]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
2.15.5
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška pri štampanju"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr ""
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "IME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "PRIKAZ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIJE"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 #, fuzzy
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "_Zameni"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr ""
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr ""
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 #, fuzzy
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Zaustavljeno"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr ""
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 #, fuzzy
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sistem datoteka"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 #, fuzzy
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Pejzaž"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 #, fuzzy
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Višestruki pristisci"
136
137 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 #, fuzzy
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Lično"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 #, fuzzy
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "_Levo:"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 #, fuzzy
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Gore"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 #, fuzzy
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "D_esno:"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 #, fuzzy
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "_Dole"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 #, fuzzy
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Pode_šavanje strane"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 #, fuzzy
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "_Dole"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr ""
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
191 #, fuzzy
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Štampaj"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Insert"
199 msgstr ""
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
207 #, fuzzy
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "_Zameni"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Tab"
215 msgstr ""
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
218 #, fuzzy
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "Štampač"
222
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 #, fuzzy
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "_Početak"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 #, fuzzy
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "_Levo:"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "_Gore"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 #, fuzzy
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "D_esno:"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 #, fuzzy
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "_Dole"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr ""
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Prior"
262 msgstr ""
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
265 #, fuzzy
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Page_Down"
268 msgstr "KP_Page_Down"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Next"
273 msgstr ""
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_End"
278 msgstr ""
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr ""
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr ""
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 #, fuzzy
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "_Obriši"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 #, fuzzy
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "_Obriši"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
312
313 # ovo ima najviše smisla
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 msgstr ""
320 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
342 "različitog GTK izdanja?"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr ""
372 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
387 #, c-format
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "s"
396 msgstr ""
397 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
398 "sačuvani: %s"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
405 msgid "Error writing to image stream"
406 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
412 "but didn't give a reason for the failure"
413 msgstr ""
414 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
415 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 #, c-format
419 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
420 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
423 msgid "Image header corrupt"
424 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
427 msgid "Image format unknown"
428 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
431 msgid "Image pixel data corrupt"
432 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
433
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
435 #, c-format
436 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
437 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
438 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
439 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
440 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Neispravan deo animacije"
463
464 # zabrljano
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
466 msgid "The ANI image format"
467 msgstr "ANI zapis slika"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
471 msgid "BMP image has bogus header data"
472 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
473
474 # šta nam naročito bitmap kaže?
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
478
479 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
485 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
486 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
489 msgid "Premature end-of-file encountered"
490 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
493 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
494 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
497 msgid "Couldn't write to BMP file"
498 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
501 msgid "The BMP image format"
502 msgstr "BMP zapis slike"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 #, c-format
506 msgid "Failure reading GIF: %s"
507 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
510 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
511 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 #, c-format
515 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
516 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
519 msgid "Stack overflow"
520 msgstr "Prekoračenje steka"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
523 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Naišao je na loš zapis"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 #, c-format
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 msgid ""
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "colormap."
560 msgstr ""
561 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
562
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
566
567 # zabrljano
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
570 msgstr "GIF zapis slike"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
576
577 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "Ikona je širine nula"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "Ikona je visine nula"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 #, c-format
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
615
616 #
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
618 msgid "The ICO image format"
619 msgstr "ICO zapis slike"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 #, c-format
623 msgid "Error reading ICNS image: %s"
624 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
629
630 #
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "ICNS format slike"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
636 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
637 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
640 msgid "Couldn't decode image"
641 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
642
643 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
661 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
665 msgid "The JPEG 2000 image format"
666 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
667
668 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
670 #, c-format
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
675 msgid ""
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "memory"
678 msgstr ""
679 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
680 "oslobodite memoriju"
681
682 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
684 #, c-format
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
692
693 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
695 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
696 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "parsed."
703 msgstr ""
704 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
705 "vrednost „%s“."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
711 msgstr ""
712 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
713 "„%d“."
714
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
716 msgid "The JPEG image format"
717 msgstr "JPEG zapis slike"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
720 msgid "Couldn't allocate memory for header"
721 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
728 msgid "Image has invalid width and/or height"
729 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
732 msgid "Image has unsupported bpp"
733 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 #, c-format
737 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
738 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
741 msgid "Couldn't create new pixbuf"
742 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
745 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
746 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
749 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
750 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
753 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
754 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
757 msgid "No palette found at end of PCX data"
758 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
761 msgid "The PCX image format"
762 msgstr "PCX zapis slike"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
765 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
766 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
767
768 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
783 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
793
794 # ne moramo valjda sve doslovno?
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
799 "applications to reduce memory usage"
800 msgstr ""
801 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
802 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 #, c-format
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 msgid ""
815 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
816 msgstr ""
817 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
818 "znakova."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "be parsed."
829 msgstr ""
830 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
831 "s“."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "allowed."
838 msgstr ""
839 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
840 "dopuštena."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 #, c-format
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 msgstr ""
846 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
847 "zapis."
848
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "PNG zapis slike"
852
853 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
860 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
863 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
864 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
867 msgid "PNM file has an image width of 0"
868 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
871 msgid "PNM file has an image height of 0"
872 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
880 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
897
898 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
900 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
901 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
904 msgid "Unexpected end of PNM image data"
905 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
922
923 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
935
936 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
944
945 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
946 # bug: don't use slang
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
948 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
949 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
952 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
953 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
956 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
957 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
960 msgid "Cannot allocate colormap structure"
961 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
964 msgid "Cannot allocate colormap entries"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
966
967 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "Targa zapis slika"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1024
1025 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1027 msgid "TIFFClose operation failed"
1028 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1031 msgid "Failed to load TIFF image"
1032 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1035 msgid "Failed to save TIFF image"
1036 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1039 msgid "Failed to write TIFF data"
1040 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1043 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1044 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1047 msgid "The TIFF image format"
1048 msgstr "TIFF zapis slika"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1051 msgid "Image has zero width"
1052 msgstr "Slika je širine nula"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1055 msgid "Image has zero height"
1056 msgstr "Slika je visine nula"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1059 msgid "Not enough memory to load image"
1060 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1063 msgid "Couldn't save the rest"
1064 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1067 msgid "The WBMP image format"
1068 msgstr "WBMP zapis slika"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1071 msgid "Invalid XBM file"
1072 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "XBM zapis slika"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1087 msgid "No XPM header found"
1088 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1091 msgid "Invalid XPM header"
1092 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1095 msgid "XPM file has image width <= 0"
1096 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1097
1098 # možda bolje rečima?
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1100 msgid "XPM file has image height <= 0"
1101 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1102
1103 # ili možda pikselu?
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1105 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1106 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1107
1108 # možda bolje rečima?
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1111 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1123 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "XPM zapis slike"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "EMF zapis slike"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1161
1162 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "WMF zapis slika"
1174
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1179
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1184
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1189
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1194
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1199
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1202 msgid "COLORS"
1203 msgstr "BOJE"
1204
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1209
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1211 #, c-format
1212 msgid "Starting %s"
1213 msgstr "Pokrećem %s"
1214
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1216 #, c-format
1217 msgid "Opening %s"
1218 msgstr "Otvaram „%s“"
1219
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1221 #, c-format
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1225 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1226 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1229 msgid "License"
1230 msgstr "Licenca"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1233 msgid "The license of the program"
1234 msgstr "Licenca programa"
1235
1236 #. Add the credits button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1238 msgid "C_redits"
1239 msgstr "_Zasluge"
1240
1241 #. Add the license button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1243 msgid "_License"
1244 msgstr "_Licenca"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1247 #, c-format
1248 msgid "About %s"
1249 msgstr "O %s"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1252 msgid "Credits"
1253 msgstr "Zasluge"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1256 msgid "Written by"
1257 msgstr "Autori"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1260 msgid "Documented by"
1261 msgstr "Dokumentacija"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1264 msgid "Translated by"
1265 msgstr "Prevod"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1268 msgid "Artwork by"
1269 msgstr "Grafika"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1277 #, fuzzy
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Shift"
1280 msgstr "Shift"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1288 #, fuzzy
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Ctrl"
1291 msgstr "Ctrl"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1299 #, fuzzy
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Alt"
1302 msgstr "Alt"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Super"
1313 msgstr "Papir"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1321 #, fuzzy
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Hyper"
1324 msgstr "Papir"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Meta"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1337 #, fuzzy
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Space"
1340 msgstr "_Zameni"
1341
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Backslash"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid type function: `%s'"
1350 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1351
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid root element: '%s'"
1355 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1356
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1358 #, c-format
1359 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1360 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1361
1362 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1363 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1364 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1365 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1366 #. *
1367 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1368 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1369 #. * the year will appear on the right.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1372 msgid "calendar:MY"
1373 msgstr "calendar:MY"
1374
1375 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1376 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1377 #. * to be the first day of the week, and so on.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1380 msgid "calendar:week_start:0"
1381 msgstr "calendar:week_start:1"
1382
1383 #. Translators:  This is a text measurement template.
1384 #. * Translate it to the widest year text
1385 #. *
1386 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1389 msgctxt "year measurement template"
1390 msgid "2000"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1404 #, c-format
1405 msgctxt "calendar:day:digits"
1406 msgid "%d"
1407 msgstr ""
1408
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. *
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. *
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #. * too.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1420 #, c-format
1421 msgctxt "calendar:week:digits"
1422 msgid "%d"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1428 #. *
1429 #. * Also look for the msgid "2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * msgid.
