]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Merge branch 'master' into toolpalette
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "IME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "PRIKAZ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIJE"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Lično"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Levo"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Gore"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Desno"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dole"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Štampaj"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Levo"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Gore"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Desno"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Dole"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
289
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr ""
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
375 "sačuvani: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
440
441 # zabrljano
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
450
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
455
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
543
544 # zabrljano
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
553
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
592
593 #
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
606
607 #
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
619
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
644
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
658
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
669
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
682 "vrednost „%s“."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
690 "„%d“."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
744
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
770
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr ""
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
795 "znakova."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
808 "s“."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
817 "dopuštena."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
824 "zapis."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG zapis slike"
829
830 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
874
875 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
899
900 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
912
913 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
921
922 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
923 # bug: don't use slang
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
943
944 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Targa zapis slika"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1001
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1074
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1079
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1084
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM zapis slike"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF zapis slike"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1138
1139 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "WMF zapis slika"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1161
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1166
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1171
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1176
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 msgid "COLORS"
1180 msgstr "BOJE"
1181
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1188 #, c-format
1189 msgid "Starting %s"
1190 msgstr "Pokrećem %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %s"
1195 msgstr "Otvaram „%s“"
1196
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 #, c-format
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1202 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1203 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1206 msgid "Could not show link"
1207 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1210 msgid "License"
1211 msgstr "Licenca"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "Licenca programa"
1216
1217 #. Add the credits button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1219 msgid "C_redits"
1220 msgstr "_Zasluge"
1221
1222 #. Add the license button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1224 msgid "_License"
1225 msgstr "_Licenca"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1228 #, c-format
1229 msgid "About %s"
1230 msgstr "O %s"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1233 msgid "Credits"
1234 msgstr "Zasluge"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1237 msgid "Written by"
1238 msgstr "Autori"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentacija"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1245 msgid "Translated by"
1246 msgstr "Prevod"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1249 msgid "Artwork by"
1250 msgstr "Grafika"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Shift"
1260 msgstr "Shift"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Ctrl"
1270 msgstr "Ctrl"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Alt"
1280 msgstr "Alt"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Super"
1290 msgstr "Super"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Hyper"
1300 msgstr "Hyper"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Meta"
1310 msgstr "Meta"
1311
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Space"
1315 msgstr "Razmak"
1316
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Backslash"
1320 msgstr "Kontra kosa crta"
1321
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1325 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1328 #, c-format
1329 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1336
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1338 #, c-format
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1341
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. *
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%Id"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%Id"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Isključeno"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "Neispravan"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nova prečica..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Izaberite boju"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1466 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1474 "izaberete."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Nijansa:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Položaj na točku boja."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Zasićenost:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "„Dubina“ boje."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Vrednost:"
1495
1496 # Mozda "vedrina boje"?
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1498 msgid "Brightness of the color."
1499 msgstr "Osvetljenost boje."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 msgid "_Red:"
1503 msgstr "_Crvena:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1506 msgid "Amount of red light in the color."
1507 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 msgid "_Green:"
1511 msgstr "_Zelena:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1514 msgid "Amount of green light in the color."
1515 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 msgid "_Blue:"
1519 msgstr "_Plava:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1522 msgid "Amount of blue light in the color."
1523 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1524
1525 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1527 msgid "Op_acity:"
1528 msgstr "_Providnost:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Providnost boje."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "_Ime boje:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 msgid ""
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1542 msgstr ""
1543 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1544 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 msgid "_Palette:"
1548 msgstr "_Paleta"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 msgid "Color Wheel"
1552 msgstr "Točak boja"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1555 msgid ""
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 msgstr ""
1560 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1561 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1562 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 msgid ""
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1568 msgstr ""
1569 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1570 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 msgid ""
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 msgstr ""
1581 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1582 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1583 "„Ovde sačuvaj boju“."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Izbor boje"
1588
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #.
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1596 msgid "default:mm"
1597 msgstr "default:mm"
1598
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Odredi posebne veličine"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1605 msgid "inch"
1606 msgstr "inč"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1609 msgid "mm"
1610 msgstr "mm"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1617 #, c-format
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Posebna veličina  %d"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1622 msgid "_Width:"
1623 msgstr "_Širina:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1626 msgid "_Height:"
1627 msgstr "_Visina:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1630 msgid "Paper Size"
1631 msgstr "Veličina papira"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1634 msgid "_Top:"
1635 msgstr "_Gore:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1638 msgid "_Bottom:"
1639 msgstr "_Dole:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1642 msgid "_Left:"
1643 msgstr "_Levo:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1646 msgid "_Right:"
1647 msgstr "D_esno:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1650 msgid "Paper Margins"
1651 msgstr "Margine"
1652
1653 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_Načini unosa"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:9985
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock je uključen"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Izaberi datoteku"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1670 msgid "Desktop"
1671 msgstr "Radna površ"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 msgid "(None)"
1675 msgstr "(ništa)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1678 msgid "Other..."
1679 msgstr "Neka druga..."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1702 msgid ""
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 msgstr ""
1706 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1707 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s na %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "Traži"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Skoro korišćeno"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1759 #, c-format
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1768 msgid "Remove"
1769 msgstr "Ukloni"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1772 msgid "Rename..."
1773 msgstr "Preimenuj..."
1774
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1777 msgid "Places"
1778 msgstr "Mesta"
1779
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1782 msgid "_Places"
1783 msgstr "_Mesta"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1786 msgid "_Add"
1787 msgstr "_Dodaj"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1794 msgid "_Remove"
1795 msgstr "_Ukloni"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 msgid "Files"
1815 msgstr "Datoteke"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1818 msgid "Name"
1819 msgstr "Ime:"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1822 msgid "Size"
1823 msgstr "Veličina"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1826 msgid "Modified"
1827 msgstr "Izmenjena"
1828
1829 #. Label
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1831 msgid "_Name:"
1832 msgstr "_Ime:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Unesi ime datoteke"
1841
1842 #. Create Folder
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Napravi _fasciklu"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1848 msgid "_Location:"
1849 msgstr "_Putanja:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Could not read the contents of %s"
1862 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Could not read the contents of the folder"
1867 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1871 msgid "Unknown"
1872 msgstr "Nepoznato"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1875 msgid "%H:%M"
1876 msgstr "%H:%M"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1879 msgid "Yesterday at %H:%M"
1880 msgstr "Juče u %H:%M"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1883 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1884 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1887 #, c-format
1888 msgid "Shortcut %s already exists"
1889 msgstr "Prečica %s već postoji"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1892 #, c-format
1893 msgid "Shortcut %s does not exist"
1894 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1897 #, c-format
1898 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1899 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1905 msgstr ""
1906 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1907 "prepisan."
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1910 msgid "_Replace"
1911 msgstr "_Zameni"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1914 msgid "Could not start the search process"
1915 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1918 msgid ""
1919 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1920 "Please make sure it is running."
1921 msgstr ""
1922 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1923 "on pokrenut."
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1926 msgid "Could not send the search request"
1927 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1930 msgid "Search:"
1931 msgstr "Traži:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not mount %s"
1936 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1937
1938 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1939 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1941 msgid "Invalid path"
1942 msgstr "Neispravna putanja"
1943
1944 #. translators: this text is shown when there are no completions
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #.
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1948 msgid "No match"
1949 msgstr "Bez poklapanja"
1950
1951 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1952 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1955 msgid "Sole completion"
1956 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1957
1958 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1959 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1960 #. * a longer match
1961 #.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1963 msgid "Complete, but not unique"
1964 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1965
1966 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1967 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1969 msgid "Completing..."
1970 msgstr "Nastavljam..."
1971
1972 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1975 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1977 msgid "Only local files may be selected"
1978 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1979
1980 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1983 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1985 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1986 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1987
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1989 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1990 #. * and then hits Tab
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1992 msgid "Path does not exist"
1993 msgstr "Putanja ne postoji"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1997 #, c-format
1998 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1999 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 msgid "Folders"
2003 msgstr "Fascikle"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 msgid "Fol_ders"
2007 msgstr "Fas_cikle"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 msgid "_Files"
2011 msgstr "Dato_teke"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2014 #, c-format
2015 msgid "Folder unreadable: %s"
2016 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2022 "available to this program.\n"
2023 "Are you sure that you want to select it?"
