1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška pri štampanju"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "Zaustavljeno"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
123 msgstr "Sistem datoteka"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Višestruki pristisci"
137 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
172 msgstr "Pode_šavanje strane"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP_Page_Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
313 # ovo ima najviše smisla
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
342 "različitog GTK izdanja?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
405 msgid "Error writing to image stream"
406 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
411 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
412 "but didn't give a reason for the failure"
414 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
415 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
420 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
423 msgid "Image header corrupt"
424 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
427 msgid "Image format unknown"
428 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
431 msgid "Image pixel data corrupt"
432 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
437 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
438 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
439 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
440 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Neispravan deo animacije"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
466 msgid "The ANI image format"
467 msgstr "ANI zapis slika"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
471 msgid "BMP image has bogus header data"
472 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
474 # šta nam naročito bitmap kaže?
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
479 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
485 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
486 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
489 msgid "Premature end-of-file encountered"
490 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
493 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
494 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
497 msgid "Couldn't write to BMP file"
498 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
501 msgid "The BMP image format"
502 msgstr "BMP zapis slike"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
506 msgid "Failure reading GIF: %s"
507 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
510 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
511 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
515 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
516 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
519 msgid "Stack overflow"
520 msgstr "Prekoračenje steka"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
523 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Naišao je na loš zapis"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
570 msgstr "GIF zapis slike"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
577 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "Ikona je širine nula"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "Ikona je visine nula"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
618 msgid "The ICO image format"
619 msgstr "ICO zapis slike"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
623 msgid "Error reading ICNS image: %s"
624 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "ICNS format slike"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
636 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
637 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
640 msgid "Couldn't decode image"
641 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
643 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
661 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
665 msgid "The JPEG 2000 image format"
666 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
668 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
679 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
680 "oslobodite memoriju"
682 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
693 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
695 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
696 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
704 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
710 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
712 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
716 msgid "The JPEG image format"
717 msgstr "JPEG zapis slike"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
720 msgid "Couldn't allocate memory for header"
721 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
728 msgid "Image has invalid width and/or height"
729 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
732 msgid "Image has unsupported bpp"
733 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
737 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
738 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
741 msgid "Couldn't create new pixbuf"
742 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
745 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
746 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
749 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
750 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
753 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
754 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
757 msgid "No palette found at end of PCX data"
758 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
761 msgid "The PCX image format"
762 msgstr "PCX zapis slike"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
765 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
766 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
768 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
783 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
794 # ne moramo valjda sve doslovno?
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
798 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
799 "applications to reduce memory usage"
801 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
802 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
815 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
817 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
846 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "PNG zapis slike"
853 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
860 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
863 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
864 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
867 msgid "PNM file has an image width of 0"
868 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
871 msgid "PNM file has an image height of 0"
872 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
880 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
898 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
900 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
901 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
904 msgid "Unexpected end of PNM image data"
905 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
923 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
936 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
945 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
946 # bug: don't use slang
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
948 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
949 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
952 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
953 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
956 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
957 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
960 msgid "Cannot allocate colormap structure"
961 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
964 msgid "Cannot allocate colormap entries"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
967 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "Targa zapis slika"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1025 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1027 msgid "TIFFClose operation failed"
1028 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1031 msgid "Failed to load TIFF image"
1032 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1035 msgid "Failed to save TIFF image"
1036 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1039 msgid "Failed to write TIFF data"
1040 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1043 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1044 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1047 msgid "The TIFF image format"
1048 msgstr "TIFF zapis slika"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1051 msgid "Image has zero width"
1052 msgstr "Slika je širine nula"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1055 msgid "Image has zero height"
1056 msgstr "Slika je visine nula"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1059 msgid "Not enough memory to load image"
1060 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1063 msgid "Couldn't save the rest"
1064 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1067 msgid "The WBMP image format"
1068 msgstr "WBMP zapis slika"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1071 msgid "Invalid XBM file"
1072 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "XBM zapis slika"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1087 msgid "No XPM header found"
1088 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1091 msgid "Invalid XPM header"
1092 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1095 msgid "XPM file has image width <= 0"
1096 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1098 # možda bolje rečima?
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1100 msgid "XPM file has image height <= 0"
1101 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1103 # ili možda pikselu?
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1105 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1106 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1108 # možda bolje rečima?
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1111 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1123 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "XPM zapis slike"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "EMF zapis slike"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1162 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "WMF zapis slika"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1213 msgstr "Pokrećem %s"
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1218 msgstr "Otvaram „%s“"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1225 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1226 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1233 msgid "The license of the program"
1234 msgstr "Licenca programa"
1236 #. Add the credits button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1241 #. Add the license button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1260 msgid "Documented by"
1261 msgstr "Dokumentacija"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1264 msgid "Translated by"
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1349 msgid "Invalid type function: `%s'"
1350 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1354 msgid "Invalid root element: '%s'"
1355 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1359 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1360 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1362 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1363 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1364 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1365 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1367 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1368 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1369 #. * the year will appear on the right.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1373 msgstr "calendar:MY"
1375 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1376 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1377 #. * to be the first day of the week, and so on.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1380 msgid "calendar:week_start:0"
1381 msgstr "calendar:week_start:1"
1383 #. Translators: This is a text measurement template.