1432 #. *
1433 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1436 #, fuzzy
1437 msgctxt "calendar year format"
1438 msgid "%Y"
1439 msgstr "Y"
1440
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * a disabled accelerator key combination.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1445 #, fuzzy
1446 msgctxt "Accelerator"
1447 msgid "Disabled"
1448 msgstr "Isključeno"
1449
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1452 #. * acelerator.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1455 msgid "New accelerator..."
1456 msgstr "Nova prečica..."
1457
1458 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgctxt "progress bar label"
1461 msgid "%d %%"
1462 msgstr "%d.%b.%Y."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1465 msgid "Pick a Color"
1466 msgstr "Izaberite boju"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1469 msgid "Received invalid color data\n"
1470 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1473 msgid ""
1474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1475 "lightness of that color using the inner triangle."
1476 msgstr ""
1477 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1478 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1481 msgid ""
1482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1483 "that color."
1484 msgstr ""
1485 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1486 "izaberete."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1489 msgid "_Hue:"
1490 msgstr "_Nijansa:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1493 msgid "Position on the color wheel."
1494 msgstr "Položaj na točku boja."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1497 msgid "_Saturation:"
1498 msgstr "_Zasićenost:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1501 msgid "\"Deepness\" of the color."
1502 msgstr "„Dubina“ boje."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1505 msgid "_Value:"
1506 msgstr "_Vrednost:"
1507
1508 # Mozda "vedrina boje"?
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1510 msgid "Brightness of the color."
1511 msgstr "Osvetljenost boje."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1514 msgid "_Red:"
1515 msgstr "_Crvena:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1518 msgid "Amount of red light in the color."
1519 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1522 msgid "_Green:"
1523 msgstr "_Zelena:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1530 msgid "_Blue:"
1531 msgstr "_Plava:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1534 msgid "Amount of blue light in the color."
1535 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1536
1537 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1539 msgid "Op_acity:"
1540 msgstr "_Providnost:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Providnost boje."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "_Ime boje:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1551 msgid ""
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1554 msgstr ""
1555 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1556 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1559 msgid "_Palette:"
1560 msgstr "_Paleta"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1563 msgid "Color Wheel"
1564 msgstr "Točak boja"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1567 msgid ""
1568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1570 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1571 msgstr ""
1572 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1573 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1574 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1577 msgid ""
1578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1579 "it for use in the future."
1580 msgstr ""
1581 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1582 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1585 msgid "_Save color here"
1586 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1589 msgid ""
1590 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1591 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1592 msgstr ""
1593 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1594 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1595 "„Ovde sačuvaj boju“."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1598 msgid "Color Selection"
1599 msgstr "Izbor boje"
1600
1601 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1602 msgid "Input _Methods"
1603 msgstr "_Načini unosa"
1604
1605 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1606 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1607 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1608
1609 #: gtk/gtkentry.c:9793
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Caps Lock is on"
1612 msgstr "Umnoži _putanju"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1615 msgid "Select A File"
1616 msgstr "Izaberi datoteku"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1619 msgid "Desktop"
1620 msgstr "Radna površ"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1623 msgid "(None)"
1624 msgstr "(ništa)"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1627 msgid "Other..."
1628 msgstr "Neka druga..."
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1631 msgid "Could not retrieve information about the file"
1632 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1635 msgid "Could not add a bookmark"
1636 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1639 msgid "Could not remove bookmark"
1640 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1643 msgid "The folder could not be created"
1644 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1647 msgid ""
1648 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1649 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1650 msgstr ""
1651 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1652 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1655 msgid "Invalid file name"
1656 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1659 msgid "The folder contents could not be displayed"
1660 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1661
1662 #. Translators: the first string is a path and the second string
1663 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1664 #. * to translate.
1665 #.
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1667 #, c-format
1668 msgid "%1$s on %2$s"
1669 msgstr "%1$s na %2$s"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1672 msgid "Search"
1673 msgstr "Traži"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1676 msgid "Recently Used"
1677 msgstr "Skoro korišćeno"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1684 #, c-format
1685 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1686 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1689 #, c-format
1690 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1691 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1694 #, c-format
1695 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1696 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1699 #, c-format
1700 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1701 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1704 msgid "Remove"
1705 msgstr "Ukloni"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1708 msgid "Rename..."
1709 msgstr "Preimenuj..."
1710
1711 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1713 msgid "Places"
1714 msgstr "Mesta"
1715
1716 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1718 msgid "_Places"
1719 msgstr "_Mesta"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1722 msgid "_Add"
1723 msgstr "_Dodaj"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1726 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1727 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1730 msgid "_Remove"
1731 msgstr "_Ukloni"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1738 msgid "Could not select file"
1739 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1742 msgid "_Add to Bookmarks"
1743 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1746 msgid "Show _Hidden Files"
1747 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1750 msgid "Show _Size Column"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1754 msgid "Files"
1755 msgstr "Datoteke"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1758 msgid "Name"
1759 msgstr "Ime:"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1762 msgid "Size"
1763 msgstr "Veličina"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1766 msgid "Modified"
1767 msgstr "Izmenjena"
1768
1769 #. Label
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1771 msgid "_Name:"
1772 msgstr "_Ime:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1775 msgid "_Browse for other folders"
1776 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1779 msgid "Type a file name"
1780 msgstr "Unesi ime datoteke"
1781
1782 #. Create Folder
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1784 msgid "Create Fo_lder"
1785 msgstr "Napravi _fasciklu"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1788 msgid "_Location:"
1789 msgstr "_Putanja:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1792 msgid "Save in _folder:"
1793 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1796 msgid "Create in _folder:"
1797 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1800 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1801 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1804 #, c-format
1805 msgid "Shortcut %s already exists"
1806 msgstr "Prečica %s već postoji"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1809 #, c-format
1810 msgid "Shortcut %s does not exist"
1811 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1814 #, c-format
1815 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1816 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1822 msgstr ""
1823 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1824 "prepisan."
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1827 msgid "_Replace"
1828 msgstr "_Zameni"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1831 msgid "Could not start the search process"
1832 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1835 msgid ""
1836 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1837 "Please make sure it is running."
1838 msgstr ""
1839 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1840 "on pokrenut."
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1843 msgid "Could not send the search request"
1844 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1845
1846 #. Label
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1848 msgid "_Search:"
1849 msgstr "_Traži:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not mount %s"
1854 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1857 msgid "Type name of new folder"
1858 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1862 msgid "Unknown"
1863 msgstr "Nepoznato"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1866 msgid "%H:%M"
1867 msgstr "%H:%M"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1870 msgid "Yesterday at %H:%M"
1871 msgstr "Juče u %H:%M"
1872
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1874 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1876 msgid "Invalid path"
1877 msgstr "Neispravna putanja"
1878
1879 #. translators: this text is shown when there are no completions
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1883 msgid "No match"
1884 msgstr "Bez poklapanja"
1885
1886 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1887 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1888 #.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1890 msgid "Sole completion"
1891 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1892
1893 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1894 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1895 #. * a longer match
1896 #.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1898 msgid "Complete, but not unique"
1899 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1900
1901 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1902 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1904 msgid "Completing..."
1905 msgstr "Nastavljam..."
1906
1907 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1909 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1910 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1912 msgid "Only local files may be selected"
1913 msgstr ""
1914
1915 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1917 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1918 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1920 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1921 msgstr ""
1922
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1925 #. * and then hits Tab
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Path does not exist"
1929 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1933 #, c-format
1934 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1935 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1938 msgid "Folders"
1939 msgstr "Fascikle"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1942 msgid "Fol_ders"
1943 msgstr "Fas_cikle"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1946 msgid "_Files"
1947 msgstr "Dato_teke"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1950 #, c-format
1951 msgid "Folder unreadable: %s"
1952 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1958 "available to this program.\n"
1959 "Are you sure that you want to select it?"
1960 msgstr ""
1961 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1962 "dostupna ovom programu.\n"
1963 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1966 msgid "_New Folder"
1967 msgstr "_Nova fascikla"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1970 msgid "De_lete File"
1971 msgstr "_Obriši datoteku"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1974 msgid "_Rename File"
1975 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 msgstr ""
1982 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1985 msgid "New Folder"
1986 msgstr "Nova fascikla"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1989 msgid "_Folder name:"
1990 msgstr "_Ime fascikle:"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1993 msgid "C_reate"
1994 msgstr "N_apravi"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1997 #, c-format
1998 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 msgstr ""
2000 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2003 #, c-format
2004 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2005 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2008 #, c-format
2009 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2013 msgid "Delete File"
2014 msgstr "Obriši datoteku"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2017 #, c-format
2018 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2022 #, c-format
2023 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2024 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2027 #, c-format
2028 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2029 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2032 msgid "Rename File"
2033 msgstr "Preimenuj datoteku"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2036 #, c-format
2037 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2038 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2041 msgid "_Rename"
2042 msgstr "_Preimenuj"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2045 msgid "_Selection: "
2046 msgstr "_Izbor: "
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2052 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2053 msgstr ""
2054 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2055 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2058 msgid "Invalid UTF-8"
2059 msgstr "Neispravan UTF-8"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2062 msgid "Name too long"
2063 msgstr "Predugačko ime"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2066 msgid "Couldn't convert filename"
2067 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2068
2069 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2070 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2071 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2072 #. * this particular string.
2073 #.
