1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG zapis slike"
830 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
875 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
900 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
913 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
922 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
923 # bug: don't use slang
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
944 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Targa zapis slika"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM zapis slike"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF zapis slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1139 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "WMF zapis slika"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 msgstr "Pokrećem %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 msgstr "Otvaram „%s“"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1202 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1203 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1206 msgid "Could not show link"
1207 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "Licenca programa"
1217 #. Add the credits button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1222 #. Add the license button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentacija"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1245 msgid "Translated by"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1320 msgstr "Kontra kosa crta"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1325 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nova prečica..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Izaberite boju"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1466 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Položaj na točku boja."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Zasićenost:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "„Dubina“ boje."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 # Mozda "vedrina boje"?
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1498 msgid "Brightness of the color."
1499 msgstr "Osvetljenost boje."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1506 msgid "Amount of red light in the color."
1507 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1514 msgid "Amount of green light in the color."
1515 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1522 msgid "Amount of blue light in the color."
1523 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1525 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 msgstr "_Providnost:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Providnost boje."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1544 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1561 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1562 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1570 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1582 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1583 "„Ovde sačuvaj boju“."
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Odredi posebne veličine"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Posebna veličina %d"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1631 msgstr "Veličina papira"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1650 msgid "Paper Margins"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_Načini unosa"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1661 #: gtk/gtkentry.c:9985
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock je uključen"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Izaberi datoteku"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1671 msgstr "Radna površ"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 msgstr "Neka druga..."
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1707 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s na %2$s"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Skoro korišćeno"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1773 msgstr "Preimenuj..."
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Unesi ime datoteke"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Napravi _fasciklu"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1861 msgid "Could not read the contents of %s"
1862 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1866 msgid "Could not read the contents of the folder"
1867 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1879 msgid "Yesterday at %H:%M"
1880 msgstr "Juče u %H:%M"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1883 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1884 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1888 msgid "Shortcut %s already exists"
1889 msgstr "Prečica %s već postoji"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1893 msgid "Shortcut %s does not exist"
1894 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1898 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1899 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1904 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1906 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1914 msgid "Could not start the search process"
1915 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1919 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1920 "Please make sure it is running."
1922 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1926 msgid "Could not send the search request"
1927 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1935 msgid "Could not mount %s"
1936 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1938 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1939 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1941 msgid "Invalid path"
1942 msgstr "Neispravna putanja"
1944 #. translators: this text is shown when there are no completions
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1949 msgstr "Bez poklapanja"
1951 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1952 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1955 msgid "Sole completion"
1956 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1958 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1959 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1963 msgid "Complete, but not unique"
1964 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1966 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1967 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1969 msgid "Completing..."
1970 msgstr "Nastavljam..."
1972 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1975 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1977 msgid "Only local files may be selected"
1978 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1980 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1983 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1985 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1986 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1989 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1990 #. * and then hits Tab
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1992 msgid "Path does not exist"
1993 msgstr "Putanja ne postoji"
1995 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1998 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1999 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2015 msgid "Folder unreadable: %s"
2016 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2021 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2022 "available to this program.\n"
2023 "Are you sure that you want to select it?"
2025 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2026 "dostupna ovom programu.\n"
2027 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2031 msgstr "_Nova fascikla"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "_Obriši datoteku"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2044 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2050 msgstr "Nova fascikla"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2053 msgid "_Folder name:"
2054 msgstr "_Ime fascikle:"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2062 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2068 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2069 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2073 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2074 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2078 msgstr "Obriši datoteku"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2082 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2087 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2088 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2092 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2097 msgstr "Preimenuj datoteku"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2101 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2102 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2109 msgid "_Selection: "
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2115 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2116 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2118 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2119 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2122 msgid "Invalid UTF-8"
2123 msgstr "Neispravan UTF-8"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2126 msgid "Name too long"
2127 msgstr "Predugačko ime"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2130 msgid "Couldn't convert filename"
2131 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2135 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2136 #. * this particular string.