1384 #. * Translate it to the widest year text
1386 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1389 msgctxt "year measurement template"
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1405 msgctxt "calendar:day:digits"
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1421 msgctxt "calendar:week:digits"
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1429 #. * Also look for the msgid "2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1433 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1437 msgctxt "calendar year format"
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * a disabled accelerator key combination.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1446 msgctxt "Accelerator"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1455 msgid "New accelerator..."
1456 msgstr "Nova prečica..."
1458 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1460 msgctxt "progress bar label"
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1465 msgid "Pick a Color"
1466 msgstr "Izaberite boju"
1468 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1469 msgid "Received invalid color data\n"
1470 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1475 "lightness of that color using the inner triangle."
1477 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1478 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1485 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1493 msgid "Position on the color wheel."
1494 msgstr "Položaj na točku boja."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1497 msgid "_Saturation:"
1498 msgstr "_Zasićenost:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1501 msgid "\"Deepness\" of the color."
1502 msgstr "„Dubina“ boje."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1508 # Mozda "vedrina boje"?
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1510 msgid "Brightness of the color."
1511 msgstr "Osvetljenost boje."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1518 msgid "Amount of red light in the color."
1519 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1534 msgid "Amount of blue light in the color."
1535 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1537 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1540 msgstr "_Providnost:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Providnost boje."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1547 msgid "Color _name:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1555 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1556 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1570 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1572 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1573 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1574 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1579 "it for use in the future."
1581 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1582 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1585 msgid "_Save color here"
1586 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1590 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1591 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1593 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1594 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1595 "„Ovde sačuvaj boju“."
1597 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1598 msgid "Color Selection"
1601 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1602 msgid "Input _Methods"
1603 msgstr "_Načini unosa"
1605 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1606 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1607 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1609 #: gtk/gtkentry.c:9793
1611 msgid "Caps Lock is on"
1612 msgstr "Umnoži _putanju"
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1615 msgid "Select A File"
1616 msgstr "Izaberi datoteku"
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1620 msgstr "Radna površ"
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1628 msgstr "Neka druga..."
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1631 msgid "Could not retrieve information about the file"
1632 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1635 msgid "Could not add a bookmark"
1636 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1639 msgid "Could not remove bookmark"
1640 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1643 msgid "The folder could not be created"
1644 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1648 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1649 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1651 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1652 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1655 msgid "Invalid file name"
1656 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1659 msgid "The folder contents could not be displayed"
1660 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1662 #. Translators: the first string is a path and the second string
1663 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1668 msgid "%1$s on %2$s"
1669 msgstr "%1$s na %2$s"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1676 msgid "Recently Used"
1677 msgstr "Skoro korišćeno"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1685 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1686 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1690 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1691 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1695 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1696 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1700 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1701 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1709 msgstr "Preimenuj..."
1711 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1716 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1726 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1727 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1738 msgid "Could not select file"
1739 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1742 msgid "_Add to Bookmarks"
1743 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1746 msgid "Show _Hidden Files"
1747 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1750 msgid "Show _Size Column"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1775 msgid "_Browse for other folders"
1776 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1779 msgid "Type a file name"
1780 msgstr "Unesi ime datoteke"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1784 msgid "Create Fo_lder"
1785 msgstr "Napravi _fasciklu"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1792 msgid "Save in _folder:"
1793 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1796 msgid "Create in _folder:"
1797 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1800 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1801 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1805 msgid "Shortcut %s already exists"
1806 msgstr "Prečica %s već postoji"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1810 msgid "Shortcut %s does not exist"
1811 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1815 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1816 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1821 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1823 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1831 msgid "Could not start the search process"
1832 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1836 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1837 "Please make sure it is running."
1839 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1843 msgid "Could not send the search request"
1844 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1853 msgid "Could not mount %s"
1854 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1857 msgid "Type name of new folder"
1858 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1870 msgid "Yesterday at %H:%M"
1871 msgstr "Juče u %H:%M"
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1874 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1876 msgid "Invalid path"
1877 msgstr "Neispravna putanja"
1879 #. translators: this text is shown when there are no completions
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1884 msgstr "Bez poklapanja"
1886 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1887 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1890 msgid "Sole completion"
1891 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1893 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1894 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1898 msgid "Complete, but not unique"
1899 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1901 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1902 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1904 msgid "Completing..."
1905 msgstr "Nastavljam..."
1907 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1909 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1910 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1912 msgid "Only local files may be selected"
1915 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1917 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1918 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1920 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1925 #. * and then hits Tab
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1928 msgid "Path does not exist"
1929 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1931 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1934 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1935 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1951 msgid "Folder unreadable: %s"
1952 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1957 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1958 "available to this program.\n"
1959 "Are you sure that you want to select it?"
1961 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1962 "dostupna ovom programu.\n"
1963 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1967 msgstr "_Nova fascikla"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1970 msgid "De_lete File"
1971 msgstr "_Obriši datoteku"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1974 msgid "_Rename File"
1975 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1980 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1982 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1986 msgstr "Nova fascikla"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1989 msgid "_Folder name:"
1990 msgstr "_Ime fascikle:"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1998 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2000 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2004 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2005 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2009 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2014 msgstr "Obriši datoteku"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2018 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2023 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2024 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2028 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2029 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2033 msgstr "Preimenuj datoteku"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2037 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2038 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2045 msgid "_Selection: "
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2051 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2052 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2054 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2055 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2058 msgid "Invalid UTF-8"
2059 msgstr "Neispravan UTF-8"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2062 msgid "Name too long"
2063 msgstr "Predugačko ime"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2066 msgid "Couldn't convert filename"
2067 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2069 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2070 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2071 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2072 #. * this particular string.