2074 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2075 msgid "File System"
2076 msgstr "Sistem datoteka"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2079 msgid "Could not obtain root folder"
2080 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2083 msgid "(Empty)"
2084 msgstr "(Prazno)"
2085
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2087 msgid "Pick a Font"
2088 msgstr "Izaberite font"
2089
2090 #. Initialize fields
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2092 msgid "Sans 12"
2093 msgstr "Sans 12"
2094
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2096 msgid "Font"
2097 msgstr "Font"
2098
2099 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2100 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2102 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2103 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2106 msgid "_Family:"
2107 msgstr "_Porodica:"
2108
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2110 msgid "_Style:"
2111 msgstr "_Stil:"
2112
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2114 msgid "Si_ze:"
2115 msgstr "_Veličina:"
2116
2117 #. create the text entry widget
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2119 msgid "_Preview:"
2120 msgstr "Pre_gled:"
2121
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2123 msgid "Font Selection"
2124 msgstr "Izbor fonta"
2125
2126 #: gtk/gtkgamma.c:408
2127 msgid "Gamma"
2128 msgstr "Gama"
2129
2130 #: gtk/gtkgamma.c:418
2131 msgid "_Gamma value"
2132 msgstr "_Gama vrednost"
2133
2134 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2135 #. * load it.
2136 #.
2137 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2138 #, c-format
2139 msgid "Error loading icon: %s"
2140 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2141
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2146 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2147 "You can get a copy from:\n"
2148 "\t%s"
2149 msgstr ""
2150 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2151 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2152 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2153 "\t%s"
2154
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2156 #, c-format
2157 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2158 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2161 msgid "Failed to load icon"
2162 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2163
2164 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2165 msgid "Simple"
2166 msgstr "Jednostavna"
2167
2168 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2169 #, fuzzy
2170 msgctxt "input method menu"
2171 msgid "System"
2172 msgstr "Sistem datoteka"
2173
2174 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgctxt "input method menu"
2177 msgid "System (%s)"
2178 msgstr "%s (%s)"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2181 msgid "Input"
2182 msgstr "Unos"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2185 msgid "No extended input devices"
2186 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2189 msgid "_Device:"
2190 msgstr "_Uređaj:"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2193 msgid "Disabled"
2194 msgstr "Isključeno"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2197 msgid "Screen"
2198 msgstr "Ekran"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2201 msgid "Window"
2202 msgstr "Prozor"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2205 msgid "_Mode:"
2206 msgstr "_Režim:"
2207
2208 #. The axis listbox
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2210 msgid "Axes"
2211 msgstr "Ose"
2212
2213 #. Keys listbox
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2215 msgid "Keys"
2216 msgstr "Tasteri"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2219 msgid "_X:"
2220 msgstr "_X:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2223 msgid "_Y:"
2224 msgstr "_Y:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 msgid "_Pressure:"
2228 msgstr "_Pritisak:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 msgid "X _tilt:"
2232 msgstr "X _nagib:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2235 msgid "Y t_ilt:"
2236 msgstr "Y n_agib:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2239 msgid "_Wheel:"
2240 msgstr "To_čkić:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2243 msgid "none"
2244 msgstr "ništa"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2247 msgid "(disabled)"
2248 msgstr "(onemogućeno)"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2251 msgid "(unknown)"
2252 msgstr "(nepoznato)"
2253
2254 #. and clear button
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 msgid "Cl_ear"
2257 msgstr "_Očisti"
2258
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2260 msgid "Copy URL"
2261 msgstr "Umnoži URL"
2262
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2264 msgid "Invalid URI"
2265 msgstr "Neispravan URL"
2266
2267 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:450
2270 msgid "Load additional GTK+ modules"
2271 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2272
2273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:451
2275 msgid "MODULES"
2276 msgstr "DODACI"
2277
2278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2280 msgid "Make all warnings fatal"
2281 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2282
2283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:456
2285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2286 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2287
2288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:459
2290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2291 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2292
2293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #.
2298 #: gtk/gtkmain.c:707
2299 msgid "default:LTR"
2300 msgstr "default:LTR"
2301
2302 #: gtk/gtkmain.c:773
2303 #, c-format
2304 msgid "Cannot open display: %s"
2305 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2306
2307 #: gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "GTK+ Options"
2309 msgstr "Gtk+ opcije"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "Show GTK+ Options"
2313 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2316 msgid "Co_nnect"
2317 msgstr "Poveži _se"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "Poveži se _anonimno"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2328 msgid "_Username:"
2329 msgstr "_Korisničko ime:"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2332 msgid "_Domain:"
2333 msgstr "_Domen:"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2336 msgid "_Password:"
2337 msgstr "_Lozinka:"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2340 msgid "Forget password _immediately"
2341 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2344 msgid "Remember password until you _logout"
2345 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2348 msgid "Remember _forever"
2349 msgstr "Zapamti _zauvek"
2350
2351 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2352 #, c-format
2353 msgid "Page %u"
2354 msgstr "List %u"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2357 msgid "Not a valid page setup file"
2358 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2359
2360 #. Translate to the default units to use for presenting
2361 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2362 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2364 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2365 #.
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2367 msgid "default:mm"
2368 msgstr "default:mm"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2371 msgid ""
2372 "<b>Any Printer</b>\n"
2373 "For portable documents"
2374 msgstr ""
2375 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2376 "Za prenosive dokumente"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2379 msgid "mm"
2380 msgstr "mm"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2383 msgid "inch"
2384 msgstr "inč"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Margins:\n"
2390 " Left: %s %s\n"
2391 " Right: %s %s\n"
2392 " Top: %s %s\n"
2393 " Bottom: %s %s"
2394 msgstr ""
2395 "Margine:\n"
2396 " Levo: %s %s\n"
2397 " Desno: %s %s\n"
2398 " Gore: %s %s\n"
2399 " Dole: %s %s"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Format za:"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "Veličina _papira:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Usmerenje:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2418 msgid "Page Setup"
2419 msgstr "Podešavanje strane"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2422 msgid "Margins from Printer..."
2423 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2426 #, c-format
2427 msgid "Custom Size %d"
2428 msgstr "Posebna veličina  %d"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2431 msgid "Manage Custom Sizes"
2432 msgstr "Odredi posebne veličine"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2435 msgid "_Width:"
2436 msgstr "_Širina:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2439 msgid "_Height:"
2440 msgstr "_Visina:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2443 msgid "Paper Size"
2444 msgstr "Veličina papira"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2447 msgid "_Top:"
2448 msgstr "_Gore:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2451 msgid "_Bottom:"
2452 msgstr "_Dole:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2455 msgid "_Left:"
2456 msgstr "_Levo:"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2459 msgid "_Right:"
2460 msgstr "D_esno:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2463 msgid "Paper Margins"
2464 msgstr "Margine"
2465
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2467 msgid "Up Path"
2468 msgstr "Uz putanju"
2469
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2471 msgid "Down Path"
2472 msgstr "Niz putanju"
2473
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2475 msgid "File System Root"
2476 msgstr "Koren sistema datoteka"
2477
2478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2479 msgid "Not available"
2480 msgstr "Nije dostupno"
2481
2482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2483 msgid "_Save in folder:"
2484 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2485
2486 #. translators: this string is the default job title for print
2487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2488 #. * by the job number.
2489 #.
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2491 #, c-format
2492 msgid "%s job #%d"
2493 msgstr "%s — posao #%d"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Initial state"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2501 #, fuzzy
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Preparing to print"
2504 msgstr "Pripremanje %d"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Generating data"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Sending data"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2517 #, fuzzy
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Waiting"
2520 msgstr "Upozorenje"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Blocking on issue"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2528 #, fuzzy
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Printing"
2531 msgstr "Štampam %d"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2534 #, fuzzy
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Finished"
2537 msgstr "Završavam"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2540 #, fuzzy
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Finished with error"
2543 msgstr "Gotovo uz grešku"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2546 #, c-format
2547 msgid "Preparing %d"
2548 msgstr "Pripremanje %d"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2551 #, c-format
2552 msgid "Preparing"
2553 msgstr "Pripremam"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2556 #, c-format
2557 msgid "Printing %d"
2558 msgstr "Štampam %d"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2561 #, c-format
2562 msgid "Error creating print preview"
2563 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2566 #, c-format
2567 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2568 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2571 #, c-format
2572 msgid "Error launching preview"
2573 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2576 #, c-format
2577 msgid "Error printing"
2578 msgstr "Greška pri štampanju"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2581 msgid "Application"
2582 msgstr "Program"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2585 msgid "Printer offline"
2586 msgstr "Štampač je isključen"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2589 msgid "Out of paper"
2590 msgstr "Nema papira"
2591
2592 #. Translators: this is a printer status.
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2595 msgid "Paused"
2596 msgstr "Zaustavljeno"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2599 msgid "Need user intervention"
2600 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2603 msgid "Custom size"
2604 msgstr "Posebna veličina"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2607 msgid "No printer found"
2608 msgstr "Štampač nije pronađen"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2612 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2615 msgid "Error from StartDoc"
2616 msgstr "Greška u StartDoc"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2620 msgid "Not enough free memory"
2621 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2636 msgid "Unspecified error"
2637 msgstr "Nepoznata greška"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2640 msgid "Printer"
2641 msgstr "Štampač"
2642
2643 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Putanja"
2647
2648 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2650 msgid "Status"
2651 msgstr "Stanje"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2654 msgid "Range"
2655 msgstr "Opseg"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2658 msgid "_All Pages"
2659 msgstr "_Sve listove"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2662 msgid "C_urrent Page"
2663 msgstr "_Trenutnu"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2666 msgid "Pag_es:"
2667 msgstr "Stran_e"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2670 msgid ""
2671 "Specify one or more page ranges,\n"
2672 " e.g. 1-3,7,11"
2673 msgstr ""
2674 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2675 " npr. 1-3,7,11"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2678 msgid "Copies"
2679 msgstr "Primeraka"
2680
2681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2683 msgid "Copie_s:"
2684 msgstr "Primera_ka:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2687 msgid "C_ollate"
2688 msgstr "_Složi"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2691 msgid "_Reverse"
2692 msgstr "_Obrni"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2695 msgid "General"
2696 msgstr "Opšte"
2697
2698 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2699 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2700 #.
