]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sv.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / sv.po
1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 08:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 08:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:153
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:173
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:201
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:202
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:205
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAMN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:208
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:211
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:212
71 #: ../gdk/gdk.c:215
72 #: ../gtk/gtkmain.c:452
73 #: ../gtk/gtkmain.c:455
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "FLAGGOR"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:214
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tabulator"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Retur"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 # Osäker.
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi-tangent"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Vänster"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Upp"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Höger"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Ned"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (knappsats)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tyst"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Höj volymen"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Stoppa ljud"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Nästa"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Föregående"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Gör paus"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Spola bakåt"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Media"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Batteri"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Starta1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Framåt"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Bakåt"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Vänteläge"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Viloläge"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Webbkamera"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Skärm"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Vakna upp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "FÄRGER"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Startar %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Öppnar %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Snurrväljare"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Växel"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
475
476 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
477 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
478 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
479 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
480 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
483 msgid "_Family:"
484 msgstr "_Familj:"
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
487 msgid "_Style:"
488 msgstr "_Stil:"
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
491 msgid "Si_ze:"
492 msgstr "S_torlek:"
493
494 #. create the text entry widget
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
496 msgid "_Preview:"
497 msgstr "_Förhandsvisning:"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737
500 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
501 msgid "Font Selection"
502 msgstr "Typsnittsval"
503
504 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
505 #. * contains the URL of the license.
506 #.
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
511 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
512 msgstr ""
513 "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI;\n"
514 "besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
517 msgid "License"
518 msgstr "Licens"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
521 msgid "The license of the program"
522 msgstr "Licensen för programmet"
523
524 #. Add the credits button
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
526 msgid "C_redits"
527 msgstr "Ta_ck"
528
529 #. Add the license button
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
531 msgid "_License"
532 msgstr "_Licens"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
535 msgid "Could not show link"
536 msgstr "Kunde inte visa länken"
537
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
539 msgid "Homepage"
540 msgstr "Webbplats"
541
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
543 #, c-format
544 msgid "About %s"
545 msgstr "Om %s"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
548 msgid "Created by"
549 msgstr "Skapad av"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
552 msgid "Documented by"
553 msgstr "Dokumenterat av"
554
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
556 msgid "Translated by"
557 msgstr "Översatt av"
558
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
560 msgid "Artwork by"
561 msgstr "Grafik av"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Shift"
571 msgstr "Skift"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Ctrl"
581 msgstr "Ctrl"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Alt"
591 msgstr "Alt"
592
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #. * this.
597 #.
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Super"
601 msgstr "Super"
602
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #. * this.
607 #.
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Hyper"
611 msgstr "Hyper"
612
613 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
614 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
615 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #. * this.
617 #.
618 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
619 msgctxt "keyboard label"
620 msgid "Meta"
621 msgstr "Meta"
622
623 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
624 msgctxt "keyboard label"
625 msgid "Space"
626 msgstr "Blanksteg"
627
628 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
629 msgctxt "keyboard label"
630 msgid "Backslash"
631 msgstr "Omvänt snedstreck"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
634 msgid "Other application..."
635 msgstr "Annat program..."
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
638 msgid "Failed to look for applications online"
639 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
642 msgid "Find applications online"
643 msgstr "Sök efter program på nätet"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
646 msgid "Could not run application"
647 msgstr "Kunde inte köra programmet"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
650 #, c-format
651 msgid "Could not find '%s'"
652 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
655 msgid "Could not find application"
656 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
657
658 #. Translators: %s is a filename
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
660 #, c-format
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
666 #, c-format
667 msgid "No applications available to open \"%s\""
668 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
669
670 #. Translators: %s is a file type description
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
672 #, c-format
673 msgid "Select an application for \"%s\" files"
674 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
677 #, c-format
678 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
679 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
682 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
683 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
686 msgid "Forget association"
687 msgstr "Glöm associeringen"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
690 msgid "Show other applications"
691 msgstr "Visa övriga program"
692
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
694 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
695 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
696 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
697 msgid "_Select"
698 msgstr "_Välj "
699
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
701 msgid "Default Application"
702 msgstr "Standardprogram"
703
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
705 msgid "Recommended Applications"
706 msgstr "Rekommenderade program"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
709 msgid "Related Applications"
710 msgstr "Relaterade program"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
713 msgid "Other Applications"
714 msgstr "Övriga program"
715
716 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s cannot quit at this time:\n"
720 "\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "%s kan inte avsluta just nu:\n"
724 "\n"
725 "%s"
726
727 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284
728 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
730 msgid "Application"
731 msgstr "Program"
732
733 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
734 msgid "C_ontinue"
735 msgstr "F_ortsätt"
736
737 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
738 msgid "Go _Back"
739 msgstr "Gå _bakåt"
740
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
742 msgid "_Finish"
743 msgstr "_Färdigställ"
744
745 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
746 #, c-format
747 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
748 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>"
749
750 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
751 #, c-format
752 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
753 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå"
754
755 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
756 #, c-format
757 msgid "text may not appear inside <%s>"
758 msgstr "text får inte finnas inuti <%s>"
759
760 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
761 #, c-format
762 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
763 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
764
765 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
766 #, c-format
767 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
768 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
769
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
771 #, c-format
772 msgid "Invalid root element: '%s'"
773 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
774
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
776 #, c-format
777 msgid "Unhandled tag: '%s'"
778 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
786 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
787 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
788 #. * will appear to the right of the month.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 # I Sverige börjar veckan på måndag
795 #
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #. Translators:  This is a text measurement template.
805 #. * Translate it to the widest year text
806 #. *
807 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
810 msgctxt "year measurement template"
811 msgid "2000"
812 msgstr "2000"
813
814 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
815 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
816 #. *
817 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
818 #. * translate to "%d" otherwise.
819 #. *
820 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
821 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
822 #. * too.
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2632
826 #, c-format
827 msgctxt "calendar:day:digits"
828 msgid "%d"
829 msgstr "%d"
830
831 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
832 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
833 #. *
834 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
835 #. * translate to "%d" otherwise.
836 #. *
837 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
838 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
839 #. * too.
840 #.
841 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
843 #, c-format
844 msgctxt "calendar:week:digits"
845 msgid "%d"
846 msgstr "%d"
847
848 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
849 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
850 #. * Use only ASCII in the translation.
851 #. *
852 #. * Also look for the msgid "2000".
853 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
854 #. * msgid.
855 #. *
856 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
857 #.
858 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
859 msgctxt "calendar year format"
860 msgid "%Y"
861 msgstr "%Y"
862
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * a disabled accelerator key combination.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
867 msgctxt "Accelerator"
868 msgid "Disabled"
869 msgstr "Inaktiverad"
870
871 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
872 #. * an accelerator key combination that is not valid according
873 #. * to gtk_accelerator_valid().
874 #.
875 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
876 msgctxt "Accelerator"
877 msgid "Invalid"
878 msgstr "Ogiltig"
879
880 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
881 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
882 #. * acelerator.
883 #.
884 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
886 msgid "New accelerator..."
887 msgstr "Ny snabbtangent..."
888
889 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
890 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
891 #, c-format
892 msgctxt "progress bar label"
893 msgid "%d %%"
894 msgstr "%d %%"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
897 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
898 msgid "Pick a Color"
899 msgstr "Välj en färg"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
902 msgid "Select a Color"
903 msgstr "Välj en färg"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
906 #, c-format
907 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
908 msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
911 #, c-format
912 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
913 msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
916 #, c-format
917 msgid "Color: %s"
918 msgstr "Färg: %s"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
921 msgctxt "Color name"
922 msgid "Light Scarlet Red"
923 msgstr "Ljus scharlakansröd"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
926 msgctxt "Color name"
927 msgid "Scarlet Red"
928 msgstr "Scharlakansröd"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
931 msgctxt "Color name"
932 msgid "Dark Scarlet Red"
933 msgstr "Mörk scharlakansröd"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
936 msgctxt "Color name"
937 msgid "Light Orange"
938 msgstr "Ljusorange"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
941 msgctxt "Color name"
942 msgid "Orange"
943 msgstr "Orange"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
946 msgctxt "Color name"
947 msgid "Dark Orange"
948 msgstr "Mörkorange"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
951 msgctxt "Color name"
952 msgid "Light Butter"
953 msgstr "Ljust smör"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
956 msgctxt "Color name"
957 msgid "Butter"
958 msgstr "Smör"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
961 msgctxt "Color name"
962 msgid "Dark Butter"
963 msgstr "Mörkt smör"
964
965 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
966 msgctxt "Color name"
967 msgid "Light Chameleon"
968 msgstr "Ljus kameleont"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
971 msgctxt "Color name"
972 msgid "Chameleon"
973 msgstr "Kameleont"
974
975 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
976 msgctxt "Color name"
977 msgid "Dark Chameleon"
978 msgstr "Mörk kameleont"
979
980 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
981 msgctxt "Color name"
982 msgid "Light Sky Blue"
983 msgstr "Ljus himmelsblå"
984
985 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
986 msgctxt "Color name"
987 msgid "Sky Blue"
988 msgstr "Himmelsblå"
989
990 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
991 msgctxt "Color name"
992 msgid "Dark Sky Blue"
993 msgstr "Mörk himmelsblå"
994
995 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
996 msgctxt "Color name"
997 msgid "Light Plum"
998 msgstr "Ljuslila"
999
1000 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1001 msgctxt "Color name"
1002 msgid "Plum"
1003 msgstr "Lila"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1006 msgctxt "Color name"
1007 msgid "Dark Plum"
1008 msgstr "Mörklila"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1011 msgctxt "Color name"
1012 msgid "Light Chocolate"
1013 msgstr "Ljus chokladbrun"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1016 msgctxt "Color name"
1017 msgid "Chocolate"
1018 msgstr "Chokladbrun"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1021 msgctxt "Color name"
1022 msgid "Dark Chocolate"
1023 msgstr "Mörk chokladbrun"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Light Aluminum 1"
1028 msgstr "Ljus aluminium 1"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1031 msgctxt "Color name"
1032 msgid "Aluminum 1"
1033 msgstr "Aluminium 1"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Dark Aluminum 1"
1038 msgstr "Mörk aluminium 1"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Aluminum 2"
1043 msgstr "Ljus aluminium 2"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Aluminum 2"
1048 msgstr "Aluminium 2"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Aluminum 2"
1053 msgstr "Mörk aluminium 2"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Black"
1058 msgstr "Svart"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Very Dark Gray"
1063 msgstr "Mycket mörkgrå"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Darker Gray"
1068 msgstr "Mörkare grå"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Gray"
1073 msgstr "Mörkgrå"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Medium Gray"
1078 msgstr "Medelgrå"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Gray"
1083 msgstr "Ljusgrå"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Lighter Gray"
1088 msgstr "Ljusare grå"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Very Light Gray"
1093 msgstr "Mycket ljusgrå"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "White"
1098 msgstr "Vit"
1099
1100 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1102 msgid "Custom"
1103 msgstr "Anpassad"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1106 msgid "Create custom color"
1107 msgstr "Skapa anpassad färg"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1110 #, c-format
1111 msgid "Custom color %d: %s"
1112 msgstr "Anpassad färg %d: %s"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1115 msgid "Color Name"
1116 msgstr "Färgnamn"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1119 msgctxt "Color channel"
1120 msgid "Saturation"
1121 msgstr "Mättnad"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1124 msgctxt "Color channel"
1125 msgid "Value"
1126 msgstr "Intensitet"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1129 msgctxt "Color channel"
1130 msgid "S"
1131 msgstr "M"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1134 msgctxt "Color channel"
1135 msgid "V"
1136 msgstr "I"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480
1139 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1140 msgctxt "Color channel"
1141 msgid "Hue"
1142 msgstr "Nyans"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1145 msgctxt "Color channel"
1146 msgid "H"
1147 msgstr "N"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495
1150 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1151 msgctxt "Color channel"
1152 msgid "Alpha"
1153 msgstr "Alfa"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1156 msgctxt "Color channel"
1157 msgid "A"
1158 msgstr "A"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1161 msgid "Color Plane"
1162 msgstr "Färgplan"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1165 msgid "_Customize"
1166 msgstr "An_passa"
1167
1168 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1169 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1170 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
1171
1172 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1173 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1174 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
1175
1176 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1177 msgid "_Hue:"
1178 msgstr "_Nyans:"
1179
1180 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1181 msgid "Position on the color wheel."
