK-version?"
4618 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4619 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4620 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4621 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4622 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4623 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4624 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4625 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4626 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4627 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4629 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4630 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4631 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4632 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4633 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4634 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4635 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4636 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4637 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4638 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4640 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4643 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4644 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4645 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4646 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4647 #~ msgid "Error writing to image stream"
4648 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4650 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4651 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4653 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4654 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4655 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4656 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4657 #~ msgid "Image header corrupt"
4658 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4659 #~ msgid "Image format unknown"
4660 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4661 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4662 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4663 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4664 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4665 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4666 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4667 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4668 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4669 #~ msgid "Unsupported animation type"
4670 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4671 #~ msgid "Invalid header in animation"
4672 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4673 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4674 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4675 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4676 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4677 #~ msgid "The ANI image format"
4678 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4679 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4680 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4681 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4682 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4683 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4684 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4686 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4687 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4688 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4689 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4690 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4691 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4692 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4693 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4694 #~ msgid "The BMP image format"
4695 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4696 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4697 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4698 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4699 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4700 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4701 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4702 #~ msgid "Stack overflow"
4703 #~ msgstr "Stackspill"
4704 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4705 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4706 #~ msgid "Bad code encountered"
4707 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4708 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4709 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4710 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4711 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4712 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4713 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4714 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4715 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4716 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4717 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4718 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4719 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4721 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4724 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4726 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4727 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4728 #~ msgid "The GIF image format"
4729 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4730 #~ msgid "Invalid header in icon"
4731 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4732 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4733 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4734 # SUN CHANGED MESSAGE
4735 #~ msgid "Icon has zero width"
4736 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4737 # SUN CHANGED MESSAGE
4738 #~ msgid "Icon has zero height"
4739 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4740 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4741 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4742 #~ msgid "Unsupported icon type"
4743 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4744 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4745 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4746 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4747 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4748 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4749 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4750 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4751 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4752 #~ msgid "The ICO image format"
4753 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4754 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4755 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4756 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4757 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4758 #~ msgid "The ICNS image format"
4759 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4760 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4761 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4762 #~ msgid "Couldn't decode image"
4763 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4764 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4765 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4766 #~ msgid "Image type currently not supported"
4767 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4768 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4769 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4771 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4772 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4773 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4774 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4775 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4776 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4777 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4779 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4782 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4783 #~ "några program för att frigöra minne"
4784 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4785 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4786 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4787 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4788 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4789 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4791 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4794 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4795 #~ "kunde inte tolkas."
4797 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4799 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4801 #~ msgid "The JPEG image format"
4802 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4803 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4804 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4805 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4806 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4807 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4808 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4809 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4810 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4811 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4812 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4813 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4814 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4816 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4817 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4818 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4819 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4820 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4821 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4822 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4823 #~ msgid "The PCX image format"
