]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Updated Serbian translation wrt bug #423295
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb arg"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sistem"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Greška pri štampanju"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr ""
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASA"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "IME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PRIKAZ"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "EKRAN"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "OPCIJE"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 #, fuzzy
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "_Zameni"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr ""
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr ""
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
117 #, fuzzy
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Zaustavljeno"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr ""
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 #, fuzzy
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sistem datoteka"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 #, fuzzy
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Pejzaž"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 #, fuzzy
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Višestruki pristisci"
144
145 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 #, fuzzy
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Lično"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 #, fuzzy
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "_Levo:"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 #, fuzzy
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Gore"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 #, fuzzy
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "D_esno:"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 #, fuzzy
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "_Dole"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 #, fuzzy
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Up"
180 msgstr "Pode_šavanje strane"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3954
183 #, fuzzy
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Down"
186 msgstr "_Dole"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "End"
191 msgstr ""
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 #, fuzzy
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Print"
202 msgstr "Štampaj"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3958
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Insert"
207 msgstr ""
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3959
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "Num_Lock"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 #, fuzzy
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Space"
218 msgstr "_Zameni"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3961
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Tab"
223 msgstr ""
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 #, fuzzy
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Enter"
229 msgstr "Štampač"
230
231 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 #, fuzzy
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "_Početak"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 #, fuzzy
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "_Levo:"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3965
245 #, fuzzy
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Up"
248 msgstr "_Gore"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
251 #, fuzzy
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Right"
254 msgstr "D_esno:"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
257 #, fuzzy
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Down"
260 msgstr "_Dole"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3968
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Up"
265 msgstr ""
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3969
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Prior"
270 msgstr ""
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3970
273 #, fuzzy
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Page_Down"
276 msgstr "KP_Page_Down"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3971
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Next"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3972
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_End"
286 msgstr ""
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3973
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Begin"
291 msgstr ""
292
293 #: gdk/keyname-table.h:3974
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Insert"
296 msgstr ""
297
298 #: gdk/keyname-table.h:3975
299 #, fuzzy
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "KP_Delete"
302 msgstr "_Obriši"
303
304 #: gdk/keyname-table.h:3976
305 #, fuzzy
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "Delete"
308 msgstr "_Obriši"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
317 #, c-format
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
320
321 # ovo ima najviše smisla
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
327 msgstr ""
328 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
334 "animation file"
335 msgstr ""
336 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
339 #, c-format
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
348 msgstr ""
349 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
350 "različitog GTK izdanja?"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
353 #, c-format
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
358 #, c-format
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
367 #, c-format
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
372 #, c-format
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
377 #, c-format
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
379 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
382 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
383 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
386 msgid "Failed to open temporary file"
387 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
390 msgid "Failed to read from temporary file"
391 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
394 #, c-format
395 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
396 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
402 "s"
403 msgstr ""
404 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
405 "sačuvani: %s"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
408 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
409 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
412 msgid "Error writing to image stream"
413 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
419 "but didn't give a reason for the failure"
420 msgstr ""
421 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi operaciju, "
422 "a nije naveo ni razlog neuspeha"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
425 #, c-format
426 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
427 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
430 msgid "Image header corrupt"
431 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
434 msgid "Image format unknown"
435 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
436
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
438 msgid "Image pixel data corrupt"
439 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
440
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
442 #, c-format
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
446 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
447 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Neispravan deo animacije"
470
471 # zabrljano
472 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
473 msgid "The ANI image format"
474 msgstr "ANI zapis slika"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
478 msgid "BMP image has bogus header data"
479 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
480
481 # šta nam naročito bitmap kaže?
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
483 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
484 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
485
486 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
488 msgid "BMP image has unsupported header size"
489 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
492 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
493 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
496 msgid "Premature end-of-file encountered"
497 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
500 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
501 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
504 msgid "Couldn't write to BMP file"
505 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
508 msgid "The BMP image format"
509 msgstr "BMP zapis slike"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
512 #, c-format
513 msgid "Failure reading GIF: %s"
514 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
517 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
518 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
521 #, c-format
522 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
523 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
526 msgid "Stack overflow"
527 msgstr "Prekoračenje steka"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
530 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
531 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
534 msgid "Bad code encountered"
535 msgstr "Naišao je na loš zapis"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
538 msgid "Circular table entry in GIF file"
539 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
543 msgid "Not enough memory to load GIF file"
544 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
547 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
548 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
551 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
552 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
555 msgid "File does not appear to be a GIF file"
556 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
559 #, c-format
560 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
561 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
564 msgid ""
565 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
566 "colormap."
567 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
568
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
570 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
571 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
572
573 # zabrljano
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
575 msgid "The GIF image format"
576 msgstr "GIF zapis slike"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
580 msgid "Invalid header in icon"
581 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
582
583 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
586 msgid "Not enough memory to load icon"
587 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
590 msgid "Icon has zero width"
591 msgstr "Ikona je širine nula"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
594 msgid "Icon has zero height"
595 msgstr "Ikona je visine nula"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
598 msgid "Compressed icons are not supported"
599 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
602 msgid "Unsupported icon type"
603 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
606 msgid "Not enough memory to load ICO file"
607 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
610 msgid "Image too large to be saved as ICO"
611 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
614 msgid "Cursor hotspot outside image"
615 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
618 #, c-format
619 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
620 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
621
622 #
623 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
625 msgstr "ICO zapis slike"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
628 #, c-format
629 msgid "Error reading ICNS image: %s"
630 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
633 msgid "Could not decode ICNS file"
634 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
635
636 #
637 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
638 msgid "The ICNS image format"
639 msgstr "ICNS format slike"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
642 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
643 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
646 msgid "Couldn't decode image"
647 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
648
649 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
655 msgid "Image type currently not supported"
656 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
659 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
660 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
663 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
664 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
667 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
668 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
671 msgid "The JPEG 2000 image format"
672 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
673
674 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
676 #, c-format
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
681 msgid ""
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "memory"
684 msgstr ""
685 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
686 "memoriju"
687
688 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 #, c-format
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
698
699 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
701 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
702 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "parsed."
709 msgstr ""
710 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
711 "vrednost „%s“."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 msgstr ""
718 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
719 "d“."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
722 msgid "The JPEG image format"
723 msgstr "JPEG zapis slike"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
726 msgid "Couldn't allocate memory for header"
727 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
730 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
731 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
734 msgid "Image has invalid width and/or height"
735 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
738 msgid "Image has unsupported bpp"
739 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
742 #, c-format
743 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
744 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
747 msgid "Couldn't create new pixbuf"
748 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
751 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
752 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
755 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
756 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
759 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
760 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
763 msgid "No palette found at end of PCX data"
764 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
767 msgid "The PCX image format"
768 msgstr "PCX zapis slike"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
771 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
772 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
773
774 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
776 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
777 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
780 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
781 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
784 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
785 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
788 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
789 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
794 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
797 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
798 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
799
800 # ne moramo valjda sve doslovno?
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
805 "applications to reduce memory usage"
806 msgstr ""
807 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
808 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
811 msgid "Fatal error reading PNG image file"
812 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
815 #, c-format
816 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
817 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
820 msgid ""
821 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
822 msgstr ""
823 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
826 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
827 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
833 "be parsed."
834 msgstr ""
835 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
836 "s“."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
845 "dopuštena."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
852 "zapis."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "PNG zapis slike"
857
858 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
864 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
865 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
876 msgid "PNM file has an image height of 0"
877 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
885 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
893 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
902
903 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 msgid "RAS image has bogus header data"
922 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
925 msgid "RAS image has unknown type"
926 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
927
928 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
930 msgid "unsupported RAS image variation"
931 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
934 msgid "Not enough memory to load RAS image"
935 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
938 msgid "The Sun raster image format"
939 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
940
941 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
949
950 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
951 # bug: don't use slang
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
953 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
954 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
957 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
958 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
965 msgid "Cannot allocate colormap structure"
966 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
969 msgid "Cannot allocate colormap entries"
970 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
971
972 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
987 msgid "TGA image type not supported"
988 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
995 msgid "Excess data in file"
996 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
999 msgid "The Targa image format"
1000 msgstr "Targa zapis slika"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1003 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1007 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1016 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1029
1030 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1032 msgid "TIFFClose operation failed"
1033 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1036 msgid "Failed to load TIFF image"
1037 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1040 msgid "Failed to save TIFF image"
1041 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "TIFF zapis slika"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Slika je širine nula"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "Slika je visine nula"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "WBMP zapis slika"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "XBM zapis slika"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1102
1103 # možda bolje rečima?
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1107
1108 # ili možda pikselu?
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1110 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1111 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1112
1113 # možda bolje rečima?