2024 msgstr ""
2025 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2026 "dostupna ovom programu.\n"
2027 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2030 msgid "_New Folder"
2031 msgstr "_Nova fascikla"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "_Obriši datoteku"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2045 msgstr ""
2046 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2049 msgid "New Folder"
2050 msgstr "Nova fascikla"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2053 msgid "_Folder name:"
2054 msgstr "_Ime fascikle:"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2057 msgid "C_reate"
2058 msgstr "N_apravi"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2061 #, c-format
2062 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2063 msgstr ""
2064 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2067 #, c-format
2068 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2069 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2072 #, c-format
2073 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2074 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2077 msgid "Delete File"
2078 msgstr "Obriši datoteku"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2086 #, c-format
2087 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2088 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2096 msgid "Rename File"
2097 msgstr "Preimenuj datoteku"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2100 #, c-format
2101 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2102 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2105 msgid "_Rename"
2106 msgstr "_Preimenuj"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2109 msgid "_Selection: "
2110 msgstr "_Izbor: "
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2116 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117 msgstr ""
2118 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2119 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2122 msgid "Invalid UTF-8"
2123 msgstr "Neispravan UTF-8"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2126 msgid "Name too long"
2127 msgstr "Predugačko ime"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2130 msgid "Couldn't convert filename"
2131 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2132
2133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2135 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2136 #. * this particular string.
2137 #.
2138 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2139 msgid "File System"
2140 msgstr "Sistem datoteka"
2141
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2143 msgid "Pick a Font"
2144 msgstr "Izaberite font"
2145
2146 #. Initialize fields
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2148 msgid "Sans 12"
2149 msgstr "Sans 12"
2150
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2152 msgid "Font"
2153 msgstr "Font"
2154
2155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2162 msgid "_Family:"
2163 msgstr "_Porodica:"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2166 msgid "_Style:"
2167 msgstr "_Stil:"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2170 msgid "Si_ze:"
2171 msgstr "_Veličina:"
2172
2173 #. create the text entry widget
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2175 msgid "_Preview:"
2176 msgstr "Pre_gled:"
2177
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2179 msgid "Font Selection"
2180 msgstr "Izbor fonta"
2181
2182 #: gtk/gtkgamma.c:410
2183 msgid "Gamma"
2184 msgstr "Gama"
2185
2186 #: gtk/gtkgamma.c:420
2187 msgid "_Gamma value"
2188 msgstr "_Gama vrednost"
2189
2190 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #. * load it.
2192 #.
2193 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2194 #, c-format
2195 msgid "Error loading icon: %s"
2196 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2197
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2202 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2203 "You can get a copy from:\n"
2204 "\t%s"
2205 msgstr ""
2206 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2207 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2208 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2209 "\t%s"
2210
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2212 #, c-format
2213 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2214 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2215
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2217 msgid "Failed to load icon"
2218 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2219
2220 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2221 msgid "Simple"
2222 msgstr "Jednostavna"
2223
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2225 msgctxt "input method menu"
2226 msgid "System"
2227 msgstr "Sistem"
2228
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2230 #, c-format
2231 msgctxt "input method menu"
2232 msgid "System (%s)"
2233 msgstr "Sistem (%s)"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2236 msgid "Input"
2237 msgstr "Unos"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2244 msgid "_Device:"
2245 msgstr "_Uređaj:"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2248 msgid "Disabled"
2249 msgstr "Isključeno"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2252 msgid "Screen"
2253 msgstr "Ekran"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2256 msgid "Window"
2257 msgstr "Prozor"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2260 msgid "_Mode:"
2261 msgstr "_Režim:"
2262
2263 #. The axis listbox
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2265 msgid "Axes"
2266 msgstr "Ose"
2267
2268 #. Keys listbox
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2270 msgid "Keys"
2271 msgstr "Tasteri"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2274 msgid "_X:"
2275 msgstr "_X:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2278 msgid "_Y:"
2279 msgstr "_Y:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2282 msgid "_Pressure:"
2283 msgstr "_Pritisak:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2286 msgid "X _tilt:"
2287 msgstr "X _nagib:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2290 msgid "Y t_ilt:"
2291 msgstr "Y n_agib:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2294 msgid "_Wheel:"
2295 msgstr "To_čkić:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2298 msgid "none"
2299 msgstr "ništa"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2302 msgid "(disabled)"
2303 msgstr "(onemogućeno)"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2306 msgid "(unknown)"
2307 msgstr "(nepoznato)"
2308
2309 #. and clear button
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2311 msgid "Cl_ear"
2312 msgstr "O_čisti"
2313
2314 #. Open Link
2315 #: gtk/gtklabel.c:5527
2316 msgid "_Open Link"
2317 msgstr "Otvori _vezu"
2318
2319 #. Copy Link Address
2320 #: gtk/gtklabel.c:5539
2321 msgid "Copy _Link Address"
2322 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2323
2324 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2325 msgid "Copy URL"
2326 msgstr "Umnoži URL"
2327
2328 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgid "Invalid URI"
2330 msgstr "Neispravan URL"
2331
2332 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2337
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2340 msgid "MODULES"
2341 msgstr "DODACI"
2342
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2347
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2352
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2357
2358 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2359 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2361 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2362 #.
2363 #: gtk/gtkmain.c:711
2364 msgid "default:LTR"
2365 msgstr "default:LTR"
2366
2367 #: gtk/gtkmain.c:776
2368 #, c-format
2369 msgid "Cannot open display: %s"
2370 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:813
2373 msgid "GTK+ Options"
2374 msgstr "Gtk+ opcije"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:813
2377 msgid "Show GTK+ Options"
2378 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2381 msgid "Co_nnect"
2382 msgstr "Poveži _se"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2385 msgid "Connect _anonymously"
2386 msgstr "Poveži se _anonimno"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2389 msgid "Connect as u_ser:"
2390 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2393 msgid "_Username:"
2394 msgstr "_Korisničko ime:"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2397 msgid "_Domain:"
2398 msgstr "_Domen:"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2401 msgid "_Password:"
2402 msgstr "_Lozinka:"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2405 msgid "Forget password _immediately"
2406 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2409 msgid "Remember password until you _logout"
2410 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2413 msgid "Remember _forever"
2414 msgstr "Zapamti _zauvek"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2417 #, c-format
2418 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2419 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to end process"
2424 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2427 msgid "_End Process"
2428 msgstr "_Okončaj proces"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2433 msgstr ""
2434 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2435
2436 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2438 msgid "Terminal Pager"
2439 msgstr "Naredba „less“"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2442 msgid "Top Command"
2443 msgstr "Naredba „top“"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2447 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2451 msgstr "Bornova ljuska"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2454 msgid "Z Shell"
2455 msgstr "Z ljuska"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2460 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2463 #, c-format
2464 msgid "Page %u"
2465 msgstr "List %u"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgid "Any Printer"
2473 msgstr "Bilo koji štampač"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr "Za prenosive dokumente"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Margins:\n"
2483 " Left: %s %s\n"
2484 " Right: %s %s\n"
2485 " Top: %s %s\n"
2486 " Bottom: %s %s"
2487 msgstr ""
2488 "Margine:\n"
2489 " Levo: %s %s\n"
2490 " Desno: %s %s\n"
2491 " Gore: %s %s\n"
2492 " Dole: %s %s"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Format za:"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "Veličina _papira:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Usmerenje:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2511 msgid "Page Setup"
2512 msgstr "Podešavanje strane"
2513
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgid "Up Path"
2516 msgstr "Uz putanju"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2519 msgid "Down Path"
2520 msgstr "Niz putanju"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Koren sistema datoteka"
2525
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2527 msgid "Authentication"
2528 msgstr "Prijava"
2529
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Nije dostupno"
2533
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2537
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2541 #.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2543 #, c-format
2544 msgid "%s job #%d"
2545 msgstr "%s — posao #%d"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Pokretanje"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Pripremam za štampu"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Obrazujem podatke"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Šaljem podatke"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Waiting"
2570 msgstr "Čekam"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Printing"
2580 msgstr "Štampam"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished"
2585 msgstr "Završeno"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Završeno uz grešku"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2593 #, c-format
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Pripremam %d"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2598 #, c-format
2599 msgid "Preparing"
2600 msgstr "Pripremam"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2603 #, c-format
2604 msgid "Printing %d"
2605 msgstr "Štampam %d"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2608 #, c-format
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2613 #, c-format
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2615 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2618 #, c-format
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2623 #, c-format
2624 msgid "Error printing"
2625 msgstr "Greška pri štampanju"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2628 msgid "Application"
2629 msgstr "Program"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2632 msgid "Printer offline"
2633 msgstr "Štampač je isključen"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2636 msgid "Out of paper"
2637 msgstr "Nema papira"
2638
2639 #. Translators: this is a printer status.
