]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sv.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / sv.po
1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAMN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194
71 #: ../gdk/gdk.c:197
72 #: ../gtk/gtkmain.c:569
73 #: ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "FLAGGOR"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tabulator"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Retur"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 # Osäker.
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi-tangent"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Vänster"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Upp"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Höger"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Ned"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (knappsats)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tyst"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Höj volymen"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Stoppa ljud"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Nästa"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Föregående"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Gör paus"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Spola bakåt"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Media"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Batteri"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Starta1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Framåt"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Bakåt"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Vänteläge"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Viloläge"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Webbkamera"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Skärm"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Vakna upp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "FÄRGER"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Startar %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Öppnar %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Snurrväljare"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Växel"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
475
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
480 #, c-format
481 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
482 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
485 msgid "License"
486 msgstr "Licens"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Licensen för programmet"
491
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
494 msgid "C_redits"
495 msgstr "Ta_ck"
496
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
499 msgid "_License"
500 msgstr "_Licens"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Kunde inte visa länken"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
507 msgid "Homepage"
508 msgstr "Webbplats"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
511 #, c-format
512 msgid "About %s"
513 msgstr "Om %s"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
516 msgid "Created by"
517 msgstr "Skapad av"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumenterat av"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
525 msgstr "Översatt av"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Artwork by"
529 msgstr "Grafik av"
530
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
534 #. * this.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
538 msgid "Shift"
539 msgstr "Skift"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Ctrl"
549 msgstr "Ctrl"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Alt"
559 msgstr "Alt"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Super"
569 msgstr "Super"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Hyper"
579 msgstr "Hyper"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Meta"
589 msgstr "Meta"
590
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Space"
594 msgstr "Blanksteg"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Backslash"
599 msgstr "Omvänt snedstreck"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annat program..."
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Sök efter program på nätet"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Kunde inte köra programmet"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
618 #, c-format
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
625
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
628 #, c-format
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
633 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
637
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
640 #, c-format
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
645 #, c-format
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
650 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
651 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
654 msgid "Forget association"
655 msgstr "Glöm associeringen"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:514
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Visa övriga program"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:530
662 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
663 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
664 msgid "_Select"
665 msgstr "_Välj "
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Standardprogram"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
672 msgid "Recommended Applications"
673 msgstr "Rekommenderade program"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "Relaterade program"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
680 msgid "Other Applications"
681 msgstr "Övriga program"
682
683 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
684 msgid "C_ontinue"
685 msgstr "F_ortsätt"
686
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
688 msgid "Go _Back"
689 msgstr "Gå _bakåt"
690
691 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
692 msgid "_Finish"
693 msgstr "_Färdigställ"
694
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
696 #, c-format
697 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
698 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
699
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
701 #, c-format
702 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
703 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
704
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
706 #, c-format
707 msgid "Invalid root element: '%s'"
708 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
711 #, c-format
712 msgid "Unhandled tag: '%s'"
713 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
714
715 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
716 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
717 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
718 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
719 #. *
720 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
721 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
722 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
723 #. * will appear to the right of the month.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
726 msgid "calendar:MY"
727 msgstr "calendar:MY"
728
729 # I Sverige börjar veckan på måndag
730 #
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
738
739 #. Translators:  This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
741 #. *
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
746 msgid "2000"
747 msgstr "2000"
748
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. *
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. *
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #. * too.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
761 #, c-format
762 msgctxt "calendar:day:digits"
763 msgid "%d"
764 msgstr "%d"
765
766 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. *
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. *
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #. * too.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
778 #, c-format
779 msgctxt "calendar:week:digits"
780 msgid "%d"
781 msgstr "%d"
782
783 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
784 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
785 #. * Use only ASCII in the translation.
786 #. *
787 #. * Also look for the msgid "2000".
788 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
789 #. * msgid.
790 #. *
791 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
794 msgctxt "calendar year format"
795 msgid "%Y"
796 msgstr "%Y"
797
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * a disabled accelerator key combination.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
802 msgctxt "Accelerator"
803 msgid "Disabled"
804 msgstr "Inaktiverad"
805
806 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
807 #. * an accelerator key combination that is not valid according
808 #. * to gtk_accelerator_valid().
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Invalid"
813 msgstr "Ogiltig"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
817 #. * acelerator.
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
821 msgid "New accelerator..."
822 msgstr "Ny snabbtangent..."
823
824 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
826 #, c-format
827 msgctxt "progress bar label"
828 msgid "%d %%"
829 msgstr "%d %%"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
833 msgid "Pick a Color"
834 msgstr "Välj en färg"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
837 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
841 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
842 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
845 msgid "_Hue:"
846 msgstr "_Nyans:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Position på färghjulet."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
853 msgid "S_aturation:"
854 msgstr "_Mättnad:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensiteten för färgen."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
861 msgid "_Value:"
862 msgstr "_Intensitet:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Ljushet för färgen."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
869 msgid "_Red:"
870 msgstr "_Röd:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
877 msgid "_Green:"
878 msgstr "_Grön:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
885 msgid "_Blue:"
886 msgstr "_Blå:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
893 msgid "Op_acity:"
894 msgstr "Op_acitet:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
902 msgid "Color _name:"
903 msgstr "Färg_namn:"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
906 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
907 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
910 msgid "_Palette:"
911 msgstr "_Palett:"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
914 msgid "Color Wheel"
915 msgstr "Färghjul"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
918 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
922 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
923 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
926 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
927 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
930 msgid "The color you've chosen."
931 msgstr "Färgen som du valt."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Spara färgen här"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
938 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
939 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Färgval"
944
945 #. Translate to the default units to use for presenting
946 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
947 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
949 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
952 msgid "default:mm"
953 msgstr "default:mm"
954
955 #. And show the custom paper dialog
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
958 msgid "Manage Custom Sizes"
959 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
960
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
962 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
963 msgid "inch"
964 msgstr "tum"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
968 msgid "mm"
969 msgstr "mm"
970
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
972 msgid "Margins from Printer..."
973 msgstr "Marginaler från skrivare..."
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
976 #, c-format
977 msgid "Custom Size %d"
978 msgstr "Anpassad storlek %d"
979
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
981 msgid "_Width:"
982 msgstr "_Bredd:"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
985 msgid "_Height:"
986 msgstr "_Höjd:"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
989 msgid "Paper Size"
990 msgstr "Pappersstorlek"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
993 msgid "_Top:"
994 msgstr "_Överst:"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
997 msgid "_Bottom:"
998 msgstr "_Nederst:"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1001 msgid "_Left:"
1002 msgstr "_Vänster:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1005 msgid "_Right:"
1006 msgstr "_Höger:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1009 msgid "Paper Margins"
1010 msgstr "Pappersmarginaler"
1011
1012 #: ../gtk/gtkentry.c:8956
1013 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1014 msgid "Input _Methods"
1015 msgstr "Inmatnings_metoder"
1016
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:8970
1018 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1019 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1020 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1021
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1023 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1024 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1025
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1027 msgid "Num Lock is on"
1028 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1029
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1031 msgid "Caps Lock is on"
1032 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1033
1034 #. *
1035 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1036 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1037 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1038 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1039 #. *
1040 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1041 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1042 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1043 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1044 #. * that button.  This widget does not support setting the
1045 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1046 #. *
1047 #. * <example>
1048 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1049 #. * <programlisting>
1050 #. * {
1051 #. *   GtkWidget *button;
1052 #. *
1053 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1054 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1055 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1056 #. *                                        "/etc");
1057 #. * }
1058 #. * </programlisting>
1059 #. * </example>
1060 #. *
1061 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1062 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1063 #. *
1064 #. * <important>
1065 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1066 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1067 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1068 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1069 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1070 #. * </important>
1071 #.
1072 #. **************** *
1073 #. *  Private Macros  *
1074 #. * ****************
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1076 msgid "Select a File"
1077 msgstr "Välj en fil"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1081 msgid "Desktop"
1082 msgstr "Skrivbord"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1085 msgid "(None)"
1086 msgstr "(Ingen)"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1089 msgid "Other..."
1090 msgstr "Annan..."
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1093 msgid "Type name of new folder"
1094 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1097 msgid "Could not retrieve information about the file"
1098 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1101 msgid "Could not add a bookmark"
1102 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1105 msgid "Could not remove bookmark"
1106 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1109 msgid "The folder could not be created"
1110 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1113 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1114 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1117 msgid "You need to choose a valid filename."
1118 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1123 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1126 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1127 msgstr "Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1130 msgid "Invalid file name"
1131 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1134 msgid "The folder contents could not be displayed"
1135 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1136
1137 #. Translators: the first string is a path and the second string
1138 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1139 #. * to translate.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1142 #, c-format
1143 msgid "%1$s on %2$s"
1144 msgstr "%1$s på %2$s"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1147 msgid "Search"
1148 msgstr "Sök"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1152 msgid "Recently Used"
1153 msgstr "Tidigare använda"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1156 msgid "Select which types of files are shown"
1157 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1160 #, c-format
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1165 #, c-format
1166 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1167 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1170 #, c-format
1171 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1172 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1175 #, c-format
1176 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1177 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1182 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1186 msgid "Remove the selected bookmark"
1187 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1190 msgid "Remove"
1191 msgstr "Ta bort"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1194 msgid "Rename..."
1195 msgstr "Byt namn..."