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2703 msgid "Page Ordering"
2704 msgstr "Slaganje strana"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2707 msgid "Left to right"
2708 msgstr "Sa leva na desno"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2711 msgid "Right to left"
2712 msgstr "Sa desna na levo"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2715 msgid "Layout"
2716 msgstr "Raspored"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2719 msgid "T_wo-sided:"
2720 msgstr "D_vostrano:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2723 msgid "Pages per _side:"
2724 msgstr "_Strana na listu:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2727 msgid "Page or_dering:"
2728 msgstr "Re_dosled strana:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2731 msgid "_Only print:"
2732 msgstr "Štampaj sam_o:"
2733
2734 #. In enum order
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2736 msgid "All sheets"
2737 msgstr "Sve listove"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2740 msgid "Even sheets"
2741 msgstr "Parne listove"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2744 msgid "Odd sheets"
2745 msgstr "Neparne listove"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2748 msgid "Sc_ale:"
2749 msgstr "R_azmera:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2752 msgid "Paper"
2753 msgstr "Papir"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2756 msgid "Paper _type:"
2757 msgstr "_Tip papira:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2760 msgid "Paper _source:"
2761 msgstr "_Fioka za papir:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2764 msgid "Output t_ray:"
2765 msgstr "Izlazna t_raka:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2768 msgid "Job Details"
2769 msgstr "Podaci o poslu"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2772 msgid "Pri_ority:"
2773 msgstr "Važn_ost:"
2774
2775 # bug(goran): ???
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2777 msgid "_Billing info:"
2778 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2781 msgid "Print Document"
2782 msgstr "Štampaj dokument"
2783
2784 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2785 #. * in the print dialog
2786 #.
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2788 msgid "_Now"
2789 msgstr "_Sad"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2792 msgid "A_t:"
2793 msgstr "_U:"
2794
2795 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2796 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2799 msgid ""
2800 "Specify the time of print,\n"
2801 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2805 msgid "On _hold"
2806 msgstr "Na _čekanju"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2809 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2813 msgid "Add Cover Page"
2814 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2815
2816 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2817 #. * dialog that controls the front cover page.
2818 #.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2820 msgid "Be_fore:"
2821 msgstr "P_re:"
2822
2823 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2824 #. * dialog that controls the back cover page.
2825 #.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2827 msgid "_After:"
2828 msgstr "P_osle:"
2829
2830 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2831 #. * job-specific options in the print dialog
2832 #.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2834 msgid "Job"
2835 msgstr "Posao"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2838 msgid "Advanced"
2839 msgstr "Napredno"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2842 msgid "Image Quality"
2843 msgstr "Kvalitet slike"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2846 msgid "Color"
2847 msgstr "Boja"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2850 msgid "Finishing"
2851 msgstr "Završavam"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2854 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2855 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2858 msgid "Print"
2859 msgstr "Štampaj"
2860
2861 #: gtk/gtkrc.c:2874
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2870
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2873 #, c-format
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2882 #, c-format
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Neimenovani filter"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Umnoži _putanju"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "U_kloni iz liste"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2907 msgid "_Clear List"
2908 msgstr "_Očisti listu"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2913
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2923 #.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2929 #, c-format
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2934 #, c-format
2935 msgid "Open '%s'"
2936 msgstr "Otvori „%s“"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Nepoznata stavka"
2941
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2946 #.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2948 #, c-format
2949 msgctxt "recent menu label"
2950 msgid "_%d. %s"
2951 msgstr ""
2952
2953 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2954 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgctxt "recent menu label"
2959 msgid "%d. %s"
2960 msgstr "%s (%s)"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2969
2970 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2971 #: gtk/gtkstock.c:288
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Information"
2974 msgstr "Obaveštenje"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:289
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Warning"
2979 msgstr "Upozorenje"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:290
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Error"
2984 msgstr "Greška"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:291
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Question"
2989 msgstr "Pitanje"
2990
2991 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2992 #. * need the mnemonics to be rationalized
2993 #.
2994 #: gtk/gtkstock.c:296
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_About"
2997 msgstr "_O programu"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:297
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Add"
3002 msgstr "_Dodaj"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:298
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Apply"
3007 msgstr "_Primeni"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:299
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Bold"
3012 msgstr "Za_crnjeno"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:300
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Cancel"
3017 msgstr "Odu_stani"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:301
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_CD-Rom"
3022 msgstr "_CD uređaj"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:302
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Clear"
3027 msgstr "_Očisti"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:303
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Close"
3032 msgstr "_Zatvori"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:304
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "C_onnect"
3037 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:305
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Convert"
3042 msgstr "_Pretvori"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:306
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Copy"
3047 msgstr "_Umnoži"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:307
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Cu_t"
3052 msgstr "_Iseci"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:308
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Delete"
3057 msgstr "_Obriši"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:309
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Discard"
3062 msgstr "_Odbaci"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:310
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Disconnect"
3067 msgstr "P_rekini vezu"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:311
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Execute"
3072 msgstr "_Izvrši"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:312
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Edit"
3077 msgstr "_Uredi"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:313
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Find"
3082 msgstr "_Nađi"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:314
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Find and _Replace"
3087 msgstr "Nađi i _zameni"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:315
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Floppy"
3092 msgstr "Dis_keta"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:316
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Fullscreen"
3097 msgstr "_Ceo ekran"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Leave Fullscreen"
3102 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3103
3104 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3105 #: gtk/gtkstock.c:319
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 msgid "_Bottom"
3108 msgstr "_Dole:"
3109
3110 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:321
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 msgid "_First"
3114 msgstr "P_rvi"
3115
3116 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:323
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 msgid "_Last"
3120 msgstr "Posled_nji"
3121
3122 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:325
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 msgid "_Top"
3126 msgstr "_Gore:"
3127
3128 #. This is a navigation label as in "go back"
3129 #: gtk/gtkstock.c:327
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 msgid "_Back"
3132 msgstr "_Nazad"
3133
3134 #. This is a navigation label as in "go down"
3135 #: gtk/gtkstock.c:329
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Down"
3138 msgstr "_Dole"
3139
3140 #. This is a navigation label as in "go forward"
3141 #: gtk/gtkstock.c:331
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Forward"
3144 msgstr "Na_pred"
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go up"
3147 #: gtk/gtkstock.c:333
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 msgid "_Up"
3150 msgstr "_Gore"
3151
3152 # Ili „hard disk“
3153 #: gtk/gtkstock.c:334
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Harddisk"
3156 msgstr "_Tvrdi disk"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:335
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Help"
3161 msgstr "_Pomoć"
3162
3163 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3164 #: gtk/gtkstock.c:336
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Home"
3167 msgstr "_Početak"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:337
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Increase Indent"
3172 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:338
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Decrease Indent"
3177 msgstr "Umanji uvlačenje"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:339
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Index"
3182 msgstr "_Indeks"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:340
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Information"
3187 msgstr "Po_daci"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:341
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Italic"
3192 msgstr "_Kurziv"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:342
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Jump to"
3197 msgstr "_Idi na"
3198
3199 #. This is about text justification, "centered text"
3200 #: gtk/gtkstock.c:344
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Center"
3203 msgstr "_Pretvori"
3204
3205 #. This is about text justification
3206 #: gtk/gtkstock.c:346
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Fill"
3209 msgstr "Dato_teke"
3210
3211 #. This is about text justification, "left-justified text"
3212 #: gtk/gtkstock.c:348
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Left"
3215 msgstr "_Levo:"
3216
3217 #. This is about text justification, "right-justified text"
3218 #: gtk/gtkstock.c:350
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Right"
3221 msgstr "D_esno:"
3222
3223 #. Media label, as in "fast forward"
3224 #: gtk/gtkstock.c:353
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "_Forward"
3227 msgstr "Na_pred"
3228
3229 #. Media label, as in "next song"
3230 #: gtk/gtkstock.c:355
3231 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgid "_Next"
3233 msgstr "_Novo"
3234
3235 #. Media label, as in "pause music"
3236 #: gtk/gtkstock.c:357
3237 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgid "P_ause"
3239 msgstr "Zaustavljeno"
3240
3241 #. Media label, as in "play music"
3242 #: gtk/gtkstock.c:359
3243 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgid "_Play"
3245 msgstr "_Mesta"
3246
3247 #. Media label, as in  "previous song"
3248 #: gtk/gtkstock.c:361
3249 msgctxt "Stock label, media"
3250 msgid "Pre_vious"
3251 msgstr "Pre_thodna"
3252
3253 #. Media label
3254 #: gtk/gtkstock.c:363
3255 msgctxt "Stock label, media"
3256 msgid "_Record"
3257 msgstr "S_nimi"
3258
3259 # hm, hm?