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2642 msgid "Paused"
2643 msgstr "Zaustavljeno"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2646 msgid "Need user intervention"
2647 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2650 msgid "Custom size"
2651 msgstr "Posebna veličina"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2654 msgid "No printer found"
2655 msgstr "Štampač nije pronađen"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2658 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2659 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2662 msgid "Error from StartDoc"
2663 msgstr "Greška u StartDoc"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2667 msgid "Not enough free memory"
2668 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2671 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2675 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2683 msgid "Unspecified error"
2684 msgstr "Nepoznata greška"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2687 msgid "Getting printer information failed"
2688 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2691 msgid "Getting printer information..."
2692 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2695 msgid "Printer"
2696 msgstr "Štampač"
2697
2698 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2700 msgid "Location"
2701 msgstr "Putanja"
2702
2703 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2705 msgid "Status"
2706 msgstr "Stanje"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2709 msgid "Range"
2710 msgstr "Opseg"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2713 msgid "_All Pages"
2714 msgstr "_Sve listove"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2717 msgid "C_urrent Page"
2718 msgstr "_Trenutnu"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2721 msgid "Se_lection"
2722 msgstr "_Izbor"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2725 msgid "Pag_es:"
2726 msgstr "Stranic_e:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2729 msgid ""
2730 "Specify one or more page ranges,\n"
2731 " e.g. 1-3,7,11"
2732 msgstr ""
2733 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2734 " npr. 1-3,7,11"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2737 msgid "Pages"
2738 msgstr "Strane"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2741 msgid "Copies"
2742 msgstr "Primeraka"
2743
2744 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2746 msgid "Copie_s:"
2747 msgstr "Primera_ka:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2750 msgid "C_ollate"
2751 msgstr "_Složi"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2754 msgid "_Reverse"
2755 msgstr "_Obrni"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2758 msgid "General"
2759 msgstr "Opšte"
2760
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #.
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #.
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2806
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #.
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2812 msgid "Page Ordering"
2813 msgstr "Slaganje strana"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "Sa leva na desno"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "Sa desna na levo"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "Odozgo na dole"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "Odozdo na gore"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2832 msgid "Layout"
2833 msgstr "Raspored"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2836 msgid "T_wo-sided:"
2837 msgstr "D_vostrano:"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "_Strana na listu:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Re_dosled strana:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Štampaj sam_o:"
2850
2851 #. In enum order
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2853 msgid "All sheets"
2854 msgstr "Sve listove"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2857 msgid "Even sheets"
2858 msgstr "Parne listove"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2861 msgid "Odd sheets"
2862 msgstr "Neparne listove"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2865 msgid "Sc_ale:"
2866 msgstr "R_azmera:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2869 msgid "Paper"
2870 msgstr "Papir"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "_Tip papira:"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "_Fioka za papir:"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "Izlazna t_raka:"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2885 msgid "Or_ientation:"
2886 msgstr "_Usmerenje:"
2887
2888 #. In enum order
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2890 msgid "Portrait"
2891 msgstr "Uspravno"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2894 msgid "Landscape"
2895 msgstr "Položeno"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2898 msgid "Reverse portrait"
2899 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2902 msgid "Reverse landscape"
2903 msgstr "Obrnuto, položeno"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2906 msgid "Job Details"
2907 msgstr "Podaci o poslu"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2910 msgid "Pri_ority:"
2911 msgstr "Važn_ost:"
2912
2913 # bug(goran): ???
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2915 msgid "_Billing info:"
2916 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2919 msgid "Print Document"
2920 msgstr "Štampaj dokument"
2921
2922 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2923 #. * in the print dialog
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2926 msgid "_Now"
2927 msgstr "_Sad"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2930 msgid "A_t:"
2931 msgstr "_U:"
2932
2933 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2934 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2935 #. * supported.
2936 #.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2938 msgid ""
2939 "Specify the time of print,\n"
2940 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 msgstr ""
2942 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2943 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2946 msgid "Time of print"
2947 msgstr "Vreme štampanja"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2950 msgid "On _hold"
2951 msgstr "Na _čekanju"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2954 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2955 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2958 msgid "Add Cover Page"
2959 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2960
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the front cover page.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2965 msgid "Be_fore:"
2966 msgstr "P_re:"
2967
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the back cover page.
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2972 msgid "_After:"
2973 msgstr "P_osle:"
2974
2975 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2976 #. * job-specific options in the print dialog
2977 #.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2979 msgid "Job"
2980 msgstr "Posao"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2983 msgid "Advanced"
2984 msgstr "Napredno"
2985
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2988 msgid "Image Quality"
2989 msgstr "Kvalitet slike"
2990
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Color"
2994 msgstr "Boja"
2995
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2999 msgid "Finishing"
3000 msgstr "Završavam"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3007 msgid "Print"
3008 msgstr "Štampaj"
3009
3010 #: gtk/gtkrc.c:2878
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3014
3015 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3022 #, c-format
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3027 msgid "Select which type of documents are shown"
3028 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3031 #, c-format
3032 msgid "No item for URI '%s' found"
3033 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3036 msgid "Untitled filter"
3037 msgstr "Neimenovani filter"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3040 msgid "Could not remove item"
3041 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3044 msgid "Could not clear list"
3045 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3048 msgid "Copy _Location"
3049 msgstr "Umnoži _putanju"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3052 msgid "_Remove From List"
3053 msgstr "U_kloni iz liste"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3056 msgid "_Clear List"
3057 msgstr "_Očisti listu"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3060 msgid "Show _Private Resources"
3061 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3062
3063 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3064 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3065 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3066 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3067 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3068 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3069 #. * right place when idly populating the menu in case the
3070 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3071 #. * recent chooser menu widget.
3072 #.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3074 msgid "No items found"
3075 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3078 #, c-format
3079 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3080 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3083 #, c-format
3084 msgid "Open '%s'"
3085 msgstr "Otvori „%s“"
3086
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3088 msgid "Unknown item"
3089 msgstr "Nepoznata stavka"
3090
3091 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3092 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3093 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3094 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3095 #.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3097 #, c-format
3098 msgctxt "recent menu label"
3099 msgid "_%d. %s"
3100 msgstr "_%d. %s"
3101
3102 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3103 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3104 #.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3106 #, c-format
3107 msgctxt "recent menu label"
3108 msgid "%d. %s"
3109 msgstr "%d. %s"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3117 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3118
3119 #: gtk/gtkspinner.c:454
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Spinner"
3122 msgstr "Super"
3123
3124 #: gtk/gtkspinner.c:455
3125 msgid "Provides visual status"
3126 msgstr ""
3127
3128 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Information"
3132 msgstr "Obaveštenje"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Warning"
3137 msgstr "Upozorenje"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Error"
3142 msgstr "Greška"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:292
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Question"
3147 msgstr "Pitanje"
3148
3149 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3150 #. * need the mnemonics to be rationalized
3151 #.