1196
1197 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Platser"
1201
1202 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1204 msgid "_Places"
1205 msgstr "_Platser"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1208 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1209 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1212 msgid "Could not select file"
1213 msgstr "Kunde inte välja fil"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
1216 msgid "_Copy file's location"
1217 msgstr "_Kopiera filens plats"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1220 msgid "_Add to Bookmarks"
1221 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
1224 msgid "Show _Hidden Files"
1225 msgstr "Visa _dolda filer"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
1228 msgid "Show _Size Column"
1229 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
1232 msgid "Files"
1233 msgstr "Filer"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Namn"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "Storlek"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
1244 msgid "Modified"
1245 msgstr "Ändrad"
1246
1247 #. Label
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556
1249 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1250 msgid "_Name:"
1251 msgstr "_Namn:"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1254 msgid "Type a file name"
1255 msgstr "Ange ett filnamn"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
1259 msgid "Please select a folder below"
1260 msgstr "Välj en mapp nedan"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
1263 msgid "Please type a file name"
1264 msgstr "Ange ett filnamn"
1265
1266 #. Create Folder
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1268 msgid "Create Fo_lder"
1269 msgstr "Skapa ma_pp"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1272 msgid "Search:"
1273 msgstr "Sök:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1276 msgid "_Location:"
1277 msgstr "_Plats:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "Spara i _mappen:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "Skapa i _mappen:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not read the contents of %s"
1290 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
1293 msgid "Could not read the contents of the folder"
1294 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
1299 msgid "Unknown"
1300 msgstr "Okänd"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1303 msgid "%H:%M"
1304 msgstr "%H.%M"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
1307 msgid "Yesterday at %H:%M"
1308 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
1311 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1312 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1316 #, c-format
1317 msgid "Shortcut %s already exists"
1318 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
1321 #, c-format
1322 msgid "Shortcut %s does not exist"
1323 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316
1326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1327 #, c-format
1328 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1329 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319
1332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1333 #, c-format
1334 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1335 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324
1338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1339 msgid "_Replace"
1340 msgstr "_Ersätt"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1343 msgid "Could not start the search process"
1344 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1347 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1348 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
1351 msgid "Could not send the search request"
1352 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1355 #, c-format
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "Kunde inte montera %s"
1358
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1363 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid path"
1366 msgstr "Ogiltig sökväg"
1367
1368 #. translators: this text is shown when there are no completions
1369 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1372 msgid "No match"
1373 msgstr "Ingen matchning"
1374
1375 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1376 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1379 msgid "Sole completion"
1380 msgstr "Enda komplettering"
1381
1382 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1383 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1384 #. * a longer match
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1387 msgid "Complete, but not unique"
1388 msgstr "Komplett, men inte unik"
1389
1390 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1391 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1393 msgid "Completing..."
1394 msgstr "Kompletterar..."
1395
1396 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1397 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1398 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1399 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1402 msgid "Only local files may be selected"
1403 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1404
1405 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1406 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1407 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1408 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1410 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1411 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1412
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1414 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1415 #. * and then hits Tab
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1417 msgid "Path does not exist"
1418 msgstr "Sökvägen finns inte"
1419
1420 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1421 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1422 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1423 #. * this particular string.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1426 msgid "File System"
1427 msgstr "Filsystem"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1431 msgid "Pick a Font"
1432 msgstr "Välj ett typsnitt"
1433
1434 #. Initialize fields
1435 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1436 msgid "Sans 12"
1437 msgstr "Sans 12"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1440 msgid "Font"
1441 msgstr "Typsnitt"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:670
1444 msgid "Search font name"
1445 msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147
1448 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1449 msgid "Font Selection"
1450 msgstr "Typsnittsval"
1451
1452 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1453 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1455 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1456 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1459 msgid "_Family:"
1460 msgstr "_Familj:"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1463 msgid "_Style:"
1464 msgstr "_Stil:"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1467 msgid "Si_ze:"
1468 msgstr "S_torlek:"
1469
1470 #. create the text entry widget
1471 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1472 msgid "_Preview:"
1473 msgstr "_Förhandsvisning:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1476 #, c-format
1477 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1478 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1479
1480 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1481 msgid "Failed to load icon"
1482 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1483
1484 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1485 msgid "Simple"
1486 msgstr "Enkel"
1487
1488 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1489 msgctxt "input method menu"
1490 msgid "System"
1491 msgstr "System"
1492
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1494 msgctxt "input method menu"
1495 msgid "None"
1496 msgstr "Ingen"
1497
1498 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1499 #, c-format
1500 msgctxt "input method menu"
1501 msgid "System (%s)"
1502 msgstr "System (%s)"
1503
1504 #. Open Link
1505 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1506 msgid "_Open Link"
1507 msgstr "_Öppna länk"
1508
1509 #. Copy Link Address
1510 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1511 msgid "Copy _Link Address"
1512 msgstr "Kopiera _länkadress"
1513
1514 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1515 msgid "Copy URL"
1516 msgstr "Kopiera url"
1517
1518 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1519 msgid "Invalid URI"
1520 msgstr "Ogiltig uri"
1521
1522 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1523 msgid "Lock"
1524 msgstr "Lås"
1525
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1527 msgid "Unlock"
1528 msgstr "Lås upp"
1529
1530 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1531 msgid ""
1532 "Dialog is unlocked.\n"
1533 "Click to prevent further changes"
1534 msgstr ""
1535 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1536 "Klicka för att förhindra ändringar"
1537
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1539 msgid ""
1540 "Dialog is locked.\n"
1541 "Click to make changes"
1542 msgstr ""
1543 "Dialogrutan är låst.\n"
1544 "Klicka för att göra ändringar"
1545
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1547 msgid ""
1548 "System policy prevents changes.\n"
1549 "Contact your system administrator"
1550 msgstr ""
1551 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1552 "Kontakta din systemadministratör"
1553
1554 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1555 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1556 msgid "Load additional GTK+ modules"
1557 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1558
1559 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1561 msgid "MODULES"
1562 msgstr "MODULER"
1563
1564 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1566 msgid "Make all warnings fatal"
1567 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1568
1569 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1571 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1572 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1573
1574 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1576 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1577 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1578
1579 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1580 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1582 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1583 #.
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1585 msgid "default:LTR"
1586 msgstr "default:LTR"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot open display: %s"
1591 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1594 msgid "GTK+ Options"
1595 msgstr "GTK+-flaggor"
1596
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1598 msgid "Show GTK+ Options"
1599 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1602 msgid "Co_nnect"
1603 msgstr "A_nslut"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1606 msgid "Connect _anonymously"
1607 msgstr "Anslut _anonymt"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1610 msgid "Connect as u_ser:"
1611 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1614 msgid "_Username:"
1615 msgstr "_Användarnamn:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1618 msgid "_Domain:"
1619 msgstr "_Domän:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1622 msgid "_Password:"
1623 msgstr "_Lösenord:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1626 msgid "Forget password _immediately"
1627 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1630 msgid "Remember password until you _logout"
1631 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1634 msgid "Remember _forever"
1635 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1640 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1643 msgid "Unable to end process"
1644 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1647 msgid "_End Process"
1648 msgstr "A_vsluta process"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1651 #, c-format
1652 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1653 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1654
1655 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1657 msgid "Terminal Pager"
1658 msgstr "Terminalvisare"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1661 msgid "Top Command"
1662 msgstr "Kommando för \"top\""
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1665 msgid "Bourne Again Shell"
1666 msgstr "Bourne Again Shell"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1669 msgid "Bourne Shell"
1670 msgstr "Bourne Shell"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1673 msgid "Z Shell"
1674 msgstr "Z Shell"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1679 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1680
1681 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1682 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1683 #, c-format
1684 msgid "Page %u"
1685 msgstr "Sida %u"
1686
1687 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1688 #. * in the number emblem.
1689 #.
1690 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1691 #, c-format
1692 msgctxt "Number format"
1693 msgid "%d"
1694 msgstr "%d"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1697 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1698 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1699 msgid "Not a valid page setup file"
1700 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1703 msgid "Any Printer"
1704 msgstr "Valfri skrivare"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1707 msgid "For portable documents"
1708 msgstr "För portabla dokument"
1709
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Margins:\n"
1714 " Left: %s %s\n"
1715 " Right: %s %s\n"
1716 " Top: %s %s\n"
1717 " Bottom: %s %s"
1718 msgstr ""
1719 "Marginaler:\n"
1720 " Vänster: %s %s\n"
1721 " Höger: %s %s\n"
1722 " Övre: %s %s\n"
1723 " Undre: %s %s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1727 msgid "Manage Custom Sizes..."
1728 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1731 msgid "_Format for:"
1732 msgstr "_Format för:"
1733
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1736 msgid "_Paper size:"
1737 msgstr "_Pappersstorlek:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1740 msgid "_Orientation:"
1741 msgstr "_Orientering:"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1745 msgid "Page Setup"
1746 msgstr "Sidinställning"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1749 msgid "Up Path"
1750 msgstr "Sökväg uppåt"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1753 msgid "Down Path"
1754 msgstr "Sökväg nedåt"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1757 msgid "File System Root"
1758 msgstr "Filsystemsrot"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1761 msgid "Authentication"
1762 msgstr "Autentisering"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1765 msgid "Not available"
1766 msgstr "Inte tillgänglig"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1769 msgid "Select a folder"
1770 msgstr "Välj en mapp"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1773 msgid "_Save in folder:"
1774 msgstr "_Spara i mapp:"
1775
1776 #. translators: this string is the default job title for print
1777 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1778 #. * by the job number.
1779 #.
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1781 #, c-format
1782 msgid "%s job #%d"
1783 msgstr "%s jobbnr %d"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Initial state"
1788 msgstr "Initialt tillstånd"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Preparing to print"
1793 msgstr "Förbereder utskrift"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Generating data"
1798 msgstr "Genererar data"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Sending data"
1803 msgstr "Skickar data"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Waiting"
1808 msgstr "Väntar"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Blocking on issue"
1813 msgstr "Blockerar vid problem"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Printing"
1818 msgstr "Skriver ut"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Finished"
1823 msgstr "Färdig"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Finished with error"
1828 msgstr "Färdig men med fel"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1831 #, c-format
1832 msgid "Preparing %d"
1833 msgstr "Förbereder %d"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1837 msgid "Preparing"
1838 msgstr "Förbereder"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1841 #, c-format
1842 msgid "Printing %d"
1843 msgstr "Skriver ut %d"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1846 msgid "Error creating print preview"
1847 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1850 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1851 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1854 msgid "Error launching preview"
1855 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1859 msgid "Application"
1860 msgstr "Program"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1863 msgid "Printer offline"
1864 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1867 msgid "Out of paper"
1868 msgstr "Slut på papper"
1869
1870 #. Translators: this is a printer status.
