1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gtk/gtkmain.c:569
73 #: ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Multi-tangent"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (knappsats)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgstr "Snurrväljare"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
481 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
482 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Licensen för programmet"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Kunde inte visa länken"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumenterat av"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
597 msgctxt "keyboard label"
599 msgstr "Omvänt snedstreck"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annat program..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Sök efter program på nätet"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Kunde inte köra programmet"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
633 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
650 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
651 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
654 msgid "Forget association"
655 msgstr "Glöm associeringen"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:514
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Visa övriga program"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:530
662 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
663 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Standardprogram"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
672 msgid "Recommended Applications"
673 msgstr "Rekommenderade program"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "Relaterade program"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
680 msgid "Other Applications"
681 msgstr "Övriga program"
683 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
691 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
693 msgstr "_Färdigställ"
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
697 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
698 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
702 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
703 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
707 msgid "Invalid root element: '%s'"
708 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
712 msgid "Unhandled tag: '%s'"
713 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
715 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
716 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
717 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
718 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
720 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
721 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
722 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
723 #. * will appear to the right of the month.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
729 # I Sverige börjar veckan på måndag
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
739 #. Translators: This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
762 msgctxt "calendar:day:digits"
766 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
779 msgctxt "calendar:week:digits"
783 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
784 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
785 #. * Use only ASCII in the translation.
787 #. * Also look for the msgid "2000".
788 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
791 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
794 msgctxt "calendar year format"
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * a disabled accelerator key combination.
801 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
802 msgctxt "Accelerator"
806 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
807 #. * an accelerator key combination that is not valid according
808 #. * to gtk_accelerator_valid().
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
821 msgid "New accelerator..."
822 msgstr "Ny snabbtangent..."
824 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 msgctxt "progress bar label"
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
834 msgstr "Välj en färg"
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
837 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
841 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
842 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Position på färghjulet."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensiteten för färgen."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
862 msgstr "_Intensitet:"
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Ljushet för färgen."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
906 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
907 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
918 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
922 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
923 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
926 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
927 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
930 msgid "The color you've chosen."
931 msgstr "Färgen som du valt."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Spara färgen här"
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
938 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
939 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
941 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
942 msgid "Color Selection"
945 #. Translate to the default units to use for presenting
946 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
947 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
949 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
955 #. And show the custom paper dialog
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
958 msgid "Manage Custom Sizes"
959 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
962 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
972 msgid "Margins from Printer..."
973 msgstr "Marginaler från skrivare..."
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
977 msgid "Custom Size %d"
978 msgstr "Anpassad storlek %d"
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
990 msgstr "Pappersstorlek"
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1009 msgid "Paper Margins"
1010 msgstr "Pappersmarginaler"
1012 #: ../gtk/gtkentry.c:8956
1013 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1014 msgid "Input _Methods"
1015 msgstr "Inmatnings_metoder"
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:8970
1018 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1019 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1020 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1023 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1024 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1027 msgid "Num Lock is on"
1028 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1031 msgid "Caps Lock is on"
1032 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1035 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1036 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1037 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1038 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1040 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1041 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1042 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1043 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1044 #. * that button. This widget does not support setting the
1045 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1048 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1049 #. * <programlisting>
1051 #. * GtkWidget *button;
1053 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1054 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1055 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1058 #. * </programlisting>
1061 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1062 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1065 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1066 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1067 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1068 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1069 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1072 #. **************** *
1073 #. * Private Macros *
1074 #. * ****************
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1076 msgid "Select a File"
1077 msgstr "Välj en fil"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1093 msgid "Type name of new folder"
1094 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1097 msgid "Could not retrieve information about the file"
1098 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1101 msgid "Could not add a bookmark"
1102 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1105 msgid "Could not remove bookmark"
1106 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1109 msgid "The folder could not be created"
1110 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1113 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1114 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1117 msgid "You need to choose a valid filename."
1118 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1122 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1123 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1126 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1127 msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1130 msgid "Invalid file name"
1131 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1134 msgid "The folder contents could not be displayed"
1135 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1137 #. Translators: the first string is a path and the second string
1138 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1143 msgid "%1$s on %2$s"
1144 msgstr "%1$s på %2$s"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1152 msgid "Recently Used"
1153 msgstr "Tidigare använda"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1156 msgid "Select which types of files are shown"
1157 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1166 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1167 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1171 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1172 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1176 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1177 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1181 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1182 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1186 msgid "Remove the selected bookmark"
1187 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1195 msgstr "Byt namn..."
1197 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1202 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1208 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1209 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1212 msgid "Could not select file"
1213 msgstr "Kunde inte välja fil"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
1216 msgid "_Copy file's location"
1217 msgstr "_Kopiera filens plats"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1220 msgid "_Add to Bookmarks"
1221 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
1224 msgid "Show _Hidden Files"
1225 msgstr "Visa _dolda filer"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
1228 msgid "Show _Size Column"
1229 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556
1249 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1254 msgid "Type a file name"
1255 msgstr "Ange ett filnamn"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
1259 msgid "Please select a folder below"
1260 msgstr "Välj en mapp nedan"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
1263 msgid "Please type a file name"
1264 msgstr "Ange ett filnamn"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1268 msgid "Create Fo_lder"
1269 msgstr "Skapa ma_pp"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "Spara i _mappen:"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "Skapa i _mappen:"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1289 msgid "Could not read the contents of %s"
1290 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
1293 msgid "Could not read the contents of the folder"
1294 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
1307 msgid "Yesterday at %H:%M"
1308 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
1311 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1312 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1317 msgid "Shortcut %s already exists"
1318 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
1322 msgid "Shortcut %s does not exist"
1323 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316
1326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1328 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1329 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319
1332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1334 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1335 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324
1338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1343 msgid "Could not start the search process"
1344 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1347 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1348 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
1351 msgid "Could not send the search request"
1352 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "Kunde inte montera %s"
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1363 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1365 msgid "Invalid path"
1366 msgstr "Ogiltig sökväg"
1368 #. translators: this text is shown when there are no completions
1369 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1373 msgstr "Ingen matchning"
1375 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1376 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1379 msgid "Sole completion"
1380 msgstr "Enda komplettering"
1382 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1383 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1387 msgid "Complete, but not unique"
1388 msgstr "Komplett, men inte unik"
1390 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1391 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1393 msgid "Completing..."