2074 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2076 msgstr "Sistem datoteka"
2078 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2079 msgid "Could not obtain root folder"
2080 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2082 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2088 msgstr "Izaberite font"
2090 #. Initialize fields
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2099 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2100 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2102 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2103 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2117 #. create the text entry widget
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2123 msgid "Font Selection"
2124 msgstr "Izbor fonta"
2126 #: gtk/gtkgamma.c:408
2130 #: gtk/gtkgamma.c:418
2131 msgid "_Gamma value"
2132 msgstr "_Gama vrednost"
2134 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2137 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2139 msgid "Error loading icon: %s"
2140 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2145 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2146 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2147 "You can get a copy from:\n"
2150 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2151 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2152 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2157 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2158 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2161 msgid "Failed to load icon"
2162 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2164 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2166 msgstr "Jednostavna"
2168 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2170 msgctxt "input method menu"
2172 msgstr "Sistem datoteka"
2174 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2176 msgctxt "input method menu"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2185 msgid "No extended input devices"
2186 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2248 msgstr "(onemogućeno)"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2252 msgstr "(nepoznato)"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2265 msgstr "Neispravan URL"
2267 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:450
2270 msgid "Load additional GTK+ modules"
2271 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:451
2278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2280 msgid "Make all warnings fatal"
2281 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:456
2285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2286 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:459
2290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2291 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2298 #: gtk/gtkmain.c:707
2300 msgstr "default:LTR"
2302 #: gtk/gtkmain.c:773
2304 msgid "Cannot open display: %s"
2305 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2307 #: gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "GTK+ Options"
2309 msgstr "Gtk+ opcije"
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "Show GTK+ Options"
2313 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "Poveži se _anonimno"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2329 msgstr "_Korisničko ime:"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2340 msgid "Forget password _immediately"
2341 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2344 msgid "Remember password until you _logout"
2345 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2348 msgid "Remember _forever"
2349 msgstr "Zapamti _zauvek"
2351 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2356 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2357 msgid "Not a valid page setup file"
2358 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2360 #. Translate to the default units to use for presenting
2361 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2362 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2364 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2372 "<b>Any Printer</b>\n"
2373 "For portable documents"
2375 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2376 "Za prenosive dokumente"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Format za:"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "Veličina _papira:"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Usmerenje:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2419 msgstr "Podešavanje strane"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2422 msgid "Margins from Printer..."
2423 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2427 msgid "Custom Size %d"
2428 msgstr "Posebna veličina %d"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2431 msgid "Manage Custom Sizes"
2432 msgstr "Odredi posebne veličine"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2444 msgstr "Veličina papira"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2463 msgid "Paper Margins"
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2472 msgstr "Niz putanju"
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2475 msgid "File System Root"
2476 msgstr "Koren sistema datoteka"
2478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2479 msgid "Not available"
2480 msgstr "Nije dostupno"
2482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2483 msgid "_Save in folder:"
2484 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2486 #. translators: this string is the default job title for print
2487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2488 #. * by the job number.
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2493 msgstr "%s — posao #%d"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Initial state"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Preparing to print"
2504 msgstr "Pripremanje %d"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Generating data"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Sending data"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2518 msgctxt "print operation status"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Blocking on issue"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2529 msgctxt "print operation status"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2535 msgctxt "print operation status"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Finished with error"
2543 msgstr "Gotovo uz grešku"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2547 msgid "Preparing %d"
2548 msgstr "Pripremanje %d"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2562 msgid "Error creating print preview"
2563 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2567 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2568 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2572 msgid "Error launching preview"
2573 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2577 msgid "Error printing"
2578 msgstr "Greška pri štampanju"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2585 msgid "Printer offline"
2586 msgstr "Štampač je isključen"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2589 msgid "Out of paper"
2590 msgstr "Nema papira"
2592 #. Translators: this is a printer status.