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1873 msgid "Paused"
1874 msgstr "Pausad"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1877 msgid "Need user intervention"
1878 msgstr "Behöver användarhjälp"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1881 msgid "Custom size"
1882 msgstr "Anpassad storlek"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1885 msgid "No printer found"
1886 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1889 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1890 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1894 msgid "Error from StartDoc"
1895 msgstr "Fel från StartDoc"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1900 msgid "Not enough free memory"
1901 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1904 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1905 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1908 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1912 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1913 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1916 msgid "Unspecified error"
1917 msgstr "Ospecificerat fel"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1920 msgid "Getting printer information failed"
1921 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1924 msgid "Getting printer information..."
1925 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1928 msgid "Printer"
1929 msgstr "Skrivare"
1930
1931 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1933 msgid "Location"
1934 msgstr "Plats"
1935
1936 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1938 msgid "Status"
1939 msgstr "Status"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1942 msgid "Range"
1943 msgstr "Intervall"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1946 msgid "_All Pages"
1947 msgstr "_Alla sidor"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1950 msgid "C_urrent Page"
1951 msgstr "A_ktuell sida"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1954 msgid "Se_lection"
1955 msgstr "Mar_kering"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1958 msgid "Pag_es:"
1959 msgstr "Sid_or:"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1962 msgid ""
1963 "Specify one or more page ranges,\n"
1964 " e.g. 1-3,7,11"
1965 msgstr ""
1966 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1967 " exempelvis 1-3,7,11"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1970 msgid "Pages"
1971 msgstr "Sidor"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1974 msgid "Copies"
1975 msgstr "Kopior"
1976
1977 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1979 msgid "Copie_s:"
1980 msgstr "Kop_ior:"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1983 msgid "C_ollate"
1984 msgstr "S_ortera"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1987 msgid "_Reverse"
1988 msgstr "_Omvänd"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1991 msgid "General"
1992 msgstr "Allmänt"
1993
1994 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1995 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1996 #.
1997 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1998 #. * multiple pages on a sheet when printing
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2002 msgid "Left to right, top to bottom"
2003 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2007 msgid "Left to right, bottom to top"
2008 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2012 msgid "Right to left, top to bottom"
2013 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2017 msgid "Right to left, bottom to top"
2018 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2022 msgid "Top to bottom, left to right"
2023 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2027 msgid "Top to bottom, right to left"
2028 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2032 msgid "Bottom to top, left to right"
2033 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2037 msgid "Bottom to top, right to left"
2038 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2039
2040 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2041 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2046 msgid "Page Ordering"
2047 msgstr "Sidordning"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2050 msgid "Left to right"
2051 msgstr "Vänster till höger"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2054 msgid "Right to left"
2055 msgstr "Höger till vänster"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2058 msgid "Top to bottom"
2059 msgstr "Topp till botten"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2062 msgid "Bottom to top"
2063 msgstr "Botten till topp"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2066 msgid "Layout"
2067 msgstr "Layout"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2070 msgid "T_wo-sided:"
2071 msgstr "T_våsidig:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2074 msgid "Pages per _side:"
2075 msgstr "Sidor per _blad:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2078 msgid "Page or_dering:"
2079 msgstr "Sidor_dning:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2082 msgid "_Only print:"
2083 msgstr "Skriv endast _ut:"
2084
2085 #. In enum order
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2087 msgid "All sheets"
2088 msgstr "Alla blad"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2091 msgid "Even sheets"
2092 msgstr "Jämna blad"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2095 msgid "Odd sheets"
2096 msgstr "Udda blad"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2099 msgid "Sc_ale:"
2100 msgstr "Sk_ala:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2103 msgid "Paper"
2104 msgstr "Papper"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2107 msgid "Paper _type:"
2108 msgstr "Pappers_typ:"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2111 msgid "Paper _source:"
2112 msgstr "Pappers_källa:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2115 msgid "Output t_ray:"
2116 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2119 msgid "Or_ientation:"
2120 msgstr "Or_ientering:"
2121
2122 #. In enum order
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2124 msgid "Portrait"
2125 msgstr "Stående"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2128 msgid "Landscape"
2129 msgstr "Liggande"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2132 msgid "Reverse portrait"
2133 msgstr "Omvänt stående"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2136 msgid "Reverse landscape"
2137 msgstr "Omvänt liggande"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2140 msgid "Job Details"
2141 msgstr "Jobbdetaljer"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2144 msgid "Pri_ority:"
2145 msgstr "Pri_oritet:"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2148 msgid "_Billing info:"
2149 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2152 msgid "Print Document"
2153 msgstr "Skriv ut dokument"
2154
2155 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2156 #. * in the print dialog
2157 #.
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2159 msgid "_Now"
2160 msgstr "_Nu"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2163 msgid "A_t:"
2164 msgstr "Kloc_kan:"
2165
2166 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2167 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2168 #. * supported.
2169 #.
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2171 msgid ""
2172 "Specify the time of print,\n"
2173 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2174 msgstr ""
2175 "Ange tiden för utskrift,\n"
2176 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2179 msgid "Time of print"
2180 msgstr "Tid för utskrift"
2181
2182 # Är detta verkligen en bra översättning?
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2184 msgid "On _hold"
2185 msgstr "_Pausad"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2188 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2189 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2192 msgid "Add Cover Page"
2193 msgstr "Lägg till försättssida"
2194
2195 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2196 #. * dialog that controls the front cover page.
2197 #.
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2199 msgid "Be_fore:"
2200 msgstr "_Före:"
2201
2202 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2203 #. * dialog that controls the back cover page.
2204 #.
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2206 msgid "_After:"
2207 msgstr "_Efter:"
2208
2209 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2210 #. * job-specific options in the print dialog
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2213 msgid "Job"
2214 msgstr "Jobb"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2217 msgid "Advanced"
2218 msgstr "Avancerat"
2219
2220 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2222 msgid "Image Quality"
2223 msgstr "Bildkvalitet"
2224
2225 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2227 msgid "Color"
2228 msgstr "Färg"
2229
2230 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2231 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2233 msgid "Finishing"
2234 msgstr "Färdigställning"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2237 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2238 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2241 msgid "Print"
2242 msgstr "Skriv ut"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2245 msgid "Select which type of documents are shown"
2246 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2250 #, c-format
2251 msgid "No item for URI '%s' found"
2252 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2253
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2255 msgid "Untitled filter"
2256 msgstr "Namnlöst filter"
2257
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2259 msgid "Could not remove item"
2260 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2261
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2263 msgid "Could not clear list"
2264 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2265
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2267 msgid "Copy _Location"
2268 msgstr "Kopiera _plats"
2269
2270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2271 msgid "_Remove From List"
2272 msgstr "_Ta bort från lista"
2273
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2275 msgid "_Clear List"
2276 msgstr "_Töm lista"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2279 msgid "Show _Private Resources"
2280 msgstr "Visa _privata resurser"
2281
2282 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2283 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2284 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2285 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2286 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2287 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2288 #. * right place when idly populating the menu in case the
2289 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2290 #. * recent chooser menu widget.
2291 #.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2293 msgid "No items found"
2294 msgstr "Inga objekt hittades"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2298 #, c-format
2299 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2300 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2303 #, c-format
2304 msgid "Open '%s'"
2305 msgstr "Öppna \"%s\""
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2308 msgid "Unknown item"
2309 msgstr "Okänt objekt"
2310
2311 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2312 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2313 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2314 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2317 #, c-format
2318 msgctxt "recent menu label"
2319 msgid "_%d. %s"
2320 msgstr "_%d. %s"
2321
2322 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2323 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2326 #, c-format
2327 msgctxt "recent menu label"
2328 msgid "%d. %s"
2329 msgstr "%d. %s"
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2336 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2337 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2340 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2343 #, c-format
2344 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2345 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2346
2347 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Information"
2351 msgstr "Information"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "Warning"
2356 msgstr "Varning"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "Error"
2361 msgstr "Fel"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "Question"
2366 msgstr "Fråga"
2367
2368 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2369 #. * need the mnemonics to be rationalized
2370 #.