1394 msgstr "Kompletterar..."
1396 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1397 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1398 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1399 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1402 msgid "Only local files may be selected"
1403 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1405 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1406 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1407 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1408 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1410 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1411 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1414 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1415 #. * and then hits Tab
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1417 msgid "Path does not exist"
1418 msgstr "Sökvägen finns inte"
1420 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1421 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1422 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1423 #. * this particular string.
1425 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1432 msgstr "Välj ett typsnitt"
1434 #. Initialize fields
1435 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1443 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:670
1444 msgid "Search font name"
1445 msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
1447 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147
1448 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1449 msgid "Font Selection"
1450 msgstr "Typsnittsval"
1452 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1453 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1455 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1456 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1458 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1462 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1466 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1470 #. create the text entry widget
1471 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1473 msgstr "_Förhandsvisning:"
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1477 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1478 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1480 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1481 msgid "Failed to load icon"
1482 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1484 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1488 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1489 msgctxt "input method menu"
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1494 msgctxt "input method menu"
1498 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1500 msgctxt "input method menu"
1502 msgstr "System (%s)"
1505 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1507 msgstr "_Öppna länk"
1509 #. Copy Link Address
1510 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1511 msgid "Copy _Link Address"
1512 msgstr "Kopiera _länkadress"
1514 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1516 msgstr "Kopiera url"
1518 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1520 msgstr "Ogiltig uri"
1522 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1530 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1532 "Dialog is unlocked.\n"
1533 "Click to prevent further changes"
1535 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1536 "Klicka för att förhindra ändringar"
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1540 "Dialog is locked.\n"
1541 "Click to make changes"
1543 "Dialogrutan är låst.\n"
1544 "Klicka för att göra ändringar"
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1548 "System policy prevents changes.\n"
1549 "Contact your system administrator"
1551 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1552 "Kontakta din systemadministratör"
1554 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1555 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1556 msgid "Load additional GTK+ modules"
1557 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1559 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1564 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1566 msgid "Make all warnings fatal"
1567 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1569 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1571 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1572 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1574 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1576 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1577 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1579 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1580 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1582 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1586 msgstr "default:LTR"
1588 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1590 msgid "Cannot open display: %s"
1591 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1594 msgid "GTK+ Options"
1595 msgstr "GTK+-flaggor"
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1598 msgid "Show GTK+ Options"
1599 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1606 msgid "Connect _anonymously"
1607 msgstr "Anslut _anonymt"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1610 msgid "Connect as u_ser:"
1611 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1615 msgstr "_Användarnamn:"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1626 msgid "Forget password _immediately"
1627 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1630 msgid "Remember password until you _logout"
1631 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1634 msgid "Remember _forever"
1635 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1639 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1640 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1643 msgid "Unable to end process"
1644 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1647 msgid "_End Process"
1648 msgstr "A_vsluta process"
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1652 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1653 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1655 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1657 msgid "Terminal Pager"
1658 msgstr "Terminalvisare"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1662 msgstr "Kommando för \"top\""
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1665 msgid "Bourne Again Shell"
1666 msgstr "Bourne Again Shell"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1669 msgid "Bourne Shell"
1670 msgstr "Bourne Shell"
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1678 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1679 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1681 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1682 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1687 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1688 #. * in the number emblem.
1690 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1692 msgctxt "Number format"
1696 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1697 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1698 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1699 msgid "Not a valid page setup file"
1700 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1704 msgstr "Valfri skrivare"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1707 msgid "For portable documents"
1708 msgstr "För portabla dokument"
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1727 msgid "Manage Custom Sizes..."
1728 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1731 msgid "_Format for:"
1732 msgstr "_Format för:"
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1736 msgid "_Paper size:"
1737 msgstr "_Pappersstorlek:"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1740 msgid "_Orientation:"
1741 msgstr "_Orientering:"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1746 msgstr "Sidinställning"
1748 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1750 msgstr "Sökväg uppåt"
1752 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1754 msgstr "Sökväg nedåt"
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1757 msgid "File System Root"
1758 msgstr "Filsystemsrot"
1760 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1761 msgid "Authentication"
1762 msgstr "Autentisering"
1764 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1765 msgid "Not available"
1766 msgstr "Inte tillgänglig"
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1769 msgid "Select a folder"
1770 msgstr "Välj en mapp"
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1773 msgid "_Save in folder:"
1774 msgstr "_Spara i mapp:"
1776 #. translators: this string is the default job title for print
1777 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1778 #. * by the job number.
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1783 msgstr "%s jobbnr %d"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Initial state"
1788 msgstr "Initialt tillstånd"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Preparing to print"
1793 msgstr "Förbereder utskrift"
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Generating data"
1798 msgstr "Genererar data"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Sending data"
1803 msgstr "Skickar data"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1806 msgctxt "print operation status"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Blocking on issue"
1813 msgstr "Blockerar vid problem"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1816 msgctxt "print operation status"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1821 msgctxt "print operation status"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Finished with error"
1828 msgstr "Färdig men med fel"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1832 msgid "Preparing %d"
1833 msgstr "Förbereder %d"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1843 msgstr "Skriver ut %d"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1846 msgid "Error creating print preview"
1847 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1850 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1851 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1854 msgid "Error launching preview"
1855 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1863 msgid "Printer offline"
1864 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1867 msgid "Out of paper"
1868 msgstr "Slut på papper"
1870 #. Translators: this is a printer status.