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2596 msgstr "Zaustavljeno"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2599 msgid "Need user intervention"
2600 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2604 msgstr "Posebna veličina"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2607 msgid "No printer found"
2608 msgstr "Štampač nije pronađen"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2612 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2615 msgid "Error from StartDoc"
2616 msgstr "Greška u StartDoc"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2620 msgid "Not enough free memory"
2621 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2636 msgid "Unspecified error"
2637 msgstr "Nepoznata greška"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2643 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2648 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2659 msgstr "_Sve listove"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2662 msgid "C_urrent Page"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2671 "Specify one or more page ranges,\n"
2674 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2684 msgstr "Primera_ka:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2698 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2699 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2703 msgid "Page Ordering"
2704 msgstr "Slaganje strana"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2707 msgid "Left to right"
2708 msgstr "Sa leva na desno"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2711 msgid "Right to left"
2712 msgstr "Sa desna na levo"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2720 msgstr "D_vostrano:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2723 msgid "Pages per _side:"
2724 msgstr "_Strana na listu:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2727 msgid "Page or_dering:"
2728 msgstr "Re_dosled strana:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2731 msgid "_Only print:"
2732 msgstr "Štampaj sam_o:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2737 msgstr "Sve listove"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2741 msgstr "Parne listove"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2745 msgstr "Neparne listove"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2756 msgid "Paper _type:"
2757 msgstr "_Tip papira:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2760 msgid "Paper _source:"
2761 msgstr "_Fioka za papir:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2764 msgid "Output t_ray:"
2765 msgstr "Izlazna t_raka:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2769 msgstr "Podaci o poslu"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2777 msgid "_Billing info:"
2778 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2781 msgid "Print Document"
2782 msgstr "Štampaj dokument"
2784 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2785 #. * in the print dialog
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2795 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2796 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2800 "Specify the time of print,\n"
2801 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2806 msgstr "Na _čekanju"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2809 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2813 msgid "Add Cover Page"
2814 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2816 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2817 #. * dialog that controls the front cover page.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2823 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2824 #. * dialog that controls the back cover page.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2830 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2831 #. * job-specific options in the print dialog
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2842 msgid "Image Quality"
2843 msgstr "Kvalitet slike"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2854 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2855 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2866 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Neimenovani filter"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Umnoži _putanju"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "U_kloni iz liste"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2908 msgstr "_Očisti listu"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2936 msgstr "Otvori „%s“"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Nepoznata stavka"
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2949 msgctxt "recent menu label"
2953 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2954 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2958 msgctxt "recent menu label"
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2970 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2971 #: gtk/gtkstock.c:288
2972 msgctxt "Stock label"
2974 msgstr "Obaveštenje"
2976 #: gtk/gtkstock.c:289
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:290
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:291
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2992 #. * need the mnemonics to be rationalized
2994 #: gtk/gtkstock.c:296
2995 msgctxt "Stock label"
2997 msgstr "_O programu"
2999 #: gtk/gtkstock.c:297
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:298
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:299
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:300
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:301
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:302
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:303
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:304
3035 msgctxt "Stock label"
3037 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3039 #: gtk/gtkstock.c:305
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:306
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:307
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:308
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:309
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:310
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "P_rekini vezu"
3069 #: gtk/gtkstock.c:311
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:312
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:313
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:314
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Find and _Replace"
3087 msgstr "Nađi i _zameni"
3089 #: gtk/gtkstock.c:315
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:316
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Leave Fullscreen"
3102 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3104 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3105 #: gtk/gtkstock.c:319
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:321
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:323
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:325
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #. This is a navigation label as in "go back"
3129 #: gtk/gtkstock.c:327
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 #. This is a navigation label as in "go down"
3135 #: gtk/gtkstock.c:329
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go forward"
3141 #: gtk/gtkstock.c:331
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go up"
3147 #: gtk/gtkstock.c:333
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #: gtk/gtkstock.c:334
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Tvrdi disk"
3158 #: gtk/gtkstock.c:335
3159 msgctxt "Stock label"
3163 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3164 #: gtk/gtkstock.c:336
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:337
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Increase Indent"
3172 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3174 #: gtk/gtkstock.c:338
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Decrease Indent"
3177 msgstr "Umanji uvlačenje"
3179 #: gtk/gtkstock.c:339
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:340
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Information"
3189 #: gtk/gtkstock.c:341
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:342
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #. This is about text justification, "centered text"
3200 #: gtk/gtkstock.c:344
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #. This is about text justification
3206 #: gtk/gtkstock.c:346
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #. This is about text justification, "left-justified text"
3212 #: gtk/gtkstock.c:348
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #. This is about text justification, "right-justified text"
3218 #: gtk/gtkstock.c:350
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. Media label, as in "fast forward"
3224 #: gtk/gtkstock.c:353
3225 msgctxt "Stock label, media"
3229 #. Media label, as in "next song"
3230 #: gtk/gtkstock.c:355
3231 msgctxt "Stock label, media"
3235 #. Media label, as in "pause music"
3236 #: gtk/gtkstock.c:357
3237 msgctxt "Stock label, media"
3239 msgstr "Zaustavljeno"
3241 #. Media label, as in "play music"
3242 #: gtk/gtkstock.c:359
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #. Media label, as in "previous song"
3248 #: gtk/gtkstock.c:361
3249 msgctxt "Stock label, media"
3254 #: gtk/gtkstock.c:363
3255 msgctxt "Stock label, media"
3261 #: gtk/gtkstock.c:365
3262 msgctxt "Stock label, media"
3267 #: gtk/gtkstock.c:367
3268 msgctxt "Stock label, media"
3272 #: gtk/gtkstock.c:368
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:369
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:370
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:371
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:372
3293 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:374
3299 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:376
3305 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:378
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Reverse landscape"
3313 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3316 #: gtk/gtkstock.c:380
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Reverse portrait"
3319 msgstr "Prevrnuti portret"
3321 #: gtk/gtkstock.c:381
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "Pode_šavanje strane"
3326 #: gtk/gtkstock.c:382
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:383
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Preferences"
3336 #: gtk/gtkstock.c:384
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:385
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Print Pre_view"
3344 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3346 #: gtk/gtkstock.c:386
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:387
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:388
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:389
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:390
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:391
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:392
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:393
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "Sačuvaj _kao"
3386 #: gtk/gtkstock.c:394
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "Izaberi _sve"
3391 #: gtk/gtkstock.c:395
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:396
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #. Sorting direction
3402 #: gtk/gtkstock.c:398
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #. Sorting direction
3408 #: gtk/gtkstock.c:400
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:401
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Spell Check"
3416 msgstr "_Provera pisanja"
3418 #: gtk/gtkstock.c:402
3419 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:404
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Strikethrough"
3429 #: gtk/gtkstock.c:405