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1115 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1116 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1119 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1120 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1123 msgid "Cannot read XPM colormap"
1124 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1127 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1128 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "XPM zapis slike"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "EMF zapis slike"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1160 msgid "Couldn't load bitmap"
1161 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1164 msgid "Couldn't load metafile"
1165 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1166
1167 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "WMF zapis slika"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1184
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1189
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1194
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1199
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1204
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 msgid "COLORS"
1208 msgstr "BOJE"
1209
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1212 msgid "Make X calls synchronous"
1213 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1214
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1216 #, c-format
1217 msgid "Starting %s"
1218 msgstr "Pokrećem %s"
1219
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1221 #, c-format
1222 msgid "Opening %s"
1223 msgstr "Otvaram „%s“"
1224
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1226 #, c-format
1227 msgid "Opening %d Item"
1228 msgid_plural "Opening %d Items"
1229 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1230 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1231 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1234 msgid "License"
1235 msgstr "Licenca"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "Licenca programa"
1240
1241 #. Add the credits button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1243 msgid "C_redits"
1244 msgstr "_Zasluge"
1245
1246 #. Add the license button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1248 msgid "_License"
1249 msgstr "_Licenca"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1252 #, c-format
1253 msgid "About %s"
1254 msgstr "O %s"
1255
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1257 msgid "Credits"
1258 msgstr "Zasluge"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1261 msgid "Written by"
1262 msgstr "Autori"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Dokumentacija"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1269 msgid "Translated by"
1270 msgstr "Prevod"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1273 msgid "Artwork by"
1274 msgstr "Grafika"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1282 #, fuzzy
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Shift"
1285 msgstr "Shift"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1293 #, fuzzy
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Ctrl"
1296 msgstr "Ctrl"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1304 #, fuzzy
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Alt"
1307 msgstr "Alt"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1315 #, fuzzy
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Super"
1318 msgstr "Papir"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1326 #, fuzzy
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Hyper"
1329 msgstr "Papir"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Meta"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1342 #, fuzzy
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Space"
1345 msgstr "_Zameni"
1346
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Backslash"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid type function: `%s'"
1355 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1356
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid root element: '%s'"
1360 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1361
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1363 #, c-format
1364 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1365 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1366
1367 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1368 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1369 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1370 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1371 #. *
1372 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1373 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1374 #. * the year will appear on the right.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1377 msgid "calendar:MY"
1378 msgstr "calendar:MY"
1379
1380 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1381 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1382 #. * to be the first day of the week, and so on.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1385 msgid "calendar:week_start:0"
1386 msgstr "calendar:week_start:1"
1387
1388 #. Translators:  This is a text measurement template.
1389 #. * Translate it to the widest year text
1390 #. *
1391 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1394 msgctxt "year measurement template"
1395 msgid "2000"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. *
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1403 #. *
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #. * too.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1409 #, c-format
1410 msgctxt "calendar:day:digits"
1411 msgid "%d"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. *
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. *
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #. * too.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1425 #, c-format
1426 msgctxt "calendar:week:digits"
1427 msgid "%d"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1431 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1432 #. * Use only ASCII in the translation.
1433 #. *
1434 #. * Also look for the msgid "2000".
1435 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * msgid.
1437 #. *
1438 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1441 #, fuzzy
1442 msgctxt "calendar year format"
1443 msgid "%Y"
1444 msgstr "Y"
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * a disabled accelerator key combination.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1450 #, fuzzy
1451 msgctxt "Accelerator"
1452 msgid "Disabled"
1453 msgstr "Isključeno"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1457 #. * acelerator.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Nova prečica..."
1462
1463 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgctxt "progress bar label"
1466 msgid "%d %%"
1467 msgstr "%d.%b.%Y."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Izaberite boju"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1478 msgid ""
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1481 msgstr ""
1482 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1483 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1486 msgid ""
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1488 "that color."
1489 msgstr ""
1490 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1491 "izaberete."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1494 msgid "_Hue:"
1495 msgstr "_Nijansa:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Položaj na točku boja."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Zasićenost:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Dubina“ boje."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1510 msgid "_Value:"
1511 msgstr "_Vrednost:"
1512
1513 # Mozda "vedrina boje"?
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Osvetljenost boje."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1519 msgid "_Red:"
1520 msgstr "_Crvena:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1527 msgid "_Green:"
1528 msgstr "_Zelena:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1535 msgid "_Blue:"
1536 msgstr "_Plava:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1541
1542 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1544 msgid "Op_acity:"
1545 msgstr "_Providnost:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Providnost boje."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1553 msgstr "_Ime boje:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1556 msgid ""
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1559 msgstr ""
1560 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1561 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1564 msgid "_Palette:"
1565 msgstr "_Paleta"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1568 msgid "Color Wheel"
1569 msgstr "Točak boja"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1572 msgid ""
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 msgstr ""
1577 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1578 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1579 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1582 msgid ""
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1585 msgstr ""
1586 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1587 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1594 msgid ""
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1597 msgstr ""
1598 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1599 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1600 "„Ovde sačuvaj boju“."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Izbor boje"
1605
1606 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1607 msgid "Input _Methods"
1608 msgstr "_Načini unosa"
1609
1610 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1611 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1612 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:9622
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Caps Lock is on"
1617 msgstr "Umnoži _putanju"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1620 msgid "Select A File"
1621 msgstr "Izaberi datoteku"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1624 msgid "Desktop"
1625 msgstr "Radna površ"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1628 msgid "(None)"
1629 msgstr "(ništa)"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1632 msgid "Other..."
1633 msgstr "Neka druga..."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1636 msgid "Could not retrieve information about the file"
1637 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1640 msgid "Could not add a bookmark"
1641 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1644 msgid "Could not remove bookmark"
1645 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1648 msgid "The folder could not be created"
1649 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1652 msgid ""
1653 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1654 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1655 msgstr ""
1656 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1657 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1660 msgid "Invalid file name"
1661 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1664 msgid "The folder contents could not be displayed"
1665 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1666
1667 #. Translators: the first string is a path and the second string
1668 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1669 #. * to translate.
1670 #.
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1672 #, c-format
1673 msgid "%1$s on %2$s"
1674 msgstr "%1$s na %2$s"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1677 msgid "Search"
1678 msgstr "Traži"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1681 msgid "Recently Used"
1682 msgstr "Skoro korišćeno"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1689 #, c-format
1690 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1691 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1694 #, c-format
1695 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1696 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1699 #, c-format
1700 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1701 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1704 #, c-format
1705 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1706 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1709 msgid "Remove"
1710 msgstr "Ukloni"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1713 msgid "Rename..."
1714 msgstr "Preimenuj..."
1715
1716 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1718 msgid "Places"
1719 msgstr "Mesta"
1720
1721 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1723 msgid "_Places"
1724 msgstr "_Mesta"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1727 msgid "_Add"
1728 msgstr "_Dodaj"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1731 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1732 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1735 msgid "_Remove"
1736 msgstr "_Ukloni"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1747 msgid "_Add to Bookmarks"
1748 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1751 msgid "Show _Hidden Files"
1752 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1755 msgid "Show _Size Column"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1759 msgid "Files"
1760 msgstr "Datoteke"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1763 msgid "Name"
1764 msgstr "Ime:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1767 msgid "Size"
1768 msgstr "Veličina"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1771 msgid "Modified"
1772 msgstr "Izmenjena"
1773
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1776 msgid "_Name:"
1777 msgstr "_Ime:"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "Unesi ime datoteke"
1786
1787 #. Create Folder
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "Napravi _fasciklu"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1793 msgid "_Location:"
1794 msgstr "_Putanja:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1809 #, c-format
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "Prečica %s već postoji"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1814 #, c-format
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1819 #, c-format
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1827 msgstr ""
1828 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1829 "prepisan."
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1832 msgid "_Replace"
1833 msgstr "_Zameni"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1836 msgid "Could not start the search process"
1837 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1840 msgid ""
1841 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1842 "Please make sure it is running."
1843 msgstr ""
1844 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
1845 "pokrenut."
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1848 msgid "Could not send the search request"
1849 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1850
1851 #. Label
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1853 msgid "_Search:"
1854 msgstr "_Traži:"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not mount %s"
1859 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1862 msgid "Type name of new folder"
1863 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1867 msgid "Unknown"
1868 msgstr "Nepoznato"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1871 msgid "%H:%M"
1872 msgstr "%H:%M"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Juče u %H:%M"
1877
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1879 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1881 msgid "Invalid path"
1882 msgstr "Neispravna putanja"
1883
1884 #. translators: this text is shown when there are no completions
1885 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1886 #.
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1888 msgid "No match"
1889 msgstr "Bez poklapanja"
1890
1891 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1892 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1893 #.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1895 msgid "Sole completion"
1896 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1897
1898 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1899 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1900 #. * a longer match
1901 #.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1903 msgid "Complete, but not unique"
1904 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1905
1906 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1907 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1909 msgid "Completing..."
1910 msgstr "Nastavljam..."
1911
1912 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1915 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1917 msgid "Only local files may be selected"
1918 msgstr ""
1919
1920 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1922 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1923 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1925 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1926 msgstr ""
1927
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1930 #. * and then hits Tab
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Path does not exist"
1934 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1938 #, c-format
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1943 msgid "Folders"
1944 msgstr "Fascikle"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1947 msgid "Fol_ders"
1948 msgstr "Fas_cikle"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1951 msgid "_Files"
1952 msgstr "Dato_teke"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1955 #, c-format
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1965 msgstr ""
1966 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1967 "dostupna ovom programu.\n"
1968 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1971 msgid "_New Folder"
1972 msgstr "_Nova fascikla"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1975 msgid "De_lete File"
1976 msgstr "_Obriši datoteku"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1979 msgid "_Rename File"
1980 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 msgstr ""
1987 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1990 msgid "New Folder"
1991 msgstr "Nova fascikla"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1994 msgid "_Folder name:"
1995 msgstr "_Ime fascikle:"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1998 msgid "C_reate"
1999 msgstr "N_apravi"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2002 #, c-format
2003 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004 msgstr ""
2005 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2008 #, c-format
2009 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2013 #, c-format
2014 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2015 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2018 msgid "Delete File"
2019 msgstr "Obriši datoteku"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2022 #, c-format
2023 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2024 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2027 #, c-format
2028 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2029 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2032 #, c-format
2033 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2037 msgid "Rename File"
2038 msgstr "Preimenuj datoteku"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2041 #, c-format
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2046 msgid "_Rename"
2047 msgstr "_Preimenuj"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2050 msgid "_Selection: "
2051 msgstr "_Izbor: "
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2057 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2058 msgstr ""
2059 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2060 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2063 msgid "Invalid UTF-8"
2064 msgstr "Neispravan UTF-8"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2067 msgid "Name too long"
2068 msgstr "Predugačko ime"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2071 msgid "Couldn't convert filename"
2072 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2073
2074 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2075 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2076 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2077 #. * this particular string.