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_About"
2374 msgstr "_Om"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Add"
2379 msgstr "_Lägg till"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Apply"
2384 msgstr "_Verkställ"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Bold"
2389 msgstr "_Fet"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Cancel"
2394 msgstr "_Avbryt"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_CD-ROM"
2399 msgstr "_Cd-rom"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Clear"
2404 msgstr "_Töm"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Close"
2409 msgstr "S_täng"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "C_onnect"
2414 msgstr "A_nslut"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Convert"
2419 msgstr "_Konvertera"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Copy"
2424 msgstr "_Kopiera"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Cu_t"
2429 msgstr "Klipp _ut"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Delete"
2434 msgstr "_Ta bort"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Discard"
2439 msgstr "_Förkasta"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Disconnect"
2444 msgstr "_Koppla från"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Execute"
2449 msgstr "_Kör"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Edit"
2454 msgstr "R_edigera"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_File"
2459 msgstr "_Arkiv"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Find"
2464 msgstr "_Sök"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Find and _Replace"
2469 msgstr "Sök och _ersätt"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Floppy"
2474 msgstr "_Diskett"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Fullscreen"
2479 msgstr "_Helskärm"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Leave Fullscreen"
2484 msgstr "_Lämna helskärm"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Bottom"
2490 msgstr "_Nederst"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_First"
2496 msgstr "Fö_rsta"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_Last"
2502 msgstr "_Sista"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Top"
2508 msgstr "_Överst"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go back"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_Back"
2514 msgstr "_Bakåt"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go down"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 msgid "_Down"
2520 msgstr "_Ned"
2521
2522 #. This is a navigation label as in "go forward"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 msgid "_Forward"
2526 msgstr "_Framåt"
2527
2528 #. This is a navigation label as in "go up"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 msgid "_Up"
2532 msgstr "_Upp"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Hard Disk"
2537 msgstr "_Hårddisk"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Help"
2542 msgstr "_Hjälp"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Home"
2547 msgstr "_Hem"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Increase Indent"
2552 msgstr "Öka indragning"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Decrease Indent"
2557 msgstr "Minska indragning"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Index"
2562 msgstr "_Index"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Information"
2567 msgstr "_Information"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Italic"
2572 msgstr "_Kursiv"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Jump to"
2577 msgstr "_Hoppa till"
2578
2579 #. This is about text justification, "centered text"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Center"
2583 msgstr "_Centrera"
2584
2585 #. This is about text justification
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Fill"
2589 msgstr "_Fyll"
2590
2591 #. This is about text justification, "left-justified text"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Left"
2595 msgstr "_Vänster"
2596
2597 #. This is about text justification, "right-justified text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Right"
2601 msgstr "_Höger"
2602
2603 #. Media label, as in "fast forward"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "_Forward"
2607 msgstr "_Framåt"
2608
2609 #. Media label, as in "next song"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "_Next"
2613 msgstr "_Nästa"
2614
2615 #. Media label, as in "pause music"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "P_ause"
2619 msgstr "Gör _paus"
2620
2621 #. Media label, as in "play music"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "_Play"
2625 msgstr "Spela _upp"
2626
2627 #. Media label, as in  "previous song"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2629 msgctxt "Stock label, media"
2630 msgid "Pre_vious"
2631 msgstr "Före_gående"
2632
2633 #. Media label
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2635 msgctxt "Stock label, media"
2636 msgid "_Record"
2637 msgstr "Spela _in"
2638
2639 #. Media label
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2641 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgid "R_ewind"
2643 msgstr "Spola _bakåt"
2644
2645 #. Media label
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "_Stop"
2649 msgstr "_Stoppa"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Network"
2654 msgstr "_Nätverk"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_New"
2659 msgstr "_Ny"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_No"
2664 msgstr "_Nej"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_OK"
2669 msgstr "_OK"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Open"
2674 msgstr "_Öppna"
2675
2676 #. Page orientation
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Landscape"
2680 msgstr "Liggande"
2681
2682 #. Page orientation
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Portrait"
2686 msgstr "Stående"
2687
2688 #. Page orientation
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "Reverse landscape"
2692 msgstr "Omvänt liggande"
2693
2694 #. Page orientation
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Reverse portrait"
2698 msgstr "Omvänt stående"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Page Set_up"
2703 msgstr "Sidinst_ällningar"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Paste"
2708 msgstr "Klistra _in"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Preferences"
2713 msgstr "_Inställningar"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Print"
2718 msgstr "Skriv _ut"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Print Pre_view"
2723 msgstr "_Förhandsgranska"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Properties"
2728 msgstr "_Egenskaper"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Quit"
2733 msgstr "A_vsluta"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Redo"
2738 msgstr "_Gör om"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Refresh"
2743 msgstr "_Uppdatera"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Remove"
2748 msgstr "_Ta bort"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Revert"
2753 msgstr "_Återställ"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Save"
2758 msgstr "_Spara"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Save _As"
2763 msgstr "Spara so_m"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "Select _All"
2768 msgstr "Markera _allt"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Color"
2773 msgstr "_Färg"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Font"
2778 msgstr "_Typsnitt"
2779
2780 #. Sorting direction
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Ascending"
2784 msgstr "_Stigande"
2785
2786 #. Sorting direction
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Descending"
2790 msgstr "_Fallande"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Spell Check"
2795 msgstr "_Stavningskontroll"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Stop"
2800 msgstr "_Stoppa"
2801
2802 #. Font variant
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Strikethrough"
2806 msgstr "_Genomstryk"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Undelete"
2811 msgstr "_Återskapa"
2812
2813 #. Font variant
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Underline"
2817 msgstr "_Stryk under"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Undo"
2822 msgstr "_Ångra"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Yes"
2827 msgstr "_Ja"
2828
2829 #. Zoom
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Normal Size"
2833 msgstr "_Normal storlek"
2834
2835 #. Zoom
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Best _Fit"
2839 msgstr "Bästa _passning"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Zoom _In"
2844 msgstr "Zooma _in"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Zoom _Out"
2849 msgstr "Zooma _ut"
2850
2851 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2852 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2853 #. * the state
2854 #.
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2857 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2858 msgctxt "switch"
2859 msgid "ON"
2860 msgstr "PÅ"
2861
2862 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2867 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2868 msgctxt "switch"
2869 msgid "OFF"
2870 msgstr "AV"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2873 #, c-format
2874 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2875 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2878 #, c-format
2879 msgid "No deserialize function found for format %s"
2880 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2884 #, c-format
2885 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2886 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2890 #, c-format
2891 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2892 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2895 #, c-format
2896 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2897 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2902 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2905 #, c-format
2906 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2907 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2911 #, c-format
2912 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2913 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2916 #, c-format
2917 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2918 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2921 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2922 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2925 #, c-format
2926 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2927 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2933 #, c-format
2934 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2935 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2940 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2943 #, c-format
2944 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2945 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2950 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2955 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2958 #, c-format
2959 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2960 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2963 #, c-format
2964 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2965 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2968 #, c-format
2969 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2970 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2974 #, c-format
2975 msgid "A <%s> element has already been specified"
2976 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2979 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2980 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2983 msgid "Serialized data is malformed"
2984 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2987 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2988 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2991 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2992 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2995 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2996 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2999 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3000 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3003 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3004 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3007 msgid "LRO Left-to-right _override"
3008 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3011 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3012 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3015 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3016 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3019 msgid "ZWS _Zero width space"
3020 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3023 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3024 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3027 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3028 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3029
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3031 #, c-format
3032 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3033 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3034
3035 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3036 #, c-format
3037 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3038 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3039
3040 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3041 msgid "Empty"
3042 msgstr "Tom"
3043
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3045 msgid "Volume"
3046 msgstr "Volym"
3047
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3049 msgid "Turns volume down or up"
3050 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3053 msgid "Adjusts the volume"
3054 msgstr "Justerar volymen"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3058 msgid "Volume Down"
3059 msgstr "Sänk volymen"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3062 msgid "Decreases the volume"
3063 msgstr "Sänker volymen"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3067 msgid "Volume Up"
3068 msgstr "Höj volymen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3071 msgid "Increases the volume"
3072 msgstr "Ökar volymen"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3075 msgid "Muted"
3076 msgstr "Tystad"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3079 msgid "Full Volume"
3080 msgstr "Full volym"
3081
3082 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3083 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3084 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3085 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3086 #.
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3088 #, c-format
3089 msgctxt "volume percentage"
3090 msgid "%d %%"
3091 msgstr "%d %%"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "asme_f"
3096 msgstr "asme_f"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A0x2"
3101 msgstr "A0x2"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A0"
3106 msgstr "A0"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A0x3"
3111 msgstr "A0x3"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A1"
3116 msgstr "A1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A10"
3121 msgstr "A10"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A1x3"
3126 msgstr "A1x3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A1x4"
3131 msgstr "A1x4"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A2"
3136 msgstr "A2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A2x3"
3141 msgstr "A2x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A2x4"
3146 msgstr "A2x4"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2x5"
3151 msgstr "A2x5"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A3"
3156 msgstr "A3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3 Extra"
3161 msgstr "A3 Extra"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3x3"
3166 msgstr "A3x3"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3x4"
3171 msgstr "A3x4"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3x5"
3176 msgstr "A3x5"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x6"
3181 msgstr "A3x6"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x7"
3186 msgstr "A3x7"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4"
3191 msgstr "A4"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4 Extra"
3196 msgstr "A4 Extra"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4 Tab"
3201 msgstr "A4 Tab"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4x3"
3206 msgstr "A4x3"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x4"
3211 msgstr "A4x4"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x5"
3216 msgstr "A4x5"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x6"
3221 msgstr "A4x6"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x7"
3226 msgstr "A4x7"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x8"
3231 msgstr "A4x8"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x9"
3236 msgstr "A4x9"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A5"
3241 msgstr "A5"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A5 Extra"
3246 msgstr "A5 Extra"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A6"
3251 msgstr "A6"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A7"
3256 msgstr "A7"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A8"
3261 msgstr "A8"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A9"
3266 msgstr "A9"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B0"
3271 msgstr "B0"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B1"
3276 msgstr "B1"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B10"
3281 msgstr "B10"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B2"
3286 msgstr "B2"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B3"
3291 msgstr "B3"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B4"
3296 msgstr "B4"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B5"
3301 msgstr "B5"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B5 Extra"
3306 msgstr "B5 Extra"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B6"
3311 msgstr "B6"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B6/C4"
3316 msgstr "B6/C4"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B7"
3321 msgstr "B7"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B8"
3326 msgstr "B8"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B9"
3331 msgstr "B9"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C0"
3336 msgstr "C0"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C1"
3341 msgstr "C1"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C10"
3346 msgstr "C10"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C2"
3351 msgstr "C2"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C3"
3356 msgstr "C3"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C4"
3361 msgstr "C4"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C5"
3366 msgstr "C5"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C6"
3371 msgstr "C6"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C6/C5"
3376 msgstr "C6/C5"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C7"
3381 msgstr "C7"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C7/C6"
3386 msgstr "C7/C6"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C8"
3391 msgstr "C8"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C9"
3396 msgstr "C9"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "DL Envelope"