3260 #. Media label
3261 #: gtk/gtkstock.c:365
3262 msgctxt "Stock label, media"
3263 msgid "R_ewind"
3264 msgstr "Pre_motaj"
3265
3266 #. Media label
3267 #: gtk/gtkstock.c:367
3268 msgctxt "Stock label, media"
3269 msgid "_Stop"
3270 msgstr "_Zaustavi"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:368
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Network"
3275 msgstr "_Mreža"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:369
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_New"
3280 msgstr "_Novo"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:370
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_No"
3285 msgstr "_Ne"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:371
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_OK"
3290 msgstr "U _redu"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:372
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Open"
3295 msgstr "_Otvori"
3296
3297 #. Page orientation
3298 #: gtk/gtkstock.c:374
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Landscape"
3301 msgstr "Pejzaž"
3302
3303 #. Page orientation
3304 #: gtk/gtkstock.c:376
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Portrait"
3307 msgstr "Portret"
3308
3309 #. Page orientation
3310 #: gtk/gtkstock.c:378
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Reverse landscape"
3313 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3314
3315 #. Page orientation
3316 #: gtk/gtkstock.c:380
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Reverse portrait"
3319 msgstr "Prevrnuti portret"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:381
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Page Set_up"
3324 msgstr "Pode_šavanje strane"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:382
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Paste"
3329 msgstr "U_baci"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:383
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Preferences"
3334 msgstr "Pos_tavke"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:384
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Print"
3339 msgstr "_Štampaj"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:385
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Print Pre_view"
3344 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:386
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Properties"
3349 msgstr "_Osobine"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:387
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Quit"
3354 msgstr "_Izađi"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:388
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Redo"
3359 msgstr "_Ponovi"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:389
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Refresh"
3364 msgstr "_Osveži"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:390
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Remove"
3369 msgstr "_Ukloni"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:391
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Revert"
3374 msgstr "_Vrati"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:392
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Save"
3379 msgstr "_Sačuvaj"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:393
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Save _As"
3384 msgstr "Sačuvaj _kao"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:394
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Select _All"
3389 msgstr "Izaberi _sve"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:395
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Color"
3394 msgstr "_Boja"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:396
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Font"
3399 msgstr "_Font"
3400
3401 #. Sorting direction
3402 #: gtk/gtkstock.c:398
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Ascending"
3405 msgstr "_Rastući"
3406
3407 #. Sorting direction
3408 #: gtk/gtkstock.c:400
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Descending"
3411 msgstr "_Opadajući"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:401
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Spell Check"
3416 msgstr "_Provera pisanja"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:402
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Stop"
3421 msgstr "_Zaustavi"
3422
3423 #. Font variant
3424 #: gtk/gtkstock.c:404
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Strikethrough"
3427 msgstr "_Precrtaj"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:405
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Undelete"
3432 msgstr "_Povrati"
3433
3434 #. Font variant
3435 #: gtk/gtkstock.c:407
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Underline"
3438 msgstr "_Podvuci"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:408
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Undo"
3443 msgstr "_Opozovi"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:409
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Yes"
3448 msgstr "_Da"
3449
3450 #. Zoom
3451 #: gtk/gtkstock.c:411
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Normal Size"
3454 msgstr "_Obična veličina"
3455
3456 #. Zoom
3457 #: gtk/gtkstock.c:413
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Best _Fit"
3460 msgstr "_Najbolje slaganje"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:414
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Zoom _In"
3465 msgstr "U_većaj"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:415
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Zoom _Out"
3470 msgstr "U_manji"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3473 #, c-format
3474 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3475 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3478 #, c-format
3479 msgid "No deserialize function found for format %s"
3480 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3483 #, c-format
3484 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3485 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3488 #, c-format
3489 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3490 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3493 #, c-format
3494 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3495 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3498 #, c-format
3499 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3500 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3503 #, c-format
3504 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3505 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3508 #, c-format
3509 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3510 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3513 #, c-format
3514 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3515 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3518 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3519 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3522 #, c-format
3523 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3524 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3528 #, c-format
3529 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3530 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3533 #, c-format
3534 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3535 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3536
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3538 #, c-format
3539 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3540 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3546 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3549 #, c-format
3550 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3551 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3554 #, c-format
3555 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3556 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3559 #, c-format
3560 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3561 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3564 #, c-format
3565 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3566 msgstr ""
3567 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3570 #, c-format
3571 msgid "A <%s> element has already been specified"
3572 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3575 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3576 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3579 msgid "Serialized data is malformed"
3580 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3583 msgid ""
3584 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3585 msgstr ""
3586 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3587 "0001"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:61
3590 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3591 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:62
3594 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3595 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:63
3598 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3599 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:64
3602 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3603 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3604
3605 #: gtk/gtktextutil.c:65
3606 msgid "LRO Left-to-right _override"
3607 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3608
3609 #: gtk/gtktextutil.c:66
3610 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3611 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:67
3614 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3615 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:68
3618 msgid "ZWS _Zero width space"
3619 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3620
3621 #: gtk/gtktextutil.c:69
3622 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3623 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3624
3625 #: gtk/gtktextutil.c:70
3626 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3627 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3628
3629 #: gtk/gtkthemes.c:71
3630 #, c-format
3631 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3632 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3633
3634 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3635 msgid "--- No Tip ---"
3636 msgstr "—— Nema saveta ——"
3637
3638 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3639 #, c-format
3640 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3641 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3642
3643 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3644 #, c-format
3645 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3646 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3647
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3649 msgid "Empty"
3650 msgstr "Prazno"
3651
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3653 msgid "Volume"
3654 msgstr "Jačina"
3655
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3657 msgid "Turns volume down or up"
3658 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3659
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3661 msgid "Adjusts the volume"
3662 msgstr "Podešava jačinu"
3663
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3665 msgid "Volume Down"
3666 msgstr "Potišaj"
3667
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3669 msgid "Decreases the volume"
3670 msgstr "Potišaj zvuk"
3671
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3673 msgid "Volume Up"
3674 msgstr "Pojačaj"
3675
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3677 msgid "Increases the volume"
3678 msgstr "Pojačaj zvuk"
3679
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3681 msgid "Muted"
3682 msgstr "Utišano"
3683
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3685 msgid "Full Volume"
3686 msgstr "Puna jačina"
3687
3688 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3689 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3690 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3691 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3692 #.
3693 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgctxt "volume percentage"
3696 msgid "%d %%"
3697 msgstr "%d.%b.%Y."
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3700 #, fuzzy
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "asme_f"
3703 msgstr "Ime:"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A0x2"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A0"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A0x3"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A1"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A10"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A1x3"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A1x4"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A2"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A2x3"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A2x4"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A2x5"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A3"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3 Extra"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3x3"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A3x4"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A3x5"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A3x6"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A3x7"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4 Extra"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4 Tab"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4x3"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x4"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x5"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4x6"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A4x7"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A4x8"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A4x9"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A5"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A5 Extra"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A6"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A7"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A8"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A9"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B0"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B1"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B10"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B2"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B3"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B4"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B5"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B5 Extra"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B6"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B6/C4"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B7"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B8"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B9"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C0"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C1"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C10"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C2"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C3"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C4"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C5"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C6"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C6/C5"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C7"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C7/C6"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C8"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C9"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4006 #, fuzzy
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "DL Envelope"
4009 msgstr "DL koverta"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "RA0"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "RA1"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "RA2"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "SRA0"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "SRA1"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "SRA2"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "JB0"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "JB1"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB10"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "JB2"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "JB3"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "JB4"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "JB5"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "JB6"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "JB7"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "JB8"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "JB9"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "jis exec"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4102 #, fuzzy
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Choukei 2 Envelope"
4105 msgstr "Choukei 2 koverta"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4108 #, fuzzy
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Choukei 3 Envelope"
4111 msgstr "Choukei 3 koverta"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4114 #, fuzzy
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 4 Envelope"
4117 msgstr "Choukei 4 koverta"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4120 #, fuzzy
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "hagaki (postcard)"
4123 msgstr "hagaki (razglednica)"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4126 #, fuzzy
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "kahu Envelope"
4129 msgstr "kahu koverta"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4132 #, fuzzy
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "kaku2 Envelope"
4135 msgstr "kahu2 koverta"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4138 #, fuzzy
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "oufuku (reply postcard)"
4141 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4144 #, fuzzy
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "you4 Envelope"
4147 msgstr "you4 koverta"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "10x11"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "10x13"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "10x14"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "10x15"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "11x12"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "11x15"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "12x19"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "5x7"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 #, fuzzy
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "6x9 Envelope"
4193 msgstr "6x9 koverta"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4196 #, fuzzy
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "7x9 Envelope"
4199 msgstr "7x9 koverta"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4202 #, fuzzy
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "9x11 Envelope"
4205 msgstr "9x11 koverta"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4208 #, fuzzy