4824 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4825 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4826 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4827 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4828 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4829 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4830 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4831 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4832 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4833 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4835 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4836 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4837 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4838 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4839 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4841 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4842 #~ "applications to reduce memory usage"
4844 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4845 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4846 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4847 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4848 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4849 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4851 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4853 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4854 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4855 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4856 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4857 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4859 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4862 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4863 #~ "kunde inte tolkas."
4865 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4868 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4869 #~ "är inte tillåtet."
4871 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4873 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4875 #~ msgid "The PNG image format"
4876 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4877 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4878 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4879 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4880 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4881 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4882 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4883 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4884 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4885 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4886 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4887 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4888 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4889 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4890 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4891 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4892 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4893 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4894 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4895 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4896 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4897 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4898 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4899 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4900 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4901 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4902 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4903 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4904 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4905 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4906 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4907 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4908 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4909 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4910 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4911 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4912 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4913 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4914 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4915 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4916 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4917 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4918 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4919 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4920 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4921 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4922 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4923 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4924 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4925 #~ msgid "The QTIF image format"
4926 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4927 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4928 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4929 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4930 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4931 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4932 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4933 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4934 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4935 #~ msgid "The Sun raster image format"
4936 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4937 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4938 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4939 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4940 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4941 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4942 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4943 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4944 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4945 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4946 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4947 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4948 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4949 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4950 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4951 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4952 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4953 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4954 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4955 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4956 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4957 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4958 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4959 #~ msgid "TGA image type not supported"
4960 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4961 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4962 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4963 #~ msgid "Excess data in file"
4964 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4965 #~ msgid "The Targa image format"
4966 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4967 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4968 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4969 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4970 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4971 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4972 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4973 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4974 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4975 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4976 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4977 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4978 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4979 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4980 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4981 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4982 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4983 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4984 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4985 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4986 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4987 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4988 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4989 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4990 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4991 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4992 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4993 #~ msgid "The TIFF image format"
4994 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4995 #~ msgid "Image has zero width"
4996 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4997 #~ msgid "Image has zero height"
4998 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4999 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5000 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
5001 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5002 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
5003 #~ msgid "The WBMP image format"
5004 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
5005 #~ msgid "Invalid XBM file"
5006 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
5007 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5008 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
5009 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5011 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
5012 #~ msgid "The XBM image format"
5013 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
5014 #~ msgid "No XPM header found"
5015 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5016 #~ msgid "Invalid XPM header"
5017 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5018 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5019 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5020 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5021 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5022 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5023 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5024 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5025 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5026 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5027 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5028 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5029 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5030 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5032 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5033 #~ msgid "The XPM image format"
5034 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5035 #~ msgid "The EMF image format"