2078 #.
2079 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2080 msgid "File System"
2081 msgstr "Sistem datoteka"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2084 msgid "Could not obtain root folder"
2085 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2088 msgid "(Empty)"
2089 msgstr "(Prazno)"
2090
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2092 msgid "Pick a Font"
2093 msgstr "Izaberite font"
2094
2095 #. Initialize fields
2096 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2097 msgid "Sans 12"
2098 msgstr "Sans 12"
2099
2100 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2101 msgid "Font"
2102 msgstr "Font"
2103
2104 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2105 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2107 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2108 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2111 msgid "_Family:"
2112 msgstr "_Porodica:"
2113
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2115 msgid "_Style:"
2116 msgstr "_Stil:"
2117
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2119 msgid "Si_ze:"
2120 msgstr "_Veličina:"
2121
2122 #. create the text entry widget
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2124 msgid "_Preview:"
2125 msgstr "Pre_gled:"
2126
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2128 msgid "Font Selection"
2129 msgstr "Izbor fonta"
2130
2131 #: gtk/gtkgamma.c:408
2132 msgid "Gamma"
2133 msgstr "Gama"
2134
2135 #: gtk/gtkgamma.c:418
2136 msgid "_Gamma value"
2137 msgstr "_Gama vrednost"
2138
2139 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2140 #. * load it.
2141 #.
2142 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2143 #, c-format
2144 msgid "Error loading icon: %s"
2145 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2146
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2151 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2152 "You can get a copy from:\n"
2153 "\t%s"
2154 msgstr ""
2155 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2156 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2157 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2158 "\t%s"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2161 #, c-format
2162 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2163 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2164
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2166 msgid "Failed to load icon"
2167 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2168
2169 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2170 msgid "Simple"
2171 msgstr "Jednostavna"
2172
2173 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2174 #, fuzzy
2175 msgctxt "input method menu"
2176 msgid "System"
2177 msgstr "Sistem datoteka"
2178
2179 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgctxt "input method menu"
2182 msgid "System (%s)"
2183 msgstr "%s (%s)"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2186 msgid "Input"
2187 msgstr "Unos"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2190 msgid "No extended input devices"
2191 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2194 msgid "_Device:"
2195 msgstr "_Uređaj:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2198 msgid "Disabled"
2199 msgstr "Isključeno"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2202 msgid "Screen"
2203 msgstr "Ekran"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2206 msgid "Window"
2207 msgstr "Prozor"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2210 msgid "_Mode:"
2211 msgstr "_Režim:"
2212
2213 #. The axis listbox
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2215 msgid "Axes"
2216 msgstr "Ose"
2217
2218 #. Keys listbox
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2220 msgid "Keys"
2221 msgstr "Tasteri"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2224 msgid "_X:"
2225 msgstr "_X:"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2228 msgid "_Y:"
2229 msgstr "_Y:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2232 msgid "_Pressure:"
2233 msgstr "_Pritisak:"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2236 msgid "X _tilt:"
2237 msgstr "X _nagib:"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2240 msgid "Y t_ilt:"
2241 msgstr "Y n_agib:"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2244 msgid "_Wheel:"
2245 msgstr "To_čkić:"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2248 msgid "none"
2249 msgstr "ništa"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2252 msgid "(disabled)"
2253 msgstr "(onemogućeno)"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2256 msgid "(unknown)"
2257 msgstr "(nepoznato)"
2258
2259 #. and clear button
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2261 msgid "Cl_ear"
2262 msgstr "_Očisti"
2263
2264 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2265 msgid "Copy URL"
2266 msgstr "Umnoži URL"
2267
2268 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2269 msgid "Invalid URI"
2270 msgstr "Neispravan URL"
2271
2272 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:450
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2277
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:451
2280 msgid "MODULES"
2281 msgstr "DODACI"
2282
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2287
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2292
2293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:459
2295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2296 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2297
2298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2302 #.
2303 #: gtk/gtkmain.c:707
2304 msgid "default:LTR"
2305 msgstr "default:LTR"
2306
2307 #: gtk/gtkmain.c:773
2308 #, c-format
2309 msgid "Cannot open display: %s"
2310 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2311
2312 #: gtk/gtkmain.c:810
2313 msgid "GTK+ Options"
2314 msgstr "Gtk+ opcije"
2315
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "Show GTK+ Options"
2318 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2321 msgid "Co_nnect"
2322 msgstr "Poveži _se"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2325 msgid "Connect _anonymously"
2326 msgstr "Poveži se _anonimno"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2329 msgid "Connect as u_ser:"
2330 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2333 msgid "_Username:"
2334 msgstr "_Korisničko ime:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2337 msgid "_Domain:"
2338 msgstr "_Domen:"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2341 msgid "_Password:"
2342 msgstr "_Lozinka:"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2345 msgid "Forget password _immediately"
2346 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2349 msgid "Remember password until you _logout"
2350 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "Zapamti _zauvek"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2357 #, c-format
2358 msgid "Page %u"
2359 msgstr "List %u"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2364
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2372 msgid "default:mm"
2373 msgstr "default:mm"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2376 msgid ""
2377 "<b>Any Printer</b>\n"
2378 "For portable documents"
2379 msgstr ""
2380 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2381 "Za prenosive dokumente"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2384 msgid "mm"
2385 msgstr "mm"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2388 msgid "inch"
2389 msgstr "inč"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Margins:\n"
2395 " Left: %s %s\n"
2396 " Right: %s %s\n"
2397 " Top: %s %s\n"
2398 " Bottom: %s %s"
2399 msgstr ""
2400 "Margine:\n"
2401 " Levo: %s %s\n"
2402 " Desno: %s %s\n"
2403 " Gore: %s %s\n"
2404 " Dole: %s %s"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2407 msgid "Manage Custom Sizes..."
2408 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2411 msgid "_Format for:"
2412 msgstr "_Format za:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2415 msgid "_Paper size:"
2416 msgstr "Veličina _papira:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2419 msgid "_Orientation:"
2420 msgstr "_Usmerenje:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2423 msgid "Page Setup"
2424 msgstr "Podešavanje strane"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2427 msgid "Margins from Printer..."
2428 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2431 #, c-format
2432 msgid "Custom Size %d"
2433 msgstr "Posebna veličina  %d"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2436 msgid "Manage Custom Sizes"
2437 msgstr "Odredi posebne veličine"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2440 msgid "_Width:"
2441 msgstr "_Širina:"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2444 msgid "_Height:"
2445 msgstr "_Visina:"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2448 msgid "Paper Size"
2449 msgstr "Veličina papira"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2452 msgid "_Top:"
2453 msgstr "_Gore:"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2456 msgid "_Bottom:"
2457 msgstr "_Dole:"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2460 msgid "_Left:"
2461 msgstr "_Levo:"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2464 msgid "_Right:"
2465 msgstr "D_esno:"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2468 msgid "Paper Margins"
2469 msgstr "Margine"
2470
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2472 msgid "Up Path"
2473 msgstr "Uz putanju"
2474
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2476 msgid "Down Path"
2477 msgstr "Niz putanju"
2478
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2480 msgid "File System Root"
2481 msgstr "Koren sistema datoteka"
2482
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2484 msgid "Not available"
2485 msgstr "Nije dostupno"
2486
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2488 msgid "_Save in folder:"
2489 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2490
2491 #. translators: this string is the default job title for print
2492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2493 #. * by the job number.
2494 #.
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2496 #, c-format
2497 msgid "%s job #%d"
2498 msgstr "%s — posao #%d"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Initial state"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2506 #, fuzzy
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Preparing to print"
2509 msgstr "Pripremanje %d"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Generating data"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Sending data"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2522 #, fuzzy
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Waiting"
2525 msgstr "Upozorenje"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2533 #, fuzzy
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Printing"
2536 msgstr "Štampam %d"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2539 #, fuzzy
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Finished"
2542 msgstr "Završavam"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2545 #, fuzzy
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished with error"
2548 msgstr "Gotovo uz grešku"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2551 #, c-format
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Pripremanje %d"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2556 #, c-format
2557 msgid "Preparing"
2558 msgstr "Pripremam"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2561 #, c-format
2562 msgid "Printing %d"
2563 msgstr "Štampam %d"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2566 #, c-format
2567 msgid "Error creating print preview"
2568 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2571 #, c-format
2572 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2573 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2576 #, c-format
2577 msgid "Error launching preview"
2578 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2581 #, c-format
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "Greška pri štampanju"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2586 msgid "Application"
2587 msgstr "Program"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr "Štampač je isključen"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr "Nema papira"
2596
2597 #. Translators: this is a printer status.