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1877 msgid "Need user intervention"
1878 msgstr "Behöver användarhjälp"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1882 msgstr "Anpassad storlek"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1885 msgid "No printer found"
1886 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1889 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1890 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1894 msgid "Error from StartDoc"
1895 msgstr "Fel från StartDoc"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1900 msgid "Not enough free memory"
1901 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1904 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1905 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1908 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1912 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1913 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1916 msgid "Unspecified error"
1917 msgstr "Ospecificerat fel"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1920 msgid "Getting printer information failed"
1921 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1924 msgid "Getting printer information..."
1925 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1931 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1936 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1947 msgstr "_Alla sidor"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1950 msgid "C_urrent Page"
1951 msgstr "A_ktuell sida"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1963 "Specify one or more page ranges,\n"
1966 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1967 " exempelvis 1-3,7,11"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1977 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1994 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1995 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1997 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1998 #. * multiple pages on a sheet when printing
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2002 msgid "Left to right, top to bottom"
2003 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2007 msgid "Left to right, bottom to top"
2008 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2012 msgid "Right to left, top to bottom"
2013 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2017 msgid "Right to left, bottom to top"
2018 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2022 msgid "Top to bottom, left to right"
2023 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2027 msgid "Top to bottom, right to left"
2028 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2032 msgid "Bottom to top, left to right"
2033 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2037 msgid "Bottom to top, right to left"
2038 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2040 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2041 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2046 msgid "Page Ordering"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2050 msgid "Left to right"
2051 msgstr "Vänster till höger"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2054 msgid "Right to left"
2055 msgstr "Höger till vänster"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2058 msgid "Top to bottom"
2059 msgstr "Topp till botten"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2062 msgid "Bottom to top"
2063 msgstr "Botten till topp"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2074 msgid "Pages per _side:"
2075 msgstr "Sidor per _blad:"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2078 msgid "Page or_dering:"
2079 msgstr "Sidor_dning:"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2082 msgid "_Only print:"
2083 msgstr "Skriv endast _ut:"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2107 msgid "Paper _type:"
2108 msgstr "Pappers_typ:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2111 msgid "Paper _source:"
2112 msgstr "Pappers_källa:"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2115 msgid "Output t_ray:"
2116 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2119 msgid "Or_ientation:"
2120 msgstr "Or_ientering:"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2132 msgid "Reverse portrait"
2133 msgstr "Omvänt stående"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2136 msgid "Reverse landscape"
2137 msgstr "Omvänt liggande"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2141 msgstr "Jobbdetaljer"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2145 msgstr "Pri_oritet:"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2148 msgid "_Billing info:"
2149 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2152 msgid "Print Document"
2153 msgstr "Skriv ut dokument"
2155 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2156 #. * in the print dialog
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2166 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2167 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2172 "Specify the time of print,\n"
2173 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2175 "Ange tiden för utskrift,\n"
2176 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2179 msgid "Time of print"
2180 msgstr "Tid för utskrift"
2182 # Är detta verkligen en bra översättning?
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2188 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2189 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2192 msgid "Add Cover Page"
2193 msgstr "Lägg till försättssida"
2195 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2196 #. * dialog that controls the front cover page.
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2202 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2203 #. * dialog that controls the back cover page.
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2209 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2210 #. * job-specific options in the print dialog
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2220 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2222 msgid "Image Quality"
2223 msgstr "Bildkvalitet"
2225 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2230 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2231 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2234 msgstr "Färdigställning"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2237 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2238 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2245 msgid "Select which type of documents are shown"
2246 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2251 msgid "No item for URI '%s' found"
2252 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2255 msgid "Untitled filter"
2256 msgstr "Namnlöst filter"
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2259 msgid "Could not remove item"
2260 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2263 msgid "Could not clear list"
2264 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2267 msgid "Copy _Location"
2268 msgstr "Kopiera _plats"
2270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2271 msgid "_Remove From List"
2272 msgstr "_Ta bort från lista"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2279 msgid "Show _Private Resources"
2280 msgstr "Visa _privata resurser"
2282 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2283 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2284 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2285 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2286 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2287 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2288 #. * right place when idly populating the menu in case the
2289 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2290 #. * recent chooser menu widget.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2293 msgid "No items found"
2294 msgstr "Inga objekt hittades"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2299 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2300 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2305 msgstr "Öppna \"%s\""
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2308 msgid "Unknown item"
2309 msgstr "Okänt objekt"
2311 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2312 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2313 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2314 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2318 msgctxt "recent menu label"
2322 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2323 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2327 msgctxt "recent menu label"
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2336 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2337 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2339 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2340 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2344 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2345 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2347 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2349 msgctxt "Stock label"
2351 msgstr "Information"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2364 msgctxt "Stock label"
2368 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2369 #. * need the mnemonics to be rationalized
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_Konvertera"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "_Koppla från"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Find and _Replace"
2469 msgstr "Sök och _ersätt"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Leave Fullscreen"
2484 msgstr "_Lämna helskärm"
2486 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go back"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go down"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #. This is a navigation label as in "go forward"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 #. This is a navigation label as in "go up"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Increase Indent"
2552 msgstr "Öka indragning"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Decrease Indent"
2557 msgstr "Minska indragning"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Information"
2567 msgstr "_Information"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "_Hoppa till"
2579 #. This is about text justification, "centered text"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #. This is about text justification
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #. This is about text justification, "left-justified text"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #. This is about text justification, "right-justified text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #. Media label, as in "fast forward"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2605 msgctxt "Stock label, media"
2609 #. Media label, as in "next song"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2611 msgctxt "Stock label, media"
2615 #. Media label, as in "pause music"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2617 msgctxt "Stock label, media"
2621 #. Media label, as in "play music"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2623 msgctxt "Stock label, media"
2627 #. Media label, as in "previous song"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2629 msgctxt "Stock label, media"
2631 msgstr "Före_gående"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2635 msgctxt "Stock label, media"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2641 msgctxt "Stock label, media"
2643 msgstr "Spola _bakåt"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2647 msgctxt "Stock label, media"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2672 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2678 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2684 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "Reverse landscape"
2692 msgstr "Omvänt liggande"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Reverse portrait"
2698 msgstr "Omvänt stående"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "Sidinst_ällningar"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2706 msgctxt "Stock label"
2708 msgstr "Klistra _in"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Preferences"
2713 msgstr "_Inställningar"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Print Pre_view"
2723 msgstr "_Förhandsgranska"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "_Egenskaper"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2766 msgctxt "Stock label"
2768 msgstr "Markera _allt"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #. Sorting direction
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #. Sorting direction
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Spell Check"
2795 msgstr "_Stavningskontroll"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2798 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Strikethrough"
2806 msgstr "_Genomstryk"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2809 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2815 msgctxt "Stock label"
2817 msgstr "_Stryk under"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2825 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Normal Size"
2833 msgstr "_Normal storlek"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2837 msgctxt "Stock label"
2839 msgstr "Bästa _passning"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2852 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2857 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2862 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2867 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2872 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2874 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2875 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2879 msgid "No deserialize function found for format %s"