3401 msgstr "DL-kuvert"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "RA0"
3406 msgstr "RA0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "RA1"
3411 msgstr "RA1"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "RA2"
3416 msgstr "RA2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "SRA0"
3421 msgstr "SRA0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "SRA1"
3426 msgstr "SRA1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "SRA2"
3431 msgstr "SRA2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB0"
3436 msgstr "JB0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB1"
3441 msgstr "JB1"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB10"
3446 msgstr "JB10"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB2"
3451 msgstr "JB2"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB3"
3456 msgstr "JB3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB4"
3461 msgstr "JB4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB5"
3466 msgstr "JB5"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB6"
3471 msgstr "JB6"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB7"
3476 msgstr "JB7"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB8"
3481 msgstr "JB8"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB9"
3486 msgstr "JB9"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "jis exec"
3491 msgstr "jis exec"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 2 Envelope"
3496 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 3 Envelope"
3501 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 4 Envelope"
3506 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "hagaki (postcard)"
3511 msgstr "hagaki (vykort)"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "kahu Envelope"
3516 msgstr "kahu-kuvert"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "kaku2 Envelope"
3521 msgstr "kaku2-kuvert"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "oufuku (reply postcard)"
3526 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "you4 Envelope"
3531 msgstr "you4-kuvert"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "10x11"
3536 msgstr "10x11"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "10x13"
3541 msgstr "10x13"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "10x14"
3546 msgstr "10x14"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "10x15"
3552 msgstr "10x15"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "11x12"
3557 msgstr "11x12"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "11x15"
3562 msgstr "11x15"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "12x19"
3567 msgstr "12x19"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "5x7"
3572 msgstr "5x7"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "6x9 Envelope"
3577 msgstr "6x9-kuvert"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "7x9 Envelope"
3582 msgstr "7x9-kuvert"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "9x11 Envelope"
3587 msgstr "9x11-kuvert"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "a2 Envelope"
3592 msgstr "a2-kuvert"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Arch A"
3597 msgstr "Arch A"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Arch B"
3602 msgstr "Arch B"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Arch C"
3607 msgstr "Arch C"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Arch D"
3612 msgstr "Arch D"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Arch E"
3617 msgstr "Arch E"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "b-plus"
3622 msgstr "b-plus"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "c"
3627 msgstr "c"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "c5 Envelope"
3632 msgstr "c5-kuvert"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "d"
3637 msgstr "d"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "e"
3642 msgstr "e"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "edp"
3647 msgstr "edp"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "European edp"
3652 msgstr "Europeisk edp"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Executive"
3657 msgstr "Executive"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "f"
3662 msgstr "f"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "FanFold European"
3667 msgstr "FanFold Europeisk"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold US"
3672 msgstr "FanFold US"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "FanFold German Legal"
3677 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Government Legal"
3682 msgstr "Government Legal"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Government Letter"
3687 msgstr "Government Letter"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Index 3x5"
3692 msgstr "Index 3x5"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3697 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 4x6 ext"
3702 msgstr "Index 4x6 ext"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Index 5x8"
3707 msgstr "Index 5x8"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Invoice"
3712 msgstr "Faktura"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Tabloid"
3717 msgstr "Tablå"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "US Legal"
3722 msgstr "US Legal"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "US Legal Extra"
3727 msgstr "US Legal Extra"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "US Letter"
3732 msgstr "US Letter"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Letter Extra"
3737 msgstr "US Letter Extra"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "US Letter Plus"
3742 msgstr "US Letter Plus"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Monarch Envelope"
3747 msgstr "Monark-kuvert"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "#10 Envelope"
3752 msgstr "#10-kuvert"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "#11 Envelope"
3757 msgstr "#11-kuvert"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#12 Envelope"
3762 msgstr "#12-kuvert"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#14 Envelope"
3767 msgstr "#14-kuvert"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "#9 Envelope"
3772 msgstr "#9-kuvert"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Personal Envelope"
3777 msgstr "Personligt kuvert"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Quarto"
3782 msgstr "Quarto"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Super A"
3787 msgstr "Super A"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Super B"
3792 msgstr "Super B"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Wide Format"
3797 msgstr "Brett format"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Dai-pa-kai"
3802 msgstr "Dai-pa-kai"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Folio"
3807 msgstr "Folio"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Folio sp"
3812 msgstr "Folio sp"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Invite Envelope"
3817 msgstr "Invite-kuvert"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Italian Envelope"
3822 msgstr "Italienskt kuvert"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "juuro-ku-kai"
3827 msgstr "juuro-ku-kai"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "pa-kai"
3832 msgstr "pa-kai"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Postfix Envelope"
3837 msgstr "Postfix-kuvert"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Small Photo"
3842 msgstr "Litet foto"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc1 Envelope"
3847 msgstr "prc1-kuvert"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc10 Envelope"
3852 msgstr "prc10-kuvert"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc 16k"
3857 msgstr "prc 16k"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc2 Envelope"
3862 msgstr "prc2-kuvert"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc3 Envelope"
3867 msgstr "prc3-kuvert"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc 32k"
3872 msgstr "prc 32k"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc4 Envelope"
3877 msgstr "prc4-kuvert"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc5 Envelope"
3882 msgstr "prc5-kuvert"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc6 Envelope"
3887 msgstr "prc6-kuvert"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc7 Envelope"
3892 msgstr "prc7-kuvert"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc8 Envelope"
3897 msgstr "prc8-kuvert"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc9 Envelope"
3902 msgstr "prc9-kuvert"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "ROC 16k"
3907 msgstr "ROC 16k"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "ROC 8k"
3912 msgstr "ROC 8k"
3913
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3915 #, c-format
3916 msgid "Failed to write header\n"
3917 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3920 #, c-format
3921 msgid "Failed to write hash table\n"
3922 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3925 #, c-format
3926 msgid "Failed to write folder index\n"
3927 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to rewrite header\n"
3932 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3935 #, c-format
3936 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3937 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3943 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3946 #, c-format
3947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3948 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3953 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3958 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3963 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3966 #, c-format
3967 msgid "Cache file created successfully.\n"
3968 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3971 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3972 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3975 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3976 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3979 msgid "Don't include image data in the cache"
3980 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3983 msgid "Output a C header file"
3984 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3987 msgid "Turn off verbose output"
3988 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3991 msgid "Validate existing icon cache"
3992 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3995 #, c-format
3996 msgid "File not found: %s\n"
3997 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4000 #, c-format
4001 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4002 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4005 #, c-format
4006 msgid "No theme index file.\n"
4007 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "No theme index file in '%s'.\n"
4013 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4014 msgstr ""
4015 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4016 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4020 msgid "Amharic (EZ+)"
4021 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4025 msgid "Cedilla"
4026 msgstr "Cedilj"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4031 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4036 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imipa.c:145
4040 msgid "IPA"
4041 msgstr "IPA"
4042
4043 # Osäker.
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4046 msgid "Multipress"
4047 msgstr "Multipress"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imthai.c:35
4051 msgid "Thai-Lao"
4052 msgstr "Thai-Lao"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4057 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4061 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4062 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4066 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4067 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4068
4069 #. ID
4070 #: ../modules/input/imxim.c:28
4071 msgid "X Input Method"
4072 msgstr "X-inmatningsmetod"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4076 msgid "Username:"
4077 msgstr "Användarnamn:"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4081 msgid "Password:"
4082 msgstr "Lösenord:"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4086 #, c-format
4087 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4088 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4093 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4096 #, c-format
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4098 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4101 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4102 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4105 #, c-format
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4107 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4111 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4116 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4121 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4126 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required on %s"
4131 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4134 msgid "Domain:"
4135 msgstr "Domän:"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4140 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4145 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4148 msgid "Authentication is required to print this document"
4149 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4154 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4159 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4160
4161 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4162 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4166 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4167
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4172 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4173
4174 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4178 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4179
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4184 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4187 #, c-format
4188 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4189 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4192 #, c-format
4193 msgid "The door is open on printer '%s'."
4194 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4197 #, c-format
4198 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4199 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4202 #, c-format
4203 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4204 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4207 #, c-format
4208 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4209 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4212 #, c-format
4213 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4214 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4215
4216 #. Translators: this is a printer status.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4218 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4219 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4220
4221 #. Translators: this is a printer status.
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4223 msgid "Rejecting Jobs"
4224 msgstr "Avvisar jobb"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4227 msgid "Two Sided"
4228 msgstr "Tvåsidig"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4231 msgid "Paper Type"
4232 msgstr "Papperstyp"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4235 msgid "Paper Source"
4236 msgstr "Papperskälla"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4239 msgid "Output Tray"
4240 msgstr "Utskriftsfack"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4243 msgid "Resolution"
4244 msgstr "Upplösning"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4247 msgid "GhostScript pre-filtering"
4248 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4251 msgid "One Sided"
4252 msgstr "Ensidigt"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4256 msgid "Long Edge (Standard)"
4257 msgstr "Lång kant (Standard)"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4261 msgid "Short Edge (Flip)"
4262 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4268 msgid "Auto Select"
4269 msgstr "Välj automatiskt"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4272 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4278 msgid "Printer Default"
4279 msgstr "Skrivarens standard"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4283 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4284 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4288 msgid "Convert to PS level 1"
4289 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4293 msgid "Convert to PS level 2"
4294 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4295
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4298 msgid "No pre-filtering"
4299 msgstr "Ingen förfiltrering"
4300
4301 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4302 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4304 msgid "Miscellaneous"
4305 msgstr "Diverse"
4306
4307 #. Translators: These strings name the possible values of the
4308 #. * job priority option in the print dialog
4309 #.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4311 msgid "Urgent"
4312 msgstr "Viktigt"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4315 msgid "High"
4316 msgstr "Hög"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4319 msgid "Medium"
4320 msgstr "Medel"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4323 msgid "Low"
4324 msgstr "Låg"
4325
4326 #. Cups specific, non-ppd related settings
4327 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4328 #. * in the print dialog
4329 #.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4331 msgid "Pages per Sheet"
4332 msgstr "Sidor per blad"
4333
4334 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4335 #. * in the print dialog
4336 #.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4338 msgid "Job Priority"
4339 msgstr "Jobbprioritet"
4340
4341 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4342 #. * in the print dialog
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4345 msgid "Billing Info"
4346 msgstr "Faktureringsinformation"
4347
4348 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4349 #. * pages that the printing system may support.
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4352 msgid "None"
4353 msgstr "Ingen"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4356 msgid "Classified"
4357 msgstr "Klassificerat"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4360 msgid "Confidential"
4361 msgstr "Konfidentiellt"
4362
4363 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4364 # "skärm"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Secret"
4367 msgstr "Hemlig"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgid "Standard"
4371 msgstr "Standard"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 msgid "Top Secret"
4375 msgstr "Topphemligt"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "Unclassified"
4379 msgstr "Inte klassificerat"
4380
4381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4382 #. * dialog that controls the front cover page.
4383 #.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4385 msgid "Before"
4386 msgstr "Före"
4387
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the back cover page.
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4392 msgid "After"
4393 msgstr "Efter"
4394
4395 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4396 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4397 #. * or 'on hold'
4398 #.