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "a2 Envelope"
4211 msgstr "a2 koverta"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Arch A"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Arch B"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Arch C"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Arch D"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Arch E"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "b-plus"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "c"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4249 #, fuzzy
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "c5 Envelope"
4252 msgstr "c5 koverta"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "d"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "e"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "edp"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4270 #, fuzzy
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "European edp"
4273 msgstr "evropski edp"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4276 #, fuzzy
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Executive"
4279 msgstr "_Izvrši"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "f"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4287 #, fuzzy
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "FanFold European"
4290 msgstr "evropski FanFold"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4293 #, fuzzy
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "FanFold US"
4296 msgstr "SAD FanFold"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4299 #, fuzzy
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "FanFold German Legal"
4302 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4305 #, fuzzy
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Government Legal"
4308 msgstr "SAD zvanični"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4311 #, fuzzy
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Government Letter"
4314 msgstr "SAD zvanično pismo"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4317 #, fuzzy
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Index 3x5"
4320 msgstr "_Indeks"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4323 #, fuzzy
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4326 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4329 #, fuzzy
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Index 4x6 ext"
4332 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4335 #, fuzzy
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Index 5x8"
4338 msgstr "_Indeks"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Invoice"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Tabloid"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "US Legal"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4356 #, fuzzy
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Legal Extra"
4359 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4362 #, fuzzy
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "US Letter"
4365 msgstr "SAD pismo"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4368 #, fuzzy
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "US Letter Extra"
4371 msgstr "SAD pismo prošireni"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4374 #, fuzzy
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "US Letter Plus"
4377 msgstr "SAD pismo plus"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4380 #, fuzzy
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Monarch Envelope"
4383 msgstr "Monarch koverta"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4386 #, fuzzy
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "#10 Envelope"
4389 msgstr "koverta #10"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4392 #, fuzzy
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "#11 Envelope"
4395 msgstr "koverta #11"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4398 #, fuzzy
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "#12 Envelope"
4401 msgstr "koverta #12"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4404 #, fuzzy
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "#14 Envelope"
4407 msgstr "koverta #14"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4410 #, fuzzy
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "#9 Envelope"
4413 msgstr "koverta #9"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4416 #, fuzzy
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Personal Envelope"
4419 msgstr "lična koverta"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Quarto"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4427 #, fuzzy
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Super A"
4430 msgstr "Papir"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4433 #, fuzzy
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Super B"
4436 msgstr "Papir"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4439 #, fuzzy
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Wide Format"
4442 msgstr "Široki format"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4445 #, fuzzy
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Dai-pa-kai"
4448 msgstr "Dai-pa-kai"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4451 #, fuzzy
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Folio"
4454 msgstr "Boja"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Folio sp"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4462 #, fuzzy
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invite Envelope"
4465 msgstr "Pozivna koverta"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4468 #, fuzzy
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Italian Envelope"
4471 msgstr "italijanska koverta"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4474 #, fuzzy
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "juuro-ku-kai"
4477 msgstr "juuro-ku-kai"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "pa-kai"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4485 #, fuzzy
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Postfix Envelope"
4488 msgstr "Poštanska koverta"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4491 #, fuzzy
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Small Photo"
4494 msgstr "Mala fotografija"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4497 #, fuzzy
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc1 Envelope"
4500 msgstr "prc1 koverta"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4503 #, fuzzy
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc10 Envelope"
4506 msgstr "prc10 koverta"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc 16k"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4514 #, fuzzy
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc2 Envelope"
4517 msgstr "prc2 koverta"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4520 #, fuzzy
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc3 Envelope"
4523 msgstr "prc3 koverta"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc 32k"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4531 #, fuzzy
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc4 Envelope"
4534 msgstr "prc4 koverta"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4537 #, fuzzy
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc5 Envelope"
4540 msgstr "c5 koverta"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4543 #, fuzzy
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc6 Envelope"
4546 msgstr "prc6 koverta"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4549 #, fuzzy
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc7 Envelope"
4552 msgstr "prc7 koverta"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4555 #, fuzzy
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc8 Envelope"
4558 msgstr "prc8 koverta"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "ROC 16k"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "ROC 8k"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4571 #, c-format
4572 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4573 msgstr ""
4574 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4575
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to write header\n"
4579 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to write hash table\n"
4584 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to write folder index\n"
4589 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to rewrite header\n"
4594 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4599 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4604 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4607 #, c-format
4608 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4609 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4614 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4619 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4624 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4627 #, c-format
4628 msgid "Cache file created successfully.\n"
4629 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4632 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4633 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4636 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4637 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4640 msgid "Don't include image data in the cache"
4641 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4644 msgid "Output a C header file"
4645 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4648 msgid "Turn off verbose output"
4649 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4652 msgid "Validate existing icon cache"
4653 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4656 #, c-format
4657 msgid "File not found: %s\n"
4658 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4661 #, c-format
4662 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4663 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4666 #, c-format
4667 msgid "No theme index file."
4668 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "No theme index file in '%s'.\n"
4674 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4675 msgstr ""
4676 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4677 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4678 "theme-index.\n"
4679
4680 #. ID
4681 #: modules/input/imam-et.c:454
4682 msgid "Amharic (EZ+)"
4683 msgstr "Amharski (EZ+)"
4684
4685 #. ID
4686 #: modules/input/imcedilla.c:92
4687 msgid "Cedilla"
4688 msgstr "Sedilja"
4689
4690 #. ID
4691 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4692 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4693 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4694
4695 #. ID
4696 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4697 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4698 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4699
4700 #. ID
4701 #: modules/input/imipa.c:145
4702 msgid "IPA"
4703 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4704
4705 #. ID
4706 #: modules/input/immultipress.c:31
4707 msgid "Multipress"
4708 msgstr "Višestruki pristisci"
4709
4710 #. ID
4711 #: modules/input/imthai.c:35
4712 msgid "Thai-Lao"
4713 msgstr "Tai-Lao"
4714
4715 #. ID
4716 #: modules/input/imti-er.c:453
4717 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4718 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4719
4720 #. ID
4721 #: modules/input/imti-et.c:453
4722 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4723 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4724
4725 #. ID
4726 #: modules/input/imviqr.c:244
4727 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4728 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4729
4730 #. ID
4731 #: modules/input/imxim.c:28
4732 msgid "X Input Method"
4733 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4736 #, c-format
4737 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4738 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4741 #, c-format
4742 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4743 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4744
4745 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4747 #, c-format
4748 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4749 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4750
4751 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4753 #, c-format
4754 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4755 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4756
4757 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4759 #, c-format
4760 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4761 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4762
4763 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4765 #, c-format
4766 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4767 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4770 #, c-format
4771 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4772 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4775 #, c-format
4776 msgid "The door is open on printer '%s'."
4777 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4780 #, c-format
4781 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4782 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4785 #, c-format
4786 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4787 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4790 #, c-format
4791 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4792 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4795 #, c-format
4796 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4797 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4800 #, c-format
4801 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4802 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4803
4804 #. Translators: this is a printer status.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4806 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4807 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4808
4809 #. Translators: this is a printer status.
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4811 msgid "Rejecting Jobs"
4812 msgstr "Odbija poslove"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4815 msgid "Two Sided"
4816 msgstr "Dvostrano"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4819 msgid "Paper Type"
4820 msgstr "Tip papira"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4823 msgid "Paper Source"
4824 msgstr "Izvor papira"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4827 msgid "Output Tray"
4828 msgstr "Izlazna traka"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Resolution"
4833 msgstr "Pitanje"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4836 msgid "GhostScript pre-filtering"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4840 msgid "One Sided"
4841 msgstr "Jednostrano"
4842
4843 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4845 msgid "Long Edge (Standard)"
4846 msgstr ""
4847
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4850 msgid "Short Edge (Flip)"
4851 msgstr ""
4852
4853 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4857 msgid "Auto Select"
4858 msgstr "Automatski"
4859
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4867 msgid "Printer Default"
4868 msgstr "Podrazumevano"
4869
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4872 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4873 msgstr ""
4874
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4877 msgid "Convert to PS level 1"
4878 msgstr ""
4879
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4882 msgid "Convert to PS level 2"
4883 msgstr ""
4884
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4887 #, fuzzy
4888 msgid "No pre-filtering"
4889 msgstr "Štampač nije pronađen"
4890
4891 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4892 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4894 msgid "Miscellaneous"
4895 msgstr ""
4896
4897 #. Translators: These strings name the possible values of the
4898 #. * job priority option in the print dialog
4899 #.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4901 msgid "Urgent"
4902 msgstr "Hitno"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4905 msgid "High"
4906 msgstr "Važno"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4909 msgid "Medium"
4910 msgstr "Srednje"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4913 msgid "Low"
4914 msgstr "Nebitno"
4915
4916 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4917 #. * multiple pages on a sheet when printing
4918 #.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4920 msgid "Left to right, top to bottom"
4921 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4924 msgid "Left to right, bottom to top"
4925 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4928 msgid "Right to left, top to bottom"
4929 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4932 msgid "Right to left, bottom to top"
4933 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4936 msgid "Top to bottom, left to right"
4937 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4940 msgid "Top to bottom, right to left"
4941 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4944 msgid "Bottom to top, left to right"
4945 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4948 msgid "Bottom to top, right to left"
4949 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4950
4951 #. Cups specific, non-ppd related settings
4952 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4953 #. * in the print dialog
4954 #.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4956 msgid "Pages per Sheet"
4957 msgstr "Strana na listu"
4958
4959 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4960 #. * in the print dialog
4961 #.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4963 msgid "Job Priority"
4964 msgstr "Važnost"
4965
4966 # bug(goran): ???
4967 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4968 #. * in the print dialog
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4971 msgid "Billing Info"
4972 msgstr "Fakturisanje"
4973
4974 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4975 #. * pages that the printing system may support.
4976 #.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4978 msgid "None"
4979 msgstr "Nema"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4982 msgid "Classified"
4983 msgstr "Kategorisano"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4986 msgid "Confidential"
4987 msgstr "Poverljivo"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4990 msgid "Secret"
4991 msgstr "Tajna"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4994 msgid "Standard"
4995 msgstr "Obično"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4998 msgid "Top Secret"
4999 msgstr "Velika tajna"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5002 msgid "Unclassified"
5003 msgstr "Nekategorisano"
5004
5005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5006 #. * dialog that controls the front cover page.
5007 #.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5009 msgid "Before"
5010 msgstr "Pre"
5011
5012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5013 #. * dialog that controls the back cover page.