1182 msgstr "Position på färghjulet."
1183
1184 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1185 msgid "S_aturation:"
1186 msgstr "_Mättnad:"
1187
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1189 msgid "Intensity of the color."
1190 msgstr "Intensiteten för färgen."
1191
1192 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1193 msgid "_Value:"
1194 msgstr "_Intensitet:"
1195
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1197 msgid "Brightness of the color."
1198 msgstr "Ljushet för färgen."
1199
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1201 msgid "_Red:"
1202 msgstr "_Röd:"
1203
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1205 msgid "Amount of red light in the color."
1206 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
1207
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1209 msgid "_Green:"
1210 msgstr "_Grön:"
1211
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1213 msgid "Amount of green light in the color."
1214 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
1215
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1217 msgid "_Blue:"
1218 msgstr "_Blå:"
1219
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1221 msgid "Amount of blue light in the color."
1222 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
1223
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1225 msgid "Op_acity:"
1226 msgstr "Op_acitet:"
1227
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1230 msgid "Transparency of the color."
1231 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
1232
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1234 msgid "Color _name:"
1235 msgstr "Färg_namn:"
1236
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1238 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1239 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
1240
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1242 msgid "_Palette:"
1243 msgstr "_Palett:"
1244
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1246 msgid "Color Wheel"
1247 msgstr "Färghjul"
1248
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1250 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1251 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
1252
1253 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1254 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1255 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
1256
1257 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1258 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1259 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
1260
1261 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1262 msgid "The color you've chosen."
1263 msgstr "Färgen som du valt."
1264
1265 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1266 msgid "_Save color here"
1267 msgstr "_Spara färgen här"
1268
1269 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1270 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1271 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
1272
1273 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1274 msgid "Color Selection"
1275 msgstr "Färgval"
1276
1277 #. Translate to the default units to use for presenting
1278 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1279 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1281 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1284 msgid "default:mm"
1285 msgstr "default:mm"
1286
1287 #. And show the custom paper dialog
1288 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370
1289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1290 msgid "Manage Custom Sizes"
1291 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531
1294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1295 msgid "inch"
1296 msgstr "tum"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1300 msgid "mm"
1301 msgstr "mm"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1304 msgid "Margins from Printer..."
1305 msgstr "Marginaler från skrivare..."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1308 #, c-format
1309 msgid "Custom Size %d"
1310 msgstr "Anpassad storlek %d"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1313 msgid "_Width:"
1314 msgstr "_Bredd:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1317 msgid "_Height:"
1318 msgstr "_Höjd:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1321 msgid "Paper Size"
1322 msgstr "Pappersstorlek"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1325 msgid "_Top:"
1326 msgstr "_Överst:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1329 msgid "_Bottom:"
1330 msgstr "_Nederst:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1333 msgid "_Left:"
1334 msgstr "_Vänster:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1337 msgid "_Right:"
1338 msgstr "_Höger:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1341 msgid "Paper Margins"
1342 msgstr "Pappersmarginaler"
1343
1344 #: ../gtk/gtkentry.c:8771
1345 #: ../gtk/gtktextview.c:8290
1346 msgid "Input _Methods"
1347 msgstr "Inmatnings_metoder"
1348
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:8785
1350 #: ../gtk/gtktextview.c:8304
1351 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1352 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1353
1354 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1355 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1356 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1357
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1359 msgid "Num Lock is on"
1360 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1363 msgid "Caps Lock is on"
1364 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1365
1366 #. *
1367 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1368 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1369 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1370 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1371 #. *
1372 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1373 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1374 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1375 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1376 #. * that button.  This widget does not support setting the
1377 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1378 #. *
1379 #. * <example>
1380 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1381 #. * <programlisting>
1382 #. * {
1383 #. *   GtkWidget *button;
1384 #. *
1385 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1386 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1387 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1388 #. *                                        "/etc");
1389 #. * }
1390 #. * </programlisting>
1391 #. * </example>
1392 #. *
1393 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1394 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1395 #. *
1396 #. * <important>
1397 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1398 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1399 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1400 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1401 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1402 #. * </important>
1403 #.
1404 #. **************** *
1405 #. *  Private Macros  *
1406 #. * ****************
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1408 msgid "Select a File"
1409 msgstr "Välj en fil"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1413 msgid "Desktop"
1414 msgstr "Skrivbord"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1417 msgid "(None)"
1418 msgstr "(Ingen)"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1421 msgid "Other..."
1422 msgstr "Annan..."
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1425 msgid "Type name of new folder"
1426 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1445 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1446 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1449 msgid "You need to choose a valid filename."
1450 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1455 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1458 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1459 msgstr "Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1462 msgid "Invalid file name"
1463 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1466 msgid "The folder contents could not be displayed"
1467 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1468
1469 #. Translators: the first string is a path and the second string
1470 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1471 #. * to translate.
1472 #.
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1474 #, c-format
1475 msgid "%1$s on %2$s"
1476 msgstr "%1$s på %2$s"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1479 msgid "Search"
1480 msgstr "Sök"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1484 msgid "Recently Used"
1485 msgstr "Tidigare använda"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1488 msgid "Select which types of files are shown"
1489 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1492 #, c-format
1493 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1494 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1497 #, c-format
1498 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1499 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1502 #, c-format
1503 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1504 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1507 #, c-format
1508 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1509 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1512 #, c-format
1513 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1514 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1518 msgid "Remove the selected bookmark"
1519 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1522 msgid "Remove"
1523 msgstr "Ta bort"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1526 msgid "Rename..."
1527 msgstr "Byt namn..."
1528
1529 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1531 msgid "Places"
1532 msgstr "Platser"
1533
1534 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1536 msgid "_Places"
1537 msgstr "_Platser"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1540 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1541 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1544 msgid "Could not select file"
1545 msgstr "Kunde inte välja fil"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1548 msgid "_Visit this file"
1549 msgstr "_Besök denna fil"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1552 msgid "_Copy file’s location"
1553 msgstr "_Kopiera filens plats"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1556 msgid "_Add to Bookmarks"
1557 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1560 msgid "Show _Hidden Files"
1561 msgstr "Visa _dolda filer"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1564 msgid "Show _Size Column"
1565 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1568 msgid "Files"
1569 msgstr "Filer"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1572 msgid "Name"
1573 msgstr "Namn"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1576 msgid "Size"
1577 msgstr "Storlek"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1580 msgid "Modified"
1581 msgstr "Ändrad"
1582
1583 #. Label
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592
1585 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1586 msgid "_Name:"
1587 msgstr "_Namn:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1590 msgid "Type a file name"
1591 msgstr "Ange ett filnamn"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1595 msgid "Please select a folder below"
1596 msgstr "Välj en mapp nedan"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1599 msgid "Please type a file name"
1600 msgstr "Ange ett filnamn"
1601
1602 #. Create Folder
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1604 msgid "Create Fo_lder"
1605 msgstr "Skapa ma_pp"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1608 msgid "Search:"
1609 msgstr "Sök:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1612 msgid "_Location:"
1613 msgstr "_Plats:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1616 msgid "Save in _folder:"
1617 msgstr "Spara i _mappen:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1620 msgid "Create in _folder:"
1621 msgstr "Skapa i _mappen:"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not read the contents of %s"
1626 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1629 msgid "Could not read the contents of the folder"
1630 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1635 msgid "Unknown"
1636 msgstr "Okänd"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1639 msgid "%H:%M"
1640 msgstr "%H.%M"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1643 msgid "Yesterday at %H:%M"
1644 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1647 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1648 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1652 #, c-format
1653 msgid "Shortcut %s already exists"
1654 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1657 #, c-format
1658 msgid "Shortcut %s does not exist"
1659 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1663 #, c-format
1664 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1665 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1669 #, c-format
1670 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1671 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1675 msgid "_Replace"
1676 msgstr "_Ersätt"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1679 msgid "Could not start the search process"
1680 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1683 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1684 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1687 msgid "Could not send the search request"
1688 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1691 #, c-format
1692 msgid "Could not mount %s"
1693 msgstr "Kunde inte montera %s"
1694
1695 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1696 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1697 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1698 #. * this particular string.
1699 #.
1700 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1701 msgid "File System"
1702 msgstr "Filsystem"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1705 msgid "Sans 12"
1706 msgstr "Sans 12"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1710 msgid "Pick a Font"
1711 msgstr "Välj ett typsnitt"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1714 msgid "Font"
1715 msgstr "Typsnitt"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1718 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1719 msgstr "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka igen."
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1722 msgid "Search font name"
1723 msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1726 msgid "Font Family"
1727 msgstr "Typsnittsfamilj"
1728
1729 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1730 #, c-format
1731 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1732 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1733
1734 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1735 msgid "Failed to load icon"
1736 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1737
1738 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1739 msgid "Simple"
1740 msgstr "Enkel"
1741
1742 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1743 msgctxt "input method menu"
1744 msgid "System"
1745 msgstr "System"
1746
1747 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1748 msgctxt "input method menu"
1749 msgid "None"
1750 msgstr "Ingen"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1753 #, c-format
1754 msgctxt "input method menu"
1755 msgid "System (%s)"
1756 msgstr "System (%s)"
1757
1758 #. Open Link
1759 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1760 msgid "_Open Link"
1761 msgstr "_Öppna länk"
1762
1763 #. Copy Link Address
1764 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1765 msgid "Copy _Link Address"
1766 msgstr "Kopiera _länkadress"
1767
1768 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1769 msgid "Copy URL"
1770 msgstr "Kopiera url"
1771
1772 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1773 msgid "Invalid URI"
1774 msgstr "Ogiltig uri"
1775
1776 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1777 msgid "Lock"
1778 msgstr "Lås"
1779
1780 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1781 msgid "Unlock"
1782 msgstr "Lås upp"
1783
1784 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1785 msgid ""
1786 "Dialog is unlocked.\n"
1787 "Click to prevent further changes"
1788 msgstr ""
1789 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1790 "Klicka för att förhindra ändringar"
1791
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1793 msgid ""
1794 "Dialog is locked.\n"
1795 "Click to make changes"
1796 msgstr ""
1797 "Dialogrutan är låst.\n"
1798 "Klicka för att göra ändringar"
1799
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1801 msgid ""
1802 "System policy prevents changes.\n"
1803 "Contact your system administrator"
1804 msgstr ""
1805 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1806 "Kontakta din systemadministratör"
1807
1808 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1810 msgid "Load additional GTK+ modules"
1811 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1812
1813 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1814 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1815 msgid "MODULES"
1816 msgstr "MODULER"
1817
1818 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1819 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1820 msgid "Make all warnings fatal"
1821 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1822
1823 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1824 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1825 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1826 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1827
1828 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1829 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1830 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1831 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1832
1833 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1834 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1835 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1836 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1837 #.