3430 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:407
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:408
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:409
3446 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:411
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Normal Size"
3454 msgstr "_Obična veličina"
3457 #: gtk/gtkstock.c:413
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Najbolje slaganje"
3462 #: gtk/gtkstock.c:414
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:415
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3474 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3475 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3477 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3479 msgid "No deserialize function found for format %s"
3480 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3484 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3485 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3489 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3490 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3494 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3495 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3499 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3500 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3504 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3505 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3509 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3510 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3514 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3515 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3518 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3519 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3523 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3524 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3529 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3530 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3534 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3535 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3539 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3540 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3545 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3546 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3550 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3551 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3555 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3556 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3560 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3561 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3565 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3567 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3571 msgid "A <%s> element has already been specified"
3572 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3575 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3576 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3579 msgid "Serialized data is malformed"
3580 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3584 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3586 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:61
3590 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3591 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:62
3594 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3595 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:63
3598 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3599 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:64
3602 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3603 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:65
3606 msgid "LRO Left-to-right _override"
3607 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:66
3610 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3611 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:67
3614 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3615 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:68
3618 msgid "ZWS _Zero width space"
3619 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:69
3622 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3623 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:70
3626 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3627 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3629 #: gtk/gtkthemes.c:71
3631 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3632 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3634 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3635 msgid "--- No Tip ---"
3636 msgstr "—— Nema saveta ——"
3638 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3640 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3641 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3643 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3645 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3646 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3657 msgid "Turns volume down or up"
3658 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3661 msgid "Adjusts the volume"
3662 msgstr "Podešava jačinu"
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3669 msgid "Decreases the volume"
3670 msgstr "Potišaj zvuk"
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3677 msgid "Increases the volume"
3678 msgstr "Pojačaj zvuk"
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3686 msgstr "Puna jačina"
3688 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3689 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3690 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3691 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3693 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3695 msgctxt "volume percentage"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Choukei 2 Envelope"
4105 msgstr "Choukei 2 koverta"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Choukei 3 Envelope"
4111 msgstr "Choukei 3 koverta"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 4 Envelope"
4117 msgstr "Choukei 4 koverta"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "hagaki (postcard)"
4123 msgstr "hagaki (razglednica)"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "kahu Envelope"
4129 msgstr "kahu koverta"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "kaku2 Envelope"
4135 msgstr "kahu2 koverta"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "oufuku (reply postcard)"
4141 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "you4 Envelope"
4147 msgstr "you4 koverta"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "6x9 Envelope"
4193 msgstr "6x9 koverta"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "7x9 Envelope"
4199 msgstr "7x9 koverta"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "9x11 Envelope"
4205 msgstr "9x11 koverta"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "European edp"
4273 msgstr "evropski edp"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "FanFold European"
4290 msgstr "evropski FanFold"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4294 msgctxt "paper size"
4296 msgstr "SAD FanFold"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "FanFold German Legal"
4302 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Government Legal"
4308 msgstr "SAD zvanični"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Government Letter"
4314 msgstr "SAD zvanično pismo"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4326 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Index 4x6 ext"
4332 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Legal Extra"
4359 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "US Letter Extra"
4371 msgstr "SAD pismo prošireni"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "US Letter Plus"
4377 msgstr "SAD pismo plus"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Monarch Envelope"
4383 msgstr "Monarch koverta"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "#10 Envelope"
4389 msgstr "koverta #10"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "#11 Envelope"
4395 msgstr "koverta #11"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "#12 Envelope"
4401 msgstr "koverta #12"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "#14 Envelope"
4407 msgstr "koverta #14"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Personal Envelope"
4419 msgstr "lična koverta"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4440 msgctxt "paper size"
4442 msgstr "Široki format"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invite Envelope"
4465 msgstr "Pozivna koverta"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Italian Envelope"
4471 msgstr "italijanska koverta"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "juuro-ku-kai"
4477 msgstr "juuro-ku-kai"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Postfix Envelope"
4488 msgstr "Poštanska koverta"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Mala fotografija"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc1 Envelope"
4500 msgstr "prc1 koverta"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc10 Envelope"
4506 msgstr "prc10 koverta"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc2 Envelope"
4517 msgstr "prc2 koverta"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc3 Envelope"
4523 msgstr "prc3 koverta"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc4 Envelope"
4534 msgstr "prc4 koverta"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc5 Envelope"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc6 Envelope"
4546 msgstr "prc6 koverta"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc7 Envelope"
4552 msgstr "prc7 koverta"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc8 Envelope"
4558 msgstr "prc8 koverta"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4572 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4574 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4578 msgid "Failed to write header\n"
4579 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4583 msgid "Failed to write hash table\n"
4584 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4588 msgid "Failed to write folder index\n"
4589 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4593 msgid "Failed to rewrite header\n"
4594 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4598 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4599 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4603 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4604 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4608 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4609 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4613 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4614 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4618 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4619 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4623 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4624 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4628 msgid "Cache file created successfully.\n"
4629 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4632 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4633 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4636 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4637 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4640 msgid "Don't include image data in the cache"
4641 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4644 msgid "Output a C header file"
4645 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4648 msgid "Turn off verbose output"
4649 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4652 msgid "Validate existing icon cache"
4653 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4657 msgid "File not found: %s\n"
4658 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4662 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4663 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4667 msgid "No theme index file."