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2600 msgid "Paused"
2601 msgstr "Zaustavljeno"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2608 msgid "Custom size"
2609 msgstr "Posebna veličina"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2612 msgid "No printer found"
2613 msgstr "Štampač nije pronađen"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2617 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2620 msgid "Error from StartDoc"
2621 msgstr "Greška u StartDoc"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2641 msgid "Unspecified error"
2642 msgstr "Nepoznata greška"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2645 msgid "Printer"
2646 msgstr "Štampač"
2647
2648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Putanja"
2652
2653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2655 msgid "Status"
2656 msgstr "Stanje"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2659 msgid "Range"
2660 msgstr "Opseg"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2663 msgid "_All Pages"
2664 msgstr "_Sve listove"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2667 msgid "C_urrent Page"
2668 msgstr "_Trenutnu"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2671 msgid "Pag_es:"
2672 msgstr "Stran_e"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2675 msgid ""
2676 "Specify one or more page ranges,\n"
2677 " e.g. 1-3,7,11"
2678 msgstr ""
2679 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2680 " npr. 1-3,7,11"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2683 msgid "Copies"
2684 msgstr "Primeraka"
2685
2686 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2688 msgid "Copie_s:"
2689 msgstr "Primera_ka:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2692 msgid "C_ollate"
2693 msgstr "_Složi"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2696 msgid "_Reverse"
2697 msgstr "_Obrni"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2700 msgid "General"
2701 msgstr "Opšte"
2702
2703 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2704 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2705 #.
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2708 msgid "Page Ordering"
2709 msgstr "Slaganje strana"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2712 msgid "Left to right"
2713 msgstr "Sa leva na desno"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2716 msgid "Right to left"
2717 msgstr "Sa desna na levo"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2720 msgid "Layout"
2721 msgstr "Raspored"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2724 msgid "T_wo-sided:"
2725 msgstr "D_vostrano:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2728 msgid "Pages per _side:"
2729 msgstr "_Strana na listu:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2732 msgid "Page or_dering:"
2733 msgstr "Re_dosled strana:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2736 msgid "_Only print:"
2737 msgstr "Štampaj sam_o:"
2738
2739 #. In enum order
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2741 msgid "All sheets"
2742 msgstr "Sve listove"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2745 msgid "Even sheets"
2746 msgstr "Parne listove"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2749 msgid "Odd sheets"
2750 msgstr "Neparne listove"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2753 msgid "Sc_ale:"
2754 msgstr "R_azmera:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2757 msgid "Paper"
2758 msgstr "Papir"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2761 msgid "Paper _type:"
2762 msgstr "_Tip papira:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2765 msgid "Paper _source:"
2766 msgstr "_Fioka za papir:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2769 msgid "Output t_ray:"
2770 msgstr "Izlazna t_raka:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2773 msgid "Job Details"
2774 msgstr "Podaci o poslu"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2777 msgid "Pri_ority:"
2778 msgstr "Važn_ost:"
2779
2780 # bug(goran): ???
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2782 msgid "_Billing info:"
2783 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2786 msgid "Print Document"
2787 msgstr "Štampaj dokument"
2788
2789 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2790 #. * in the print dialog
2791 #.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2793 msgid "_Now"
2794 msgstr "_Sad"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2797 msgid "A_t:"
2798 msgstr "_U:"
2799
2800 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2801 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2802 #.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2804 msgid ""
2805 "Specify the time of print,\n"
2806 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2810 msgid "On _hold"
2811 msgstr "Na _čekanju"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2814 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2818 msgid "Add Cover Page"
2819 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2820
2821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2822 #. * dialog that controls the front cover page.
2823 #.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2825 msgid "Be_fore:"
2826 msgstr "P_re:"
2827
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2832 msgid "_After:"
2833 msgstr "P_osle:"
2834
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2837 #.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2839 msgid "Job"
2840 msgstr "Posao"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2843 msgid "Advanced"
2844 msgstr "Napredno"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Kvalitet slike"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2851 msgid "Color"
2852 msgstr "Boja"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2855 msgid "Finishing"
2856 msgstr "Završavam"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2863 msgid "Print"
2864 msgstr "Štampaj"
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:2868
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2870
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2878 #, c-format
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2887 #, c-format
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Neimenovani filter"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Umnoži _putanju"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "U_kloni iz liste"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2912 msgid "_Clear List"
2913 msgstr "_Očisti listu"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2918
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2928 #.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2934 #, c-format
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2939 #, c-format
2940 msgid "Open '%s'"
2941 msgstr "Otvori „%s“"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Nepoznata stavka"
2946
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2953 #, c-format
2954 msgctxt "recent menu label"
2955 msgid "_%d. %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgctxt "recent menu label"
2964 msgid "%d. %s"
2965 msgstr "%s (%s)"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2974
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Information"
2979 msgstr "Obaveštenje"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:289
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Warning"
2984 msgstr "Upozorenje"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:290
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Error"
2989 msgstr "Greška"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:291
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Question"
2994 msgstr "Pitanje"
2995
2996 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2997 #. * need the mnemonics to be rationalized
2998 #.
2999 #: gtk/gtkstock.c:296
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_About"
3002 msgstr "_O programu"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:297
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Add"
3007 msgstr "_Dodaj"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:298
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Apply"
3012 msgstr "_Primeni"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:299
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Bold"
3017 msgstr "Za_crnjeno"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:300
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Cancel"
3022 msgstr "Odu_stani"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:301
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_CD-Rom"
3027 msgstr "_CD uređaj"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:302
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Clear"
3032 msgstr "_Očisti"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:303
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Close"
3037 msgstr "_Zatvori"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:304
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "C_onnect"
3042 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:305
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Convert"
3047 msgstr "_Pretvori"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:306
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Copy"
3052 msgstr "_Umnoži"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:307
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Cu_t"
3057 msgstr "_Iseci"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:308
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Delete"
3062 msgstr "_Obriši"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:309
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Discard"
3067 msgstr "_Odbaci"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:310
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Disconnect"
3072 msgstr "P_rekini vezu"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:311
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Execute"
3077 msgstr "_Izvrši"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:312
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Edit"
3082 msgstr "_Uredi"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:313
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Find"
3087 msgstr "_Nađi"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:314
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Find and _Replace"
3092 msgstr "Nađi i _zameni"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:315
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Floppy"
3097 msgstr "Dis_keta"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:316
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Fullscreen"
3102 msgstr "_Ceo ekran"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:317
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Leave Fullscreen"
3107 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3108
3109 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3110 #: gtk/gtkstock.c:319
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 msgid "_Bottom"
3113 msgstr "_Dole:"
3114
3115 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3116 #: gtk/gtkstock.c:321
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 msgid "_First"
3119 msgstr "P_rvi"
3120
3121 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3122 #: gtk/gtkstock.c:323
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 msgid "_Last"
3125 msgstr "Posled_nji"
3126
3127 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3128 #: gtk/gtkstock.c:325
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Top"
3131 msgstr "_Gore:"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 msgid "_Back"
3137 msgstr "_Nazad"
3138
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 msgid "_Down"
3143 msgstr "_Dole"
3144
3145 #. This is a navigation label as in "go forward"
3146 #: gtk/gtkstock.c:331
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 msgid "_Forward"
3149 msgstr "Na_pred"
3150
3151 #. This is a navigation label as in "go up"
3152 #: gtk/gtkstock.c:333
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 msgid "_Up"
3155 msgstr "_Gore"
3156
3157 # Ili „hard disk“
3158 #: gtk/gtkstock.c:334
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Harddisk"
3161 msgstr "_Tvrdi disk"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:335
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Help"
3166 msgstr "_Pomoć"
3167
3168 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3169 #: gtk/gtkstock.c:336
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Home"
3172 msgstr "_Početak"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:337
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Increase Indent"
3177 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:338
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Decrease Indent"
3182 msgstr "Umanji uvlačenje"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:339
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Index"
3187 msgstr "_Indeks"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:340
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Information"
3192 msgstr "Po_daci"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:341
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Italic"
3197 msgstr "_Kurziv"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:342
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Jump to"
3202 msgstr "_Idi na"
3203
3204 #. This is about text justification, "centered text"
3205 #: gtk/gtkstock.c:344
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Center"
3208 msgstr "_Pretvori"
3209
3210 #. This is about text justification
3211 #: gtk/gtkstock.c:346
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Fill"
3214 msgstr "Dato_teke"
3215
3216 #. This is about text justification, "left-justified text"
3217 #: gtk/gtkstock.c:348
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Left"
3220 msgstr "_Levo:"
3221
3222 #. This is about text justification, "right-justified text"
3223 #: gtk/gtkstock.c:350
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Right"
3226 msgstr "D_esno:"
3227
3228 #. Media label, as in "fast forward"
3229 #: gtk/gtkstock.c:353
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "_Forward"
3232 msgstr "Na_pred"
3233
3234 #. Media label, as in "next song"
3235 #: gtk/gtkstock.c:355
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Next"
3238 msgstr "_Novo"
3239
3240 #. Media label, as in "pause music"
3241 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgctxt "Stock label, media"
3243 msgid "P_ause"
3244 msgstr "Zaustavljeno"
3245
3246 #. Media label, as in "play music"
3247 #: gtk/gtkstock.c:359
3248 msgctxt "Stock label, media"
3249 msgid "_Play"
3250 msgstr "_Mesta"
3251
3252 #. Media label, as in  "previous song"
3253 #: gtk/gtkstock.c:361
3254 msgctxt "Stock label, media"
3255 msgid "Pre_vious"
3256 msgstr "Pre_thodna"
3257
3258 #. Media label
3259 #: gtk/gtkstock.c:363
3260 msgctxt "Stock label, media"
3261 msgid "_Record"
3262 msgstr "S_nimi"
3263
3264 # hm, hm?