2880 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2885 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2886 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2891 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2892 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2896 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2897 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2901 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2902 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2906 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2907 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2912 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2913 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2917 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2918 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2921 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2922 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2926 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2927 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2934 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2935 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2940 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2944 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2945 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2949 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2950 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2954 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2955 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2959 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2960 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2964 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2965 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2969 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2970 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2975 msgid "A <%s> element has already been specified"
2976 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2979 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2980 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2983 msgid "Serialized data is malformed"
2984 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2987 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2988 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2991 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2992 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2995 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2996 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2999 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3000 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3003 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3004 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3007 msgid "LRO Left-to-right _override"
3008 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3011 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3012 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3015 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3016 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3019 msgid "ZWS _Zero width space"
3020 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3023 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3024 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3027 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3028 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3032 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3033 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3035 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3037 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3038 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3040 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3049 msgid "Turns volume down or up"
3050 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3053 msgid "Adjusts the volume"
3054 msgstr "Justerar volymen"
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3059 msgstr "Sänk volymen"
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3062 msgid "Decreases the volume"
3063 msgstr "Sänker volymen"
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3068 msgstr "Höj volymen"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3071 msgid "Increases the volume"
3072 msgstr "Ökar volymen"
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3082 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3083 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3084 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3085 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3089 msgctxt "volume percentage"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 2 Envelope"
3496 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 3 Envelope"
3501 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 4 Envelope"
3506 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "hagaki (postcard)"
3511 msgstr "hagaki (vykort)"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "kahu Envelope"
3516 msgstr "kahu-kuvert"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "kaku2 Envelope"
3521 msgstr "kaku2-kuvert"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "oufuku (reply postcard)"
3526 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "you4 Envelope"
3531 msgstr "you4-kuvert"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "6x9 Envelope"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "7x9 Envelope"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "9x11 Envelope"
3587 msgstr "9x11-kuvert"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "European edp"
3652 msgstr "Europeisk edp"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "FanFold European"
3667 msgstr "FanFold Europeisk"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "FanFold German Legal"
3677 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Government Legal"
3682 msgstr "Government Legal"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Government Letter"
3687 msgstr "Government Letter"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3697 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 4x6 ext"
3702 msgstr "Index 4x6 ext"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "US Legal Extra"
3727 msgstr "US Legal Extra"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Letter Extra"
3737 msgstr "US Letter Extra"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "US Letter Plus"
3742 msgstr "US Letter Plus"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Monarch Envelope"
3747 msgstr "Monark-kuvert"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "#10 Envelope"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "#11 Envelope"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#12 Envelope"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#14 Envelope"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Personal Envelope"
3777 msgstr "Personligt kuvert"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgctxt "paper size"
3797 msgstr "Brett format"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Invite Envelope"
3817 msgstr "Invite-kuvert"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Italian Envelope"
3822 msgstr "Italienskt kuvert"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "juuro-ku-kai"
3827 msgstr "juuro-ku-kai"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Postfix Envelope"
3837 msgstr "Postfix-kuvert"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc1 Envelope"
3847 msgstr "prc1-kuvert"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc10 Envelope"
3852 msgstr "prc10-kuvert"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc2 Envelope"
3862 msgstr "prc2-kuvert"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc3 Envelope"
3867 msgstr "prc3-kuvert"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc4 Envelope"
3877 msgstr "prc4-kuvert"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc5 Envelope"
3882 msgstr "prc5-kuvert"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc6 Envelope"
3887 msgstr "prc6-kuvert"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc7 Envelope"
3892 msgstr "prc7-kuvert"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc8 Envelope"
3897 msgstr "prc8-kuvert"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc9 Envelope"
3902 msgstr "prc9-kuvert"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3916 msgid "Failed to write header\n"
3917 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3921 msgid "Failed to write hash table\n"
3922 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3926 msgid "Failed to write folder index\n"
3927 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3931 msgid "Failed to rewrite header\n"
3932 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3936 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3937 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3943 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3948 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3953 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3957 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3958 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3962 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3963 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3967 msgid "Cache file created successfully.\n"
3968 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3971 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3972 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3975 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3976 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3979 msgid "Don't include image data in the cache"
3980 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3983 msgid "Output a C header file"
3984 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3987 msgid "Turn off verbose output"
3988 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3991 msgid "Validate existing icon cache"
3992 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3996 msgid "File not found: %s\n"
3997 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4001 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4002 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4006 msgid "No theme index file.\n"
4007 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4012 "No theme index file in '%s'.\n"
4013 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4015 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4016 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4019 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4020 msgid "Amharic (EZ+)"
4021 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4024 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4029 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4031 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4034 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4036 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4039 #: ../modules/input/imipa.c:145
4045 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4050 #: ../modules/input/imthai.c:35
4055 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4057 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4060 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4061 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4062 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4065 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4066 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4067 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4070 #: ../modules/input/imxim.c:28
4071 msgid "X Input Method"
4072 msgstr "X-inmatningsmetod"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4077 msgstr "Användarnamn:"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4087 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4088 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4092 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4093 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4098 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4101 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4102 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4107 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4111 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4115 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4116 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4120 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4121 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4125 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4126 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4130 msgid "Authentication is required on %s"
4131 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4139 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4140 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4144 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4145 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4148 msgid "Authentication is required to print this document"
4149 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4154 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4159 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4161 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4162 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4165 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4166 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4171 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4172 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4174 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4177 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4178 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4183 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4184 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4188 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4189 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4193 msgid "The door is open on printer '%s'."