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_About"
3155 msgstr "_O programu"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Add"
3160 msgstr "_Dodaj"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Apply"
3165 msgstr "_Primeni"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Bold"
3170 msgstr "Za_crnjeno"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Cancel"
3175 msgstr "O_dustani"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_CD-Rom"
3180 msgstr "_CD uređaj"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Clear"
3185 msgstr "_Očisti"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Close"
3190 msgstr "_Zatvori"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "C_onnect"
3195 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Convert"
3200 msgstr "_Pretvori"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Copy"
3205 msgstr "_Umnoži"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "Cu_t"
3210 msgstr "_Iseci"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Delete"
3215 msgstr "_Obriši"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Discard"
3220 msgstr "_Odbaci"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Disconnect"
3225 msgstr "P_rekini vezu"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Execute"
3230 msgstr "_Izvrši"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Edit"
3235 msgstr "_Uredi"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Find"
3240 msgstr "_Nađi"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Find and _Replace"
3245 msgstr "Nađi i _zameni"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Floppy"
3250 msgstr "Dis_keta"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Fullscreen"
3255 msgstr "_Ceo ekran"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:318
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Leave Fullscreen"
3260 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3261
3262 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:320
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 msgid "_Bottom"
3266 msgstr "_Dole:"
3267
3268 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:322
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgid "_First"
3272 msgstr "P_rvi"
3273
3274 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:324
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 msgid "_Last"
3278 msgstr "Posled_nji"
3279
3280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:326
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgid "_Top"
3284 msgstr "_Gore:"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go back"
3287 #: gtk/gtkstock.c:328
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Back"
3290 msgstr "_Nazad"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go down"
3293 #: gtk/gtkstock.c:330
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Down"
3296 msgstr "_Dole"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go forward"
3299 #: gtk/gtkstock.c:332
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_Forward"
3302 msgstr "Na_pred"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go up"
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Up"
3308 msgstr "_Gore"
3309
3310 # Ili „hard disk“
3311 #: gtk/gtkstock.c:335
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Harddisk"
3314 msgstr "_Tvrdi disk"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:336
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Help"
3319 msgstr "_Pomoć"
3320
3321 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3322 #: gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Home"
3325 msgstr "_Početak"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Increase Indent"
3330 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Decrease Indent"
3335 msgstr "Umanji uvlačenje"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Index"
3340 msgstr "_Indeks"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Information"
3345 msgstr "Po_daci"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Italic"
3350 msgstr "_Kurziv"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:343
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Jump to"
3355 msgstr "_Idi na"
3356
3357 #. This is about text justification, "centered text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:345
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Center"
3361 msgstr "_Pretvori"
3362
3363 #. This is about text justification
3364 #: gtk/gtkstock.c:347
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Fill"
3367 msgstr "Dato_teke"
3368
3369 #. This is about text justification, "left-justified text"
3370 #: gtk/gtkstock.c:349
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Left"
3373 msgstr "_Levo:"
3374
3375 #. This is about text justification, "right-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:351
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Right"
3379 msgstr "D_esno:"
3380
3381 #. Media label, as in "fast forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:354
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "_Forward"
3385 msgstr "Na_pred"
3386
3387 #. Media label, as in "next song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:356
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Next"
3391 msgstr "_Novo"
3392
3393 #. Media label, as in "pause music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:358
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "P_ause"
3397 msgstr "Zaustavljeno"
3398
3399 #. Media label, as in "play music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:360
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "_Play"
3403 msgstr "_Mesta"
3404
3405 #. Media label, as in  "previous song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "Pre_vious"
3409 msgstr "Pre_thodna"
3410
3411 #. Media label
3412 #: gtk/gtkstock.c:364
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "_Record"
3415 msgstr "S_nimi"
3416
3417 # hm, hm?
3418 #. Media label
3419 #: gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgid "R_ewind"
3422 msgstr "Pre_motaj"
3423
3424 #. Media label
3425 #: gtk/gtkstock.c:368
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Stop"
3428 msgstr "_Zaustavi"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:369
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Network"
3433 msgstr "_Mreža"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_New"
3438 msgstr "_Novo"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:371
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_No"
3443 msgstr "_Ne"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:372
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_OK"
3448 msgstr "U _redu"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:373
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Open"
3453 msgstr "_Otvori"
3454
3455 #. Page orientation
3456 #: gtk/gtkstock.c:375
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Landscape"
3459 msgstr "Položeno"
3460
3461 #. Page orientation
3462 #: gtk/gtkstock.c:377
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Portrait"
3465 msgstr "Obrnuto"
3466
3467 #. Page orientation
3468 #: gtk/gtkstock.c:379
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Reverse landscape"
3471 msgstr "Obrnuto, položeno"
3472
3473 #. Page orientation
3474 #: gtk/gtkstock.c:381
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse portrait"
3477 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:382
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Page Set_up"
3482 msgstr "Pode_šavanje strane"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:383
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Paste"
3487 msgstr "U_baci"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:384
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Preferences"
3492 msgstr "Pos_tavke"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:385
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Print"
3497 msgstr "_Štampaj"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:386
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Print Pre_view"
3502 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:387
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Properties"
3507 msgstr "_Osobine"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:388
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Quit"
3512 msgstr "_Izađi"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:389
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Redo"
3517 msgstr "_Ponovi"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:390
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Refresh"
3522 msgstr "_Osveži"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:391
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Remove"
3527 msgstr "_Ukloni"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:392
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Revert"
3532 msgstr "_Vrati"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:393
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Save"
3537 msgstr "_Sačuvaj"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:394
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Save _As"
3542 msgstr "Sačuvaj _kao"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:395
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Select _All"
3547 msgstr "Izaberi _sve"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:396
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Color"
3552 msgstr "_Boja"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:397
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Font"
3557 msgstr "_Font"
3558
3559 #. Sorting direction
3560 #: gtk/gtkstock.c:399
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Ascending"
3563 msgstr "_Rastući"
3564
3565 #. Sorting direction
3566 #: gtk/gtkstock.c:401
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Descending"
3569 msgstr "_Opadajući"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:402
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Spell Check"
3574 msgstr "_Provera pisanja"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:403
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Stop"
3579 msgstr "_Zaustavi"
3580
3581 #. Font variant
3582 #: gtk/gtkstock.c:405
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Strikethrough"
3585 msgstr "_Precrtaj"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:406
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Undelete"
3590 msgstr "_Povrati"
3591
3592 #. Font variant
3593 #: gtk/gtkstock.c:408
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Underline"
3596 msgstr "_Podvuci"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:409
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Undo"
3601 msgstr "_Opozovi"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:410
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Yes"
3606 msgstr "_Da"
3607
3608 #. Zoom
3609 #: gtk/gtkstock.c:412
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Normal Size"
3612 msgstr "_Obična veličina"
3613
3614 #. Zoom
3615 #: gtk/gtkstock.c:414
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Best _Fit"
3618 msgstr "_Najbolje slaganje"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:415
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Zoom _In"
3623 msgstr "U_većaj"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:416
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "Zoom _Out"
3628 msgstr "U_manji"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3631 #, c-format
3632 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3633 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3636 #, c-format
3637 msgid "No deserialize function found for format %s"
3638 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3641 #, c-format
3642 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3643 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3646 #, c-format
3647 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3648 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3651 #, c-format
3652 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3653 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3656 #, c-format
3657 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3658 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3661 #, c-format
3662 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3663 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3666 #, c-format
3667 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3668 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3671 #, c-format
3672 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3673 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3676 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3677 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3680 #, c-format
3681 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3682 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3686 #, c-format
3687 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3688 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3691 #, c-format
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3693 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3696 #, c-format
3697 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3698 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3704 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3707 #, c-format
3708 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3709 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3712 #, c-format
3713 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3714 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3717 #, c-format
3718 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3719 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3722 #, c-format
3723 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3724 msgstr ""
3725 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3728 #, c-format
3729 msgid "A <%s> element has already been specified"
3730 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3733 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3734 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3737 msgid "Serialized data is malformed"
3738 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3741 msgid ""
3742 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3743 msgstr ""
3744 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3745 "0001"
3746
3747 #: gtk/gtktextutil.c:61
3748 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3749 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:62
3752 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3753 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:63
3756 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3757 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:64
3760 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3761 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:65
3764 msgid "LRO Left-to-right _override"
3765 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:66
3768 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3769 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:67
3772 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3773 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:68
3776 msgid "ZWS _Zero width space"
3777 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:69
3780 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3781 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:70
3784 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3785 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3786
3787 #: gtk/gtkthemes.c:71
3788 #, c-format
3789 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3790 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3791
3792 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3793 msgid "--- No Tip ---"
3794 msgstr "—— Nema saveta ——"
3795
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3797 #, c-format
3798 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3799 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3800
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3802 #, c-format
3803 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3804 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3805
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3807 msgid "Empty"
3808 msgstr "Prazno"
3809
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3811 msgid "Volume"
3812 msgstr "Jačina"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3815 msgid "Turns volume down or up"
3816 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3819 msgid "Adjusts the volume"
3820 msgstr "Podešava jačinu"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3823 msgid "Volume Down"
3824 msgstr "Potišaj"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3827 msgid "Decreases the volume"
3828 msgstr "Potišaj zvuk"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3831 msgid "Volume Up"
3832 msgstr "Pojačaj"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3835 msgid "Increases the volume"
3836 msgstr "Pojačaj zvuk"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3839 msgid "Muted"
3840 msgstr "Utišano"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3843 msgid "Full Volume"
3844 msgstr "Puna jačina"
3845
3846 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3847 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3848 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3849 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3850 #.