1838 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1839 msgid "default:LTR"
1840 msgstr "default:LTR"
1841
1842 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot open display: %s"
1845 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1846
1847 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1848 msgid "GTK+ Options"
1849 msgstr "GTK+-flaggor"
1850
1851 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1852 msgid "Show GTK+ Options"
1853 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1854
1855 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1856 msgid "Co_nnect"
1857 msgstr "A_nslut"
1858
1859 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1860 msgid "Connect _anonymously"
1861 msgstr "Anslut _anonymt"
1862
1863 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1864 msgid "Connect as u_ser:"
1865 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1866
1867 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1868 msgid "_Username:"
1869 msgstr "_Användarnamn:"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1872 msgid "_Domain:"
1873 msgstr "_Domän:"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1876 msgid "_Password:"
1877 msgstr "_Lösenord:"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1880 msgid "Forget password _immediately"
1881 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1884 msgid "Remember password until you _logout"
1885 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1888 msgid "Remember _forever"
1889 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1894 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1897 msgid "Unable to end process"
1898 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1901 msgid "_End Process"
1902 msgstr "A_vsluta process"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1907 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1908
1909 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1911 msgid "Terminal Pager"
1912 msgstr "Terminalvisare"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1915 msgid "Top Command"
1916 msgstr "Kommando för \"top\""
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1919 msgid "Bourne Again Shell"
1920 msgstr "Bourne Again Shell"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1923 msgid "Bourne Shell"
1924 msgstr "Bourne Shell"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1927 msgid "Z Shell"
1928 msgstr "Z Shell"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1933 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1934
1935 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034
1936 #: ../gtk/gtknotebook.c:7688
1937 #, c-format
1938 msgid "Page %u"
1939 msgstr "Sida %u"
1940
1941 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1942 #. * in the number emblem.
1943 #.
1944 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1945 #, c-format
1946 msgctxt "Number format"
1947 msgid "%d"
1948 msgstr "%d"
1949
1950 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1951 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1952 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1953 msgid "Not a valid page setup file"
1954 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1955
1956 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1957 msgid "Any Printer"
1958 msgstr "Valfri skrivare"
1959
1960 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1961 msgid "For portable documents"
1962 msgstr "För portabla dokument"
1963
1964 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Margins:\n"
1968 " Left: %s %s\n"
1969 " Right: %s %s\n"
1970 " Top: %s %s\n"
1971 " Bottom: %s %s"
1972 msgstr ""
1973 "Marginaler:\n"
1974 " Vänster: %s %s\n"
1975 " Höger: %s %s\n"
1976 " Övre: %s %s\n"
1977 " Undre: %s %s"
1978
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1981 msgid "Manage Custom Sizes..."
1982 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1983
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1985 msgid "_Format for:"
1986 msgstr "_Format för:"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1990 msgid "_Paper size:"
1991 msgstr "_Pappersstorlek:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1994 msgid "_Orientation:"
1995 msgstr "_Orientering:"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
1999 msgid "Page Setup"
2000 msgstr "Sidinställning"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2003 msgid "Up Path"
2004 msgstr "Sökväg uppåt"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2007 msgid "Down Path"
2008 msgstr "Sökväg nedåt"
2009
2010 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2011 msgid "File System Root"
2012 msgstr "Filsystemsrot"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2015 msgid "Authentication"
2016 msgstr "Autentisering"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2019 msgid "Not available"
2020 msgstr "Inte tillgänglig"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2023 msgid "Select a folder"
2024 msgstr "Välj en mapp"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2027 msgid "_Save in folder:"
2028 msgstr "_Spara i mapp:"
2029
2030 #. translators: this string is the default job title for print
2031 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2032 #. * by the job number.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2035 #, c-format
2036 msgid "%s job #%d"
2037 msgstr "%s jobbnr %d"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2040 msgctxt "print operation status"
2041 msgid "Initial state"
2042 msgstr "Initialt tillstånd"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2045 msgctxt "print operation status"
2046 msgid "Preparing to print"
2047 msgstr "Förbereder utskrift"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2050 msgctxt "print operation status"
2051 msgid "Generating data"
2052 msgstr "Genererar data"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2055 msgctxt "print operation status"
2056 msgid "Sending data"
2057 msgstr "Skickar data"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2060 msgctxt "print operation status"
2061 msgid "Waiting"
2062 msgstr "Väntar"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2065 msgctxt "print operation status"
2066 msgid "Blocking on issue"
2067 msgstr "Blockerar vid problem"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Printing"
2072 msgstr "Skriver ut"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Finished"
2077 msgstr "Färdig"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Finished with error"
2082 msgstr "Färdig men med fel"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2085 #, c-format
2086 msgid "Preparing %d"
2087 msgstr "Förbereder %d"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2091 msgid "Preparing"
2092 msgstr "Förbereder"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2095 #, c-format
2096 msgid "Printing %d"
2097 msgstr "Skriver ut %d"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2100 msgid "Error creating print preview"
2101 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2104 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2105 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2108 msgid "Error launching preview"
2109 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2112 msgid "Printer offline"
2113 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2116 msgid "Out of paper"
2117 msgstr "Slut på papper"
2118
2119 #. Translators: this is a printer status.
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2122 msgid "Paused"
2123 msgstr "Pausad"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2126 msgid "Need user intervention"
2127 msgstr "Behöver användarhjälp"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2130 msgid "Custom size"
2131 msgstr "Anpassad storlek"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2134 msgid "No printer found"
2135 msgstr "Ingen skrivare hittades"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2138 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2139 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2143 msgid "Error from StartDoc"
2144 msgstr "Fel från StartDoc"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2149 msgid "Not enough free memory"
2150 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2153 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2154 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2157 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2158 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2161 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2162 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2165 msgid "Unspecified error"
2166 msgstr "Ospecificerat fel"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2169 msgid "Getting printer information failed"
2170 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2173 msgid "Getting printer information..."
2174 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2177 msgid "Printer"
2178 msgstr "Skrivare"
2179
2180 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2182 msgid "Location"
2183 msgstr "Plats"
2184
2185 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2187 msgid "Status"
2188 msgstr "Status"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2191 msgid "Range"
2192 msgstr "Intervall"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2195 msgid "_All Pages"
2196 msgstr "_Alla sidor"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2199 msgid "C_urrent Page"
2200 msgstr "A_ktuell sida"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2203 msgid "Se_lection"
2204 msgstr "Mar_kering"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2207 msgid "Pag_es:"
2208 msgstr "Sid_or:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2211 msgid ""
2212 "Specify one or more page ranges,\n"
2213 " e.g. 1-3,7,11"
2214 msgstr ""
2215 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
2216 " exempelvis 1-3,7,11"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2219 msgid "Pages"
2220 msgstr "Sidor"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2223 msgid "Copies"
2224 msgstr "Kopior"
2225
2226 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2228 msgid "Copie_s:"
2229 msgstr "Kop_ior:"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2232 msgid "C_ollate"
2233 msgstr "S_ortera"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2236 msgid "_Reverse"
2237 msgstr "_Omvänd"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2240 msgid "General"
2241 msgstr "Allmänt"
2242
2243 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2244 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2245 #.
2246 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2247 #. * multiple pages on a sheet when printing
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2251 msgid "Left to right, top to bottom"
2252 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2256 msgid "Left to right, bottom to top"
2257 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2261 msgid "Right to left, top to bottom"
2262 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2266 msgid "Right to left, bottom to top"
2267 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2271 msgid "Top to bottom, left to right"
2272 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2276 msgid "Top to bottom, right to left"
2277 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2281 msgid "Bottom to top, left to right"
2282 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2286 msgid "Bottom to top, right to left"
2287 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2288
2289 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2290 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2291 #.
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2295 msgid "Page Ordering"
2296 msgstr "Sidordning"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2299 msgid "Left to right"
2300 msgstr "Vänster till höger"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2303 msgid "Right to left"
2304 msgstr "Höger till vänster"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2307 msgid "Top to bottom"
2308 msgstr "Topp till botten"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2311 msgid "Bottom to top"
2312 msgstr "Botten till topp"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2315 msgid "Layout"
2316 msgstr "Layout"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2319 msgid "T_wo-sided:"
2320 msgstr "T_våsidig:"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2323 msgid "Pages per _side:"
2324 msgstr "Sidor per _blad:"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2327 msgid "Page or_dering:"
2328 msgstr "Sidor_dning:"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2331 msgid "_Only print:"
2332 msgstr "Skriv endast _ut:"
2333
2334 #. In enum order
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2336 msgid "All sheets"
2337 msgstr "Alla blad"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2340 msgid "Even sheets"
2341 msgstr "Jämna blad"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2344 msgid "Odd sheets"
2345 msgstr "Udda blad"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2348 msgid "Sc_ale:"
2349 msgstr "Sk_ala:"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2352 msgid "Paper"
2353 msgstr "Papper"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2356 msgid "Paper _type:"
2357 msgstr "Pappers_typ:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2360 msgid "Paper _source:"
2361 msgstr "Pappers_källa:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2364 msgid "Output t_ray:"
2365 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2368 msgid "Or_ientation:"
2369 msgstr "Or_ientering:"
2370
2371 #. In enum order
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2373 msgid "Portrait"
2374 msgstr "Stående"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2377 msgid "Landscape"
2378 msgstr "Liggande"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2381 msgid "Reverse portrait"
2382 msgstr "Omvänt stående"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2385 msgid "Reverse landscape"
2386 msgstr "Omvänt liggande"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2389 msgid "Job Details"
2390 msgstr "Jobbdetaljer"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2393 msgid "Pri_ority:"
2394 msgstr "Pri_oritet:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2397 msgid "_Billing info:"
2398 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2401 msgid "Print Document"
2402 msgstr "Skriv ut dokument"
2403
2404 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2405 #. * in the print dialog
2406 #.
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2408 msgid "_Now"
2409 msgstr "_Nu"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2412 msgid "A_t:"
2413 msgstr "Kloc_kan:"
2414
2415 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2416 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2417 #. * supported.
2418 #.
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2420 msgid ""
2421 "Specify the time of print,\n"
2422 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2423 msgstr ""
2424 "Ange tiden för utskrift,\n"
2425 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2428 msgid "Time of print"
2429 msgstr "Tid för utskrift"
2430
2431 # Är detta verkligen en bra översättning?
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2433 msgid "On _hold"
2434 msgstr "_Pausad"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2437 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2438 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2441 msgid "Add Cover Page"
2442 msgstr "Lägg till försättssida"
2443
2444 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2445 #. * dialog that controls the front cover page.
2446 #.
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2448 msgid "Be_fore:"
2449 msgstr "_Före:"
2450
2451 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2452 #. * dialog that controls the back cover page.
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2455 msgid "_After:"
2456 msgstr "_Efter:"
2457
2458 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2459 #. * job-specific options in the print dialog
2460 #.