5036 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5037 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5038 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5039 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5040 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5041 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5042 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5043 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5044 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5045 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5046 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5047 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5048 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5049 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5050 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5051 #~ msgid "Couldn't save"
5052 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5053 #~ msgid "The WMF image format"
5054 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5055 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5056 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5057 #~ msgid "Error printing"
5058 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5059 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5060 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5065 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5066 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5068 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5069 #~ "available to this program.\n"
5070 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5072 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5073 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5074 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5075 #~ msgid "_New Folder"
5076 #~ msgstr "_Ny mapp"
5077 #~ msgid "De_lete File"
5078 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5079 #~ msgid "_Rename File"
5080 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5082 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5083 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5084 #~ msgid "New Folder"
5086 #~ msgid "_Folder name:"
5087 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5089 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5090 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5091 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5092 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5093 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5094 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5095 #~ msgid "Delete File"
5096 #~ msgstr "Ta bort fil"
5097 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5098 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5099 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5100 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5101 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5102 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5103 #~ msgid "Rename File"
5104 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5105 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5106 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5108 #~ msgstr "_Byt namn"
5110 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5111 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5113 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5114 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5115 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5116 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5117 #~ msgid "Name too long"
5118 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5119 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5120 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5123 #~ msgid "_Gamma value"
5124 #~ msgstr "_Gammavärde"
5126 #~ msgstr "Inmatning"
5127 #~ msgid "No extended input devices"
5128 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5132 #~ msgstr "Avstängd"
5133 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5144 #~ msgstr "Tangenter"
5149 #~ msgid "_Pressure:"
5152 #~ msgstr "X-_lutning:"
5154 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5159 #~ msgid "(disabled)"
5160 #~ msgstr "(avstängd)"
5161 #~ msgid "(unknown)"
5165 #~ msgid "--- No Tip ---"
5166 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5169 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5170 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5171 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5172 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5173 #~ msgid "directfb arg"
5174 #~ msgstr "directfb-argument"
5175 #~ msgid "sdl|system"
5178 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5179 #~ "and an active input method"
5181 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5182 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5183 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5184 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5185 #~ msgid "You have an active input method"
5186 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5187 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5188 #~ msgstr "Backsteg"
5189 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5191 #~ msgid "keyboard label|Return"
5193 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5195 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5196 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5197 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5199 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5202 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5203 #~ msgstr "Multitangent"
5204 #~ msgid "keyboard label|Home"
5206 #~ msgid "keyboard label|Left"
5208 #~ msgid "keyboard label|Up"
5210 #~ msgid "keyboard label|Right"
5212 #~ msgid "keyboard label|Down"
5214 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5216 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5217 #~ msgstr "Page_Down"
5218 #~ msgid "keyboard label|End"
5220 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5222 #~ msgid "keyboard label|Print"
5224 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5226 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5227 #~ msgstr "Num_Lock"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5229 #~ msgstr "KP_Space"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5233 #~ msgstr "KP_Enter"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5237 #~ msgstr "KP_Vänster"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5241 #~ msgstr "KP_Höger"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5245 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5247 #~ msgstr "KP_Föregående"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5249 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5251 #~ msgstr "KP_Nästa"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5255 #~ msgstr "KP_Begin"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5257 #~ msgstr "KP_Insert"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5259 #~ msgstr "KP_Delete"
5260 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5262 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5264 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5266 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5268 #~ msgid "keyboard label|Super"
5270 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5272 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5274 #~ msgid "keyboard label|Space"
5275 #~ msgstr "Blanksteg"
5276 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5277 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5278 #~ msgid "year measurement template|2000"
5280 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5282 # I Sverige börjar veckan på måndag
5284 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5286 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5288 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5289 #~ msgstr "Inaktiverad"
5291 #~ msgid "Icon not present in theme"
5292 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5294 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5297 #~ msgid "input method menu|System"
5301 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5304 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5305 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5307 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5308 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5310 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5311 #~ msgstr "Genererar data"
5313 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5314 #~ msgstr "Skickar data"
5316 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5319 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5320 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5322 #~ msgid "print operation status|Printing"
5323 #~ msgstr "Skriver ut"
5325 #~ msgid "print operation status|Finished"
5328 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5331 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5334 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5335 #~ msgstr "_Nederst"
5337 #~ msgid "Navigation|_First"
5340 #~ msgid "Navigation|_Last"
5343 #~ msgid "Navigation|_Top"
5346 #~ msgid "Navigation|_Back"
5349 #~ msgid "Navigation|_Down"
5352 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5355 #~ msgid "Navigation|_Up"
5358 #~ msgid "Justify|_Center"
5359 #~ msgstr "_Centrera"
5361 #~ msgid "Justify|_Fill"
5364 #~ msgid "Justify|_Left"
5365 #~ msgstr "_Vänster"
5367 #~ msgid "Justify|_Right"
5370 #~ msgid "Media|_Next"
5373 #~ msgid "Media|P_ause"
5374 #~ msgstr "Gör _paus"
5376 #~ msgid "Media|_Play"
5377 #~ msgstr "_Spela upp"
5379 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5380 #~ msgstr "Före_gående"
5382 #~ msgid "Media|_Record"
5383 #~ msgstr "Spela _in"
5385 #~ msgid "Media|R_ewind"
5386 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5388 #~ msgid "Media|_Stop"
5391 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5394 #~ msgid "paper size|asme_f"
5397 #~ msgid "paper size|A0x2"
5400 #~ msgid "paper size|A0"
5403 #~ msgid "paper size|A0x3"
5406 #~ msgid "paper size|A1"
5409 #~ msgid "paper size|A10"
5412 #~ msgid "paper size|A1x3"
5415 #~ msgid "paper size|A1x4"
5418 #~ msgid "paper size|A2"
5421 #~ msgid "paper size|A2x3"
5424 #~ msgid "paper size|A2x4"
5427 #~ msgid "paper size|A2x5"
5430 #~ msgid "paper size|A3"
5433 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5434 #~ msgstr "A3 Extra"