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4400 msgid "Print at"
4401 msgstr "Skriv ut den"
4402
4403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4405 #.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4407 msgid "Print at time"
4408 msgstr "Skriv ut klockan"
4409
4410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4413 #.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4415 #, c-format
4416 msgid "Custom %sx%s"
4417 msgstr "Anpassad %sx%s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4420 msgid "Printer Profile"
4421 msgstr "Skrivarprofil"
4422
4423 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4425 msgid "Unavailable"
4426 msgstr "Inte tillgänglig"
4427
4428 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4429 #. * it hasn't registered the device with colord
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4431 msgid "Color management unavailable"
4432 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4433
4434 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4436 msgid "No profile available"
4437 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4438
4439 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4441 msgid "Unspecified profile"
4442 msgstr "Ospecificerad profil"
4443
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4446 #, c-format
4447 msgid "output.%s"
4448 msgstr "utdata.%s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "Skriv ut till fil"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 msgid "PDF"
4456 msgstr "PDF"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 msgid "Postscript"
4460 msgstr "Postscript"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 msgid "SVG"
4464 msgstr "SVG"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4468 msgid "Pages per _sheet:"
4469 msgstr "Sidor per _blad:"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4472 msgid "File"
4473 msgstr "Fil"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4476 msgid "_Output format"
4477 msgstr "_Utskriftsformat"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4480 msgid "Print to LPR"
4481 msgstr "Skriv ut till LPR"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4484 msgid "Pages Per Sheet"
4485 msgstr "Sidor per blad"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4488 msgid "Command Line"
4489 msgstr "Kommandorad"
4490
4491 #. SUN_BRANDING
4492 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4493 msgid "printer offline"
4494 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4495
4496 #. SUN_BRANDING
4497 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4498 msgid "ready to print"
4499 msgstr "redo för utskrift"
4500
4501 #. SUN_BRANDING
4502 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4503 msgid "processing job"
4504 msgstr "behandlar jobb"
4505
4506 #. SUN_BRANDING
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4508 msgid "paused"
4509 msgstr "pausad"
4510
4511 #. SUN_BRANDING
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4513 msgid "unknown"
4514 msgstr "okänd"
4515
4516 #. default filename used for print-to-test
4517 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4518 #, c-format
4519 msgid "test-output.%s"
4520 msgstr "testutdata.%s"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4523 msgid "Print to Test Printer"
4524 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4525
4526 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4527 #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4528 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4529 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
4534 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
4535 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4536 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4537 #~ msgid "_Browse for other folders"
4538 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4539 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4540 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4543 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4544 #~ "You can get a copy from:\n"
4545 #~ "\t%s"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4548 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4549 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4550 #~ "\t%s"
4551 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4552 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4553 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4554 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4555 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4556 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4557 #~ msgid "Select A File"
4558 #~ msgstr "Välj en fil"
4559 #~ msgid "_Add"
4560 #~ msgstr "_Lägg till"
4561 #~ msgid "_Remove"
4562 #~ msgstr "_Ta bort"
4563 #~ msgid "_Open"
4564 #~ msgstr "_Öppna"
4565 #~ msgid "X screen to use"
4566 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4567 #~ msgid "SCREEN"
4568 #~ msgstr "SKÄRM"
4569 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4570 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4571 #~ msgid "Credits"
4572 #~ msgstr "Tack"
4573 #~ msgid "Written by"
4574 #~ msgstr "Skrivet av"
4575 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4576 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4577 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4578 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4579 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4580 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4581 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4582 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4583 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4584 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4585
4586 # SUN CHANGED MESSAGE
4587 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4588 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4591 #~ "animation file"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4594 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4595 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4596 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4599 #~ "it's from a different GTK version?"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4602 #~ "från en annan GTK-version?"
4603 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4604 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4605 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4606 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4607 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4608 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4609 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4610 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4611 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4612 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4615 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4616 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4617 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4618 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4619 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4620 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4621 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4622 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4623 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4626 #~ "saved: %s"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4629 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4630 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4631 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4632 #~ msgid "Error writing to image stream"
4633 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4636 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4639 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4640 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4641 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4642 #~ msgid "Image header corrupt"
4643 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4644 #~ msgid "Image format unknown"
4645 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4646 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4647 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4648 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4649 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4650 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4651 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4652 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4653 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4654 #~ msgid "Unsupported animation type"
4655 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4656 #~ msgid "Invalid header in animation"
4657 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4658 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4659 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4660 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4661 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4662 #~ msgid "The ANI image format"
4663 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4664 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4665 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4666 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4667 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4668 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4669 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4670 # Osäker.
4671 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4672 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4673 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4674 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4676 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4677 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4678 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4679 #~ msgid "The BMP image format"
4680 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4681 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4682 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4683 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4684 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4685 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4686 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4687 #~ msgid "Stack overflow"
4688 #~ msgstr "Stackspill"
4689 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4690 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4691 #~ msgid "Bad code encountered"
4692 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4693 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4694 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4695 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4696 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4697 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4698 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4699 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4700 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4701 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4702 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4703 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4704 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4707 #~ "colormap."
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4710 #~ "färgkarta."
4711 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4712 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4713 #~ msgid "The GIF image format"
4714 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4715 #~ msgid "Invalid header in icon"
4716 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4717 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4718 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4719 # SUN CHANGED MESSAGE
4720 #~ msgid "Icon has zero width"
4721 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4722 # SUN CHANGED MESSAGE
4723 #~ msgid "Icon has zero height"
4724 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4725 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4726 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4727 #~ msgid "Unsupported icon type"
4728 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4729 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4730 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4731 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4732 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4733 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4734 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4735 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4736 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4737 #~ msgid "The ICO image format"
4738 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4739 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4740 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4741 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4742 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4743 #~ msgid "The ICNS image format"
4744 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4745 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4746 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4747 #~ msgid "Couldn't decode image"
4748 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4749 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4750 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4751 #~ msgid "Image type currently not supported"
4752 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4754 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4755 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4756 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4757 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4758 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4759 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4760 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4761 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4762 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4765 #~ "memory"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4768 #~ "några program för att frigöra minne"
4769 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4770 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4772 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4773 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4774 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4777 #~ "parsed."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4780 #~ "kunde inte tolkas."
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4785 #~ "inte tillåtet."
4786 #~ msgid "The JPEG image format"
4787 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4788 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4789 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4790 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4791 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4792 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4793 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4794 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4795 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4796 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4797 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4798 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4799 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4801 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4802 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4803 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4804 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4805 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4806 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4807 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4808 #~ msgid "The PCX image format"
4809 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4810 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4811 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4812 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4813 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4814 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4815 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4816 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4817 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4818 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4821 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4822 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4823 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4824 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4827 #~ "applications to reduce memory usage"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4830 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4831 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4832 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4833 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4834 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4839 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4840 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4841 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4842 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4845 #~ "not be parsed."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4848 #~ "kunde inte tolkas."
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4851 #~ "allowed."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4854 #~ "är inte tillåtet."
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4859 #~ "kodning."
4860 #~ msgid "The PNG image format"
4861 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4862 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4863 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4864 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4865 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4866 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4867 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4868 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4869 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4870 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4871 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4872 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4873 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4874 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4875 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4876 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4877 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4878 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4879 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4880 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4881 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4882 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4883 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4884 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4885 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4886 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4887 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4888 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4889 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4890 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4891 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4892 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4893 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4894 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4895 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4896 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4897 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4898 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4899 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4900 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4901 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4902 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4903 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4904 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4905 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4906 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4907 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4908 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4909 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4910 #~ msgid "The QTIF image format"
4911 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4912 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4913 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4914 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4915 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4916 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4917 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4918 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4919 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4920 #~ msgid "The Sun raster image format"
4921 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4922 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4923 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4924 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4925 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4926 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4927 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4928 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4929 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4930 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4931 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4932 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4933 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4934 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4935 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4936 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4937 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4938 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4939 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4940 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4941 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4942 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4943 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4944 #~ msgid "TGA image type not supported"
4945 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4946 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4947 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4948 #~ msgid "Excess data in file"
4949 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4950 #~ msgid "The Targa image format"
4951 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4952 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4953 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4954 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4955 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4956 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4957 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4958 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4959 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4960 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4961 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4962 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4963 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4964 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4965 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4966 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4967 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4968 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4969 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4970 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4971 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4972 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4973 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4974 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4975 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4976 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4977 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4978 #~ msgid "The TIFF image format"
4979 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4980 #~ msgid "Image has zero width"
4981 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4982 #~ msgid "Image has zero height"
4983 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4984 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4985 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4986 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4987 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
4988 #~ msgid "The WBMP image format"
4989 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
4990 #~ msgid "Invalid XBM file"
4991 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
4992 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4993 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
4994 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
4997 #~ msgid "The XBM image format"
4998 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
4999 #~ msgid "No XPM header found"
5000 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5001 #~ msgid "Invalid XPM header"
5002 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5003 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5004 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5005 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5006 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5007 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5008 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5009 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5010 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5012 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5013 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5014 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5015 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5018 #~ msgid "The XPM image format"
5019 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5020 #~ msgid "The EMF image format"
5021 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5022 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5023 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5024 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5025 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5026 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5027 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5028 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5029 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5030 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5031 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5032 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5033 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5034 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5035 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5036 #~ msgid "Couldn't save"
5037 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5038 #~ msgid "The WMF image format"
5039 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5040 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5041 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5042 #~ msgid "Error printing"
5043 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5044 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5045 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5046 #~ msgid "Folders"
5047 #~ msgstr "Mappar"
5048 #~ msgid "Fol_ders"
5049 #~ msgstr "_Mappar"
5050 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5051 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5054 #~ "available to this program.\n"
5055 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5058 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5059 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5060 #~ msgid "_New Folder"
5061 #~ msgstr "_Ny mapp"
5062 #~ msgid "De_lete File"
5063 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5064 #~ msgid "_Rename File"
5065 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5068 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5069 #~ msgid "New Folder"
5070 #~ msgstr "Ny mapp"
5071 #~ msgid "_Folder name:"
5072 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5075 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5076 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5077 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5078 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5079 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5080 #~ msgid "Delete File"
5081 #~ msgstr "Ta bort fil"
5082 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5083 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5084 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5085 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5086 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5087 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5088 #~ msgid "Rename File"
5089 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5090 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5091 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5092 #~ msgid "_Rename"
5093 #~ msgstr "_Byt namn"
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5096 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5099 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5100 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5101 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5102 #~ msgid "Name too long"
5103 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5104 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5105 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5106 #~ msgid "Gamma"
5107 #~ msgstr "Gamma"
5108 #~ msgid "_Gamma value"
5109 #~ msgstr "_Gammavärde"
5110 #~ msgid "Input"
5111 #~ msgstr "Inmatning"
5112 #~ msgid "No extended input devices"
5113 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5114 #~ msgid "_Device:"
5115 #~ msgstr "_Enhet:"
5116 #~ msgid "Disabled"
5117 #~ msgstr "Avstängd"
5118 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5119 # "skärm"
5120 #~ msgid "Screen"
5121 #~ msgstr "Skärm"
5122 #~ msgid "Window"
5123 #~ msgstr "Fönster"
5124 #~ msgid "_Mode:"
5125 #~ msgstr "_Läge:"
5126 #~ msgid "Axes"
5127 #~ msgstr "Axlar"
5128 #~ msgid "Keys"
5129 #~ msgstr "Tangenter"
5130 #~ msgid "_X:"
5131 #~ msgstr "_X:"
5132 #~ msgid "_Y:"
5133 #~ msgstr "_Y:"
5134 #~ msgid "_Pressure:"
5135 #~ msgstr "_Tryck:"
5136 #~ msgid "X _tilt:"
5137 #~ msgstr "X-_lutning:"
5138 #~ msgid "Y t_ilt:"
5139 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5140 #~ msgid "_Wheel:"
5141 #~ msgstr "_Hjul:"
5142 #~ msgid "none"
5143 #~ msgstr "inget"
5144 #~ msgid "(disabled)"
5145 #~ msgstr "(avstängd)"
5146 #~ msgid "(unknown)"
5147 #~ msgstr "(okänd)"
5148 #~ msgid "Cl_ear"
5149 #~ msgstr "_Töm"
5150 #~ msgid "--- No Tip ---"
5151 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5152 #~ msgid "(Empty)"
5153 #~ msgstr "(Tom)"
5154 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5155 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5156 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5157 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5158 #~ msgid "directfb arg"
5159 #~ msgstr "directfb-argument"
5160 #~ msgid "sdl|system"
5161 #~ msgstr "system"
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5164 #~ "and an active input method"
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5167 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5168 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5169 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5170 #~ msgid "You have an active input method"
5171 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5172 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5173 #~ msgstr "Backsteg"
5174 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5175 #~ msgstr "Tabb"
5176 #~ msgid "keyboard label|Return"
5177 #~ msgstr "Retur"
5178 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5179 #~ msgstr "Pause"
5180 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5181 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5182 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5183 #~ msgstr "Sys_Req"
5184 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5185 #~ msgstr "Escape"
5186 # Osäker.