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2462 msgid "Job"
2463 msgstr "Jobb"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2466 msgid "Advanced"
2467 msgstr "Avancerat"
2468
2469 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Bildkvalitet"
2473
2474 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2476 msgid "Color"
2477 msgstr "Färg"
2478
2479 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2480 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2482 msgid "Finishing"
2483 msgstr "Färdigställning"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2486 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2487 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2490 msgid "Print"
2491 msgstr "Skriv ut"
2492
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2494 msgid "Select which type of documents are shown"
2495 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2498 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2499 #, c-format
2500 msgid "No item for URI '%s' found"
2501 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2504 msgid "Untitled filter"
2505 msgstr "Namnlöst filter"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2508 msgid "Could not remove item"
2509 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2512 msgid "Could not clear list"
2513 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2516 msgid "Copy _Location"
2517 msgstr "Kopiera _plats"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2520 msgid "_Remove From List"
2521 msgstr "_Ta bort från lista"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2524 msgid "_Clear List"
2525 msgstr "_Töm lista"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2528 msgid "Show _Private Resources"
2529 msgstr "Visa _privata resurser"
2530
2531 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2532 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2533 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2534 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2535 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2536 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2537 #. * right place when idly populating the menu in case the
2538 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2539 #. * recent chooser menu widget.
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2542 msgid "No items found"
2543 msgstr "Inga objekt hittades"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2547 #, c-format
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2552 #, c-format
2553 msgid "Open '%s'"
2554 msgstr "Öppna \"%s\""
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Okänt objekt"
2559
2560 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2561 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2562 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2563 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2564 #.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2566 #, c-format
2567 msgctxt "recent menu label"
2568 msgid "_%d. %s"
2569 msgstr "_%d. %s"
2570
2571 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2572 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2573 #.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2575 #, c-format
2576 msgctxt "recent menu label"
2577 msgid "%d. %s"
2578 msgstr "%d. %s"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2589 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2592 #, c-format
2593 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2594 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2595
2596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "Information"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "Warning"
2605 msgstr "Varning"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "Error"
2610 msgstr "Fel"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "Question"
2615 msgstr "Fråga"
2616
2617 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2618 #. * need the mnemonics to be rationalized
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_About"
2623 msgstr "_Om"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Add"
2628 msgstr "_Lägg till"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Apply"
2633 msgstr "_Verkställ"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Bold"
2638 msgstr "_Fet"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Cancel"
2643 msgstr "_Avbryt"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_CD-ROM"
2648 msgstr "_Cd-rom"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Clear"
2653 msgstr "_Töm"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Close"
2658 msgstr "S_täng"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "C_onnect"
2663 msgstr "A_nslut"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Convert"
2668 msgstr "_Konvertera"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Copy"
2673 msgstr "_Kopiera"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Cu_t"
2678 msgstr "Klipp _ut"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Delete"
2683 msgstr "_Ta bort"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Discard"
2688 msgstr "_Förkasta"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Disconnect"
2693 msgstr "_Koppla från"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Execute"
2698 msgstr "_Kör"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Edit"
2703 msgstr "R_edigera"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_File"
2708 msgstr "_Arkiv"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Find"
2713 msgstr "_Sök"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Find and _Replace"
2718 msgstr "Sök och _ersätt"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Floppy"
2723 msgstr "_Diskett"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Fullscreen"
2728 msgstr "_Helskärm"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Leave Fullscreen"
2733 msgstr "_Lämna helskärm"
2734
2735 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2737 msgctxt "Stock label, navigation"
2738 msgid "_Bottom"
2739 msgstr "_Nederst"
2740
2741 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2744 msgid "_First"
2745 msgstr "Fö_rsta"
2746
2747 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2750 msgid "_Last"
2751 msgstr "_Sista"
2752
2753 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2756 msgid "_Top"
2757 msgstr "_Överst"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go back"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_Back"
2763 msgstr "_Bakåt"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go down"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Down"
2769 msgstr "_Ned"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go forward"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Forward"
2775 msgstr "_Framåt"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go up"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Up"
2781 msgstr "_Upp"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Hard Disk"
2786 msgstr "_Hårddisk"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Help"
2791 msgstr "_Hjälp"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Home"
2796 msgstr "_Hem"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Increase Indent"
2801 msgstr "Öka indragning"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Decrease Indent"
2806 msgstr "Minska indragning"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Index"
2811 msgstr "_Index"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Information"
2816 msgstr "_Information"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Italic"
2821 msgstr "_Kursiv"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Jump to"
2826 msgstr "_Hoppa till"
2827
2828 #. This is about text justification, "centered text"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Center"
2832 msgstr "_Centrera"
2833
2834 #. This is about text justification
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Fill"
2838 msgstr "_Fyll"
2839
2840 #. This is about text justification, "left-justified text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Left"
2844 msgstr "_Vänster"
2845
2846 #. This is about text justification, "right-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Right"
2850 msgstr "_Höger"
2851
2852 #. Media label, as in "fast forward"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2854 msgctxt "Stock label, media"
2855 msgid "_Forward"
2856 msgstr "_Framåt"
2857
2858 #. Media label, as in "next song"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2860 msgctxt "Stock label, media"
2861 msgid "_Next"
2862 msgstr "_Nästa"
2863
2864 #. Media label, as in "pause music"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2866 msgctxt "Stock label, media"
2867 msgid "P_ause"
2868 msgstr "Gör _paus"
2869
2870 #. Media label, as in "play music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2872 msgctxt "Stock label, media"
2873 msgid "_Play"
2874 msgstr "Spela _upp"
2875
2876 #. Media label, as in  "previous song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "Pre_vious"
2880 msgstr "Före_gående"
2881
2882 #. Media label
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Record"
2886 msgstr "Spela _in"
2887
2888 #. Media label
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "R_ewind"
2892 msgstr "Spola _bakåt"
2893
2894 #. Media label
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Stop"
2898 msgstr "_Stoppa"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Network"
2903 msgstr "_Nätverk"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_New"
2908 msgstr "_Ny"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_No"
2913 msgstr "_Nej"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_OK"
2918 msgstr "_OK"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Open"
2923 msgstr "_Öppna"
2924
2925 #. Page orientation
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "Landscape"
2929 msgstr "Liggande"
2930
2931 #. Page orientation
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Portrait"
2935 msgstr "Stående"
2936
2937 #. Page orientation
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Omvänt liggande"
2942
2943 #. Page orientation
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Omvänt stående"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Page Set_up"
2952 msgstr "Sidinst_ällningar"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Paste"
2957 msgstr "Klistra _in"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Preferences"
2962 msgstr "_Inställningar"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Print"
2967 msgstr "Skriv _ut"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Print Pre_view"
2972 msgstr "_Förhandsgranska"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Properties"
2977 msgstr "_Egenskaper"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Quit"
2982 msgstr "A_vsluta"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Redo"
2987 msgstr "_Gör om"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Refresh"
2992 msgstr "_Uppdatera"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Remove"
2997 msgstr "_Ta bort"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Revert"
3002 msgstr "_Återställ"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Save"
3007 msgstr "_Spara"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Save _As"
3012 msgstr "Spara so_m"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Select _All"
3017 msgstr "Markera _allt"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Color"
3022 msgstr "_Färg"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Font"
3027 msgstr "_Typsnitt"
3028
3029 #. Sorting direction
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Ascending"
3033 msgstr "_Stigande"
3034
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Descending"
3039 msgstr "_Fallande"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Spell Check"
3044 msgstr "_Stavningskontroll"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Stop"
3049 msgstr "_Stoppa"
3050
3051 #. Font variant
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Strikethrough"
3055 msgstr "_Genomstryk"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Undelete"
3060 msgstr "_Återskapa"
3061
3062 #. Font variant
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Underline"
3066 msgstr "_Stryk under"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Undo"
3071 msgstr "_Ångra"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Yes"
3076 msgstr "_Ja"
3077
3078 #. Zoom
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Normal Size"
3082 msgstr "_Normal storlek"
3083
3084 #. Zoom
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Best _Fit"
3088 msgstr "Bästa _passning"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Zoom _In"
3093 msgstr "Zooma _in"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "Zoom _Out"
3098 msgstr "Zooma _ut"
3099
3100 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3101 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3102 #. * the state
3103 #.
3104 #: ../gtk/gtkswitch.c:347
3105 #: ../gtk/gtkswitch.c:407
3106 #: ../gtk/gtkswitch.c:614
3107 msgctxt "switch"
3108 msgid "ON"
3109 msgstr "PÅ"
3110
3111 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3112 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3113 #.
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:355
3115 #: ../gtk/gtkswitch.c:408
3116 #: ../gtk/gtkswitch.c:643
3117 msgctxt "switch"
3118 msgid "OFF"
3119 msgstr "AV"
3120
3121 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3124 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3127 #, c-format
3128 msgid "No deserialize function found for format %s"
3129 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3133 #, c-format
3134 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3135 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
3136
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3139 #, c-format
3140 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3141 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
3142
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3144 #, c-format
3145 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3146 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3149 #, c-format
3150 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3151 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3154 #, c-format
3155 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3156 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3165 #, c-format
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3174 #, c-format
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3182 #, c-format
3183 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3184 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3187 #, c-format
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3189 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3192 #, c-format
3193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3194 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3197 #, c-format
3198 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3199 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3202 #, c-format
3203 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3204 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3209 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3214 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3217 #, c-format
3218 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3219 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3223 #, c-format
3224 msgid "A <%s> element has already been specified"
3225 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3228 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3229 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3232 msgid "Serialized data is malformed"
3233 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3236 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3237 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3240 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3241 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3244 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3245 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3248 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3249 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3252 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3253 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3256 msgid "LRO Left-to-right _override"
3257 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3260 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3261 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3264 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3265 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3268 msgid "ZWS _Zero width space"
3269 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3272 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3273 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3276 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3277 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3278
3279 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3280 #, c-format
3281 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3282 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3283
3284 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3285 #, c-format
3286 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3287 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3288
3289 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3290 msgid "Empty"
3291 msgstr "Tom"
3292
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3294 msgid "Volume"
3295 msgstr "Volym"
3296
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3298 msgid "Turns volume down or up"
3299 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3300
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3302 msgid "Adjusts the volume"
3303 msgstr "Justerar volymen"
3304
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3307 msgid "Volume Down"
3308 msgstr "Sänk volymen"
3309
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3311 msgid "Decreases the volume"
3312 msgstr "Sänker volymen"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3316 msgid "Volume Up"
3317 msgstr "Höj volymen"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3320 msgid "Increases the volume"
3321 msgstr "Ökar volymen"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3324 msgid "Muted"
3325 msgstr "Tystad"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3328 msgid "Full Volume"
3329 msgstr "Full volym"
3330
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3335 #.