5436 #~ msgid "paper size|A3x3"
5439 #~ msgid "paper size|A3x4"
5442 #~ msgid "paper size|A3x5"
5445 #~ msgid "paper size|A3x6"
5448 #~ msgid "paper size|A3x7"
5451 #~ msgid "paper size|A4"
5454 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5455 #~ msgstr "A4 Extra"
5457 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5460 #~ msgid "paper size|A4x3"
5463 #~ msgid "paper size|A4x4"
5466 #~ msgid "paper size|A4x5"
5469 #~ msgid "paper size|A4x6"
5472 #~ msgid "paper size|A4x7"
5475 #~ msgid "paper size|A4x8"
5478 #~ msgid "paper size|A4x9"
5481 #~ msgid "paper size|A5"
5484 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5485 #~ msgstr "A5 Extra"
5487 #~ msgid "paper size|A6"
5490 #~ msgid "paper size|A7"
5493 #~ msgid "paper size|A8"
5496 #~ msgid "paper size|A9"
5499 #~ msgid "paper size|B0"
5502 #~ msgid "paper size|B1"
5505 #~ msgid "paper size|B10"
5508 #~ msgid "paper size|B2"
5511 #~ msgid "paper size|B3"
5514 #~ msgid "paper size|B4"
5517 #~ msgid "paper size|B5"
5520 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5521 #~ msgstr "B5 Extra"
5523 #~ msgid "paper size|B6"
5526 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5529 #~ msgid "paper size|B7"
5532 #~ msgid "paper size|B8"
5535 #~ msgid "paper size|B9"
5538 #~ msgid "paper size|C0"
5541 #~ msgid "paper size|C1"
5544 #~ msgid "paper size|C10"
5547 #~ msgid "paper size|C2"
5550 #~ msgid "paper size|C3"
5553 #~ msgid "paper size|C4"
5556 #~ msgid "paper size|C5"
5559 #~ msgid "paper size|C6"
5562 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5565 #~ msgid "paper size|C7"
5568 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5571 #~ msgid "paper size|C8"
5574 #~ msgid "paper size|C9"
5577 #~ msgid "paper size|RA0"
5580 #~ msgid "paper size|RA1"
5583 #~ msgid "paper size|RA2"
5586 #~ msgid "paper size|SRA0"
5589 #~ msgid "paper size|SRA1"
5592 #~ msgid "paper size|SRA2"
5595 #~ msgid "paper size|JB0"
5598 #~ msgid "paper size|JB1"
5601 #~ msgid "paper size|JB10"
5604 #~ msgid "paper size|JB2"
5607 #~ msgid "paper size|JB3"
5610 #~ msgid "paper size|JB4"
5613 #~ msgid "paper size|JB5"
5616 #~ msgid "paper size|JB6"
5619 #~ msgid "paper size|JB7"
5622 #~ msgid "paper size|JB8"
5625 #~ msgid "paper size|JB9"
5628 #~ msgid "paper size|jis exec"
5629 #~ msgstr "jis exec"
5631 #~ msgid "paper size|10x11"
5634 #~ msgid "paper size|10x13"
5637 #~ msgid "paper size|10x14"
5640 #~ msgid "paper size|10x15"
5643 #~ msgid "paper size|11x12"
5646 #~ msgid "paper size|11x15"
5649 #~ msgid "paper size|12x19"
5652 #~ msgid "paper size|5x7"
5655 #~ msgid "paper size|Arch A"
5658 #~ msgid "paper size|Arch B"
5661 #~ msgid "paper size|Arch C"
5664 #~ msgid "paper size|Arch D"
5667 #~ msgid "paper size|Arch E"
5670 #~ msgid "paper size|b-plus"
5673 #~ msgid "paper size|c"
5676 #~ msgid "paper size|d"
5679 #~ msgid "paper size|e"
5682 #~ msgid "paper size|edp"
5685 #~ msgid "paper size|Executive"
5686 #~ msgstr "Executive"
5688 #~ msgid "paper size|f"
5691 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5692 #~ msgstr "Index 3x5"
5694 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5695 #~ msgstr "Index 5x8"
5697 #~ msgid "paper size|Invoice"
5700 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5703 #~ msgid "paper size|US Legal"
5704 #~ msgstr "US Legal"
5706 #~ msgid "paper size|Quarto"
5709 #~ msgid "paper size|Super A"
5712 #~ msgid "paper size|Super B"
5715 #~ msgid "paper size|Folio"
5718 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5719 #~ msgstr "Folio sp"
5721 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5724 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5727 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5730 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5731 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5733 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5736 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5739 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5740 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5751 #~ msgid "Arrow spacing"
5752 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5754 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5755 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5760 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5761 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5766 #~ msgid "The URI bound to this button"
5767 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5769 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5770 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5773 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5775 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5776 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5778 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5780 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5785 #~ msgid_plural "%d bytes"
5786 #~ msgstr[0] "%d byte"
5787 #~ msgstr[1] "%d byte"
5789 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5790 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5792 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5793 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5795 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5796 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5799 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5800 #~ "Please use a different name."
5802 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5803 #~ "Använd ett annat namn."
5805 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5806 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5808 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5809 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5811 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5812 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5814 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5815 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5817 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5818 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5820 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5821 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5823 #~ msgid "Today at %H:%M"
5824 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5827 #~ msgstr "Standard"
5835 #~ msgid "Location:"
5838 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5839 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5841 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5842 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5844 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5845 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5848 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5851 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5852 #~ "för \"%s\" istället"
5855 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5858 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5864 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5867 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5868 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5870 #~ msgid "Thai (Broken)"
5871 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5874 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5877 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5880 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5881 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5884 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5887 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5890 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5891 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5894 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5895 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5897 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5898 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5900 #~ msgid "Select All"
5901 #~ msgstr "Markera allt"
5904 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5905 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5907 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5908 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5910 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5911 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5913 #~ msgid "Shortcuts"
5914 #~ msgstr "Genvägar"
5919 #~ msgid "Cannot change folder"
5920 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5922 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5923 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5925 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5926 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5928 #~ msgid "Save in Location"
5929 #~ msgstr "Spara på plats"
5937 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5938 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5940 #~ msgid "_Rename..."
5941 #~ msgstr "_Byt namn..."
5944 #~ msgstr "Byt namn"
5946 #~ msgid "_Replace..."
5947 #~ msgstr "_Ersätt..."
5949 #~ msgid "Replace..."
5950 #~ msgstr "Ersätt..."
5952 #~ msgid "File system"
5953 #~ msgstr "Filsystem"
5956 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5957 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5959 #~ msgid "Network Drive"
5960 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5965 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5966 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5968 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5969 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5971 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5972 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5974 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5975 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5977 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5978 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5981 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5984 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5987 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5988 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5990 #~ msgid "Input Methods"
5991 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5993 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5994 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5999 #~ msgid "Show Hidden Files"
6000 #~ msgstr "Visa dolda filer"
6002 #~ msgid "Create Folder"
6003 #~ msgstr "Skapa _mapp"
6005 #~ msgid "Create _Folder"
6006 #~ msgstr "Skapa _mapp"