3265 #. Media label
3266 #: gtk/gtkstock.c:365
3267 msgctxt "Stock label, media"
3268 msgid "R_ewind"
3269 msgstr "Pre_motaj"
3270
3271 #. Media label
3272 #: gtk/gtkstock.c:367
3273 msgctxt "Stock label, media"
3274 msgid "_Stop"
3275 msgstr "_Zaustavi"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:368
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Network"
3280 msgstr "_Mreža"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:369
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_New"
3285 msgstr "_Novo"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:370
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_No"
3290 msgstr "_Ne"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:371
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_OK"
3295 msgstr "U _redu"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:372
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Open"
3300 msgstr "_Otvori"
3301
3302 #. Page orientation
3303 #: gtk/gtkstock.c:374
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Landscape"
3306 msgstr "Pejzaž"
3307
3308 #. Page orientation
3309 #: gtk/gtkstock.c:376
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Portrait"
3312 msgstr "Portret"
3313
3314 #. Page orientation
3315 #: gtk/gtkstock.c:378
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Reverse landscape"
3318 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3319
3320 #. Page orientation
3321 #: gtk/gtkstock.c:380
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Reverse portrait"
3324 msgstr "Prevrnuti portret"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Page Set_up"
3329 msgstr "Pode_šavanje strane"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:382
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Paste"
3334 msgstr "U_baci"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:383
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Preferences"
3339 msgstr "Pos_tavke"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Print"
3344 msgstr "_Štampaj"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:385
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Print Pre_view"
3349 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:386
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Properties"
3354 msgstr "_Osobine"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:387
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Quit"
3359 msgstr "_Izađi"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:388
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Redo"
3364 msgstr "_Ponovi"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:389
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Refresh"
3369 msgstr "_Osveži"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:390
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Remove"
3374 msgstr "_Ukloni"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:391
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Revert"
3379 msgstr "_Vrati"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:392
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Save"
3384 msgstr "_Sačuvaj"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:393
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Save _As"
3389 msgstr "Sačuvaj _kao"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:394
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Select _All"
3394 msgstr "Izaberi _sve"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:395
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Color"
3399 msgstr "_Boja"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:396
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Font"
3404 msgstr "_Font"
3405
3406 #. Sorting direction
3407 #: gtk/gtkstock.c:398
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Ascending"
3410 msgstr "_Rastući"
3411
3412 #. Sorting direction
3413 #: gtk/gtkstock.c:
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Descending"
3416 msgstr "_Opadajući"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:401
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Spell Check"
3421 msgstr "_Provera pisanja"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:402
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Stop"
3426 msgstr "_Zaustavi"
3427
3428 #. Font variant
3429 #: gtk/gtkstock.c:404
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Strikethrough"
3432 msgstr "_Precrtaj"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:405
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Undelete"
3437 msgstr "_Povrati"
3438
3439 #. Font variant
3440 #: gtk/gtkstock.c:407
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Underline"
3443 msgstr "_Podvuci"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:408
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Undo"
3448 msgstr "_Opozovi"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:409
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Yes"
3453 msgstr "_Da"
3454
3455 #. Zoom
3456 #: gtk/gtkstock.c:411
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Normal Size"
3459 msgstr "_Obična veličina"
3460
3461 #. Zoom
3462 #: gtk/gtkstock.c:413
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Best _Fit"
3465 msgstr "_Najbolje slaganje"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:414
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Zoom _In"
3470 msgstr "U_većaj"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:415
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Zoom _Out"
3475 msgstr "U_manji"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3480 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3483 #, c-format
3484 msgid "No deserialize function found for format %s"
3485 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3488 #, c-format
3489 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3490 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3493 #, c-format
3494 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3495 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3498 #, c-format
3499 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3500 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3503 #, c-format
3504 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3505 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3508 #, c-format
3509 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3510 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3513 #, c-format
3514 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3515 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3518 #, c-format
3519 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3520 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3523 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3524 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3527 #, c-format
3528 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3529 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3533 #, c-format
3534 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3535 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3536
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3538 #, c-format
3539 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3540 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3543 #, c-format
3544 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3545 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3551 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3554 #, c-format
3555 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3556 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3559 #, c-format
3560 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3561 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3564 #, c-format
3565 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3566 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3569 #, c-format
3570 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3571 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3574 #, c-format
3575 msgid "A <%s> element has already been specified"
3576 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3579 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3580 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3583 msgid "Serialized data is malformed"
3584 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3587 msgid ""
3588 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3589 msgstr ""
3590 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3591 "0001"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:61
3594 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3595 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:62
3598 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3599 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:63
3602 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3603 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3604
3605 #: gtk/gtktextutil.c:64
3606 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3607 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3608
3609 #: gtk/gtktextutil.c:65
3610 msgid "LRO Left-to-right _override"
3611 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:66
3614 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3615 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:67
3618 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3619 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3620
3621 #: gtk/gtktextutil.c:68
3622 msgid "ZWS _Zero width space"
3623 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3624
3625 #: gtk/gtktextutil.c:69
3626 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3627 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3628
3629 #: gtk/gtktextutil.c:70
3630 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3631 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3632
3633 #: gtk/gtkthemes.c:71
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3636 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3637
3638 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3639 msgid "--- No Tip ---"
3640 msgstr "—— Nema saveta ——"
3641
3642 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3643 #, c-format
3644 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3645 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3646
3647 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3648 #, c-format
3649 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3650 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3651
3652 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3653 msgid "Empty"
3654 msgstr "Prazno"
3655
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3657 msgid "Volume"
3658 msgstr "Jačina"
3659
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3661 msgid "Turns volume down or up"
3662 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3663
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3665 msgid "Adjusts the volume"
3666 msgstr "Podešava jačinu"
3667
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3669 msgid "Volume Down"
3670 msgstr "Potišaj"
3671
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3673 msgid "Decreases the volume"
3674 msgstr "Potišaj zvuk"
3675
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3677 msgid "Volume Up"
3678 msgstr "Pojačaj"
3679
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3681 msgid "Increases the volume"
3682 msgstr "Pojačaj zvuk"
3683
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3685 msgid "Muted"
3686 msgstr "Utišano"
3687
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3689 msgid "Full Volume"
3690 msgstr "Puna jačina"
3691
3692 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3693 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3694 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3695 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3696 #.
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgctxt "volume percentage"
3700 msgid "%d %%"
3701 msgstr "%d.%b.%Y."
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3704 #, fuzzy
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "asme_f"
3707 msgstr "Ime:"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A0x2"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A0"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A0x3"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A1"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A10"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A1x3"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A1x4"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A2"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A2x3"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A2x4"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A2x5"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A3"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A3 Extra"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A3x3"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A3x4"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A3x5"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A3x6"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A3x7"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4 Extra"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4 Tab"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A4x3"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A4x4"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A4x5"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A4x6"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A4x7"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A4x8"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A4x9"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A5"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A5 Extra"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A6"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A7"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A8"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A9"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B0"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B1"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B10"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B2"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B3"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B4"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "B5"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "B5 Extra"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "B6"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "B6/C4"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "B7"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "B8"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "B9"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C0"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C1"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C10"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C2"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C3"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C4"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "C5"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "C6"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "C6/C5"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "C7"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "C7/C6"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "C8"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "C9"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4010 #, fuzzy
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "DL Envelope"
4013 msgstr "DL koverta"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "RA0"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "RA1"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "RA2"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "SRA0"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "SRA1"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "SRA2"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB0"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB1"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB10"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB2"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB3"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB4"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB5"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB6"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "JB7"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "JB8"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB9"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "jis exec"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4106 #, fuzzy
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Choukei 2 Envelope"
4109 msgstr "Choukei 2 koverta"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4112 #, fuzzy
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 3 Envelope"
4115 msgstr "Choukei 3 koverta"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4118 #, fuzzy
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Choukei 4 Envelope"
4121 msgstr "Choukei 4 koverta"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4124 #, fuzzy
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "hagaki (postcard)"
4127 msgstr "hagaki (razglednica)"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4130 #, fuzzy
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "kahu Envelope"
4133 msgstr "kahu koverta"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4136 #, fuzzy
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kaku2 Envelope"
4139 msgstr "kahu2 koverta"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4142 #, fuzzy
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "oufuku (reply postcard)"
4145 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4148 #, fuzzy
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "you4 Envelope"
4151 msgstr "you4 koverta"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "10x11"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "10x13"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "10x14"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "10x15"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "11x12"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "11x15"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "12x19"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "5x7"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4194 #, fuzzy