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3337 #, c-format
3338 msgctxt "volume percentage"
3339 msgid "%d %%"
3340 msgstr "%d %%"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "asme_f"
3345 msgstr "asme_f"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "A0x2"
3350 msgstr "A0x2"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "A0"
3355 msgstr "A0"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "A0x3"
3360 msgstr "A0x3"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A1"
3365 msgstr "A1"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A10"
3370 msgstr "A10"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A1x3"
3375 msgstr "A1x3"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A1x4"
3380 msgstr "A1x4"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A2"
3385 msgstr "A2"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A2x3"
3390 msgstr "A2x3"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A2x4"
3395 msgstr "A2x4"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A2x5"
3400 msgstr "A2x5"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A3"
3405 msgstr "A3"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A3 Extra"
3410 msgstr "A3 Extra"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A3x3"
3415 msgstr "A3x3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A3x4"
3420 msgstr "A3x4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3x5"
3425 msgstr "A3x5"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3x6"
3430 msgstr "A3x6"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3x7"
3435 msgstr "A3x7"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A4"
3440 msgstr "A4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A4 Extra"
3445 msgstr "A4 Extra"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A4 Tab"
3450 msgstr "A4 Tab"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4x3"
3455 msgstr "A4x3"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4x4"
3460 msgstr "A4x4"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4x5"
3465 msgstr "A4x5"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4x6"
3470 msgstr "A4x6"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x7"
3475 msgstr "A4x7"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x8"
3480 msgstr "A4x8"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x9"
3485 msgstr "A4x9"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A5"
3490 msgstr "A5"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A5 Extra"
3495 msgstr "A5 Extra"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A6"
3500 msgstr "A6"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A7"
3505 msgstr "A7"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A8"
3510 msgstr "A8"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A9"
3515 msgstr "A9"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "B0"
3520 msgstr "B0"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "B1"
3525 msgstr "B1"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "B10"
3530 msgstr "B10"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B2"
3535 msgstr "B2"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B3"
3540 msgstr "B3"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B4"
3545 msgstr "B4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B5"
3550 msgstr "B5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B5 Extra"
3555 msgstr "B5 Extra"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B6"
3560 msgstr "B6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B6/C4"
3565 msgstr "B6/C4"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B7"
3570 msgstr "B7"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B8"
3575 msgstr "B8"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B9"
3580 msgstr "B9"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "C0"
3585 msgstr "C0"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "C1"
3590 msgstr "C1"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "C10"
3595 msgstr "C10"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C2"
3600 msgstr "C2"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C3"
3605 msgstr "C3"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C4"
3610 msgstr "C4"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C5"
3615 msgstr "C5"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C6"
3620 msgstr "C6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C6/C5"
3625 msgstr "C6/C5"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C7"
3630 msgstr "C7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C7/C6"
3635 msgstr "C7/C6"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C8"
3640 msgstr "C8"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C9"
3645 msgstr "C9"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "DL Envelope"
3650 msgstr "DL-kuvert"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "RA0"
3655 msgstr "RA0"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "RA1"
3660 msgstr "RA1"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "RA2"
3665 msgstr "RA2"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "SRA0"
3670 msgstr "SRA0"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "SRA1"
3675 msgstr "SRA1"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "SRA2"
3680 msgstr "SRA2"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "JB0"
3685 msgstr "JB0"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "JB1"
3690 msgstr "JB1"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "JB10"
3695 msgstr "JB10"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB2"
3700 msgstr "JB2"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB3"
3705 msgstr "JB3"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB4"
3710 msgstr "JB4"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB5"
3715 msgstr "JB5"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB6"
3720 msgstr "JB6"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB7"
3725 msgstr "JB7"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB8"
3730 msgstr "JB8"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB9"
3735 msgstr "JB9"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "jis exec"
3740 msgstr "jis exec"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 2 Envelope"
3745 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 3 Envelope"
3750 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 4 Envelope"
3755 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "hagaki (postcard)"
3760 msgstr "hagaki (vykort)"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kahu Envelope"
3765 msgstr "kahu-kuvert"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kaku2 Envelope"
3770 msgstr "kaku2-kuvert"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "oufuku (reply postcard)"
3775 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "you4 Envelope"
3780 msgstr "you4-kuvert"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "10x11"
3785 msgstr "10x11"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "10x13"
3790 msgstr "10x13"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "10x14"
3795 msgstr "10x14"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "10x15"
3801 msgstr "10x15"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "11x12"
3806 msgstr "11x12"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "11x15"
3811 msgstr "11x15"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "12x19"
3816 msgstr "12x19"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "5x7"
3821 msgstr "5x7"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "6x9 Envelope"
3826 msgstr "6x9-kuvert"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "7x9 Envelope"
3831 msgstr "7x9-kuvert"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "9x11 Envelope"
3836 msgstr "9x11-kuvert"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "a2 Envelope"
3841 msgstr "a2-kuvert"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Arch A"
3846 msgstr "Arch A"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Arch B"
3851 msgstr "Arch B"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Arch C"
3856 msgstr "Arch C"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Arch D"
3861 msgstr "Arch D"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Arch E"
3866 msgstr "Arch E"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "b-plus"
3871 msgstr "b-plus"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "c"
3876 msgstr "c"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "c5 Envelope"
3881 msgstr "c5-kuvert"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "d"
3886 msgstr "d"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "e"
3891 msgstr "e"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "edp"
3896 msgstr "edp"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "European edp"
3901 msgstr "Europeisk edp"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Executive"
3906 msgstr "Executive"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "f"
3911 msgstr "f"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "FanFold European"
3916 msgstr "FanFold Europeisk"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "FanFold US"
3921 msgstr "FanFold US"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "FanFold German Legal"
3926 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Government Legal"
3931 msgstr "Government Legal"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Government Letter"
3936 msgstr "Government Letter"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Index 3x5"
3941 msgstr "Index 3x5"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3946 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Index 4x6 ext"
3951 msgstr "Index 4x6 ext"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Index 5x8"
3956 msgstr "Index 5x8"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Invoice"
3961 msgstr "Faktura"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Tabloid"
3966 msgstr "Tablå"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "US Legal"
3971 msgstr "US Legal"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "US Legal Extra"
3976 msgstr "US Legal Extra"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "US Letter"
3981 msgstr "US Letter"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Letter Extra"
3986 msgstr "US Letter Extra"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Letter Plus"
3991 msgstr "US Letter Plus"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Monarch Envelope"
3996 msgstr "Monark-kuvert"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "#10 Envelope"
4001 msgstr "#10-kuvert"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "#11 Envelope"
4006 msgstr "#11-kuvert"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "#12 Envelope"
4011 msgstr "#12-kuvert"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#14 Envelope"
4016 msgstr "#14-kuvert"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#9 Envelope"
4021 msgstr "#9-kuvert"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Personal Envelope"
4026 msgstr "Personligt kuvert"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Quarto"
4031 msgstr "Quarto"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Super A"
4036 msgstr "Super A"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Super B"
4041 msgstr "Super B"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Wide Format"
4046 msgstr "Brett format"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Dai-pa-kai"
4051 msgstr "Dai-pa-kai"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Folio"
4056 msgstr "Folio"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Folio sp"
4061 msgstr "Folio sp"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Invite Envelope"
4066 msgstr "Invite-kuvert"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Italian Envelope"
4071 msgstr "Italienskt kuvert"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "juuro-ku-kai"
4076 msgstr "juuro-ku-kai"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "pa-kai"
4081 msgstr "pa-kai"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Postfix Envelope"
4086 msgstr "Postfix-kuvert"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Small Photo"
4091 msgstr "Litet foto"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "prc1 Envelope"
4096 msgstr "prc1-kuvert"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "prc10 Envelope"
4101 msgstr "prc10-kuvert"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "prc 16k"
4106 msgstr "prc 16k"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc2 Envelope"
4111 msgstr "prc2-kuvert"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc3 Envelope"
4116 msgstr "prc3-kuvert"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc 32k"
4121 msgstr "prc 32k"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc4 Envelope"
4126 msgstr "prc4-kuvert"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc5 Envelope"
4131 msgstr "prc5-kuvert"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc6 Envelope"
4136 msgstr "prc6-kuvert"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc7 Envelope"
4141 msgstr "prc7-kuvert"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc8 Envelope"
4146 msgstr "prc8-kuvert"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc9 Envelope"
4151 msgstr "prc9-kuvert"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "ROC 16k"
4156 msgstr "ROC 16k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "ROC 8k"
4161 msgstr "ROC 8k"
4162
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to write hash table\n"
4171 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to write folder index\n"
4176 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4186 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4192 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4195 #, c-format
4196 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4197 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4202 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4207 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4212 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4215 #, c-format
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Cachefil skapades.\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4244 #, c-format
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4249 #, c-format
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4254 #, c-format
4255 msgid "No theme index file.\n"
4256 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4263 msgstr ""
4264 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4265 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4266
4267 #. ID
4268 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4269 msgid "Amharic (EZ+)"
4270 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4271
4272 #. ID
4273 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4274 msgid "Cedilla"
4275 msgstr "Cedilj"
4276
4277 #. ID
4278 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4279 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4280 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4284 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4285 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imipa.c:143
4289 msgid "IPA"
4290 msgstr "IPA"
4291
4292 # Osäker.
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4295 msgid "Multipress"
4296 msgstr "Multipress"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/imthai.c:33
4300 msgid "Thai-Lao"
4301 msgstr "Thai-Lao"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4305 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4306 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4310 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4311 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4315 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4316 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imxim.c:26
4320 msgid "X Input Method"
4321 msgstr "X-inmatningsmetod"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4325 msgid "Username:"
4326 msgstr "Användarnamn:"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4330 msgid "Password:"
4331 msgstr "Lösenord:"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4335 #, c-format
4336 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4337 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4340 #, c-format
4341 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4342 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4347 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4350 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4351 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4354 #, c-format
4355 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4356 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4359 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4360 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4363 #, c-format
4364 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4365 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4370 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4375 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required on %s"
4380 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4383 msgid "Domain:"
4384 msgstr "Domän:"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4389 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4394 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4397 msgid "Authentication is required to print this document"
4398 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4403 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4406 #, c-format
4407 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4408 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4409
4410 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4411 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4415 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4416
4417 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4421 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4422
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4427 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4428
4429 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4433 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4436 #, c-format
4437 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4438 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4441 #, c-format
4442 msgid "The door is open on printer '%s'."
4443 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4448 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4453 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4458 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4461 #, c-format
4462 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4463 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4464
4465 #. Translators: this is a printer status.
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4467 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4468 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4469
4470 #. Translators: this is a printer status.
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4472 msgid "Rejecting Jobs"
4473 msgstr "Avvisar jobb"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4476 msgid "Two Sided"
4477 msgstr "Tvåsidig"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4480 msgid "Paper Type"
4481 msgstr "Papperstyp"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4484 msgid "Paper Source"
4485 msgstr "Papperskälla"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4488 msgid "Output Tray"
4489 msgstr "Utskriftsfack"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4492 msgid "Resolution"
4493 msgstr "Upplösning"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4496 msgid "GhostScript pre-filtering"
4497 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4500 msgid "One Sided"
4501 msgstr "Ensidigt"
4502
4503 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4505 msgid "Long Edge (Standard)"
4506 msgstr "Lång kant (Standard)"
4507
4508 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4510 msgid "Short Edge (Flip)"
4511 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4512
4513 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4517 msgid "Auto Select"
4518 msgstr "Välj automatiskt"
4519
4520 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4521 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4527 msgid "Printer Default"
4528 msgstr "Skrivarens standard"
4529
4530 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4532 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4533 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4534
4535 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4537 msgid "Convert to PS level 1"
4538 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4542 msgid "Convert to PS level 2"
4543 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4547 msgid "No pre-filtering"
4548 msgstr "Ingen förfiltrering"
4549
4550 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4551 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4553 msgid "Miscellaneous"
4554 msgstr "Diverse"
4555
4556 #. Translators: These strings name the possible values of the
4557 #. * job priority option in the print dialog
4558 #.