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3852 #, c-format
3853 msgctxt "volume percentage"
3854 msgid "%d %%"
3855 msgstr "%d %%"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "asme_f"
3860 msgstr "asme_f"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x2"
3865 msgstr "A0x2"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A0"
3870 msgstr "A0"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A0x3"
3875 msgstr "A0x3"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1"
3880 msgstr "A1"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A10"
3885 msgstr "A10"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A1x3"
3890 msgstr "A1x3"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A1x4"
3895 msgstr "A1x4"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2"
3900 msgstr "A2"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x3"
3905 msgstr "A2x3"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A2x4"
3910 msgstr "A2x4"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A2x5"
3915 msgstr "A2x5"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3"
3920 msgstr "A3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3 Extra"
3925 msgstr "A3 Extra"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x3"
3930 msgstr "A3x3"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x4"
3935 msgstr "A3x4"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x5"
3940 msgstr "A3x5"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3x6"
3945 msgstr "A3x6"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A3x7"
3950 msgstr "A3x7"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4"
3955 msgstr "A4"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4 Extra"
3960 msgstr "Ekstra A4"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4 Tab"
3965 msgstr "A4 rolna"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x3"
3970 msgstr "A4x3"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x4"
3975 msgstr "A4x4"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x5"
3980 msgstr "A4x5"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x6"
3985 msgstr "A4x6"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x7"
3990 msgstr "A4x7"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x8"
3995 msgstr "A4x8"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A4x9"
4000 msgstr "A4x9"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A5"
4005 msgstr "A5"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A5 Extra"
4010 msgstr "Ekstra A5"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A6"
4015 msgstr "A6"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A7"
4020 msgstr "A7"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A8"
4025 msgstr "A8"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A9"
4030 msgstr "A9"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B0"
4035 msgstr "B0"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B1"
4040 msgstr "B1"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B10"
4045 msgstr "B10"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B2"
4050 msgstr "B2"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B3"
4055 msgstr "B3"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B4"
4060 msgstr "B4"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B5"
4065 msgstr "B5"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B5 Extra"
4070 msgstr "Ekstra B5"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B6"
4075 msgstr "B6"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B6/C4"
4080 msgstr "B6/C4"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B7"
4085 msgstr "B7"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B8"
4090 msgstr "B8"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "B9"
4095 msgstr "B9"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C0"
4100 msgstr "C0"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C1"
4105 msgstr "C1"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C10"
4110 msgstr "C10"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C2"
4115 msgstr "C2"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C3"
4120 msgstr "C3"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C4"
4125 msgstr "C4"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C5"
4130 msgstr "C5"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C6"
4135 msgstr "C6"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C6/C5"
4140 msgstr "C6/C5"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C7"
4145 msgstr "C7"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C7/C6"
4150 msgstr "C7/C6"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C8"
4155 msgstr "C8"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "C9"
4160 msgstr "C9"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "DL Envelope"
4165 msgstr "DL koverta"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA0"
4170 msgstr "RA0"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "RA1"
4175 msgstr "RA1"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "RA2"
4180 msgstr "RA2"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA0"
4185 msgstr "SRA0"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "SRA1"
4190 msgstr "SRA1"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "SRA2"
4195 msgstr "SRA2"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB0"
4200 msgstr "JB0"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB1"
4205 msgstr "JB1"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB10"
4210 msgstr "JB10"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB2"
4215 msgstr "JB2"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB3"
4220 msgstr "JB3"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB4"
4225 msgstr "JB4"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB5"
4230 msgstr "JB5"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB6"
4235 msgstr "JB6"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB7"
4240 msgstr "JB7"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB8"
4245 msgstr "JB8"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "JB9"
4250 msgstr "JB9"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "jis exec"
4255 msgstr "jis exec"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 2 Envelope"
4260 msgstr "čukei 2 koverta"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 3 Envelope"
4265 msgstr "čukei 3 koverta"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 4 Envelope"
4270 msgstr "čukei 4 koverta"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "hagaki (postcard)"
4275 msgstr "hangai (razglednica)"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kahu Envelope"
4280 msgstr "kahu koverta"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kaku2 Envelope"
4285 msgstr "kahu2 koverta"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "oufuku (reply postcard)"
4290 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "you4 Envelope"
4295 msgstr "ju4 koverta"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x11"
4300 msgstr "10x11"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x13"
4305 msgstr "10x13"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "10x14"
4310 msgstr "10x14"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "10x15"
4315 msgstr "10x15"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "11x12"
4320 msgstr "11x12"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "11x15"
4325 msgstr "11x15"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "12x19"
4330 msgstr "12x19"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "5x7"
4335 msgstr "5x7"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "6x9 Envelope"
4340 msgstr "6x9 koverta"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "7x9 Envelope"
4345 msgstr "7x9 koverta"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "9x11 Envelope"
4350 msgstr "9x11 koverta"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "a2 Envelope"
4355 msgstr "a2 koverta"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch A"
4360 msgstr "Arč A"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch B"
4365 msgstr "Arč B"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch C"
4370 msgstr "Arč C"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch D"
4375 msgstr "Arč D"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch E"
4380 msgstr "Arč E"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "b-plus"
4385 msgstr "b-plus"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "c"
4390 msgstr "c"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "c5 Envelope"
4395 msgstr "c5 koverta"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "d"
4400 msgstr "d"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "e"
4405 msgstr "e"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "edp"
4410 msgstr "edp"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "European edp"
4415 msgstr "evropski edp"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Executive"
4420 msgstr "izvršna koverta"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "f"
4425 msgstr "f"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold European"
4430 msgstr "evropski fan-fold"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold US"
4435 msgstr "američki fan-fold"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold German Legal"
4440 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Legal"
4445 msgstr "američki zvanični"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Letter"
4450 msgstr "američko zvanično pismo"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 3x5"
4455 msgstr "Indeks 3x5"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4460 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 ext"
4465 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 5x8"
4470 msgstr "Indeks 5x8"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Invoice"
4475 msgstr "Račun"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Tabloid"
4480 msgstr "Tabloid"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Legal"
4485 msgstr "američki pravnički"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Legal Extra"
4490 msgstr "prošireni američki pravnički"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter"
4495 msgstr "američko pismo"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Extra"
4500 msgstr "prošireno američko pismo"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Plus"
4505 msgstr "američko pismo plus"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Monarch Envelope"
4510 msgstr "Monarh koverta"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#10 Envelope"
4515 msgstr "koverta #10"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#11 Envelope"
4520 msgstr "koverta #11"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#12 Envelope"
4525 msgstr "koverta #12"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#14 Envelope"
4530 msgstr "koverta #14"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#9 Envelope"
4535 msgstr "koverta #9"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Personal Envelope"
4540 msgstr "lična koverta"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Quarto"
4545 msgstr "Četvrtina"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Super A"
4550 msgstr "Super A"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Super B"
4555 msgstr "Super B"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Wide Format"
4560 msgstr "Široki format"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Dai-pa-kai"
4565 msgstr "Dai-pa-kai"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Folio"
4570 msgstr "Folio"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Folio sp"
4575 msgstr "Folio sp"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Invite Envelope"
4580 msgstr "koverta za pozivnice"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Italian Envelope"
4585 msgstr "italijanska koverta"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "juuro-ku-kai"
4590 msgstr "juro-ku-kai"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "pa-kai"
4595 msgstr "pa-kai"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Postfix Envelope"
4600 msgstr "Poštanska koverta"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Small Photo"