4194 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4198 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4199 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4203 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4204 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4208 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4209 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4213 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4214 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4216 #. Translators: this is a printer status.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4218 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4219 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4221 #. Translators: this is a printer status.
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4223 msgid "Rejecting Jobs"
4224 msgstr "Avvisar jobb"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4235 msgid "Paper Source"
4236 msgstr "Papperskälla"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4240 msgstr "Utskriftsfack"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4247 msgid "GhostScript pre-filtering"
4248 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4256 msgid "Long Edge (Standard)"
4257 msgstr "Lång kant (Standard)"
4259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4261 msgid "Short Edge (Flip)"
4262 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4269 msgstr "Välj automatiskt"
4271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4272 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4278 msgid "Printer Default"
4279 msgstr "Skrivarens standard"
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4283 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4284 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4288 msgid "Convert to PS level 1"
4289 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4293 msgid "Convert to PS level 2"
4294 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4298 msgid "No pre-filtering"
4299 msgstr "Ingen förfiltrering"
4301 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4302 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4304 msgid "Miscellaneous"
4307 #. Translators: These strings name the possible values of the
4308 #. * job priority option in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4326 #. Cups specific, non-ppd related settings
4327 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4328 #. * in the print dialog
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4331 msgid "Pages per Sheet"
4332 msgstr "Sidor per blad"
4334 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4335 #. * in the print dialog
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4338 msgid "Job Priority"
4339 msgstr "Jobbprioritet"
4341 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4342 #. * in the print dialog
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4345 msgid "Billing Info"
4346 msgstr "Faktureringsinformation"
4348 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4349 #. * pages that the printing system may support.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4357 msgstr "Klassificerat"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4360 msgid "Confidential"
4361 msgstr "Konfidentiellt"
4363 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 msgstr "Topphemligt"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "Unclassified"
4379 msgstr "Inte klassificerat"
4381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4382 #. * dialog that controls the front cover page.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the back cover page.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4395 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4396 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4401 msgstr "Skriv ut den"
4403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4407 msgid "Print at time"
4408 msgstr "Skriv ut klockan"
4410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4416 msgid "Custom %sx%s"
4417 msgstr "Anpassad %sx%s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4420 msgid "Printer Profile"
4421 msgstr "Skrivarprofil"
4423 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4426 msgstr "Inte tillgänglig"
4428 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4429 #. * it hasn't registered the device with colord
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4431 msgid "Color management unavailable"
4432 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4434 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4436 msgid "No profile available"
4437 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4439 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4441 msgid "Unspecified profile"
4442 msgstr "Ospecificerad profil"
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "Skriv ut till fil"
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4468 msgid "Pages per _sheet:"
4469 msgstr "Sidor per _blad:"
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4476 msgid "_Output format"
4477 msgstr "_Utskriftsformat"
4479 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4480 msgid "Print to LPR"
4481 msgstr "Skriv ut till LPR"
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4484 msgid "Pages Per Sheet"
4485 msgstr "Sidor per blad"
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4488 msgid "Command Line"
4489 msgstr "Kommandorad"
4492 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4493 msgid "printer offline"
4494 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4497 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4498 msgid "ready to print"
4499 msgstr "redo för utskrift"
4502 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4503 msgid "processing job"
4504 msgstr "behandlar jobb"
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4516 #. default filename used for print-to-test
4517 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4519 msgid "test-output.%s"
4520 msgstr "testutdata.%s"
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4523 msgid "Print to Test Printer"
4524 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4526 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4527 #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4528 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4529 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4531 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4533 #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
4534 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
4535 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4536 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4537 #~ msgid "_Browse for other folders"
4538 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4539 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4540 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4542 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4543 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4544 #~ "You can get a copy from:\n"
4547 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4548 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4549 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4551 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4552 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4553 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4554 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4555 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4556 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4557 #~ msgid "Select A File"
4558 #~ msgstr "Välj en fil"
4560 #~ msgstr "_Lägg till"
4562 #~ msgstr "_Ta bort"
4565 #~ msgid "X screen to use"
4566 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4569 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4570 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4573 #~ msgid "Written by"
4574 #~ msgstr "Skrivet av"
4575 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4576 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4577 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4578 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4579 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4580 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4581 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4582 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4583 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4584 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4586 # SUN CHANGED MESSAGE
4587 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4588 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4590 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4593 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4594 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4595 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4596 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4598 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4599 #~ "it's from a different GTK version?"
4601 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4602 #~ "från en annan GTK-version?"