5187 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5188 #~ msgstr "Multitangent"
5189 #~ msgid "keyboard label|Home"
5190 #~ msgstr "Home"
5191 #~ msgid "keyboard label|Left"
5192 #~ msgstr "Vänster"
5193 #~ msgid "keyboard label|Up"
5194 #~ msgstr "Upp"
5195 #~ msgid "keyboard label|Right"
5196 #~ msgstr "Höger"
5197 #~ msgid "keyboard label|Down"
5198 #~ msgstr "Ned"
5199 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5200 #~ msgstr "Page_Up"
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5202 #~ msgstr "Page_Down"
5203 #~ msgid "keyboard label|End"
5204 #~ msgstr "End"
5205 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5206 #~ msgstr "Begin"
5207 #~ msgid "keyboard label|Print"
5208 #~ msgstr "Print"
5209 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5210 #~ msgstr "Insert"
5211 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5212 #~ msgstr "Num_Lock"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5214 #~ msgstr "KP_Space"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5216 #~ msgstr "KP_Tabb"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5218 #~ msgstr "KP_Enter"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5220 #~ msgstr "KP_Home"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5222 #~ msgstr "KP_Vänster"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5224 #~ msgstr "KP_Upp"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5226 #~ msgstr "KP_Höger"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5228 #~ msgstr "KP_Ned"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5230 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5232 #~ msgstr "KP_Föregående"
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5234 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5236 #~ msgstr "KP_Nästa"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5238 #~ msgstr "KP_End"
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5240 #~ msgstr "KP_Begin"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5242 #~ msgstr "KP_Insert"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5244 #~ msgstr "KP_Delete"
5245 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5246 #~ msgstr "Delete"
5247 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5248 #~ msgstr "Skift"
5249 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5250 #~ msgstr "Ctrl"
5251 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5252 #~ msgstr "Alt"
5253 #~ msgid "keyboard label|Super"
5254 #~ msgstr "Super"
5255 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5256 #~ msgstr "Hyper"
5257 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5258 #~ msgstr "Meta"
5259 #~ msgid "keyboard label|Space"
5260 #~ msgstr "Blanksteg"
5261 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5262 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5263 #~ msgid "year measurement template|2000"
5264 #~ msgstr "2000"
5265 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5266 #~ msgstr "%d"
5267 # I Sverige börjar veckan på måndag
5268 #
5269 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5270 #~ msgstr "%d"
5271 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5272 #~ msgstr "%Y"
5273 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5274 #~ msgstr "Inaktiverad"
5275 #, fuzzy
5276 #~ msgid "Icon not present in theme"
5277 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5279 #~ msgstr "%d %%"
5280 #~ msgid "input method menu|System"
5281 #~ msgstr "System"
5282
5283 #, fuzzy
5284 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5285 #~ msgstr "System"
5286 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5287 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5288 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5289 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5290 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5291 #~ msgstr "Genererar data"
5292 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5293 #~ msgstr "Skickar data"
5294 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5295 #~ msgstr "Väntar"
5296 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5297 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5298 #~ msgid "print operation status|Printing"
5299 #~ msgstr "Skriver ut"
5300 #~ msgid "print operation status|Finished"
5301 #~ msgstr "Färdig"
5302 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5303 #~ msgstr "_%d. %s"
5304 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5305 #~ msgstr "%d. %s"
5306 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5307 #~ msgstr "_Nederst"
5308 #~ msgid "Navigation|_First"
5309 #~ msgstr "_Första"
5310 #~ msgid "Navigation|_Last"
5311 #~ msgstr "_Sista"
5312 #~ msgid "Navigation|_Top"
5313 #~ msgstr "_Överst"
5314 #~ msgid "Navigation|_Back"
5315 #~ msgstr "_Bakåt"
5316 #~ msgid "Navigation|_Down"
5317 #~ msgstr "N_ed"
5318 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5319 #~ msgstr "_Framåt"
5320 #~ msgid "Navigation|_Up"
5321 #~ msgstr "_Upp"
5322 #~ msgid "Justify|_Center"
5323 #~ msgstr "_Centrera"
5324 #~ msgid "Justify|_Fill"
5325 #~ msgstr "_Fyll"
5326 #~ msgid "Justify|_Left"
5327 #~ msgstr "_Vänster"
5328 #~ msgid "Justify|_Right"
5329 #~ msgstr "_Höger"
5330 #~ msgid "Media|_Next"
5331 #~ msgstr "_Nästa"
5332 #~ msgid "Media|P_ause"
5333 #~ msgstr "Gör _paus"
5334 #~ msgid "Media|_Play"
5335 #~ msgstr "_Spela upp"
5336 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5337 #~ msgstr "Före_gående"
5338 #~ msgid "Media|_Record"
5339 #~ msgstr "Spela _in"
5340 #~ msgid "Media|R_ewind"
5341 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5342 #~ msgid "Media|_Stop"
5343 #~ msgstr "_Stopp"
5344 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5345 #~ msgstr "%d %%"
5346 #~ msgid "paper size|asme_f"
5347 #~ msgstr "asme_f"
5348 #~ msgid "paper size|A0x2"
5349 #~ msgstr "A0x2"
5350 #~ msgid "paper size|A0"
5351 #~ msgstr "A0"
5352 #~ msgid "paper size|A0x3"
5353 #~ msgstr "A0x3"
5354 #~ msgid "paper size|A1"
5355 #~ msgstr "A1"
5356 #~ msgid "paper size|A10"
5357 #~ msgstr "A10"
5358 #~ msgid "paper size|A1x3"
5359 #~ msgstr "A1x3"
5360 #~ msgid "paper size|A1x4"
5361 #~ msgstr "A1x4"
5362 #~ msgid "paper size|A2"
5363 #~ msgstr "A2"
5364 #~ msgid "paper size|A2x3"
5365 #~ msgstr "A2x3"
5366 #~ msgid "paper size|A2x4"
5367 #~ msgstr "A2x4"
5368 #~ msgid "paper size|A2x5"
5369 #~ msgstr "A2x5"
5370 #~ msgid "paper size|A3"
5371 #~ msgstr "A3"
5372 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5373 #~ msgstr "A3 Extra"
5374 #~ msgid "paper size|A3x3"
5375 #~ msgstr "A3x3"
5376 #~ msgid "paper size|A3x4"
5377 #~ msgstr "A3x4"
5378 #~ msgid "paper size|A3x5"
5379 #~ msgstr "A3x5"
5380 #~ msgid "paper size|A3x6"
5381 #~ msgstr "A3x6"
5382 #~ msgid "paper size|A3x7"
5383 #~ msgstr "A3x7"
5384 #~ msgid "paper size|A4"
5385 #~ msgstr "A4"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5387 #~ msgstr "A4 Extra"
5388 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgstr "A4 Tab"
5390 #~ msgid "paper size|A4x3"
5391 #~ msgstr "A4x3"
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5393 #~ msgstr "A4x4"
5394 #~ msgid "paper size|A4x5"
5395 #~ msgstr "A4x5"
5396 #~ msgid "paper size|A4x6"
5397 #~ msgstr "A4x6"
5398 #~ msgid "paper size|A4x7"
5399 #~ msgstr "A4x7"
5400 #~ msgid "paper size|A4x8"
5401 #~ msgstr "A4x8"
5402 #~ msgid "paper size|A4x9"
5403 #~ msgstr "A4x9"
5404 #~ msgid "paper size|A5"
5405 #~ msgstr "A5"
5406 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5407 #~ msgstr "A5 Extra"
5408 #~ msgid "paper size|A6"
5409 #~ msgstr "A6"
5410 #~ msgid "paper size|A7"
5411 #~ msgstr "A7"
5412 #~ msgid "paper size|A8"
5413 #~ msgstr "A8"
5414 #~ msgid "paper size|A9"
5415 #~ msgstr "A9"
5416 #~ msgid "paper size|B0"
5417 #~ msgstr "B0"
5418 #~ msgid "paper size|B1"
5419 #~ msgstr "B1"
5420 #~ msgid "paper size|B10"
5421 #~ msgstr "B10"
5422 #~ msgid "paper size|B2"
5423 #~ msgstr "B2"
5424 #~ msgid "paper size|B3"
5425 #~ msgstr "B3"
5426 #~ msgid "paper size|B4"
5427 #~ msgstr "B4"
5428 #~ msgid "paper size|B5"
5429 #~ msgstr "B5"
5430 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5431 #~ msgstr "B5 Extra"
5432 #~ msgid "paper size|B6"
5433 #~ msgstr "B6"
5434 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5435 #~ msgstr "B6/C4"
5436 #~ msgid "paper size|B7"
5437 #~ msgstr "B7"
5438 #~ msgid "paper size|B8"
5439 #~ msgstr "B8"
5440 #~ msgid "paper size|B9"
5441 #~ msgstr "B9"
5442 #~ msgid "paper size|C0"
5443 #~ msgstr "C0"
5444 #~ msgid "paper size|C1"
5445 #~ msgstr "C1"
5446 #~ msgid "paper size|C10"
5447 #~ msgstr "C10"
5448 #~ msgid "paper size|C2"
5449 #~ msgstr "C2"
5450 #~ msgid "paper size|C3"
5451 #~ msgstr "C3"
5452 #~ msgid "paper size|C4"
5453 #~ msgstr "C4"
5454 #~ msgid "paper size|C5"
5455 #~ msgstr "C5"
5456 #~ msgid "paper size|C6"
5457 #~ msgstr "C6"
5458 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5459 #~ msgstr "C6/C5"
5460 #~ msgid "paper size|C7"
5461 #~ msgstr "C7"
5462 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5463 #~ msgstr "C7/C6"
5464 #~ msgid "paper size|C8"
5465 #~ msgstr "C8"
5466 #~ msgid "paper size|C9"
5467 #~ msgstr "C9"
5468 #~ msgid "paper size|RA0"
5469 #~ msgstr "RA0"
5470 #~ msgid "paper size|RA1"
5471 #~ msgstr "RA1"
5472 #~ msgid "paper size|RA2"
5473 #~ msgstr "RA2"
5474 #~ msgid "paper size|SRA0"
5475 #~ msgstr "SRA0"
5476 #~ msgid "paper size|SRA1"
5477 #~ msgstr "SRA1"
5478 #~ msgid "paper size|SRA2"
5479 #~ msgstr "SRA2"
5480 #~ msgid "paper size|JB0"
5481 #~ msgstr "JB0"
5482 #~ msgid "paper size|JB1"
5483 #~ msgstr "JB1"
5484 #~ msgid "paper size|JB10"
5485 #~ msgstr "JB10"
5486 #~ msgid "paper size|JB2"