5014 #.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5016 msgid "After"
5017 msgstr "Posle"
5018
5019 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5020 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5021 #. * or 'on hold'
5022 #.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5024 msgid "Print at"
5025 msgstr "Zakaži štampu"
5026
5027 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5028 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5029 #.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5031 msgid "Print at time"
5032 msgstr "Štampaj u"
5033
5034 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5035 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5036 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5037 #.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5039 #, c-format
5040 msgid "Custom %sx%s"
5041 msgstr "Posebno %sx%s"
5042
5043 #. default filename used for print-to-file
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5045 #, c-format
5046 msgid "output.%s"
5047 msgstr "izlaz.%s"
5048
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5050 msgid "Print to File"
5051 msgstr "Štampaj u datoteku"
5052
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5054 msgid "PDF"
5055 msgstr "PDF"
5056
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5058 msgid "Postscript"
5059 msgstr "Postskript"
5060
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5062 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5063 msgid "Pages per _sheet:"
5064 msgstr "_Stranica na listu:"
5065
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5067 msgid "File"
5068 msgstr "Datoteka"
5069
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5071 msgid "_Output format"
5072 msgstr "F_ormat izlaza"
5073
5074 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5075 msgid "Print to LPR"
5076 msgstr "Štampaj preko LPR"
5077
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5079 msgid "Pages Per Sheet"
5080 msgstr "Strana na listu"
5081
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5083 msgid "Command Line"
5084 msgstr "Komandna linija"
5085
5086 #. default filename used for print-to-test
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5088 #, c-format
5089 msgid "test-output.%s"
5090 msgstr "test-izlaz.%s"
5091
5092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5093 msgid "Print to Test Printer"
5094 msgstr "Testiraj štampu"
5095
5096 #: tests/testfilechooser.c:207
5097 #, c-format
5098 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5099 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5100
5101 #~ msgid "directfb arg"
5102 #~ msgstr "directfb arg"
5103
5104 #~ msgid "sdl|system"
5105 #~ msgstr "sistem"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5108 #~ msgstr "BackSpace"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5111 #~ msgstr "Tab"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|Return"
5114 #~ msgstr "Return"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5117 #~ msgstr "Pause"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5120 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5123 #~ msgstr "Sys_Req"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5126 #~ msgstr "Escape"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5129 #~ msgstr "Multi_key"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Home"
5132 #~ msgstr "Home"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Left"
5135 #~ msgstr "Levo"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Up"
5138 #~ msgstr "Gore"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Right"
5141 #~ msgstr "Desno"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Down"
5144 #~ msgstr "Dole"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5147 #~ msgstr "Page_Up"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5150 #~ msgstr "Page_Down"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|End"
5153 #~ msgstr "End"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5156 #~ msgstr "Begin"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Print"
5159 #~ msgstr "Print"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5162 #~ msgstr "Insert"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5165 #~ msgstr "Num_Lock"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5168 #~ msgstr "KP_Space"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5171 #~ msgstr "KP_Tab"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5174 #~ msgstr "KP_Enter"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5177 #~ msgstr "KP_Home"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5180 #~ msgstr "KP_Left"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5183 #~ msgstr "KP_Up"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5186 #~ msgstr "KP_Right"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5189 #~ msgstr "KP_Down"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5192 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5195 #~ msgstr "KP_Prior"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5198 #~ msgstr "KP_Next"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5201 #~ msgstr "KP_End"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5204 #~ msgstr "KP_Begin"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5207 #~ msgstr "KP_Insert"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5210 #~ msgstr "KP_Delete"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5213 #~ msgstr "Delete"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5216 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5219 #~ msgstr "Shift"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5222 #~ msgstr "Ctrl"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5225 #~ msgstr "Alt"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|Super"
5228 #~ msgstr "Super"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5231 #~ msgstr "Crta"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5234 #~ msgstr "Meta"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|Space"
5237 #~ msgstr "Razmak"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5240 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5241
5242 #~ msgid "year measurement template|2000"
5243 #~ msgstr "2000"
5244
5245 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5246 #~ msgstr "%d"
5247
5248 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5249 #~ msgstr "%d"
5250
5251 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5252 #~ msgstr "%Y"
5253
5254 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5255 #~ msgstr "Nema"
5256
5257 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5258 #~ msgstr "%d %%"
5259
5260 #~ msgid "%.1f KB"
5261 #~ msgstr "%.1f KB"
5262
5263 #~ msgid "%.1f MB"
5264 #~ msgstr "%.1f MB"
5265
5266 #~ msgid "%.1f GB"
5267 #~ msgstr "%.1f GB"
5268
5269 #~ msgid "input method menu|System"
5270 #~ msgstr "Sistemska"
5271
5272 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5273 #~ msgstr "Početno stanje"
5274
5275 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5276 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5277
5278 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5279 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5280
5281 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5282 #~ msgstr "Slanje podataka"
5283
5284 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5285 #~ msgstr "Čekanje"
5286
5287 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5288 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5289
5290 #~ msgid "print operation status|Printing"
5291 #~ msgstr "Štampanje"
5292
5293 #~ msgid "print operation status|Finished"
5294 #~ msgstr "Gotovo"
5295
5296 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5297 #~ msgstr "_%d. %s"
5298
5299 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5300 #~ msgstr "%d. %s"
5301
5302 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5303 #~ msgstr "Na d_no"
5304
5305 #~ msgid "Navigation|_First"
5306 #~ msgstr "Na _početak"
5307
5308 #~ msgid "Navigation|_Last"
5309 #~ msgstr "Na _kraj"
5310
5311 #~ msgid "Navigation|_Top"
5312 #~ msgstr "Na _vrh"
5313
5314 #~ msgid "Navigation|_Back"
5315 #~ msgstr "Na_zad"
5316
5317 #~ msgid "Navigation|_Down"
5318 #~ msgstr "_Dole"
5319
5320 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5321 #~ msgstr "Na_pred"
5322
5323 #~ msgid "Navigation|_Up"
5324 #~ msgstr "_Gore"
5325
5326 #~ msgid "Justify|_Center"
5327 #~ msgstr "_Centriraj"
5328
5329 #~ msgid "Justify|_Fill"
5330 #~ msgstr "_Popuni"
5331
5332 #~ msgid "Justify|_Left"
5333 #~ msgstr "_Levo"
5334
5335 #~ msgid "Justify|_Right"
5336 #~ msgstr "_Desno"
5337
5338 #~ msgid "Media|_Next"
5339 #~ msgstr "S_ledeće"
5340
5341 #~ msgid "Media|P_ause"
5342 #~ msgstr "P_auziraj"
5343
5344 #~ msgid "Media|_Play"
5345 #~ msgstr "_Pusti"
5346
5347 #~ msgid "Media|_Stop"
5348 #~ msgstr "_Zaustavi"
5349
5350 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5351 #~ msgstr "%d %%"
5352
5353 #~ msgid "paper size|asme_f"
5354 #~ msgstr "asme_f"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A0x2"
5357 #~ msgstr "A0x2"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A0"
5360 #~ msgstr "A0"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A0x3"
5363 #~ msgstr "A0x3"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A1"
5366 #~ msgstr "A1"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A10"
5369 #~ msgstr "A10"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A1x3"
5372 #~ msgstr "A1x3"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A1x4"
5375 #~ msgstr "A1x4"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A2"
5378 #~ msgstr "A2"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A2x3"
5381 #~ msgstr "A2x3"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A2x4"
5384 #~ msgstr "A2x4"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A2x5"
5387 #~ msgstr "A2x5"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A3"
5390 #~ msgstr "A3"
5391
5392 # bug(goran): ???
5393 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5394 #~ msgstr "A3 proširen"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A3x3"
5397 #~ msgstr "A3x3"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A3x4"
5400 #~ msgstr "A3x4"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A3x5"
5403 #~ msgstr "A3x5"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A3x6"
5406 #~ msgstr "A3x6"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A3x7"
5409 #~ msgstr "A3x7"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A4"
5412 #~ msgstr "A4"
5413
5414 # bug(goran): ???
5415 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5416 #~ msgstr "A4 proširen"
5417
5418 # bug(goran): ???