4603 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4604 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4605 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4606 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4607 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4608 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4609 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4610 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4611 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4612 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4614 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4615 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4616 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4617 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4618 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4619 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4620 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4621 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4622 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4623 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4625 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4628 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4629 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4630 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4631 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4632 #~ msgid "Error writing to image stream"
4633 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4635 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4636 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4638 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4639 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4640 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4641 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4642 #~ msgid "Image header corrupt"
4643 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4644 #~ msgid "Image format unknown"
4645 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4646 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4647 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4648 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4649 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4650 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4651 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4652 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4653 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4654 #~ msgid "Unsupported animation type"
4655 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4656 #~ msgid "Invalid header in animation"
4657 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4658 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4659 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4660 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4661 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4662 #~ msgid "The ANI image format"
4663 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4664 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4665 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4666 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4667 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4668 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4669 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4671 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4672 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4673 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4674 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4676 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4677 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4678 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4679 #~ msgid "The BMP image format"
4680 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4681 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4682 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4683 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4684 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4685 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4686 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4687 #~ msgid "Stack overflow"
4688 #~ msgstr "Stackspill"
4689 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4690 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4691 #~ msgid "Bad code encountered"
4692 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4693 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4694 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4695 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4696 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4697 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4698 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4699 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4700 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4701 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4702 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4703 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4704 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4706 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4709 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4711 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4712 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4713 #~ msgid "The GIF image format"
4714 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4715 #~ msgid "Invalid header in icon"
4716 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4717 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4718 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4719 # SUN CHANGED MESSAGE
4720 #~ msgid "Icon has zero width"
4721 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4722 # SUN CHANGED MESSAGE
4723 #~ msgid "Icon has zero height"
4724 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4725 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4726 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4727 #~ msgid "Unsupported icon type"
4728 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4729 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4730 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4731 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4732 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4733 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4734 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4735 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4736 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4737 #~ msgid "The ICO image format"
4738 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4739 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4740 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4741 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4742 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4743 #~ msgid "The ICNS image format"
4744 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4745 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4746 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4747 #~ msgid "Couldn't decode image"
4748 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4749 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4750 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4751 #~ msgid "Image type currently not supported"
4752 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4754 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4755 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4756 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4757 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4758 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4759 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4760 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4761 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4762 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4764 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4767 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4768 #~ "några program för att frigöra minne"
4769 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4770 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4772 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4773 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4774 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4776 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4779 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4780 #~ "kunde inte tolkas."
4782 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4784 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4786 #~ msgid "The JPEG image format"
4787 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4788 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4789 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4790 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4791 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4792 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4793 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4794 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4795 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4796 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4797 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4798 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4799 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4801 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4802 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4803 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4804 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4805 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4806 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4807 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4808 #~ msgid "The PCX image format"
4809 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4810 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4811 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4812 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4813 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4814 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4815 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4816 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4817 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4818 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4820 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4821 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4822 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4823 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4824 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4826 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4827 #~ "applications to reduce memory usage"
4829 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4830 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4831 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4832 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4833 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4834 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4836 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4838 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4839 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4840 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4841 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4842 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4844 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4847 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4848 #~ "kunde inte tolkas."
4850 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4853 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4854 #~ "är inte tillåtet."
4856 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4858 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4860 #~ msgid "The PNG image format"
4861 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4862 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4863 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4864 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4865 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4866 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4867 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4868 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4869 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4870 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4871 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4872 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4873 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4874 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4875 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4876 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4877 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4878 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4879 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4880 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4881 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4882 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4883 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4884 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4885 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4886 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4887 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4888 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4889 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4890 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4891 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4892 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4893 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4894 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4895 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4896 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4897 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4898 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4899 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4900 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4901 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4902 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4903 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4904 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4905 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4906 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4907 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4908 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4909 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4910 #~ msgid "The QTIF image format"