4605 msgstr "Mala fotografija"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc1 Envelope"
4610 msgstr "prc1 koverta"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc10 Envelope"
4615 msgstr "prc10 koverta"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc 16k"
4620 msgstr "prc 16k"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc2 Envelope"
4625 msgstr "prc2 koverta"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc3 Envelope"
4630 msgstr "prc3 koverta"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc 32k"
4635 msgstr "prc 32k"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc4 Envelope"
4640 msgstr "prc4 koverta"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc5 Envelope"
4645 msgstr "prc5 koverta"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc6 Envelope"
4650 msgstr "prc6 koverta"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc7 Envelope"
4655 msgstr "prc7 koverta"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc8 Envelope"
4660 msgstr "prc8 koverta"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "ROC 16k"
4665 msgstr "ROK 16k"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "ROC 8k"
4670 msgstr "ROK 8k"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4673 #, c-format
4674 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4675 msgstr ""
4676 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write header\n"
4681 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write hash table\n"
4686 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to write folder index\n"
4691 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to rewrite header\n"
4696 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4701 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4706 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4709 #, c-format
4710 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4711 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4716 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4721 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4724 #, c-format
4725 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4726 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4729 #, c-format
4730 msgid "Cache file created successfully.\n"
4731 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4734 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4735 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4738 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4739 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4742 msgid "Don't include image data in the cache"
4743 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4746 msgid "Output a C header file"
4747 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4750 msgid "Turn off verbose output"
4751 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4754 msgid "Validate existing icon cache"
4755 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4758 #, c-format
4759 msgid "File not found: %s\n"
4760 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4763 #, c-format
4764 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4765 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4768 #, c-format
4769 msgid "No theme index file.\n"
4770 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "No theme index file in '%s'.\n"
4776 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4777 msgstr ""
4778 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4779 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4780 "theme-index.\n"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imam-et.c:454
4784 msgid "Amharic (EZ+)"
4785 msgstr "Amharski (EZ+)"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imcedilla.c:92
4789 msgid "Cedilla"
4790 msgstr "Sedilja"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4794 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4795 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4799 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4800 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imipa.c:145
4804 msgid "IPA"
4805 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/immultipress.c:31
4809 msgid "Multipress"
4810 msgstr "Višestruki pristisci"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imthai.c:35
4814 msgid "Thai-Lao"
4815 msgstr "Tai-Lao"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imti-er.c:453
4819 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4820 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imti-et.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imviqr.c:244
4829 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4830 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imxim.c:28
4834 msgid "X Input Method"
4835 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4839 msgid "Username:"
4840 msgstr "Korisničko ime:"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4844 msgid "Password:"
4845 msgstr "Lozinka:"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4850 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4856 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4861 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4866 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4870 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4875 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4879 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4884 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4889 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication is required on %s"
4894 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4897 msgid "Domain:"
4898 msgstr "Domen:"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4903 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4908 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4911 msgid "Authentication is required to print this document"
4912 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4917 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4920 #, c-format
4921 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4922 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4923
4924 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4926 #, c-format
4927 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4928 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4929
4930 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4932 #, c-format
4933 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4934 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4935
4936 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4938 #, c-format
4939 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4940 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4941
4942 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4946 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4949 #, c-format
4950 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4951 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4954 #, c-format
4955 msgid "The door is open on printer '%s'."
4956 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4961 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4964 #, c-format
4965 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4966 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4969 #, c-format
4970 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4971 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4974 #, c-format
4975 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4976 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4979 #, c-format
4980 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4981 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4982
4983 #. Translators: this is a printer status.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4985 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4986 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4987
4988 #. Translators: this is a printer status.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4990 msgid "Rejecting Jobs"
4991 msgstr "Odbija poslove"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4994 msgid "Two Sided"
4995 msgstr "Dvostrano"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4998 msgid "Paper Type"
4999 msgstr "Tip papira"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5002 msgid "Paper Source"
5003 msgstr "Izvor papira"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5006 msgid "Output Tray"
5007 msgstr "Izlazna traka"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5010 msgid "Resolution"
5011 msgstr "Rezolucija"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5014 msgid "GhostScript pre-filtering"
5015 msgstr "GhostScript predfilter"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5018 msgid "One Sided"
5019 msgstr "Jednostrano"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5023 msgid "Long Edge (Standard)"
5024 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5025
5026 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5028 msgid "Short Edge (Flip)"
5029 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5035 msgid "Auto Select"
5036 msgstr "Sam odredi"
5037
5038 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5039 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5045 msgid "Printer Default"
5046 msgstr "Podrazumevano"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5050 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5051 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5055 msgid "Convert to PS level 1"
5056 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5057
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5060 msgid "Convert to PS level 2"
5061 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5062
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5065 msgid "No pre-filtering"
5066 msgstr "Bez predfiltriranja"
5067
5068 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5069 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5071 msgid "Miscellaneous"
5072 msgstr "Dodatna podešavanja"
5073
5074 #. Translators: These strings name the possible values of the
5075 #. * job priority option in the print dialog
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5078 msgid "Urgent"
5079 msgstr "Hitno"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5082 msgid "High"
5083 msgstr "Važno"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5086 msgid "Medium"
5087 msgstr "Srednje"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5090 msgid "Low"
5091 msgstr "Nebitno"
5092
5093 #. Cups specific, non-ppd related settings
5094 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5095 #. * in the print dialog
5096 #.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5098 msgid "Pages per Sheet"
5099 msgstr "Strana na listu"
5100
5101 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5102 #. * in the print dialog
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5105 msgid "Job Priority"
5106 msgstr "Važnost"
5107
5108 # bug(goran): ???
5109 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5110 #. * in the print dialog
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5113 msgid "Billing Info"
5114 msgstr "Fakturisanje"
5115
5116 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5117 #. * pages that the printing system may support.
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "None"
5121 msgstr "Nema"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Classified"
5125 msgstr "Kategorisano"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Confidential"
5129 msgstr "Poverljivo"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Secret"
5133 msgstr "Tajna"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgid "Standard"
5137 msgstr "Obično"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgid "Top Secret"
5141 msgstr "Velika tajna"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "Unclassified"
5145 msgstr "Nekategorisano"
5146
5147 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5148 #. * dialog that controls the front cover page.
5149 #.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5151 msgid "Before"
5152 msgstr "Pre"
5153
5154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5155 #. * dialog that controls the back cover page.