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4560 msgid "Urgent"
4561 msgstr "Viktigt"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4564 msgid "High"
4565 msgstr "Hög"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4568 msgid "Medium"
4569 msgstr "Medel"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4572 msgid "Low"
4573 msgstr "Låg"
4574
4575 #. Cups specific, non-ppd related settings
4576 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4577 #. * in the print dialog
4578 #.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4580 msgid "Pages per Sheet"
4581 msgstr "Sidor per blad"
4582
4583 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4584 #. * in the print dialog
4585 #.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4587 msgid "Job Priority"
4588 msgstr "Jobbprioritet"
4589
4590 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4591 #. * in the print dialog
4592 #.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4594 msgid "Billing Info"
4595 msgstr "Faktureringsinformation"
4596
4597 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4598 #. * pages that the printing system may support.
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4601 msgid "None"
4602 msgstr "Ingen"
4603
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4605 msgid "Classified"
4606 msgstr "Klassificerat"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4609 msgid "Confidential"
4610 msgstr "Konfidentiellt"
4611
4612 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4613 # "skärm"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4615 msgid "Secret"
4616 msgstr "Hemlig"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4619 msgid "Standard"
4620 msgstr "Standard"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4623 msgid "Top Secret"
4624 msgstr "Topphemligt"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 msgid "Unclassified"
4628 msgstr "Inte klassificerat"
4629
4630 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4631 #. * dialog that controls the front cover page.
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4634 msgid "Before"
4635 msgstr "Före"
4636
4637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4638 #. * dialog that controls the back cover page.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4641 msgid "After"
4642 msgstr "Efter"
4643
4644 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4645 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4646 #. * or 'on hold'
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4649 msgid "Print at"
4650 msgstr "Skriv ut den"
4651
4652 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4653 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4656 msgid "Print at time"
4657 msgstr "Skriv ut klockan"
4658
4659 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4660 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4661 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4664 #, c-format
4665 msgid "Custom %sx%s"
4666 msgstr "Anpassad %sx%s"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4669 msgid "Printer Profile"
4670 msgstr "Skrivarprofil"
4671
4672 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4674 msgid "Unavailable"
4675 msgstr "Inte tillgänglig"
4676
4677 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4678 #. * it hasn't registered the device with colord
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4680 msgid "Color management unavailable"
4681 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4682
4683 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4685 msgid "No profile available"
4686 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4687
4688 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4690 msgid "Unspecified profile"
4691 msgstr "Ospecificerad profil"
4692
4693 #. default filename used for print-to-file
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4695 #, c-format
4696 msgid "output.%s"
4697 msgstr "utdata.%s"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4700 msgid "Print to File"
4701 msgstr "Skriv ut till fil"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4704 msgid "PDF"
4705 msgstr "PDF"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4708 msgid "Postscript"
4709 msgstr "Postscript"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4712 msgid "SVG"
4713 msgstr "SVG"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4716 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4717 msgid "Pages per _sheet:"
4718 msgstr "Sidor per _blad:"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4721 msgid "File"
4722 msgstr "Fil"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4725 msgid "_Output format"
4726 msgstr "_Utskriftsformat"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4729 msgid "Print to LPR"
4730 msgstr "Skriv ut till LPR"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4733 msgid "Pages Per Sheet"
4734 msgstr "Sidor per blad"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4737 msgid "Command Line"
4738 msgstr "Kommandorad"
4739
4740 #. SUN_BRANDING
4741 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4742 msgid "printer offline"
4743 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4744
4745 #. SUN_BRANDING
4746 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4747 msgid "ready to print"
4748 msgstr "redo för utskrift"
4749
4750 #. SUN_BRANDING
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4752 msgid "processing job"
4753 msgstr "behandlar jobb"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4757 msgid "paused"
4758 msgstr "pausad"
4759
4760 #. SUN_BRANDING
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4762 msgid "unknown"
4763 msgstr "okänd"
4764
4765 #. default filename used for print-to-test
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4767 #, c-format
4768 msgid "test-output.%s"
4769 msgstr "testutdata.%s"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4772 msgid "Print to Test Printer"
4773 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4774
4775 #~ msgid "Invalid path"
4776 #~ msgstr "Ogiltig sökväg"
4777
4778 #~ msgid "No match"
4779 #~ msgstr "Ingen matchning"
4780
4781 #~ msgid "Sole completion"
4782 #~ msgstr "Enda komplettering"
4783
4784 #~ msgid "Complete, but not unique"
4785 #~ msgstr "Komplett, men inte unik"
4786
4787 #~ msgid "Completing..."
4788 #~ msgstr "Kompletterar..."
4789
4790 #~ msgid "Only local files may be selected"
4791 #~ msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
4792
4793 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4794 #~ msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
4795
4796 #~ msgid "Path does not exist"
4797 #~ msgstr "Sökvägen finns inte"
4798
4799 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4801
4802 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4803 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
4809 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
4810
4811 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4812 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4813
4814 #~ msgid "_Browse for other folders"
4815 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4816
4817 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4818 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4822 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4823 #~ "You can get a copy from:\n"
4824 #~ "\t%s"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4827 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4828 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4829 #~ "\t%s"
4830
4831 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4832 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4833
4834 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4835 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4836
4837 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4838 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4839
4840 #~ msgid "Select A File"
4841 #~ msgstr "Välj en fil"
4842
4843 #~ msgid "_Add"
4844 #~ msgstr "_Lägg till"
4845
4846 #~ msgid "_Remove"
4847 #~ msgstr "_Ta bort"
4848
4849 #~ msgid "_Open"
4850 #~ msgstr "_Öppna"
4851
4852 #~ msgid "X screen to use"
4853 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4854
4855 #~ msgid "SCREEN"
4856 #~ msgstr "SKÄRM"
4857
4858 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4859 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4860
4861 #~ msgid "Credits"
4862 #~ msgstr "Tack"
4863
4864 #~ msgid "Written by"
4865 #~ msgstr "Skrivet av"
4866
4867 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4868 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4869
4870 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4871 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4872
4873 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4874 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4875
4876 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4877 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4878
4879 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4880 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4881
4882 # SUN CHANGED MESSAGE
4883 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4884 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4887 #~ "animation file"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4890 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4891 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4892 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4895 #~ "it's from a different GTK version?"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4898 #~ "från en annan GTK-version?"
4899 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4900 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4901 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4902 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4903 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4904 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4905 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4906 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4907 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4908 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4911 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4912 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4913 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4914 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4915 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4916 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4917 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4918 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4919 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4922 #~ "saved: %s"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4925 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4926 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4927 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4928 #~ msgid "Error writing to image stream"
4929 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4932 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4935 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4936 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4937 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4938 #~ msgid "Image header corrupt"
4939 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4940 #~ msgid "Image format unknown"
4941 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4942 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4943 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4944 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4945 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4946 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4947 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4948 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4949 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4950 #~ msgid "Unsupported animation type"
4951 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4952 #~ msgid "Invalid header in animation"
4953 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4954 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4955 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4956 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4957 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4958 #~ msgid "The ANI image format"
4959 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4960 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4961 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4962 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4963 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4964 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4965 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4966 # Osäker.
4967 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4968 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4969 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4970 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4971 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4972 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4973 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4974 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4975 #~ msgid "The BMP image format"
4976 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4977 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4978 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4979 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4980 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4981 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4982 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4983 #~ msgid "Stack overflow"
4984 #~ msgstr "Stackspill"
4985 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4986 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4987 #~ msgid "Bad code encountered"
4988 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4989 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4990 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4991 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4992 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4993 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4994 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4995 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4996 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4997 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4998 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4999 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5000 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5003 #~ "colormap."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
5006 #~ "färgkarta."
5007 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5008 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
5009 #~ msgid "The GIF image format"
5010 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
5011 #~ msgid "Invalid header in icon"
5012 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
5013 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5014 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
5015 # SUN CHANGED MESSAGE
5016 #~ msgid "Icon has zero width"
5017 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
5018 # SUN CHANGED MESSAGE
5019 #~ msgid "Icon has zero height"
5020 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
5021 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5022 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
5023 #~ msgid "Unsupported icon type"
5024 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
5025 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5026 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
5027 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5028 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
5029 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5030 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
5031 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5032 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
5033 #~ msgid "The ICO image format"
5034 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
5035 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5036 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
5037 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5038 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
5039 #~ msgid "The ICNS image format"
5040 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
5041 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5042 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
5043 #~ msgid "Couldn't decode image"
5044 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
5045 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5046 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
5047 #~ msgid "Image type currently not supported"
5048 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
5049 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5050 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
5051 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5052 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
5053 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5054 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
5055 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5056 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
5057 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5058 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5061 #~ "memory"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
5064 #~ "några program för att frigöra minne"
5065 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5066 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
5067 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5068 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
5069 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5070 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5073 #~ "parsed."
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
5076 #~ "kunde inte tolkas."
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
5081 #~ "inte tillåtet."
5082 #~ msgid "The JPEG image format"
5083 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
5084 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5085 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
5086 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5087 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
5088 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5089 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
5090 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5091 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
5092 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5093 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
5094 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5095 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
5096 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5097 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
5098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5099 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
5100 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5101 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
5102 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5103 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
5104 #~ msgid "The PCX image format"
5105 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
5106 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5107 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
5108 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5109 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
5110 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5111 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
5112 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5113 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
5114 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
5117 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5118 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
5119 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5120 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5123 #~ "applications to reduce memory usage"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
5126 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
5127 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5128 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
5129 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5130 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
5135 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5136 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
5137 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5138 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5141 #~ "not be parsed."
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
5144 #~ "kunde inte tolkas."
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5147 #~ "allowed."
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
5150 #~ "är inte tillåtet."
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
5155 #~ "kodning."