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "6x9 Envelope"
4197 msgstr "6x9 koverta"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4200 #, fuzzy
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "7x9 Envelope"
4203 msgstr "7x9 koverta"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4206 #, fuzzy
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "9x11 Envelope"
4209 msgstr "9x11 koverta"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4212 #, fuzzy
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "a2 Envelope"
4215 msgstr "a2 koverta"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Arch A"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Arch B"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Arch C"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Arch D"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Arch E"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "b-plus"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "c"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4253 #, fuzzy
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "c5 Envelope"
4256 msgstr "c5 koverta"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "d"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "e"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "edp"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4274 #, fuzzy
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "European edp"
4277 msgstr "evropski edp"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4280 #, fuzzy
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Executive"
4283 msgstr "_Izvrši"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "f"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4291 #, fuzzy
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "FanFold European"
4294 msgstr "evropski FanFold"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4297 #, fuzzy
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "FanFold US"
4300 msgstr "SAD FanFold"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4303 #, fuzzy
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "FanFold German Legal"
4306 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4309 #, fuzzy
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Government Legal"
4312 msgstr "SAD zvanični"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4315 #, fuzzy
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Government Letter"
4318 msgstr "SAD zvanično pismo"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4321 #, fuzzy
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Index 3x5"
4324 msgstr "_Indeks"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4327 #, fuzzy
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4330 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4333 #, fuzzy
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Index 4x6 ext"
4336 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4339 #, fuzzy
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Index 5x8"
4342 msgstr "_Indeks"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Invoice"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Tabloid"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "US Legal"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4360 #, fuzzy
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "US Legal Extra"
4363 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4366 #, fuzzy
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "US Letter"
4369 msgstr "SAD pismo"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4372 #, fuzzy
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "US Letter Extra"
4375 msgstr "SAD pismo prošireni"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4378 #, fuzzy
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "US Letter Plus"
4381 msgstr "SAD pismo plus"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4384 #, fuzzy
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Monarch Envelope"
4387 msgstr "Monarch koverta"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4390 #, fuzzy
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "#10 Envelope"
4393 msgstr "koverta #10"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4396 #, fuzzy
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "#11 Envelope"
4399 msgstr "koverta #11"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4402 #, fuzzy
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "#12 Envelope"
4405 msgstr "koverta #12"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4408 #, fuzzy
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "#14 Envelope"
4411 msgstr "koverta #14"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4414 #, fuzzy
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "#9 Envelope"
4417 msgstr "koverta #9"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4420 #, fuzzy
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Personal Envelope"
4423 msgstr "lična koverta"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Quarto"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4431 #, fuzzy
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Super A"
4434 msgstr "Papir"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4437 #, fuzzy
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Super B"
4440 msgstr "Papir"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4443 #, fuzzy
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Wide Format"
4446 msgstr "Široki format"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4449 #, fuzzy
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Dai-pa-kai"
4452 msgstr "Dai-pa-kai"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4455 #, fuzzy
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Folio"
4458 msgstr "Boja"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Folio sp"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4466 #, fuzzy
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Pozivna koverta"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4472 #, fuzzy
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Italian Envelope"
4475 msgstr "italijanska koverta"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4478 #, fuzzy
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "juuro-ku-kai"
4481 msgstr "juuro-ku-kai"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "pa-kai"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4489 #, fuzzy
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Postfix Envelope"
4492 msgstr "Poštanska koverta"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4495 #, fuzzy
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Small Photo"
4498 msgstr "Mala fotografija"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4501 #, fuzzy
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc1 Envelope"
4504 msgstr "prc1 koverta"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4507 #, fuzzy
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc10 Envelope"
4510 msgstr "prc10 koverta"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc 16k"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4518 #, fuzzy
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc2 Envelope"
4521 msgstr "prc2 koverta"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4524 #, fuzzy
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc3 Envelope"
4527 msgstr "prc3 koverta"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc 32k"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4535 #, fuzzy
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc4 Envelope"
4538 msgstr "prc4 koverta"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4541 #, fuzzy
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc5 Envelope"
4544 msgstr "c5 koverta"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4547 #, fuzzy
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc6 Envelope"
4550 msgstr "prc6 koverta"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4553 #, fuzzy
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc7 Envelope"
4556 msgstr "prc7 koverta"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4559 #, fuzzy
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc8 Envelope"
4562 msgstr "prc8 koverta"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "ROC 16k"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "ROC 8k"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4575 #, c-format
4576 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4577 msgstr ""
4578 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to write header\n"
4583 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to write hash table\n"
4588 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to write folder index\n"
4593 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to rewrite header\n"
4598 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4603 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4608 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4611 #, c-format
4612 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4613 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4618 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4623 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4628 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4631 #, c-format
4632 msgid "Cache file created successfully.\n"
4633 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4637 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4640 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4641 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4644 msgid "Don't include image data in the cache"
4645 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4648 msgid "Output a C header file"
4649 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4652 msgid "Turn off verbose output"
4653 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4656 msgid "Validate existing icon cache"
4657 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4660 #, c-format
4661 msgid "File not found: %s\n"
4662 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4665 #, c-format
4666 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4667 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4670 #, c-format
4671 msgid "No theme index file."
4672 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "No theme index file in '%s'.\n"
4678 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4679 msgstr ""
4680 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4681 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4682 "theme-index.\n"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imam-et.c:454
4686 msgid "Amharic (EZ+)"
4687 msgstr "Amharski (EZ+)"
4688
4689 #. ID
4690 #: modules/input/imcedilla.c:92
4691 msgid "Cedilla"
4692 msgstr "Sedilja"
4693
4694 #. ID
4695 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4696 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4697 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4698
4699 #. ID
4700 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4701 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4702 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/imipa.c:145
4706 msgid "IPA"
4707 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/immultipress.c:31
4711 msgid "Multipress"
4712 msgstr "Višestruki pristisci"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/imthai.c:35
4716 msgid "Thai-Lao"
4717 msgstr "Tai-Lao"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/imti-er.c:453
4721 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4722 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imti-et.c:453
4726 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4727 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imviqr.c:244
4731 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4732 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/imxim.c:28
4736 msgid "X Input Method"
4737 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4740 #, c-format
4741 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4742 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4745 #, c-format
4746 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4747 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4748
4749 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4751 #, c-format
4752 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4753 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4754
4755 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4757 #, c-format
4758 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4759 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4760
4761 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4763 #, c-format
4764 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4765 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4766
4767 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4769 #, c-format
4770 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4771 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4774 #, c-format
4775 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4776 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4779 #, c-format
4780 msgid "The door is open on printer '%s'."
4781 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4784 #, c-format
4785 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4786 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4789 #, c-format
4790 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4791 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4794 #, c-format
4795 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4796 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4801 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4804 #, c-format
4805 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4806 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4807
4808 #. Translators: this is a printer status.
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4810 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4811 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4812
4813 #. Translators: this is a printer status.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4815 msgid "Rejecting Jobs"
4816 msgstr "Odbija poslove"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4819 msgid "Two Sided"
4820 msgstr "Dvostrano"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4823 msgid "Paper Type"
4824 msgstr "Tip papira"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4827 msgid "Paper Source"
4828 msgstr "Izvor papira"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4831 msgid "Output Tray"
4832 msgstr "Izlazna traka"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4835 msgid "One Sided"
4836 msgstr "Jednostrano"
4837
4838 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4842 msgid "Auto Select"
4843 msgstr "Automatski"
4844
4845 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4850 msgid "Printer Default"
4851 msgstr "Podrazumevano"
4852
4853 #. Translators: These strings name the possible values of the
4854 #. * job priority option in the print dialog
4855 #.
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4857 msgid "Urgent"
4858 msgstr "Hitno"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4861 msgid "High"
4862 msgstr "Važno"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4865 msgid "Medium"
4866 msgstr "Srednje"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4869 msgid "Low"
4870 msgstr "Nebitno"
4871
4872 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4873 #. * multiple pages on a sheet when printing
4874 #.
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4876 msgid "Left to right, top to bottom"
4877 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4880 msgid "Left to right, bottom to top"
4881 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4884 msgid "Right to left, top to bottom"
4885 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4888 msgid "Right to left, bottom to top"
4889 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4892 msgid "Top to bottom, left to right"
4893 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4896 msgid "Top to bottom, right to left"
4897 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4900 msgid "Bottom to top, left to right"
4901 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4904 msgid "Bottom to top, right to left"
4905 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4906
4907 #. Cups specific, non-ppd related settings
4908 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4909 #. * in the print dialog
4910 #.
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4912 msgid "Pages per Sheet"
4913 msgstr "Strana na listu"
4914
4915 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4916 #. * in the print dialog
4917 #.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4919 msgid "Job Priority"
4920 msgstr "Važnost"
4921
4922 # bug(goran): ???
4923 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4924 #. * in the print dialog
4925 #.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4927 msgid "Billing Info"
4928 msgstr "Fakturisanje"
4929
4930 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4931 #. * pages that the printing system may support.
4932 #.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4934 msgid "None"
4935 msgstr "Nema"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4938 msgid "Classified"
4939 msgstr "Kategorisano"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4942 msgid "Confidential"
4943 msgstr "Poverljivo"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4946 msgid "Secret"
4947 msgstr "Tajna"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4950 msgid "Standard"
4951 msgstr "Obično"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4954 msgid "Top Secret"
4955 msgstr "Velika tajna"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4958 msgid "Unclassified"
4959 msgstr "Nekategorisano"
4960
4961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4962 #. * dialog that controls the front cover page.
4963 #.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4965 msgid "Before"
4966 msgstr "Pre"
4967
4968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4969 #. * dialog that controls the back cover page.