4911 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4912 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4913 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4914 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4915 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4916 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4917 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4918 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4919 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4920 #~ msgid "The Sun raster image format"
4921 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4922 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4923 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4924 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4925 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4926 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4927 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4928 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4929 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4930 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4931 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4932 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4933 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4934 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4935 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4936 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4937 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4938 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4939 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4940 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4941 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4942 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4943 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4944 #~ msgid "TGA image type not supported"
4945 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4946 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4947 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4948 #~ msgid "Excess data in file"
4949 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4950 #~ msgid "The Targa image format"
4951 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4952 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4953 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4954 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4955 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4956 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4957 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4958 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4959 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4960 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4961 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4962 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4963 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4964 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4965 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4966 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4967 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4968 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4969 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4970 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4971 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4972 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4973 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4974 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4975 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4976 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4977 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4978 #~ msgid "The TIFF image format"
4979 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4980 #~ msgid "Image has zero width"
4981 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4982 #~ msgid "Image has zero height"
4983 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4984 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4985 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4986 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4987 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
4988 #~ msgid "The WBMP image format"
4989 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
4990 #~ msgid "Invalid XBM file"
4991 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
4992 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4993 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
4994 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4996 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
4997 #~ msgid "The XBM image format"
4998 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
4999 #~ msgid "No XPM header found"
5000 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5001 #~ msgid "Invalid XPM header"
5002 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5003 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5004 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5005 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5006 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5007 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5008 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5009 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5010 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5012 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5013 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5014 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5015 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5017 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5018 #~ msgid "The XPM image format"
5019 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5020 #~ msgid "The EMF image format"
5021 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5022 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5023 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5024 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5025 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5026 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5027 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5028 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5029 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5030 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5031 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5032 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5033 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5034 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5035 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5036 #~ msgid "Couldn't save"
5037 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5038 #~ msgid "The WMF image format"
5039 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5040 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5041 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5042 #~ msgid "Error printing"
5043 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5044 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5045 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5050 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5051 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5053 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5054 #~ "available to this program.\n"
5055 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5057 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5058 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5059 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5060 #~ msgid "_New Folder"
5061 #~ msgstr "_Ny mapp"
5062 #~ msgid "De_lete File"
5063 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5064 #~ msgid "_Rename File"
5065 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5067 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5068 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5069 #~ msgid "New Folder"
5071 #~ msgid "_Folder name:"
5072 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5074 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5075 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5076 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5077 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5078 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5079 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5080 #~ msgid "Delete File"
5081 #~ msgstr "Ta bort fil"
5082 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5083 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5084 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5085 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5086 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5087 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5088 #~ msgid "Rename File"
5089 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5090 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5091 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5093 #~ msgstr "_Byt namn"
5095 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5096 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5098 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5099 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5100 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5101 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5102 #~ msgid "Name too long"
5103 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5104 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5105 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5108 #~ msgid "_Gamma value"
5109 #~ msgstr "_Gammavärde"
5111 #~ msgstr "Inmatning"
5112 #~ msgid "No extended input devices"
5113 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5117 #~ msgstr "Avstängd"
5118 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5129 #~ msgstr "Tangenter"
5134 #~ msgid "_Pressure:"
5137 #~ msgstr "X-_lutning:"
5139 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5144 #~ msgid "(disabled)"
5145 #~ msgstr "(avstängd)"
5146 #~ msgid "(unknown)"
5150 #~ msgid "--- No Tip ---"
5151 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5154 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5155 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5156 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5157 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5158 #~ msgid "directfb arg"
5159 #~ msgstr "directfb-argument"
5160 #~ msgid "sdl|system"
5163 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5164 #~ "and an active input method"
5166 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5167 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5168 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5169 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5170 #~ msgid "You have an active input method"
5171 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5172 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5173 #~ msgstr "Backsteg"
5174 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5176 #~ msgid "keyboard label|Return"
5178 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5180 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5181 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5182 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5184 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5187 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5188 #~ msgstr "Multitangent"
5189 #~ msgid "keyboard label|Home"
5191 #~ msgid "keyboard label|Left"
5193 #~ msgid "keyboard label|Up"
5195 #~ msgid "keyboard label|Right"
5197 #~ msgid "keyboard label|Down"
5199 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5202 #~ msgstr "Page_Down"
5203 #~ msgid "keyboard label|End"
5205 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5207 #~ msgid "keyboard label|Print"
5209 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5211 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5212 #~ msgstr "Num_Lock"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5214 #~ msgstr "KP_Space"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5218 #~ msgstr "KP_Enter"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5222 #~ msgstr "KP_Vänster"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5226 #~ msgstr "KP_Höger"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5230 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5232 #~ msgstr "KP_Föregående"
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5234 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5236 #~ msgstr "KP_Nästa"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5240 #~ msgstr "KP_Begin"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5242 #~ msgstr "KP_Insert"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5244 #~ msgstr "KP_Delete"