5156 #.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5158 msgid "After"
5159 msgstr "Posle"
5160
5161 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5162 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5163 #. * or 'on hold'
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5166 msgid "Print at"
5167 msgstr "Zakaži štampu"
5168
5169 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5170 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5171 #.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5173 msgid "Print at time"
5174 msgstr "Štampaj u"
5175
5176 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5177 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5178 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5181 #, c-format
5182 msgid "Custom %sx%s"
5183 msgstr "Posebno %sx%s"
5184
5185 #. default filename used for print-to-file
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5187 #, c-format
5188 msgid "output.%s"
5189 msgstr "izlaz.%s"
5190
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5192 msgid "Print to File"
5193 msgstr "Štampaj u datoteku"
5194
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 msgid "PDF"
5197 msgstr "PDF"
5198
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5200 msgid "Postscript"
5201 msgstr "Postskript"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5204 msgid "SVG"
5205 msgstr "SVG"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5209 msgid "Pages per _sheet:"
5210 msgstr "_Stranica na listu:"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5213 msgid "File"
5214 msgstr "Datoteka"
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5217 msgid "_Output format"
5218 msgstr "F_ormat izlaza"
5219
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5221 msgid "Print to LPR"
5222 msgstr "Štampaj preko LPR"
5223
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5225 msgid "Pages Per Sheet"
5226 msgstr "Strana na listu"
5227
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5229 msgid "Command Line"
5230 msgstr "Komandna linija"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5234 msgid "printer offline"
5235 msgstr "štampač je isključen"
5236
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5239 msgid "ready to print"
5240 msgstr "spreman za štampu"
5241
5242 #. SUN_BRANDING
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5244 msgid "processing job"
5245 msgstr "obrađuje zaduženje"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5249 msgid "paused"
5250 msgstr "pauziran"
5251
5252 #. SUN_BRANDING
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5254 msgid "unknown"
5255 msgstr "nepoznato"
5256
5257 #. default filename used for print-to-test
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5259 #, c-format
5260 msgid "test-output.%s"
5261 msgstr "test-izlaz.%s"
5262
5263 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5264 msgid "Print to Test Printer"
5265 msgstr "Testiraj štampu"
5266
5267 #: tests/testfilechooser.c:207
5268 #, c-format
5269 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5270 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5271
5272 #~ msgid "(Empty)"
5273 #~ msgstr "(Prazno)"
5274
5275 #~ msgid "directfb arg"
5276 #~ msgstr "directfb arg"
5277
5278 #~ msgid "sdl|system"
5279 #~ msgstr "sistem"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5282 #~ msgstr "BackSpace"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5285 #~ msgstr "Tab"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Return"
5288 #~ msgstr "Return"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5291 #~ msgstr "Pause"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5294 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5297 #~ msgstr "Sys_Req"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5300 #~ msgstr "Escape"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5303 #~ msgstr "Multi_key"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Home"
5306 #~ msgstr "Home"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Left"
5309 #~ msgstr "Levo"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Up"
5312 #~ msgstr "Gore"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Right"
5315 #~ msgstr "Desno"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Down"
5318 #~ msgstr "Dole"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5321 #~ msgstr "Page_Up"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5324 #~ msgstr "Page_Down"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|End"
5327 #~ msgstr "End"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5330 #~ msgstr "Begin"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Print"
5333 #~ msgstr "Print"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5336 #~ msgstr "Insert"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5339 #~ msgstr "Num_Lock"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5342 #~ msgstr "KP_Space"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5345 #~ msgstr "KP_Tab"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5348 #~ msgstr "KP_Enter"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5351 #~ msgstr "KP_Home"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5354 #~ msgstr "KP_Left"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5357 #~ msgstr "KP_Up"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5360 #~ msgstr "KP_Right"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5363 #~ msgstr "KP_Down"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5366 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5369 #~ msgstr "KP_Prior"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5372 #~ msgstr "KP_Next"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5375 #~ msgstr "KP_End"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5378 #~ msgstr "KP_Begin"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5381 #~ msgstr "KP_Insert"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5384 #~ msgstr "KP_Delete"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5387 #~ msgstr "Delete"
5388
5389 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5390 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5393 #~ msgstr "Shift"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5396 #~ msgstr "Ctrl"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5399 #~ msgstr "Alt"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Super"
5402 #~ msgstr "Super"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5405 #~ msgstr "Crta"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5408 #~ msgstr "Meta"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Space"
5411 #~ msgstr "Razmak"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5414 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5415
5416 #~ msgid "year measurement template|2000"
5417 #~ msgstr "2000"
5418
5419 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5420 #~ msgstr "%d"
5421
5422 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5423 #~ msgstr "%d"
5424
5425 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5426 #~ msgstr "%Y"
5427
5428 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5429 #~ msgstr "Nema"
5430
5431 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5432 #~ msgstr "%d %%"
5433
5434 #~ msgid "%.1f KB"
5435 #~ msgstr "%.1f KB"
5436
5437 #~ msgid "%.1f MB"
5438 #~ msgstr "%.1f MB"
5439
5440 #~ msgid "%.1f GB"
5441 #~ msgstr "%.1f GB"
5442
5443 #~ msgid "input method menu|System"
5444 #~ msgstr "Sistemska"
5445
5446 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5447 #~ msgstr "Početno stanje"
5448
5449 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5450 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5451
5452 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5453 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5454
5455 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5456 #~ msgstr "Slanje podataka"
5457
5458 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5459 #~ msgstr "Čekanje"
5460
5461 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5462 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Printing"
5465 #~ msgstr "Štampanje"
5466
5467 #~ msgid "print operation status|Finished"
5468 #~ msgstr "Gotovo"
5469
5470 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5471 #~ msgstr "_%d. %s"
5472
5473 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5474 #~ msgstr "%d. %s"
5475
5476 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5477 #~ msgstr "Na d_no"
5478
5479 #~ msgid "Navigation|_First"
5480 #~ msgstr "Na _početak"
5481
5482 #~ msgid "Navigation|_Last"
5483 #~ msgstr "Na _kraj"
5484
5485 #~ msgid "Navigation|_Top"
5486 #~ msgstr "Na _vrh"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Back"
5489 #~ msgstr "Na_zad"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_Down"
5492 #~ msgstr "_Dole"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5495 #~ msgstr "Na_pred"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_Up"
5498 #~ msgstr "_Gore"
5499
5500 #~ msgid "Justify|_Center"
5501 #~ msgstr "_Centriraj"
5502
5503 #~ msgid "Justify|_Fill"
5504 #~ msgstr "_Popuni"
5505
5506 #~ msgid "Justify|_Left"
5507 #~ msgstr "_Levo"
5508
5509 #~ msgid "Justify|_Right"
5510 #~ msgstr "_Desno"
5511
5512 #~ msgid "Media|_Next"
5513 #~ msgstr "S_ledeće"
5514
5515 #~ msgid "Media|P_ause"
5516 #~ msgstr "P_auziraj"
5517
5518 #~ msgid "Media|_Play"
5519 #~ msgstr "_Pusti"
5520
5521 #~ msgid "Media|_Stop"
5522 #~ msgstr "_Zaustavi"
5523
5524 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5525 #~ msgstr "%d %%"
5526
5527 #~ msgid "paper size|asme_f"
5528 #~ msgstr "asme_f"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A0x2"
5531 #~ msgstr "A0x2"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A0"
5534 #~ msgstr "A0"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A0x3"
5537 #~ msgstr "A0x3"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A1"
5540 #~ msgstr "A1"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A10"
5543 #~ msgstr "A10"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A1x3"
5546 #~ msgstr "A1x3"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A1x4"
5549 #~ msgstr "A1x4"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A2"
5552 #~ msgstr "A2"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A2x3"
5555 #~ msgstr "A2x3"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A2x4"
5558 #~ msgstr "A2x4"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A2x5"
5561 #~ msgstr "A2x5"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A3"
5564 #~ msgstr "A3"
5565
5566 # bug(goran): ???
5567 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5568 #~ msgstr "A3 proširen"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A3x3"
5571 #~ msgstr "A3x3"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A3x4"
5574 #~ msgstr "A3x4"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A3x5"
5577 #~ msgstr "A3x5"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A3x6"
5580 #~ msgstr "A3x6"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A3x7"
5583 #~ msgstr "A3x7"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A4"
5586 #~ msgstr "A4"
5587
5588 # bug(goran): ???
5589 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5590 #~ msgstr "A4 proširen"
5591
5592 # bug(goran): ???