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4972 msgid "After"
4973 msgstr "Posle"
4974
4975 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4976 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4977 #. * or 'on hold'
4978 #.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4980 msgid "Print at"
4981 msgstr "Zakaži štampu"
4982
4983 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4984 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4985 #.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4987 msgid "Print at time"
4988 msgstr "Štampaj u"
4989
4990 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4991 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4992 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4993 #.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4995 #, c-format
4996 msgid "Custom %sx%s"
4997 msgstr "Posebno %sx%s"
4998
4999 #. default filename used for print-to-file
5000 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5001 #, c-format
5002 msgid "output.%s"
5003 msgstr "izlaz.%s"
5004
5005 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5006 msgid "Print to File"
5007 msgstr "Štampaj u datoteku"
5008
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5010 msgid "PDF"
5011 msgstr "PDF"
5012
5013 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5014 msgid "Postscript"
5015 msgstr "Postskript"
5016
5017 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5018 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5019 msgid "Pages per _sheet:"
5020 msgstr "_Stranica na listu:"
5021
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5023 msgid "File"
5024 msgstr "Datoteka"
5025
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5027 msgid "_Output format"
5028 msgstr "F_ormat izlaza"
5029
5030 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5031 msgid "Print to LPR"
5032 msgstr "Štampaj preko LPR"
5033
5034 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5035 msgid "Pages Per Sheet"
5036 msgstr "Strana na listu"
5037
5038 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5039 msgid "Command Line"
5040 msgstr "Komandna linija"
5041
5042 #. default filename used for print-to-test
5043 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5044 #, c-format
5045 msgid "test-output.%s"
5046 msgstr "test-izlaz.%s"
5047
5048 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5049 msgid "Print to Test Printer"
5050 msgstr "Testiraj štampu"
5051
5052 #: tests/testfilechooser.c:207
5053 #, c-format
5054 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5055 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5056
5057 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5058 #~ msgstr "BackSpace"
5059
5060 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5061 #~ msgstr "Tab"
5062
5063 #~ msgid "keyboard label|Return"
5064 #~ msgstr "Return"
5065
5066 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5067 #~ msgstr "Pause"
5068
5069 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5070 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5073 #~ msgstr "Sys_Req"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5076 #~ msgstr "Escape"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5079 #~ msgstr "Multi_key"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|Home"
5082 #~ msgstr "Home"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|Left"
5085 #~ msgstr "Levo"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Up"
5088 #~ msgstr "Gore"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Right"
5091 #~ msgstr "Desno"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Down"
5094 #~ msgstr "Dole"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5097 #~ msgstr "Page_Up"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5100 #~ msgstr "Page_Down"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|End"
5103 #~ msgstr "End"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5106 #~ msgstr "Begin"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Print"
5109 #~ msgstr "Print"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5112 #~ msgstr "Insert"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5115 #~ msgstr "Num_Lock"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5118 #~ msgstr "KP_Space"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5121 #~ msgstr "KP_Tab"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5124 #~ msgstr "KP_Enter"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5127 #~ msgstr "KP_Home"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5130 #~ msgstr "KP_Left"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5133 #~ msgstr "KP_Up"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5136 #~ msgstr "KP_Right"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5139 #~ msgstr "KP_Down"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5142 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5145 #~ msgstr "KP_Prior"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5148 #~ msgstr "KP_Next"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5151 #~ msgstr "KP_End"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5154 #~ msgstr "KP_Begin"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5157 #~ msgstr "KP_Insert"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5160 #~ msgstr "KP_Delete"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5163 #~ msgstr "Delete"
5164
5165 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5166 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5169 #~ msgstr "Shift"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5172 #~ msgstr "Ctrl"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5175 #~ msgstr "Alt"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Super"
5178 #~ msgstr "Super"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5181 #~ msgstr "Crta"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5184 #~ msgstr "Meta"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Space"
5187 #~ msgstr "Razmak"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5190 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5191
5192 #~ msgid "year measurement template|2000"
5193 #~ msgstr "2000"
5194
5195 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5196 #~ msgstr "%d"
5197
5198 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5199 #~ msgstr "%d"
5200
5201 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5202 #~ msgstr "%Y"
5203
5204 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5205 #~ msgstr "Nema"
5206
5207 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5208 #~ msgstr "%d %%"
5209
5210 #~ msgid "%.1f KB"
5211 #~ msgstr "%.1f KB"
5212
5213 #~ msgid "%.1f MB"
5214 #~ msgstr "%.1f MB"
5215
5216 #~ msgid "%.1f GB"
5217 #~ msgstr "%.1f GB"
5218
5219 #~ msgid "input method menu|System"
5220 #~ msgstr "Sistemska"
5221
5222 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5223 #~ msgstr "Početno stanje"
5224
5225 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5226 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5227
5228 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5229 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5230
5231 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5232 #~ msgstr "Slanje podataka"
5233
5234 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5235 #~ msgstr "Čekanje"
5236
5237 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5238 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5239
5240 #~ msgid "print operation status|Printing"
5241 #~ msgstr "Štampanje"
5242
5243 #~ msgid "print operation status|Finished"
5244 #~ msgstr "Gotovo"
5245
5246 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5247 #~ msgstr "_%d. %s"
5248
5249 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5250 #~ msgstr "%d. %s"
5251
5252 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5253 #~ msgstr "Na d_no"
5254
5255 #~ msgid "Navigation|_First"
5256 #~ msgstr "Na _početak"
5257
5258 #~ msgid "Navigation|_Last"
5259 #~ msgstr "Na _kraj"
5260
5261 #~ msgid "Navigation|_Top"
5262 #~ msgstr "Na _vrh"
5263
5264 #~ msgid "Navigation|_Back"
5265 #~ msgstr "Na_zad"
5266
5267 #~ msgid "Navigation|_Down"
5268 #~ msgstr "_Dole"
5269
5270 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5271 #~ msgstr "Na_pred"
5272
5273 #~ msgid "Navigation|_Up"
5274 #~ msgstr "_Gore"
5275
5276 #~ msgid "Justify|_Center"
5277 #~ msgstr "_Centriraj"
5278
5279 #~ msgid "Justify|_Fill"
5280 #~ msgstr "_Popuni"
5281
5282 #~ msgid "Justify|_Left"
5283 #~ msgstr "_Levo"
5284
5285 #~ msgid "Justify|_Right"
5286 #~ msgstr "_Desno"
5287
5288 #~ msgid "Media|_Next"
5289 #~ msgstr "S_ledeće"
5290
5291 #~ msgid "Media|P_ause"
5292 #~ msgstr "P_auziraj"
5293
5294 #~ msgid "Media|_Play"
5295 #~ msgstr "_Pusti"
5296
5297 #~ msgid "Media|_Stop"
5298 #~ msgstr "_Zaustavi"
5299
5300 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5301 #~ msgstr "%d %%"
5302
5303 #~ msgid "paper size|asme_f"
5304 #~ msgstr "asme_f"
5305
5306 #~ msgid "paper size|A0x2"
5307 #~ msgstr "A0x2"
5308
5309 #~ msgid "paper size|A0"
5310 #~ msgstr "A0"
5311
5312 #~ msgid "paper size|A0x3"
5313 #~ msgstr "A0x3"
5314
5315 #~ msgid "paper size|A1"
5316 #~ msgstr "A1"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A10"
5319 #~ msgstr "A10"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A1x3"
5322 #~ msgstr "A1x3"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A1x4"
5325 #~ msgstr "A1x4"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A2"
5328 #~ msgstr "A2"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A2x3"
5331 #~ msgstr "A2x3"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A2x4"
5334 #~ msgstr "A2x4"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A2x5"
5337 #~ msgstr "A2x5"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A3"
5340 #~ msgstr "A3"
5341
5342 # bug(goran): ???
5343 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5344 #~ msgstr "A3 proširen"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A3x3"
5347 #~ msgstr "A3x3"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A3x4"
5350 #~ msgstr "A3x4"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A3x5"
5353 #~ msgstr "A3x5"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A3x6"
5356 #~ msgstr "A3x6"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A3x7"
5359 #~ msgstr "A3x7"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A4"
5362 #~ msgstr "A4"
5363
5364 # bug(goran): ???
5365 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5366 #~ msgstr "A4 proširen"
5367
5368 # bug(goran): ???