5156 #~ msgid "The PNG image format"
5157 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
5158 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5159 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
5160 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5161 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
5162 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5163 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
5164 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5165 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
5166 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5167 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
5168 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5169 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
5170 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5171 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
5172 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5173 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
5174 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5175 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
5176 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5177 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
5178 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5179 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
5180 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5181 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
5182 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5183 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
5184 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5185 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
5186 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5187 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
5188 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5189 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
5190 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5191 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
5192 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5193 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
5194 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5195 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
5196 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5197 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
5198 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5199 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
5200 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5201 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
5202 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5203 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
5204 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5205 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
5206 #~ msgid "The QTIF image format"
5207 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
5208 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5209 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
5210 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5211 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
5212 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5213 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
5214 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5215 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
5216 #~ msgid "The Sun raster image format"
5217 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
5218 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5219 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
5220 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5221 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
5222 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5223 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
5224 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5225 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
5226 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5227 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
5228 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5229 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
5230 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5231 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
5232 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5233 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
5234 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5235 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
5236 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5237 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
5238 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5239 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
5240 #~ msgid "TGA image type not supported"
5241 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
5242 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5243 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
5244 #~ msgid "Excess data in file"
5245 #~ msgstr "För mycket data i fil"
5246 #~ msgid "The Targa image format"
5247 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
5248 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5249 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
5250 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5251 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
5252 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5253 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
5254 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5255 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
5256 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5257 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
5258 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5259 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
5260 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5261 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
5262 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5263 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
5264 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5265 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
5266 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5267 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
5268 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5269 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
5270 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5271 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
5272 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5273 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
5274 #~ msgid "The TIFF image format"
5275 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
5276 #~ msgid "Image has zero width"
5277 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
5278 #~ msgid "Image has zero height"
5279 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
5280 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5281 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
5282 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5283 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
5284 #~ msgid "The WBMP image format"
5285 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
5286 #~ msgid "Invalid XBM file"
5287 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
5288 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5289 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
5290 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
5293 #~ msgid "The XBM image format"
5294 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
5295 #~ msgid "No XPM header found"
5296 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5297 #~ msgid "Invalid XPM header"
5298 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5299 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5300 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5301 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5302 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5303 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5304 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5305 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5306 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5307 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5308 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5309 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5310 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5311 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5314 #~ msgid "The XPM image format"
5315 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5316 #~ msgid "The EMF image format"
5317 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5318 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5319 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5320 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5321 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5322 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5323 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5324 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5325 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5326 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5327 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5328 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5329 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5330 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5331 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5332 #~ msgid "Couldn't save"
5333 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5334 #~ msgid "The WMF image format"
5335 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5336 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5337 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5338 #~ msgid "Error printing"
5339 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5340 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5341 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5342 #~ msgid "Folders"
5343 #~ msgstr "Mappar"
5344 #~ msgid "Fol_ders"
5345 #~ msgstr "_Mappar"
5346 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5347 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5350 #~ "available to this program.\n"
5351 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5354 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5355 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5356 #~ msgid "_New Folder"
5357 #~ msgstr "_Ny mapp"
5358 #~ msgid "De_lete File"
5359 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5360 #~ msgid "_Rename File"
5361 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5364 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5365 #~ msgid "New Folder"
5366 #~ msgstr "Ny mapp"
5367 #~ msgid "_Folder name:"
5368 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5371 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5372 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5373 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5374 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5375 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5376 #~ msgid "Delete File"
5377 #~ msgstr "Ta bort fil"
5378 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5379 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5380 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5381 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5382 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5383 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5384 #~ msgid "Rename File"
5385 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5386 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5387 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5388 #~ msgid "_Rename"
5389 #~ msgstr "_Byt namn"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5392 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5395 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5396 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5397 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5398 #~ msgid "Name too long"
5399 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5400 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5401 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5402 #~ msgid "Gamma"
5403 #~ msgstr "Gamma"
5404 #~ msgid "_Gamma value"
5405 #~ msgstr "_Gammavärde"
5406 #~ msgid "Input"
5407 #~ msgstr "Inmatning"
5408 #~ msgid "No extended input devices"
5409 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5410 #~ msgid "_Device:"
5411 #~ msgstr "_Enhet:"
5412 #~ msgid "Disabled"
5413 #~ msgstr "Avstängd"
5414 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5415 # "skärm"
5416 #~ msgid "Screen"
5417 #~ msgstr "Skärm"
5418 #~ msgid "Window"
5419 #~ msgstr "Fönster"
5420 #~ msgid "_Mode:"
5421 #~ msgstr "_Läge:"
5422 #~ msgid "Axes"
5423 #~ msgstr "Axlar"
5424 #~ msgid "Keys"
5425 #~ msgstr "Tangenter"
5426 #~ msgid "_X:"
5427 #~ msgstr "_X:"
5428 #~ msgid "_Y:"
5429 #~ msgstr "_Y:"
5430 #~ msgid "_Pressure:"
5431 #~ msgstr "_Tryck:"
5432 #~ msgid "X _tilt:"
5433 #~ msgstr "X-_lutning:"
5434 #~ msgid "Y t_ilt:"
5435 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5436 #~ msgid "_Wheel:"
5437 #~ msgstr "_Hjul:"
5438 #~ msgid "none"
5439 #~ msgstr "inget"
5440 #~ msgid "(disabled)"
5441 #~ msgstr "(avstängd)"
5442 #~ msgid "(unknown)"
5443 #~ msgstr "(okänd)"
5444 #~ msgid "Cl_ear"
5445 #~ msgstr "_Töm"
5446 #~ msgid "--- No Tip ---"
5447 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5448 #~ msgid "(Empty)"
5449 #~ msgstr "(Tom)"
5450 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5451 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5452 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5453 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5454 #~ msgid "directfb arg"
5455 #~ msgstr "directfb-argument"
5456 #~ msgid "sdl|system"
5457 #~ msgstr "system"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5460 #~ "and an active input method"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5463 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5464 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5465 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5466 #~ msgid "You have an active input method"
5467 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5468 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5469 #~ msgstr "Backsteg"
5470 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5471 #~ msgstr "Tabb"
5472 #~ msgid "keyboard label|Return"
5473 #~ msgstr "Retur"
5474 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5475 #~ msgstr "Pause"
5476 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5477 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5478 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5479 #~ msgstr "Sys_Req"
5480 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5481 #~ msgstr "Escape"
5482 # Osäker.
5483 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5484 #~ msgstr "Multitangent"
5485 #~ msgid "keyboard label|Home"
5486 #~ msgstr "Home"
5487 #~ msgid "keyboard label|Left"
5488 #~ msgstr "Vänster"
5489 #~ msgid "keyboard label|Up"
5490 #~ msgstr "Upp"
5491 #~ msgid "keyboard label|Right"
5492 #~ msgstr "Höger"
5493 #~ msgid "keyboard label|Down"
5494 #~ msgstr "Ned"
5495 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5496 #~ msgstr "Page_Up"
5497 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5498 #~ msgstr "Page_Down"
5499 #~ msgid "keyboard label|End"
5500 #~ msgstr "End"
5501 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5502 #~ msgstr "Begin"
5503 #~ msgid "keyboard label|Print"
5504 #~ msgstr "Print"
5505 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5506 #~ msgstr "Insert"
5507 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5508 #~ msgstr "Num_Lock"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5510 #~ msgstr "KP_Space"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5512 #~ msgstr "KP_Tabb"
5513 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5514 #~ msgstr "KP_Enter"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5516 #~ msgstr "KP_Home"
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5518 #~ msgstr "KP_Vänster"
5519 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5520 #~ msgstr "KP_Upp"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5522 #~ msgstr "KP_Höger"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5524 #~ msgstr "KP_Ned"
5525 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5526 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5528 #~ msgstr "KP_Föregående"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5530 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5532 #~ msgstr "KP_Nästa"
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5534 #~ msgstr "KP_End"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5536 #~ msgstr "KP_Begin"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5538 #~ msgstr "KP_Insert"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5540 #~ msgstr "KP_Delete"
5541 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5542 #~ msgstr "Delete"
5543 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5544 #~ msgstr "Skift"
5545 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5546 #~ msgstr "Ctrl"
5547 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5548 #~ msgstr "Alt"
5549 #~ msgid "keyboard label|Super"
5550 #~ msgstr "Super"
5551 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5552 #~ msgstr "Hyper"
5553 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5554 #~ msgstr "Meta"
5555 #~ msgid "keyboard label|Space"
5556 #~ msgstr "Blanksteg"
5557 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5558 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5559 #~ msgid "year measurement template|2000"
5560 #~ msgstr "2000"