5593 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5594 #~ msgstr "A4 tabak"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A4x3"
5597 #~ msgstr "A4x3"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4x4"
5600 #~ msgstr "A4x4"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4x5"
5603 #~ msgstr "A4x5"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A4x6"
5606 #~ msgstr "A4x6"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A4x7"
5609 #~ msgstr "A4x7"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A4x8"
5612 #~ msgstr "A4x8"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A4x9"
5615 #~ msgstr "A4x9"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A5"
5618 #~ msgstr "A5"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5621 #~ msgstr "A5 proširen"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A6"
5624 #~ msgstr "A6"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A7"
5627 #~ msgstr "A7"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A8"
5630 #~ msgstr "A8"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A9"
5633 #~ msgstr "A9"
5634
5635 #~ msgid "paper size|B0"
5636 #~ msgstr "B0"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B1"
5639 #~ msgstr "B1"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B10"
5642 #~ msgstr "B10"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B2"
5645 #~ msgstr "B2"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B3"
5648 #~ msgstr "B3"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B4"
5651 #~ msgstr "B4"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B5"
5654 #~ msgstr "B5"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5657 #~ msgstr "B5 proširen"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B6"
5660 #~ msgstr "B6"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5663 #~ msgstr "B6/C4"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B7"
5666 #~ msgstr "B7"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B8"
5669 #~ msgstr "B8"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B9"
5672 #~ msgstr "B9"
5673
5674 #~ msgid "paper size|C0"
5675 #~ msgstr "C0"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C1"
5678 #~ msgstr "C1"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C10"
5681 #~ msgstr "C10"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C2"
5684 #~ msgstr "C2"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C3"
5687 #~ msgstr "C3"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C4"
5690 #~ msgstr "C4"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C5"
5693 #~ msgstr "C5"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C6"
5696 #~ msgstr "C6"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5699 #~ msgstr "C6/C5"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C7"
5702 #~ msgstr "C7"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5705 #~ msgstr "C7/C6"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C8"
5708 #~ msgstr "C8"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C9"
5711 #~ msgstr "C9"
5712
5713 #~ msgid "paper size|RA0"
5714 #~ msgstr "RA0"
5715
5716 #~ msgid "paper size|RA1"
5717 #~ msgstr "RA1"
5718
5719 #~ msgid "paper size|RA2"
5720 #~ msgstr "RA2"
5721
5722 #~ msgid "paper size|SRA0"
5723 #~ msgstr "SRA0"
5724
5725 #~ msgid "paper size|SRA1"
5726 #~ msgstr "SRA1"
5727
5728 #~ msgid "paper size|SRA2"
5729 #~ msgstr "SRA2"
5730
5731 #~ msgid "paper size|JB0"
5732 #~ msgstr "JB0"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB1"
5735 #~ msgstr "JB1"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB10"
5738 #~ msgstr "JB10"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB2"
5741 #~ msgstr "JB2"
5742
5743 #~ msgid "paper size|JB3"
5744 #~ msgstr "JB3"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB4"
5747 #~ msgstr "JB4"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB5"
5750 #~ msgstr "JB5"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB6"
5753 #~ msgstr "JB6"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB7"
5756 #~ msgstr "JB7"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB8"
5759 #~ msgstr "JB8"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB9"
5762 #~ msgstr "JB9"
5763
5764 #~ msgid "paper size|jis exec"
5765 #~ msgstr "jis exec"
5766
5767 #~ msgid "paper size|10x11"
5768 #~ msgstr "10x11"
5769
5770 #~ msgid "paper size|10x13"
5771 #~ msgstr "10x13"
5772
5773 #~ msgid "paper size|10x14"
5774 #~ msgstr "10x14"
5775
5776 #~ msgid "paper size|10x15"
5777 #~ msgstr "10x15"
5778
5779 #~ msgid "paper size|11x12"
5780 #~ msgstr "11x12"
5781
5782 #~ msgid "paper size|11x15"
5783 #~ msgstr "11x15"
5784
5785 #~ msgid "paper size|12x19"
5786 #~ msgstr "12x19"
5787
5788 #~ msgid "paper size|5x7"
5789 #~ msgstr "5x7"
5790
5791 #~ msgid "paper size|Arch A"
5792 #~ msgstr "Arch A"
5793
5794 #~ msgid "paper size|Arch B"
5795 #~ msgstr "Arch B"
5796
5797 #~ msgid "paper size|Arch C"
5798 #~ msgstr "Arch C"
5799
5800 #~ msgid "paper size|Arch D"
5801 #~ msgstr "Arch D"
5802
5803 #~ msgid "paper size|Arch E"
5804 #~ msgstr "Arch E"
5805
5806 #~ msgid "paper size|b-plus"
5807 #~ msgstr "b-plus"
5808
5809 #~ msgid "paper size|c"
5810 #~ msgstr "c"
5811
5812 #~ msgid "paper size|d"
5813 #~ msgstr "d"
5814
5815 #~ msgid "paper size|e"
5816 #~ msgstr "e"
5817
5818 #~ msgid "paper size|edp"
5819 #~ msgstr "edp"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Executive"
5822 #~ msgstr "SAD direktorski"
5823
5824 #~ msgid "paper size|f"
5825 #~ msgstr "f"
5826
5827 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5828 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5829
5830 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5831 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5832
5833 #~ msgid "paper size|Invoice"
5834 #~ msgstr "SAD faktura"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5837 #~ msgstr "Tabloid"
5838
5839 #~ msgid "paper size|US Legal"
5840 #~ msgstr "SAD pravnički"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Quarto"
5843 #~ msgstr "Quarto"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Super A"
5846 #~ msgstr "Super A"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Super B"
5849 #~ msgstr "Super B"
5850
5851 #~ msgid "paper size|Folio"
5852 #~ msgstr "Folio"
5853
5854 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5855 #~ msgstr "Folio sp"
5856
5857 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5858 #~ msgstr "pa-kai"
5859
5860 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5861 #~ msgstr "prc 16k"
5862
5863 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5864 #~ msgstr "prc 32k"
5865
5866 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5867 #~ msgstr "prc5 koverta"
5868
5869 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5870 #~ msgstr "ROC 16k"
5871
5872 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5873 #~ msgstr "ROC 8k"
5874
5875 #~ msgid "URI"
5876 #~ msgstr "URI"
5877
5878 #~ msgid "The URI bound to this button"
5879 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5880
5881 #~ msgid "Arrow spacing"
5882 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5883
5884 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5885 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5886
5887 #~ msgid "Group"
5888 #~ msgstr "Grupa"
5889
5890 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5891 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5892
5893 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5894 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5900 #~ "putanje."
5901
5902 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5905 #~ "putanje."
5906
5907 #~ msgid "%d byte"
5908 #~ msgid_plural "%d bytes"
5909 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5910 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5911 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5912
5913 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5914 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5915
5916 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5917 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5918
5919 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5920 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5924 #~ "Please use a different name."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5927 #~ "ime."
5928
5929 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5930 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5931
5932 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5933 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5934
5935 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5936 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5937
5938 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5939 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5940
5941 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5942 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5943
5944 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5945 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5946
5947 #~ msgid "Today at %H:%M"
5948 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5949
5950 #~ msgid "Default"
5951 #~ msgstr "Podrazumevano"
5952
5953 #~ msgid "_All"
5954 #~ msgstr "_Sve"
5955
5956 #~ msgid "Today"
5957 #~ msgstr "Danas"
5958
5959 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5960 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5961
5962 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5963 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5964
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5967 #~ "\"%s\" instead"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5970 #~ "pojavio"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5974 #~ "instead"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5977 #~ "pojavilo"
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5981 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5982
5983 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5984 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5985
5986 #~ msgid "Thai (Broken)"
5987 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5988
5989 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5990 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5994 #~ "%s"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5997 #~ "%s"
5998
5999 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6000 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6001
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6004 #~ "%s"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6007 #~ "%s"
6008
6009 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6010 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6011
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6014 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6015
6016 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6017 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6018
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Izaberi sve"
6021
6022 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6025 #~ "255"
6026
6027 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6028 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6029
6030 #~ msgid "Shortcuts"
6031 #~ msgstr "Prečice"
6032
6033 #~ msgid "Folder"
6034 #~ msgstr "Fascikla"
6035
6036 #~ msgid "Cannot change folder"
6037 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6038
6039 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6040 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6041
6042 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6043 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6044
6045 #~ msgid "Save in Location"
6046 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6047
6048 #~ msgid "X"
6049 #~ msgstr "X"
6050
6051 #~ msgid "clear"
6052 #~ msgstr "očistiti"
6053
6054 # bug: first colon seems unnecessary
6055 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6056 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6057
6058 #~ msgid "_Credits"
6059 #~ msgstr "_Zasluge"
6060
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6063 #~ "%s"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6066 #~ "%s"
6067
6068 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6069 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6070
6071 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6072 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6073
6074 #~ msgid "Could not find the path"
6075 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6076
6077 #~ msgid "Input Methods"
6078 #~ msgstr "Načini unosa"
6079
6080 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6081 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6085 #~ "%s"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6088 #~ "%s"
6089
6090 #~ msgid "File name"
6091 #~ msgstr "Ime datoteke"
6092
6093 #~ msgid "Add"
6094 #~ msgstr "Dodaj"
6095
6096 #~ msgid "_Filename:"
6097 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6098
6099 #~ msgid "Current folder: %s"
6100 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6101
6102 #~ msgid "Zoom _100%"
6103 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6104
6105 #~ msgid "This file system does not support icons"
6106 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6107
6108 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6109 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"