5369 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5370 #~ msgstr "A4 tabak"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A4x3"
5373 #~ msgstr "A4x3"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A4x4"
5376 #~ msgstr "A4x4"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A4x5"
5379 #~ msgstr "A4x5"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A4x6"
5382 #~ msgstr "A4x6"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A4x7"
5385 #~ msgstr "A4x7"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A4x8"
5388 #~ msgstr "A4x8"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A4x9"
5391 #~ msgstr "A4x9"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A5"
5394 #~ msgstr "A5"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5397 #~ msgstr "A5 proširen"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A6"
5400 #~ msgstr "A6"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A7"
5403 #~ msgstr "A7"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A8"
5406 #~ msgstr "A8"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A9"
5409 #~ msgstr "A9"
5410
5411 #~ msgid "paper size|B0"
5412 #~ msgstr "B0"
5413
5414 #~ msgid "paper size|B1"
5415 #~ msgstr "B1"
5416
5417 #~ msgid "paper size|B10"
5418 #~ msgstr "B10"
5419
5420 #~ msgid "paper size|B2"
5421 #~ msgstr "B2"
5422
5423 #~ msgid "paper size|B3"
5424 #~ msgstr "B3"
5425
5426 #~ msgid "paper size|B4"
5427 #~ msgstr "B4"
5428
5429 #~ msgid "paper size|B5"
5430 #~ msgstr "B5"
5431
5432 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5433 #~ msgstr "B5 proširen"
5434
5435 #~ msgid "paper size|B6"
5436 #~ msgstr "B6"
5437
5438 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5439 #~ msgstr "B6/C4"
5440
5441 #~ msgid "paper size|B7"
5442 #~ msgstr "B7"
5443
5444 #~ msgid "paper size|B8"
5445 #~ msgstr "B8"
5446
5447 #~ msgid "paper size|B9"
5448 #~ msgstr "B9"
5449
5450 #~ msgid "paper size|C0"
5451 #~ msgstr "C0"
5452
5453 #~ msgid "paper size|C1"
5454 #~ msgstr "C1"
5455
5456 #~ msgid "paper size|C10"
5457 #~ msgstr "C10"
5458
5459 #~ msgid "paper size|C2"
5460 #~ msgstr "C2"
5461
5462 #~ msgid "paper size|C3"
5463 #~ msgstr "C3"
5464
5465 #~ msgid "paper size|C4"
5466 #~ msgstr "C4"
5467
5468 #~ msgid "paper size|C5"
5469 #~ msgstr "C5"
5470
5471 #~ msgid "paper size|C6"
5472 #~ msgstr "C6"
5473
5474 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5475 #~ msgstr "C6/C5"
5476
5477 #~ msgid "paper size|C7"
5478 #~ msgstr "C7"
5479
5480 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5481 #~ msgstr "C7/C6"
5482
5483 #~ msgid "paper size|C8"
5484 #~ msgstr "C8"
5485
5486 #~ msgid "paper size|C9"
5487 #~ msgstr "C9"
5488
5489 #~ msgid "paper size|RA0"
5490 #~ msgstr "RA0"
5491
5492 #~ msgid "paper size|RA1"
5493 #~ msgstr "RA1"
5494
5495 #~ msgid "paper size|RA2"
5496 #~ msgstr "RA2"
5497
5498 #~ msgid "paper size|SRA0"
5499 #~ msgstr "SRA0"
5500
5501 #~ msgid "paper size|SRA1"
5502 #~ msgstr "SRA1"
5503
5504 #~ msgid "paper size|SRA2"
5505 #~ msgstr "SRA2"
5506
5507 #~ msgid "paper size|JB0"
5508 #~ msgstr "JB0"
5509
5510 #~ msgid "paper size|JB1"
5511 #~ msgstr "JB1"
5512
5513 #~ msgid "paper size|JB10"
5514 #~ msgstr "JB10"
5515
5516 #~ msgid "paper size|JB2"
5517 #~ msgstr "JB2"
5518
5519 #~ msgid "paper size|JB3"
5520 #~ msgstr "JB3"
5521
5522 #~ msgid "paper size|JB4"
5523 #~ msgstr "JB4"
5524
5525 #~ msgid "paper size|JB5"
5526 #~ msgstr "JB5"
5527
5528 #~ msgid "paper size|JB6"
5529 #~ msgstr "JB6"
5530
5531 #~ msgid "paper size|JB7"
5532 #~ msgstr "JB7"
5533
5534 #~ msgid "paper size|JB8"
5535 #~ msgstr "JB8"
5536
5537 #~ msgid "paper size|JB9"
5538 #~ msgstr "JB9"
5539
5540 #~ msgid "paper size|jis exec"
5541 #~ msgstr "jis exec"
5542
5543 #~ msgid "paper size|10x11"
5544 #~ msgstr "10x11"
5545
5546 #~ msgid "paper size|10x13"
5547 #~ msgstr "10x13"
5548
5549 #~ msgid "paper size|10x14"
5550 #~ msgstr "10x14"
5551
5552 #~ msgid "paper size|10x15"
5553 #~ msgstr "10x15"
5554
5555 #~ msgid "paper size|11x12"
5556 #~ msgstr "11x12"
5557
5558 #~ msgid "paper size|11x15"
5559 #~ msgstr "11x15"
5560
5561 #~ msgid "paper size|12x19"
5562 #~ msgstr "12x19"
5563
5564 #~ msgid "paper size|5x7"
5565 #~ msgstr "5x7"
5566
5567 #~ msgid "paper size|Arch A"
5568 #~ msgstr "Arch A"
5569
5570 #~ msgid "paper size|Arch B"
5571 #~ msgstr "Arch B"
5572
5573 #~ msgid "paper size|Arch C"
5574 #~ msgstr "Arch C"
5575
5576 #~ msgid "paper size|Arch D"
5577 #~ msgstr "Arch D"
5578
5579 #~ msgid "paper size|Arch E"
5580 #~ msgstr "Arch E"
5581
5582 #~ msgid "paper size|b-plus"
5583 #~ msgstr "b-plus"
5584
5585 #~ msgid "paper size|c"
5586 #~ msgstr "c"
5587
5588 #~ msgid "paper size|d"
5589 #~ msgstr "d"
5590
5591 #~ msgid "paper size|e"
5592 #~ msgstr "e"
5593
5594 #~ msgid "paper size|edp"
5595 #~ msgstr "edp"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Executive"
5598 #~ msgstr "SAD direktorski"
5599
5600 #~ msgid "paper size|f"
5601 #~ msgstr "f"
5602
5603 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5604 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5605
5606 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5607 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5608
5609 #~ msgid "paper size|Invoice"
5610 #~ msgstr "SAD faktura"
5611
5612 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5613 #~ msgstr "Tabloid"
5614
5615 #~ msgid "paper size|US Legal"
5616 #~ msgstr "SAD pravnički"
5617
5618 #~ msgid "paper size|Quarto"
5619 #~ msgstr "Quarto"
5620
5621 #~ msgid "paper size|Super A"
5622 #~ msgstr "Super A"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Super B"
5625 #~ msgstr "Super B"
5626
5627 #~ msgid "paper size|Folio"
5628 #~ msgstr "Folio"
5629
5630 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5631 #~ msgstr "Folio sp"
5632
5633 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5634 #~ msgstr "pa-kai"
5635
5636 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5637 #~ msgstr "prc 16k"
5638
5639 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5640 #~ msgstr "prc 32k"
5641
5642 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5643 #~ msgstr "prc5 koverta"
5644
5645 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5646 #~ msgstr "ROC 16k"
5647
5648 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5649 #~ msgstr "ROC 8k"
5650
5651 #~ msgid "URI"
5652 #~ msgstr "URI"
5653
5654 #~ msgid "The URI bound to this button"
5655 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5656
5657 #~ msgid "Arrow spacing"
5658 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5659
5660 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5661 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5662
5663 #~ msgid "Group"
5664 #~ msgstr "Grupa"
5665
5666 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5667 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5668
5669 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5670 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5676 #~ "putanje."
5677
5678 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5681 #~ "putanje."
5682
5683 #~ msgid "%d byte"
5684 #~ msgid_plural "%d bytes"
5685 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5686 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5687 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5688
5689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5690 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5691
5692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5693 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5694
5695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5696 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5700 #~ "Please use a different name."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5703 #~ "ime."
5704
5705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5706 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5707
5708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5709 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5710
5711 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5712 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5713
5714 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5715 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5716
5717 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5718 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5719
5720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5721 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5722
5723 #~ msgid "Today at %H:%M"
5724 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5725
5726 #~ msgid "Default"
5727 #~ msgstr "Podrazumevano"
5728
5729 #~ msgid "Print Pages"
5730 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5731
5732 #~ msgid "_All"
5733 #~ msgstr "_Sve"
5734
5735 #~ msgid "Today"
5736 #~ msgstr "Danas"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Location:"
5740 #~ msgstr "_Putanja:"
5741
5742 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5743 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5744
5745 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5746 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5750 #~ "\"%s\" instead"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5753 #~ "pojavio"
5754
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5757 #~ "instead"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5760 #~ "pojavilo"
5761
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5764 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5765
5766 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5767 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5768
5769 #~ msgid "Thai (Broken)"
5770 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5771
5772 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5773 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5774
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5777 #~ "%s"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5780 #~ "%s"
5781
5782 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5783 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5787 #~ "%s"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5790 #~ "%s"
5791
5792 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5793 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5797 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5798
5799 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5800 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5801
5802 #~ msgid "Select All"
5803 #~ msgstr "Izaberi sve"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5807 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5808
5809 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5812 #~ "255"
5813
5814 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5815 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5816
5817 #~ msgid "Shortcuts"
5818 #~ msgstr "Prečice"
5819
5820 #~ msgid "Folder"
5821 #~ msgstr "Fascikla"
5822
5823 #~ msgid "Cannot change folder"
5824 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5825
5826 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5827 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5828
5829 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5830 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5831
5832 #~ msgid "Open Location"
5833 #~ msgstr "Otvori putanju"
5834
5835 #~ msgid "Save in Location"
5836 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5837
5838 #~ msgid "X"
5839 #~ msgstr "X"
5840
5841 #~ msgid "clear"
5842 #~ msgstr "očistiti"
5843
5844 # bug: first colon seems unnecessary
5845 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5846 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5847
5848 #~ msgid "_Credits"
5849 #~ msgstr "_Zasluge"
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5853 #~ "%s"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5856 #~ "%s"
5857
5858 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5859 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5860
5861 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5862 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5863
5864 #~ msgid "Could not find the path"
5865 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5866
5867 #~ msgid "Input Methods"
5868 #~ msgstr "Načini unosa"
5869
5870 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5871 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5875 #~ "%s"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5878 #~ "%s"
5879
5880 #~ msgid "File name"
5881 #~ msgstr "Ime datoteke"
5882
5883 #~ msgid "Add"
5884 #~ msgstr "Dodaj"
5885
5886 #~ msgid "_Filename:"
5887 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5888
5889 #~ msgid "Current folder: %s"
5890 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5891
5892 #~ msgid "Zoom _100%"
5893 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5894
5895 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5896 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5897
5898 #~ msgid "This file system does not support icons"
5899 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5900
5901 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5902 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"