5561 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5562 #~ msgstr "%d"
5563 # I Sverige börjar veckan på måndag
5564 #
5565 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5566 #~ msgstr "%d"
5567 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5568 #~ msgstr "%Y"
5569 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5570 #~ msgstr "Inaktiverad"
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "Icon not present in theme"
5573 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5574
5575 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5576 #~ msgstr "%d %%"
5577
5578 #~ msgid "input method menu|System"
5579 #~ msgstr "System"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5583 #~ msgstr "System"
5584
5585 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5586 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5587
5588 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5589 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5590
5591 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5592 #~ msgstr "Genererar data"
5593
5594 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5595 #~ msgstr "Skickar data"
5596
5597 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5598 #~ msgstr "Väntar"
5599
5600 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5601 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5602
5603 #~ msgid "print operation status|Printing"
5604 #~ msgstr "Skriver ut"
5605
5606 #~ msgid "print operation status|Finished"
5607 #~ msgstr "Färdig"
5608
5609 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5610 #~ msgstr "_%d. %s"
5611
5612 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5613 #~ msgstr "%d. %s"
5614
5615 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5616 #~ msgstr "_Nederst"
5617
5618 #~ msgid "Navigation|_First"
5619 #~ msgstr "_Första"
5620
5621 #~ msgid "Navigation|_Last"
5622 #~ msgstr "_Sista"
5623
5624 #~ msgid "Navigation|_Top"
5625 #~ msgstr "_Överst"
5626
5627 #~ msgid "Navigation|_Back"
5628 #~ msgstr "_Bakåt"
5629
5630 #~ msgid "Navigation|_Down"
5631 #~ msgstr "N_ed"
5632
5633 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5634 #~ msgstr "_Framåt"
5635
5636 #~ msgid "Navigation|_Up"
5637 #~ msgstr "_Upp"
5638
5639 #~ msgid "Justify|_Center"
5640 #~ msgstr "_Centrera"
5641
5642 #~ msgid "Justify|_Fill"
5643 #~ msgstr "_Fyll"
5644
5645 #~ msgid "Justify|_Left"
5646 #~ msgstr "_Vänster"
5647
5648 #~ msgid "Justify|_Right"
5649 #~ msgstr "_Höger"
5650
5651 #~ msgid "Media|_Next"
5652 #~ msgstr "_Nästa"
5653
5654 #~ msgid "Media|P_ause"
5655 #~ msgstr "Gör _paus"
5656
5657 #~ msgid "Media|_Play"
5658 #~ msgstr "_Spela upp"
5659
5660 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5661 #~ msgstr "Före_gående"
5662
5663 #~ msgid "Media|_Record"
5664 #~ msgstr "Spela _in"
5665
5666 #~ msgid "Media|R_ewind"
5667 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5668
5669 #~ msgid "Media|_Stop"
5670 #~ msgstr "_Stopp"
5671
5672 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5673 #~ msgstr "%d %%"
5674
5675 #~ msgid "paper size|asme_f"
5676 #~ msgstr "asme_f"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A0x2"
5679 #~ msgstr "A0x2"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A0"
5682 #~ msgstr "A0"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A0x3"
5685 #~ msgstr "A0x3"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A1"
5688 #~ msgstr "A1"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A10"
5691 #~ msgstr "A10"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A1x3"
5694 #~ msgstr "A1x3"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A1x4"
5697 #~ msgstr "A1x4"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A2"
5700 #~ msgstr "A2"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A2x3"
5703 #~ msgstr "A2x3"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A2x4"
5706 #~ msgstr "A2x4"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A2x5"
5709 #~ msgstr "A2x5"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A3"
5712 #~ msgstr "A3"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5715 #~ msgstr "A3 Extra"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A3x3"
5718 #~ msgstr "A3x3"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A3x4"
5721 #~ msgstr "A3x4"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A3x5"
5724 #~ msgstr "A3x5"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A3x6"
5727 #~ msgstr "A3x6"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A3x7"
5730 #~ msgstr "A3x7"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A4"
5733 #~ msgstr "A4"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5736 #~ msgstr "A4 Extra"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5739 #~ msgstr "A4 Tab"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A4x3"
5742 #~ msgstr "A4x3"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A4x4"
5745 #~ msgstr "A4x4"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A4x5"
5748 #~ msgstr "A4x5"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A4x6"
5751 #~ msgstr "A4x6"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A4x7"
5754 #~ msgstr "A4x7"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A4x8"
5757 #~ msgstr "A4x8"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A4x9"
5760 #~ msgstr "A4x9"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A5"
5763 #~ msgstr "A5"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5766 #~ msgstr "A5 Extra"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A6"
5769 #~ msgstr "A6"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A7"
5772 #~ msgstr "A7"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A8"
5775 #~ msgstr "A8"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A9"
5778 #~ msgstr "A9"
5779
5780 #~ msgid "paper size|B0"
5781 #~ msgstr "B0"
5782
5783 #~ msgid "paper size|B1"
5784 #~ msgstr "B1"
5785
5786 #~ msgid "paper size|B10"
5787 #~ msgstr "B10"
5788
5789 #~ msgid "paper size|B2"
5790 #~ msgstr "B2"
5791
5792 #~ msgid "paper size|B3"
5793 #~ msgstr "B3"
5794
5795 #~ msgid "paper size|B4"
5796 #~ msgstr "B4"
5797
5798 #~ msgid "paper size|B5"
5799 #~ msgstr "B5"
5800
5801 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5802 #~ msgstr "B5 Extra"
5803
5804 #~ msgid "paper size|B6"
5805 #~ msgstr "B6"
5806
5807 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5808 #~ msgstr "B6/C4"
5809
5810 #~ msgid "paper size|B7"
5811 #~ msgstr "B7"
5812
5813 #~ msgid "paper size|B8"
5814 #~ msgstr "B8"
5815
5816 #~ msgid "paper size|B9"
5817 #~ msgstr "B9"
5818
5819 #~ msgid "paper size|C0"
5820 #~ msgstr "C0"
5821
5822 #~ msgid "paper size|C1"
5823 #~ msgstr "C1"
5824
5825 #~ msgid "paper size|C10"
5826 #~ msgstr "C10"
5827
5828 #~ msgid "paper size|C2"
5829 #~ msgstr "C2"
5830
5831 #~ msgid "paper size|C3"
5832 #~ msgstr "C3"
5833
5834 #~ msgid "paper size|C4"
5835 #~ msgstr "C4"
5836
5837 #~ msgid "paper size|C5"
5838 #~ msgstr "C5"
5839
5840 #~ msgid "paper size|C6"
5841 #~ msgstr "C6"
5842
5843 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5844 #~ msgstr "C6/C5"
5845
5846 #~ msgid "paper size|C7"
5847 #~ msgstr "C7"
5848
5849 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5850 #~ msgstr "C7/C6"
5851
5852 #~ msgid "paper size|C8"
5853 #~ msgstr "C8"
5854
5855 #~ msgid "paper size|C9"
5856 #~ msgstr "C9"
5857
5858 #~ msgid "paper size|RA0"
5859 #~ msgstr "RA0"
5860
5861 #~ msgid "paper size|RA1"
5862 #~ msgstr "RA1"
5863
5864 #~ msgid "paper size|RA2"
5865 #~ msgstr "RA2"
5866
5867 #~ msgid "paper size|SRA0"
5868 #~ msgstr "SRA0"
5869
5870 #~ msgid "paper size|SRA1"
5871 #~ msgstr "SRA1"
5872
5873 #~ msgid "paper size|SRA2"
5874 #~ msgstr "SRA2"
5875
5876 #~ msgid "paper size|JB0"
5877 #~ msgstr "JB0"
5878
5879 #~ msgid "paper size|JB1"
5880 #~ msgstr "JB1"
5881
5882 #~ msgid "paper size|JB10"
5883 #~ msgstr "JB10"
5884
5885 #~ msgid "paper size|JB2"
5886 #~ msgstr "JB2"
5887
5888 #~ msgid "paper size|JB3"
5889 #~ msgstr "JB3"
5890
5891 #~ msgid "paper size|JB4"
5892 #~ msgstr "JB4"
5893
5894 #~ msgid "paper size|JB5"
5895 #~ msgstr "JB5"
5896
5897 #~ msgid "paper size|JB6"
5898 #~ msgstr "JB6"
5899
5900 #~ msgid "paper size|JB7"
5901 #~ msgstr "JB7"
5902
5903 #~ msgid "paper size|JB8"
5904 #~ msgstr "JB8"
5905
5906 #~ msgid "paper size|JB9"
5907 #~ msgstr "JB9"
5908
5909 #~ msgid "paper size|jis exec"
5910 #~ msgstr "jis exec"
5911
5912 #~ msgid "paper size|10x11"
5913 #~ msgstr "10x11"
5914
5915 #~ msgid "paper size|10x13"
5916 #~ msgstr "10x13"
5917
5918 #~ msgid "paper size|10x14"
5919 #~ msgstr "10x14"
5920
5921 #~ msgid "paper size|10x15"
5922 #~ msgstr "10x15"
5923
5924 #~ msgid "paper size|11x12"
5925 #~ msgstr "11x12"
5926
5927 #~ msgid "paper size|11x15"
5928 #~ msgstr "11x15"
5929
5930 #~ msgid "paper size|12x19"
5931 #~ msgstr "12x19"
5932
5933 #~ msgid "paper size|5x7"
5934 #~ msgstr "5x7"
5935
5936 #~ msgid "paper size|Arch A"
5937 #~ msgstr "Arch A"
5938
5939 #~ msgid "paper size|Arch B"
5940 #~ msgstr "Arch B"
5941
5942 #~ msgid "paper size|Arch C"
5943 #~ msgstr "Arch C"
5944
5945 #~ msgid "paper size|Arch D"
5946 #~ msgstr "Arch D"
5947
5948 #~ msgid "paper size|Arch E"
5949 #~ msgstr "Arch E"
5950
5951 #~ msgid "paper size|b-plus"
5952 #~ msgstr "b-plus"
5953
5954 #~ msgid "paper size|c"
5955 #~ msgstr "c"
5956
5957 #~ msgid "paper size|d"
5958 #~ msgstr "d"
5959
5960 #~ msgid "paper size|e"
5961 #~ msgstr "e"
5962
5963 #~ msgid "paper size|edp"
5964 #~ msgstr "edp"
5965
5966 #~ msgid "paper size|Executive"
5967 #~ msgstr "Executive"
5968
5969 #~ msgid "paper size|f"
5970 #~ msgstr "f"
5971
5972 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5973 #~ msgstr "Index 3x5"
5974
5975 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5976 #~ msgstr "Index 5x8"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Invoice"
5979 #~ msgstr "Faktura"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5982 #~ msgstr "Tabloid"
5983
5984 #~ msgid "paper size|US Legal"
5985 #~ msgstr "US Legal"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Quarto"
5988 #~ msgstr "Quarto"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Super A"
5991 #~ msgstr "Super A"
5992
5993 #~ msgid "paper size|Super B"
5994 #~ msgstr "Super B"
5995
5996 #~ msgid "paper size|Folio"
5997 #~ msgstr "Folio"
5998
5999 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6000 #~ msgstr "Folio sp"
6001
6002 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6003 #~ msgstr "pa-kai"
6004
6005 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6006 #~ msgstr "prc 16k"
6007
6008 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6009 #~ msgstr "prc 32k"
6010
6011 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6012 #~ msgstr "prc5-kuvert"
6013
6014 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6015 #~ msgstr "ROC 16k"
6016
6017 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6018 #~ msgstr "ROC 8k"
6019
6020 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6021 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
6022
6023 #~ msgid "%.1f KB"
6024 #~ msgstr "%.1f KB"
6025
6026 #~ msgid "%.1f MB"
6027 #~ msgstr "%.1f MB"
6028
6029 #~ msgid "%.1f GB"
6030 #~ msgstr "%.1f GB"
6031
6032 #~ msgid "Arrow spacing"
6033 #~ msgstr "Pilmellanrum"
6034
6035 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6036 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
6037
6038 #~ msgid "Group"
6039 #~ msgstr "Grupp"
6040
6041 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6042 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
6043
6044 #~ msgid "URI"
6045 #~ msgstr "URI"
6046
6047 #~ msgid "The URI bound to this button"
6048 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
6049
6050 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6051 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
6052
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
6057 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
6058
6059 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
6062 #~ "sökväg."
6063
6064 #~ msgid "%d byte"
6065
6066 #~ msgid_plural "%d bytes"
6067 #~ msgstr[0] "%d byte"
6068 #~ msgstr[1] "%d byte"
6069
6070 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6071 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
6072
6073 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6074 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
6075
6076 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6077 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6081 #~ "Please use a different name."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
6084 #~ "Använd ett annat namn."
6085
6086 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6087 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
6088
6089 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6090 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
6091
6092 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6093 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
6094
6095 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6096 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
6097
6098 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6099 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
6100
6101 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6102 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
6103
6104 #~ msgid "Today at %H:%M"
6105 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
6106
6107 #~ msgid "Default"
6108 #~ msgstr "Standard"
6109
6110 #~ msgid "_All"
6111 #~ msgstr "_Alla"
6112
6113 #~ msgid "Today"
6114 #~ msgstr "Idag"
6115
6116 #~ msgid "Location:"
6117 #~ msgstr "Plats:"
6118
6119 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6120 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
6121
6122 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6123 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
6124
6125 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6126 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6130 #~ "\"%s\" instead"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
6133 #~ "för \"%s\" istället"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6137 #~ "instead"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
6140 #~ "istället"
6141
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
6146 #~ "istället"
6147
6148 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6149 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
6150
6151 #~ msgid "Thai (Broken)"
6152 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
6153
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6156 #~ "%s"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
6159 #~ "%s"
6160
6161 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6162 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6166 #~ "%s"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
6169 #~ "%s"
6170
6171 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6172 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6176 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
6177
6178 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6179 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
6180
6181 #~ msgid "Select All"
6182 #~ msgstr "Markera allt"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6186 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
6187
6188 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6189 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
6190
6191 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6192 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
6193
6194 #~ msgid "Shortcuts"
6195 #~ msgstr "Genvägar"
6196
6197 #~ msgid "Folder"
6198 #~ msgstr "Mapp"
6199
6200 #~ msgid "Cannot change folder"
6201 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
6202
6203 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6204 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
6205
6206 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6207 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
6208
6209 #~ msgid "Save in Location"
6210 #~ msgstr "Spara på plats"
6211
6212 #~ msgid "X"
6213 #~ msgstr "X"
6214
6215 #~ msgid "clear"
6216 #~ msgstr "töm"
6217
6218 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6219 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
6220
6221 #~ msgid "_Rename..."
6222 #~ msgstr "_Byt namn..."
6223
6224 #~ msgid "Rename"
6225 #~ msgstr "Byt namn"
6226
6227 #~ msgid "_Replace..."
6228 #~ msgstr "_Ersätt..."
6229
6230 #~ msgid "Replace..."
6231 #~ msgstr "Ersätt..."
6232
6233 #~ msgid "File system"
6234 #~ msgstr "Filsystem"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6238 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
6239
6240 #~ msgid "Network Drive"
6241 #~ msgstr "Nätverksenhet"
6242
6243 #~ msgid "_Credits"
6244 #~ msgstr "_Tack"
6245
6246 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6247 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
6248
6249 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6250 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
6251
6252 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6253 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
6254
6255 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
6256 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
6257
6258 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6259 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6263 #~ "%s"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
6266 #~ "%s"
6267
6268 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6269 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
6270
6271 #~ msgid "Input Methods"
6272 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
6273
6274 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6275 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
6276
6277 #~ msgid "Show Hidden Files"
6278 #~ msgstr "Visa dolda filer"
6279
6280 #~ msgid "Create _Folder"
6281 #~ msgstr "Skapa _mapp"