5419 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5420 #~ msgstr "A4 tabak"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A4x3"
5423 #~ msgstr "A4x3"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A4x4"
5426 #~ msgstr "A4x4"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A4x5"
5429 #~ msgstr "A4x5"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A4x6"
5432 #~ msgstr "A4x6"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A4x7"
5435 #~ msgstr "A4x7"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A4x8"
5438 #~ msgstr "A4x8"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A4x9"
5441 #~ msgstr "A4x9"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A5"
5444 #~ msgstr "A5"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5447 #~ msgstr "A5 proširen"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A6"
5450 #~ msgstr "A6"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A7"
5453 #~ msgstr "A7"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A8"
5456 #~ msgstr "A8"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A9"
5459 #~ msgstr "A9"
5460
5461 #~ msgid "paper size|B0"
5462 #~ msgstr "B0"
5463
5464 #~ msgid "paper size|B1"
5465 #~ msgstr "B1"
5466
5467 #~ msgid "paper size|B10"
5468 #~ msgstr "B10"
5469
5470 #~ msgid "paper size|B2"
5471 #~ msgstr "B2"
5472
5473 #~ msgid "paper size|B3"
5474 #~ msgstr "B3"
5475
5476 #~ msgid "paper size|B4"
5477 #~ msgstr "B4"
5478
5479 #~ msgid "paper size|B5"
5480 #~ msgstr "B5"
5481
5482 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5483 #~ msgstr "B5 proširen"
5484
5485 #~ msgid "paper size|B6"
5486 #~ msgstr "B6"
5487
5488 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5489 #~ msgstr "B6/C4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|B7"
5492 #~ msgstr "B7"
5493
5494 #~ msgid "paper size|B8"
5495 #~ msgstr "B8"
5496
5497 #~ msgid "paper size|B9"
5498 #~ msgstr "B9"
5499
5500 #~ msgid "paper size|C0"
5501 #~ msgstr "C0"
5502
5503 #~ msgid "paper size|C1"
5504 #~ msgstr "C1"
5505
5506 #~ msgid "paper size|C10"
5507 #~ msgstr "C10"
5508
5509 #~ msgid "paper size|C2"
5510 #~ msgstr "C2"
5511
5512 #~ msgid "paper size|C3"
5513 #~ msgstr "C3"
5514
5515 #~ msgid "paper size|C4"
5516 #~ msgstr "C4"
5517
5518 #~ msgid "paper size|C5"
5519 #~ msgstr "C5"
5520
5521 #~ msgid "paper size|C6"
5522 #~ msgstr "C6"
5523
5524 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5525 #~ msgstr "C6/C5"
5526
5527 #~ msgid "paper size|C7"
5528 #~ msgstr "C7"
5529
5530 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5531 #~ msgstr "C7/C6"
5532
5533 #~ msgid "paper size|C8"
5534 #~ msgstr "C8"
5535
5536 #~ msgid "paper size|C9"
5537 #~ msgstr "C9"
5538
5539 #~ msgid "paper size|RA0"
5540 #~ msgstr "RA0"
5541
5542 #~ msgid "paper size|RA1"
5543 #~ msgstr "RA1"
5544
5545 #~ msgid "paper size|RA2"
5546 #~ msgstr "RA2"
5547
5548 #~ msgid "paper size|SRA0"
5549 #~ msgstr "SRA0"
5550
5551 #~ msgid "paper size|SRA1"
5552 #~ msgstr "SRA1"
5553
5554 #~ msgid "paper size|SRA2"
5555 #~ msgstr "SRA2"
5556
5557 #~ msgid "paper size|JB0"
5558 #~ msgstr "JB0"
5559
5560 #~ msgid "paper size|JB1"
5561 #~ msgstr "JB1"
5562
5563 #~ msgid "paper size|JB10"
5564 #~ msgstr "JB10"
5565
5566 #~ msgid "paper size|JB2"
5567 #~ msgstr "JB2"
5568
5569 #~ msgid "paper size|JB3"
5570 #~ msgstr "JB3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|JB4"
5573 #~ msgstr "JB4"
5574
5575 #~ msgid "paper size|JB5"
5576 #~ msgstr "JB5"
5577
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5579 #~ msgstr "JB6"
5580
5581 #~ msgid "paper size|JB7"
5582 #~ msgstr "JB7"
5583
5584 #~ msgid "paper size|JB8"
5585 #~ msgstr "JB8"
5586
5587 #~ msgid "paper size|JB9"
5588 #~ msgstr "JB9"
5589
5590 #~ msgid "paper size|jis exec"
5591 #~ msgstr "jis exec"
5592
5593 #~ msgid "paper size|10x11"
5594 #~ msgstr "10x11"
5595
5596 #~ msgid "paper size|10x13"
5597 #~ msgstr "10x13"
5598
5599 #~ msgid "paper size|10x14"
5600 #~ msgstr "10x14"
5601
5602 #~ msgid "paper size|10x15"
5603 #~ msgstr "10x15"
5604
5605 #~ msgid "paper size|11x12"
5606 #~ msgstr "11x12"
5607
5608 #~ msgid "paper size|11x15"
5609 #~ msgstr "11x15"
5610
5611 #~ msgid "paper size|12x19"
5612 #~ msgstr "12x19"
5613
5614 #~ msgid "paper size|5x7"
5615 #~ msgstr "5x7"
5616
5617 #~ msgid "paper size|Arch A"
5618 #~ msgstr "Arch A"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Arch B"
5621 #~ msgstr "Arch B"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Arch C"
5624 #~ msgstr "Arch C"
5625
5626 #~ msgid "paper size|Arch D"
5627 #~ msgstr "Arch D"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Arch E"
5630 #~ msgstr "Arch E"
5631
5632 #~ msgid "paper size|b-plus"
5633 #~ msgstr "b-plus"
5634
5635 #~ msgid "paper size|c"
5636 #~ msgstr "c"
5637
5638 #~ msgid "paper size|d"
5639 #~ msgstr "d"
5640
5641 #~ msgid "paper size|e"
5642 #~ msgstr "e"
5643
5644 #~ msgid "paper size|edp"
5645 #~ msgstr "edp"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Executive"
5648 #~ msgstr "SAD direktorski"
5649
5650 #~ msgid "paper size|f"
5651 #~ msgstr "f"
5652
5653 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5654 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5655
5656 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5657 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5658
5659 #~ msgid "paper size|Invoice"
5660 #~ msgstr "SAD faktura"
5661
5662 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5663 #~ msgstr "Tabloid"
5664
5665 #~ msgid "paper size|US Legal"
5666 #~ msgstr "SAD pravnički"
5667
5668 #~ msgid "paper size|Quarto"
5669 #~ msgstr "Quarto"
5670
5671 #~ msgid "paper size|Super A"
5672 #~ msgstr "Super A"
5673
5674 #~ msgid "paper size|Super B"
5675 #~ msgstr "Super B"
5676
5677 #~ msgid "paper size|Folio"
5678 #~ msgstr "Folio"
5679
5680 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5681 #~ msgstr "Folio sp"
5682
5683 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5684 #~ msgstr "pa-kai"
5685
5686 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5687 #~ msgstr "prc 16k"
5688
5689 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5690 #~ msgstr "prc 32k"
5691
5692 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5693 #~ msgstr "prc5 koverta"
5694
5695 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5696 #~ msgstr "ROC 16k"
5697
5698 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5699 #~ msgstr "ROC 8k"
5700
5701 #~ msgid "URI"
5702 #~ msgstr "URI"
5703
5704 #~ msgid "The URI bound to this button"
5705 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5706
5707 #~ msgid "Arrow spacing"
5708 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5709
5710 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5711 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5712
5713 #~ msgid "Group"
5714 #~ msgstr "Grupa"
5715
5716 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5717 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5718
5719 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5720 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5721
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5726 #~ "putanje."
5727
5728 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5731 #~ "putanje."
5732
5733 #~ msgid "%d byte"
5734 #~ msgid_plural "%d bytes"
5735 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5736 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5737 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5738
5739 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5740 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5741
5742 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5743 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5744
5745 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5746 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5750 #~ "Please use a different name."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5753 #~ "ime."
5754
5755 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5756 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5757
5758 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5759 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5760
5761 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5762 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5763
5764 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5765 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5766
5767 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5768 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5769
5770 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5771 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5772
5773 #~ msgid "Today at %H:%M"
5774 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5775
5776 #~ msgid "Default"
5777 #~ msgstr "Podrazumevano"
5778
5779 #~ msgid "Print Pages"
5780 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5781
5782 #~ msgid "_All"
5783 #~ msgstr "_Sve"
5784
5785 #~ msgid "Today"
5786 #~ msgstr "Danas"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "Location:"
5790 #~ msgstr "_Putanja:"
5791
5792 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5793 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5794
5795 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5796 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5797
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5800 #~ "\"%s\" instead"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5803 #~ "pojavio"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5807 #~ "instead"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5810 #~ "pojavilo"
5811
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5814 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5815
5816 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5817 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5818
5819 #~ msgid "Thai (Broken)"
5820 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5821
5822 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5823 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5824
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5827 #~ "%s"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5830 #~ "%s"
5831
5832 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5833 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5837 #~ "%s"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5840 #~ "%s"
5841
5842 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5843 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5844
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5847 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5848
5849 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5850 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5851
5852 #~ msgid "Select All"
5853 #~ msgstr "Izaberi sve"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5857 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5858
5859 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5862 #~ "255"
5863
5864 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5865 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5866
5867 #~ msgid "Shortcuts"
5868 #~ msgstr "Prečice"
5869
5870 #~ msgid "Folder"
5871 #~ msgstr "Fascikla"
5872
5873 #~ msgid "Cannot change folder"
5874 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5875
5876 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5877 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5878
5879 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5880 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5881
5882 #~ msgid "Open Location"
5883 #~ msgstr "Otvori putanju"
5884
5885 #~ msgid "Save in Location"
5886 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5887
5888 #~ msgid "X"
5889 #~ msgstr "X"
5890
5891 #~ msgid "clear"
5892 #~ msgstr "očistiti"
5893
5894 # bug: first colon seems unnecessary
5895 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5896 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5897
5898 #~ msgid "_Credits"
5899 #~ msgstr "_Zasluge"
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5903 #~ "%s"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5906 #~ "%s"
5907
5908 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5909 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5910
5911 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5912 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5913
5914 #~ msgid "Could not find the path"
5915 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5916
5917 #~ msgid "Input Methods"
5918 #~ msgstr "Načini unosa"
5919
5920 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5921 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5922
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5925 #~ "%s"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5928 #~ "%s"
5929
5930 #~ msgid "File name"
5931 #~ msgstr "Ime datoteke"
5932
5933 #~ msgid "Add"
5934 #~ msgstr "Dodaj"
5935
5936 #~ msgid "_Filename:"
5937 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5938
5939 #~ msgid "Current folder: %s"
5940 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5941
5942 #~ msgid "Zoom _100%"
5943 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5944
5945 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5946 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5947
5948 #~ msgid "This file system does not support icons"
5949 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5950
5951 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5952 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"