4668 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4673 "No theme index file in '%s'.\n"
4674 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4676 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4677 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4681 #: modules/input/imam-et.c:454
4682 msgid "Amharic (EZ+)"
4683 msgstr "Amharski (EZ+)"
4686 #: modules/input/imcedilla.c:92
4691 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4692 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4693 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4696 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4697 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4698 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4701 #: modules/input/imipa.c:145
4703 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4706 #: modules/input/immultipress.c:31
4708 msgstr "Višestruki pristisci"
4711 #: modules/input/imthai.c:35
4716 #: modules/input/imti-er.c:453
4717 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4718 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4721 #: modules/input/imti-et.c:453
4722 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4723 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4726 #: modules/input/imviqr.c:244
4727 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4728 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4731 #: modules/input/imxim.c:28
4732 msgid "X Input Method"
4733 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4737 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4738 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4742 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4743 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4745 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4748 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4749 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4751 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4754 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4755 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4757 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4760 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4761 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4763 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4766 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4767 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4771 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4772 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4776 msgid "The door is open on printer '%s'."
4777 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4781 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4782 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4786 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4787 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4791 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4792 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4796 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4797 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4801 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4802 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4804 #. Translators: this is a printer status.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4806 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4807 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4809 #. Translators: this is a printer status.
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4811 msgid "Rejecting Jobs"
4812 msgstr "Odbija poslove"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4823 msgid "Paper Source"
4824 msgstr "Izvor papira"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4828 msgstr "Izlazna traka"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4836 msgid "GhostScript pre-filtering"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4841 msgstr "Jednostrano"
4843 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4845 msgid "Long Edge (Standard)"
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4850 msgid "Short Edge (Flip)"
4853 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4867 msgid "Printer Default"
4868 msgstr "Podrazumevano"
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4872 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4877 msgid "Convert to PS level 1"
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4882 msgid "Convert to PS level 2"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4888 msgid "No pre-filtering"
4889 msgstr "Štampač nije pronađen"
4891 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4892 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4894 msgid "Miscellaneous"
4897 #. Translators: These strings name the possible values of the
4898 #. * job priority option in the print dialog
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4916 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4917 #. * multiple pages on a sheet when printing
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4920 msgid "Left to right, top to bottom"
4921 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4924 msgid "Left to right, bottom to top"
4925 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4928 msgid "Right to left, top to bottom"
4929 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4932 msgid "Right to left, bottom to top"
4933 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4936 msgid "Top to bottom, left to right"
4937 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4940 msgid "Top to bottom, right to left"
4941 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4944 msgid "Bottom to top, left to right"
4945 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4948 msgid "Bottom to top, right to left"
4949 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4951 #. Cups specific, non-ppd related settings
4952 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4953 #. * in the print dialog
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4956 msgid "Pages per Sheet"
4957 msgstr "Strana na listu"
4959 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4960 #. * in the print dialog
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4963 msgid "Job Priority"
4967 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4971 msgid "Billing Info"
4972 msgstr "Fakturisanje"
4974 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4975 #. * pages that the printing system may support.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4983 msgstr "Kategorisano"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4986 msgid "Confidential"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4999 msgstr "Velika tajna"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5002 msgid "Unclassified"
5003 msgstr "Nekategorisano"
5005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5006 #. * dialog that controls the front cover page.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5013 #. * dialog that controls the back cover page.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5019 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5020 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5025 msgstr "Zakaži štampu"
5027 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5028 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5031 msgid "Print at time"
5034 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5035 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5036 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5040 msgid "Custom %sx%s"
5041 msgstr "Posebno %sx%s"
5043 #. default filename used for print-to-file
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5050 msgid "Print to File"
5051 msgstr "Štampaj u datoteku"
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5062 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5063 msgid "Pages per _sheet:"
5064 msgstr "_Stranica na listu:"
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5071 msgid "_Output format"
5072 msgstr "F_ormat izlaza"
5074 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5075 msgid "Print to LPR"