5245 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5247 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5249 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5251 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5253 #~ msgid "keyboard label|Super"
5255 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5257 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5259 #~ msgid "keyboard label|Space"
5260 #~ msgstr "Blanksteg"
5261 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5262 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5263 #~ msgid "year measurement template|2000"
5265 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5267 # I Sverige börjar veckan på måndag
5269 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5271 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5273 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5274 #~ msgstr "Inaktiverad"
5276 #~ msgid "Icon not present in theme"
5277 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5280 #~ msgid "input method menu|System"
5284 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5286 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5287 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5288 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5289 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5290 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5291 #~ msgstr "Genererar data"
5292 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5293 #~ msgstr "Skickar data"
5294 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5296 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5297 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5298 #~ msgid "print operation status|Printing"
5299 #~ msgstr "Skriver ut"
5300 #~ msgid "print operation status|Finished"
5302 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5304 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5306 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5307 #~ msgstr "_Nederst"
5308 #~ msgid "Navigation|_First"
5310 #~ msgid "Navigation|_Last"
5312 #~ msgid "Navigation|_Top"
5314 #~ msgid "Navigation|_Back"
5316 #~ msgid "Navigation|_Down"
5318 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5320 #~ msgid "Navigation|_Up"
5322 #~ msgid "Justify|_Center"
5323 #~ msgstr "_Centrera"
5324 #~ msgid "Justify|_Fill"
5326 #~ msgid "Justify|_Left"
5327 #~ msgstr "_Vänster"
5328 #~ msgid "Justify|_Right"
5330 #~ msgid "Media|_Next"
5332 #~ msgid "Media|P_ause"
5333 #~ msgstr "Gör _paus"
5334 #~ msgid "Media|_Play"
5335 #~ msgstr "_Spela upp"
5336 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5337 #~ msgstr "Före_gående"
5338 #~ msgid "Media|_Record"
5339 #~ msgstr "Spela _in"
5340 #~ msgid "Media|R_ewind"
5341 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5342 #~ msgid "Media|_Stop"
5344 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5346 #~ msgid "paper size|asme_f"
5348 #~ msgid "paper size|A0x2"
5350 #~ msgid "paper size|A0"
5352 #~ msgid "paper size|A0x3"
5354 #~ msgid "paper size|A1"
5356 #~ msgid "paper size|A10"
5358 #~ msgid "paper size|A1x3"
5360 #~ msgid "paper size|A1x4"
5362 #~ msgid "paper size|A2"
5364 #~ msgid "paper size|A2x3"
5366 #~ msgid "paper size|A2x4"
5368 #~ msgid "paper size|A2x5"
5370 #~ msgid "paper size|A3"
5372 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5373 #~ msgstr "A3 Extra"
5374 #~ msgid "paper size|A3x3"
5376 #~ msgid "paper size|A3x4"
5378 #~ msgid "paper size|A3x5"
5380 #~ msgid "paper size|A3x6"
5382 #~ msgid "paper size|A3x7"
5384 #~ msgid "paper size|A4"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5387 #~ msgstr "A4 Extra"
5388 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5390 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5394 #~ msgid "paper size|A4x5"
5396 #~ msgid "paper size|A4x6"
5398 #~ msgid "paper size|A4x7"
5400 #~ msgid "paper size|A4x8"
5402 #~ msgid "paper size|A4x9"
5404 #~ msgid "paper size|A5"
5406 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5407 #~ msgstr "A5 Extra"
5408 #~ msgid "paper size|A6"
5410 #~ msgid "paper size|A7"
5412 #~ msgid "paper size|A8"
5414 #~ msgid "paper size|A9"
5416 #~ msgid "paper size|B0"
5418 #~ msgid "paper size|B1"
5420 #~ msgid "paper size|B10"
5422 #~ msgid "paper size|B2"
5424 #~ msgid "paper size|B3"
5426 #~ msgid "paper size|B4"
5428 #~ msgid "paper size|B5"
5430 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5431 #~ msgstr "B5 Extra"
5432 #~ msgid "paper size|B6"
5434 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5436 #~ msgid "paper size|B7"
5438 #~ msgid "paper size|B8"
5440 #~ msgid "paper size|B9"
5442 #~ msgid "paper size|C0"
5444 #~ msgid "paper size|C1"
5446 #~ msgid "paper size|C10"
5448 #~ msgid "paper size|C2"
5450 #~ msgid "paper size|C3"
5452 #~ msgid "paper size|C4"
5454 #~ msgid "paper size|C5"
5456 #~ msgid "paper size|C6"
5458 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5460 #~ msgid "paper size|C7"
5462 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5464 #~ msgid "paper size|C8"
5466 #~ msgid "paper size|C9"
5468 #~ msgid "paper size|RA0"
5470 #~ msgid "paper size|RA1"
5472 #~ msgid "paper size|RA2"
5474 #~ msgid "paper size|SRA0"
5476 #~ msgid "paper size|SRA1"
5478 #~ msgid "paper size|SRA2"
5480 #~ msgid "paper size|JB0"
5482 #~ msgid "paper size|JB1"
5484 #~ msgid "paper size|JB10"
5486 #~ msgid "paper size|JB2"
5488 #~ msgid "paper size|JB3"
5490 #~ msgid "paper size|JB4"
5492 #~ msgid "paper size|JB5"
5494 #~ msgid "paper size|JB6"
5496 #~ msgid "paper size|JB7"
5498 #~ msgid "paper size|JB8"
5500 #~ msgid "paper size|JB9"
5502 #~ msgid "paper size|jis exec"
5503 #~ msgstr "jis exec"
5504 #~ msgid "paper size|10x11"
5506 #~ msgid "paper size|10x13"
5508 #~ msgid "paper size|10x14"
5510 #~ msgid "paper size|10x15"
5512 #~ msgid "paper size|11x12"
5514 #~ msgid "paper size|11x15"
5516 #~ msgid "paper size|12x19"
5518 #~ msgid "paper size|5x7"
5520 #~ msgid "paper size|Arch A"
5522 #~ msgid "paper size|Arch B"
5524 #~ msgid "paper size|Arch C"
5526 #~ msgid "paper size|Arch D"
5528 #~ msgid "paper size|Arch E"
5530 #~ msgid "paper size|b-plus"
5532 #~ msgid "paper size|c"
5534 #~ msgid "paper size|d"
5536 #~ msgid "paper size|e"
5538 #~ msgid "paper size|edp"
5540 #~ msgid "paper size|Executive"
5541 #~ msgstr "Executive"
5542 #~ msgid "paper size|f"
5544 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5545 #~ msgstr "Index 3x5"
5546 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5547 #~ msgstr "Index 5x8"
5548 #~ msgid "paper size|Invoice"
5550 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5552 #~ msgid "paper size|US Legal"
5553 #~ msgstr "US Legal"
5554 #~ msgid "paper size|Quarto"
5556 #~ msgid "paper size|Super A"
5558 #~ msgid "paper size|Super B"
5560 #~ msgid "paper size|Folio"
5562 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5563 #~ msgstr "Folio sp"
5564 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5566 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5568 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5570 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5571 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5572 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5574 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5576 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5577 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5584 #~ msgid "Arrow spacing"
5585 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5586 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5587 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5590 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5591 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5594 #~ msgid "The URI bound to this button"
5595 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5596 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5597 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5599 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5601 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5602 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5603 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5605 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5608 #~ msgid_plural "%d bytes"
5609 #~ msgstr[0] "%d byte"
5610 #~ msgstr[1] "%d byte"
5611 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5612 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5613 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5614 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5615 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5616 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5618 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5619 #~ "Please use a different name."
5621 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5622 #~ "Använd ett annat namn."
5623 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5624 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5625 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5626 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5627 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5628 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5629 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5630 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5631 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5632 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5633 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5634 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5635 #~ msgid "Today at %H:%M"
5636 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5638 #~ msgstr "Standard"
5643 #~ msgid "Location:"
5645 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5646 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5647 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5648 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5649 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5650 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5652 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5655 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5656 #~ "för \"%s\" istället"
5658 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5661 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5664 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5666 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5668 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5669 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5670 #~ msgid "Thai (Broken)"
5671 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5673 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5676 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5678 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5679 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5681 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5684 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5686 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5687 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5689 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5690 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5691 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5692 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5693 #~ msgid "Select All"
5694 #~ msgstr "Markera allt"
5697 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5698 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5699 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5700 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5701 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5702 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5703 #~ msgid "Shortcuts"
5704 #~ msgstr "Genvägar"
5707 #~ msgid "Cannot change folder"
5708 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5709 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5710 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5711 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5712 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5713 #~ msgid "Save in Location"
5714 #~ msgstr "Spara på plats"
5719 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5720 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5721 #~ msgid "_Rename..."
5722 #~ msgstr "_Byt namn..."
5724 #~ msgstr "Byt namn"
5725 #~ msgid "_Replace..."
5726 #~ msgstr "_Ersätt..."
5727 #~ msgid "Replace..."
5728 #~ msgstr "Ersätt..."
5729 #~ msgid "File system"
5730 #~ msgstr "Filsystem"
5733 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5734 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5735 #~ msgid "Network Drive"
5736 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5739 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5740 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5741 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5742 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5743 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5744 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5745 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5746 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5747 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5748 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5750 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5753 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5755 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5756 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5757 #~ msgid "Input Methods"
5758 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5759 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5760 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5763 #~ msgid "Show Hidden Files"
5764 #~ msgstr "Visa dolda filer"
5765 #~ msgid "Create Folder"
5766 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5767 #~ msgid "Create _Folder"
5768 #~ msgstr "Skapa _mapp"