5487 #~ msgstr "JB2"
5488 #~ msgid "paper size|JB3"
5489 #~ msgstr "JB3"
5490 #~ msgid "paper size|JB4"
5491 #~ msgstr "JB4"
5492 #~ msgid "paper size|JB5"
5493 #~ msgstr "JB5"
5494 #~ msgid "paper size|JB6"
5495 #~ msgstr "JB6"
5496 #~ msgid "paper size|JB7"
5497 #~ msgstr "JB7"
5498 #~ msgid "paper size|JB8"
5499 #~ msgstr "JB8"
5500 #~ msgid "paper size|JB9"
5501 #~ msgstr "JB9"
5502 #~ msgid "paper size|jis exec"
5503 #~ msgstr "jis exec"
5504 #~ msgid "paper size|10x11"
5505 #~ msgstr "10x11"
5506 #~ msgid "paper size|10x13"
5507 #~ msgstr "10x13"
5508 #~ msgid "paper size|10x14"
5509 #~ msgstr "10x14"
5510 #~ msgid "paper size|10x15"
5511 #~ msgstr "10x15"
5512 #~ msgid "paper size|11x12"
5513 #~ msgstr "11x12"
5514 #~ msgid "paper size|11x15"
5515 #~ msgstr "11x15"
5516 #~ msgid "paper size|12x19"
5517 #~ msgstr "12x19"
5518 #~ msgid "paper size|5x7"
5519 #~ msgstr "5x7"
5520 #~ msgid "paper size|Arch A"
5521 #~ msgstr "Arch A"
5522 #~ msgid "paper size|Arch B"
5523 #~ msgstr "Arch B"
5524 #~ msgid "paper size|Arch C"
5525 #~ msgstr "Arch C"
5526 #~ msgid "paper size|Arch D"
5527 #~ msgstr "Arch D"
5528 #~ msgid "paper size|Arch E"
5529 #~ msgstr "Arch E"
5530 #~ msgid "paper size|b-plus"
5531 #~ msgstr "b-plus"
5532 #~ msgid "paper size|c"
5533 #~ msgstr "c"
5534 #~ msgid "paper size|d"
5535 #~ msgstr "d"
5536 #~ msgid "paper size|e"
5537 #~ msgstr "e"
5538 #~ msgid "paper size|edp"
5539 #~ msgstr "edp"
5540 #~ msgid "paper size|Executive"
5541 #~ msgstr "Executive"
5542 #~ msgid "paper size|f"
5543 #~ msgstr "f"
5544 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5545 #~ msgstr "Index 3x5"
5546 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5547 #~ msgstr "Index 5x8"
5548 #~ msgid "paper size|Invoice"
5549 #~ msgstr "Faktura"
5550 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5551 #~ msgstr "Tabloid"
5552 #~ msgid "paper size|US Legal"
5553 #~ msgstr "US Legal"
5554 #~ msgid "paper size|Quarto"
5555 #~ msgstr "Quarto"
5556 #~ msgid "paper size|Super A"
5557 #~ msgstr "Super A"
5558 #~ msgid "paper size|Super B"
5559 #~ msgstr "Super B"
5560 #~ msgid "paper size|Folio"
5561 #~ msgstr "Folio"
5562 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5563 #~ msgstr "Folio sp"
5564 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5565 #~ msgstr "pa-kai"
5566 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5567 #~ msgstr "prc 16k"
5568 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5569 #~ msgstr "prc 32k"
5570 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5571 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5572 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5573 #~ msgstr "ROC 16k"
5574 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5575 #~ msgstr "ROC 8k"
5576 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5577 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5578 #~ msgid "%.1f KB"
5579 #~ msgstr "%.1f KB"
5580 #~ msgid "%.1f MB"
5581 #~ msgstr "%.1f MB"
5582 #~ msgid "%.1f GB"
5583 #~ msgstr "%.1f GB"
5584 #~ msgid "Arrow spacing"
5585 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5586 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5587 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5588 #~ msgid "Group"
5589 #~ msgstr "Grupp"
5590 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5591 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5592 #~ msgid "URI"
5593 #~ msgstr "URI"
5594 #~ msgid "The URI bound to this button"
5595 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5596 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5597 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5602 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5603 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5606 #~ "sökväg."
5607 #~ msgid "%d byte"
5608 #~ msgid_plural "%d bytes"
5609 #~ msgstr[0] "%d byte"
5610 #~ msgstr[1] "%d byte"
5611 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5612 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5613 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5614 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5615 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5616 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5619 #~ "Please use a different name."
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5622 #~ "Använd ett annat namn."
5623 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5624 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5625 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5626 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5627 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5628 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5629 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5630 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5631 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5632 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5633 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5634 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5635 #~ msgid "Today at %H:%M"
5636 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5637 #~ msgid "Default"
5638 #~ msgstr "Standard"
5639 #~ msgid "_All"
5640 #~ msgstr "_Alla"
5641 #~ msgid "Today"
5642 #~ msgstr "Idag"
5643 #~ msgid "Location:"
5644 #~ msgstr "Plats:"
5645 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5646 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5647 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5648 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5649 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5650 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5653 #~ "\"%s\" instead"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5656 #~ "för \"%s\" istället"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5659 #~ "instead"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5662 #~ "istället"
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5667 #~ "istället"
5668 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5669 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5670 #~ msgid "Thai (Broken)"
5671 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5674 #~ "%s"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5677 #~ "%s"
5678 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5679 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5682 #~ "%s"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5685 #~ "%s"
5686 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5687 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5690 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5691 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5692 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5693 #~ msgid "Select All"
5694 #~ msgstr "Markera allt"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5698 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5699 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5700 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5701 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5702 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5703 #~ msgid "Shortcuts"
5704 #~ msgstr "Genvägar"
5705 #~ msgid "Folder"
5706 #~ msgstr "Mapp"
5707 #~ msgid "Cannot change folder"
5708 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5709 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5710 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5711 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5712 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5713 #~ msgid "Save in Location"
5714 #~ msgstr "Spara på plats"
5715 #~ msgid "X"
5716 #~ msgstr "X"
5717 #~ msgid "clear"
5718 #~ msgstr "töm"
5719 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5720 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5721 #~ msgid "_Rename..."
5722 #~ msgstr "_Byt namn..."
5723 #~ msgid "Rename"
5724 #~ msgstr "Byt namn"
5725 #~ msgid "_Replace..."
5726 #~ msgstr "_Ersätt..."
5727 #~ msgid "Replace..."
5728 #~ msgstr "Ersätt..."
5729 #~ msgid "File system"
5730 #~ msgstr "Filsystem"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5734 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5735 #~ msgid "Network Drive"
5736 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5737 #~ msgid "_Credits"
5738 #~ msgstr "_Tack"
5739 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5740 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5741 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5742 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5743 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5744 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5745 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5746 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5747 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5748 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5751 #~ "%s"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5754 #~ "%s"
5755 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5756 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5757 #~ msgid "Input Methods"
5758 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5759 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5760 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5761 #~ msgid "Colors"
5762 #~ msgstr "Färger"
5763 #~ msgid "Show Hidden Files"
5764 #~ msgstr "Visa dolda filer"
5765 #~ msgid "Create Folder"
5766 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5767 #~ msgid "Create _Folder"
5768 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5769