5076 msgstr "Štampaj preko LPR"
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5079 msgid "Pages Per Sheet"
5080 msgstr "Strana na listu"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5083 msgid "Command Line"
5084 msgstr "Komandna linija"
5086 #. default filename used for print-to-test
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5089 msgid "test-output.%s"
5090 msgstr "test-izlaz.%s"
5092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5093 msgid "Print to Test Printer"
5094 msgstr "Testiraj štampu"
5096 #: tests/testfilechooser.c:207
5098 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5099 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5101 #~ msgid "directfb arg"
5102 #~ msgstr "directfb arg"
5104 #~ msgid "sdl|system"
5107 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5108 #~ msgstr "BackSpace"
5110 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5113 #~ msgid "keyboard label|Return"
5116 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5119 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5120 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5122 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5125 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5128 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5129 #~ msgstr "Multi_key"
5131 #~ msgid "keyboard label|Home"
5134 #~ msgid "keyboard label|Left"
5137 #~ msgid "keyboard label|Up"
5140 #~ msgid "keyboard label|Right"
5143 #~ msgid "keyboard label|Down"
5146 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5149 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5150 #~ msgstr "Page_Down"
5152 #~ msgid "keyboard label|End"
5155 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5158 #~ msgid "keyboard label|Print"
5161 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5164 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5165 #~ msgstr "Num_Lock"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5168 #~ msgstr "KP_Space"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5174 #~ msgstr "KP_Enter"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5186 #~ msgstr "KP_Right"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5192 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5195 #~ msgstr "KP_Prior"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5204 #~ msgstr "KP_Begin"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5207 #~ msgstr "KP_Insert"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5210 #~ msgstr "KP_Delete"
5212 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5215 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5216 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5218 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5221 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5224 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5227 #~ msgid "keyboard label|Super"
5230 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5233 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5236 #~ msgid "keyboard label|Space"
5239 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5240 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5242 #~ msgid "year measurement template|2000"
5245 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5248 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5251 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5254 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5257 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5269 #~ msgid "input method menu|System"
5270 #~ msgstr "Sistemska"
5272 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5273 #~ msgstr "Početno stanje"
5275 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5276 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5278 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5279 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5281 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5282 #~ msgstr "Slanje podataka"
5284 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5287 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5288 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5290 #~ msgid "print operation status|Printing"
5291 #~ msgstr "Štampanje"
5293 #~ msgid "print operation status|Finished"
5296 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5299 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5302 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5305 #~ msgid "Navigation|_First"
5306 #~ msgstr "Na _početak"
5308 #~ msgid "Navigation|_Last"
5309 #~ msgstr "Na _kraj"
5311 #~ msgid "Navigation|_Top"
5314 #~ msgid "Navigation|_Back"
5317 #~ msgid "Navigation|_Down"
5320 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5323 #~ msgid "Navigation|_Up"
5326 #~ msgid "Justify|_Center"
5327 #~ msgstr "_Centriraj"
5329 #~ msgid "Justify|_Fill"
5332 #~ msgid "Justify|_Left"
5335 #~ msgid "Justify|_Right"
5338 #~ msgid "Media|_Next"
5339 #~ msgstr "S_ledeće"
5341 #~ msgid "Media|P_ause"
5342 #~ msgstr "P_auziraj"
5344 #~ msgid "Media|_Play"
5347 #~ msgid "Media|_Stop"
5348 #~ msgstr "_Zaustavi"
5350 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5353 #~ msgid "paper size|asme_f"
5356 #~ msgid "paper size|A0x2"
5359 #~ msgid "paper size|A0"
5362 #~ msgid "paper size|A0x3"
5365 #~ msgid "paper size|A1"
5368 #~ msgid "paper size|A10"
5371 #~ msgid "paper size|A1x3"
5374 #~ msgid "paper size|A1x4"
5377 #~ msgid "paper size|A2"
5380 #~ msgid "paper size|A2x3"
5383 #~ msgid "paper size|A2x4"
5386 #~ msgid "paper size|A2x5"
5389 #~ msgid "paper size|A3"
5393 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5394 #~ msgstr "A3 proširen"
5396 #~ msgid "paper size|A3x3"
5399 #~ msgid "paper size|A3x4"
5402 #~ msgid "paper size|A3x5"
5405 #~ msgid "paper size|A3x6"
5408 #~ msgid "paper size|A3x7"
5411 #~ msgid "paper size|A4"
5415 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5416 #~ msgstr "A4 proširen"
5419 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5420 #~ msgstr "A4 tabak"
5422 #~ msgid "paper size|A4x3"
5425 #~ msgid "paper size|A4x4"
5428 #~ msgid "paper size|A4x5"
5431 #~ msgid "paper size|A4x6"
5434 #~ msgid "paper size|A4x7"
5437 #~ msgid "paper size|A4x8"
5440 #~ msgid "paper size|A4x9"
5443 #~ msgid "paper size|A5"
5446 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5447 #~ msgstr "A5 proširen"
5449 #~ msgid "paper size|A6"
5452 #~ msgid "paper size|A7"
5455 #~ msgid "paper size|A8"
5458 #~ msgid "paper size|A9"
5461 #~ msgid "paper size|B0"
5464 #~ msgid "paper size|B1"
5467 #~ msgid "paper size|B10"
5470 #~ msgid "paper size|B2"
5473 #~ msgid "paper size|B3"
5476 #~ msgid "paper size|B4"
5479 #~ msgid "paper size|B5"
5482 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5483 #~ msgstr "B5 proširen"
5485 #~ msgid "paper size|B6"
5488 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5491 #~ msgid "paper size|B7"
5494 #~ msgid "paper size|B8"
5497 #~ msgid "paper size|B9"
5500 #~ msgid "paper size|C0"
5503 #~ msgid "paper size|C1"
5506 #~ msgid "paper size|C10"
5509 #~ msgid "paper size|C2"
5512 #~ msgid "paper size|C3"
5515 #~ msgid "paper size|C4"
5518 #~ msgid "paper size|C5"
5521 #~ msgid "paper size|C6"
5524 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5527 #~ msgid "paper size|C7"
5530 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5533 #~ msgid "paper size|C8"
5536 #~ msgid "paper size|C9"
5539 #~ msgid "paper size|RA0"
5542 #~ msgid "paper size|RA1"
5545 #~ msgid "paper size|RA2"
5548 #~ msgid "paper size|SRA0"
5551 #~ msgid "paper size|SRA1"
5554 #~ msgid "paper size|SRA2"
5557 #~ msgid "paper size|JB0"
5560 #~ msgid "paper size|JB1"
5563 #~ msgid "paper size|JB10"
5566 #~ msgid "paper size|JB2"
5569 #~ msgid "paper size|JB3"
5572 #~ msgid "paper size|JB4"
5575 #~ msgid "paper size|JB5"
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5581 #~ msgid "paper size|JB7"
5584 #~ msgid "paper size|JB8"
5587 #~ msgid "paper size|JB9"
5590 #~ msgid "paper size|jis exec"
5591 #~ msgstr "jis exec"
5593 #~ msgid "paper size|10x11"
5596 #~ msgid "paper size|10x13"
5599 #~ msgid "paper size|10x14"
5602 #~ msgid "paper size|10x15"
5605 #~ msgid "paper size|11x12"
5608 #~ msgid "paper size|11x15"
5611 #~ msgid "paper size|12x19"
5614 #~ msgid "paper size|5x7"
5617 #~ msgid "paper size|Arch A"
5620 #~ msgid "paper size|Arch B"
5623 #~ msgid "paper size|Arch C"
5626 #~ msgid "paper size|Arch D"
5629 #~ msgid "paper size|Arch E"
5632 #~ msgid "paper size|b-plus"
5635 #~ msgid "paper size|c"
5638 #~ msgid "paper size|d"
5641 #~ msgid "paper size|e"
5644 #~ msgid "paper size|edp"
5647 #~ msgid "paper size|Executive"
5648 #~ msgstr "SAD direktorski"
5650 #~ msgid "paper size|f"
5653 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5654 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5656 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5657 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5659 #~ msgid "paper size|Invoice"
5660 #~ msgstr "SAD faktura"
5662 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5665 #~ msgid "paper size|US Legal"
5666 #~ msgstr "SAD pravnički"
5668 #~ msgid "paper size|Quarto"
5671 #~ msgid "paper size|Super A"
5674 #~ msgid "paper size|Super B"
5677 #~ msgid "paper size|Folio"
5680 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5681 #~ msgstr "Folio sp"
5683 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5686 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5689 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5692 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5693 #~ msgstr "prc5 koverta"
5695 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5698 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5704 #~ msgid "The URI bound to this button"
5705 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5707 #~ msgid "Arrow spacing"
5708 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5710 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5711 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5716 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5717 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5719 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5720 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5723 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5725 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5728 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5730 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5734 #~ msgid_plural "%d bytes"
5735 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5736 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5737 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5739 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5740 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5742 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5743 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5745 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5746 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5749 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5750 #~ "Please use a different name."
5752 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5755 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5756 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5758 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5759 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5761 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5762 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5764 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5765 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5767 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5768 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5770 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5771 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5773 #~ msgid "Today at %H:%M"
5774 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5777 #~ msgstr "Podrazumevano"
5779 #~ msgid "Print Pages"
5780 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5789 #~ msgid "Location:"
5790 #~ msgstr "_Putanja:"
5792 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5793 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5795 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5796 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5799 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5802 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5806 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5809 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5813 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5814 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5816 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5817 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5819 #~ msgid "Thai (Broken)"
5820 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5822 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5823 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5826 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5829 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5832 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5833 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5836 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5839 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5842 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5843 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5846 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5847 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5849 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5850 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5852 #~ msgid "Select All"
5853 #~ msgstr "Izaberi sve"
5856 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5857 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5859 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5861 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5864 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5865 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5867 #~ msgid "Shortcuts"
5871 #~ msgstr "Fascikla"
5873 #~ msgid "Cannot change folder"
5874 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5876 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5877 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5879 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5880 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5882 #~ msgid "Open Location"
5883 #~ msgstr "Otvori putanju"
5885 #~ msgid "Save in Location"
5886 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5892 #~ msgstr "očistiti"
5894 # bug: first colon seems unnecessary
5895 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5896 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5899 #~ msgstr "_Zasluge"
5902 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5905 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5908 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5909 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5911 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5912 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5914 #~ msgid "Could not find the path"
5915 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5917 #~ msgid "Input Methods"
5918 #~ msgstr "Načini unosa"
5920 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5921 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5924 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5927 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5930 #~ msgid "File name"
5931 #~ msgstr "Ime datoteke"
5936 #~ msgid "_Filename:"
5937 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5939 #~ msgid "Current folder: %s"
5940 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5942 #~ msgid "Zoom _100%"
5943 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5945 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5946 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5948 #~ msgid "This file system does not support icons"
5949 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5951 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5952 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"