2138 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2140 msgstr "Sistem datoteka"
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2144 msgstr "Izaberite font"
2146 #. Initialize fields
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2173 #. create the text entry widget
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2179 msgid "Font Selection"
2180 msgstr "Izbor fonta"
2182 #: gtk/gtkgamma.c:410
2186 #: gtk/gtkgamma.c:420
2187 msgid "_Gamma value"
2188 msgstr "_Gama vrednost"
2190 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2195 msgid "Error loading icon: %s"
2196 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2202 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2203 "You can get a copy from:\n"
2206 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2207 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2208 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2213 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2214 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2217 msgid "Failed to load icon"
2218 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2220 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 msgstr "Jednostavna"
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2225 msgctxt "input method menu"
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2231 msgctxt "input method menu"
2233 msgstr "Sistem (%s)"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2303 msgstr "(onemogućeno)"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 msgstr "(nepoznato)"
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2315 #: gtk/gtklabel.c:5527
2317 msgstr "Otvori _vezu"
2319 #. Copy Link Address
2320 #: gtk/gtklabel.c:5539
2321 msgid "Copy _Link Address"
2322 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2324 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2330 msgstr "Neispravan URL"
2332 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2358 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2359 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2361 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2363 #: gtk/gtkmain.c:711
2365 msgstr "default:LTR"
2367 #: gtk/gtkmain.c:776
2369 msgid "Cannot open display: %s"
2370 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2372 #: gtk/gtkmain.c:813
2373 msgid "GTK+ Options"
2374 msgstr "Gtk+ opcije"
2376 #: gtk/gtkmain.c:813
2377 msgid "Show GTK+ Options"
2378 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2385 msgid "Connect _anonymously"
2386 msgstr "Poveži se _anonimno"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2389 msgid "Connect as u_ser:"
2390 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2394 msgstr "_Korisničko ime:"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2405 msgid "Forget password _immediately"
2406 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2409 msgid "Remember password until you _logout"
2410 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2413 msgid "Remember _forever"
2414 msgstr "Zapamti _zauvek"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2418 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2419 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2423 msgid "Unable to end process"
2424 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2427 msgid "_End Process"
2428 msgstr "_Okončaj proces"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2432 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2434 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2436 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2438 msgid "Terminal Pager"
2439 msgstr "Naredba „less“"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 msgstr "Naredba „top“"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2447 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2451 msgstr "Bornova ljuska"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2460 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 msgstr "Bilo koji štampač"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr "Za prenosive dokumente"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Format za:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "Veličina _papira:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Usmerenje:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgstr "Podešavanje strane"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgstr "Niz putanju"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Koren sistema datoteka"
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2527 msgid "Authentication"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Nije dostupno"
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2545 msgstr "%s — posao #%d"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Pripremam za štampu"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Obrazujem podatke"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Šaljem podatke"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Završeno uz grešku"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Pripremam %d"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2615 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2624 msgid "Error printing"
2625 msgstr "Greška pri štampanju"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2632 msgid "Printer offline"
2633 msgstr "Štampač je isključen"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2636 msgid "Out of paper"
2637 msgstr "Nema papira"
2639 #. Translators: this is a printer status.
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2643 msgstr "Zaustavljeno"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2646 msgid "Need user intervention"
2647 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2651 msgstr "Posebna veličina"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2654 msgid "No printer found"
2655 msgstr "Štampač nije pronađen"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2658 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2659 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2662 msgid "Error from StartDoc"
2663 msgstr "Greška u StartDoc"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2667 msgid "Not enough free memory"
2668 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2671 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2675 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2683 msgid "Unspecified error"
2684 msgstr "Nepoznata greška"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2687 msgid "Getting printer information failed"
2688 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2691 msgid "Getting printer information..."
2692 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2698 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2703 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2714 msgstr "_Sve listove"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2717 msgid "C_urrent Page"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2730 "Specify one or more page ranges,\n"
2733 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2744 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2747 msgstr "Primera_ka:"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2812 msgid "Page Ordering"
2813 msgstr "Slaganje strana"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "Sa leva na desno"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "Sa desna na levo"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "Odozgo na dole"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "Odozdo na gore"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2837 msgstr "D_vostrano:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "_Strana na listu:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Re_dosled strana:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Štampaj sam_o:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2854 msgstr "Sve listove"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2858 msgstr "Parne listove"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2862 msgstr "Neparne listove"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "_Tip papira:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "_Fioka za papir:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "Izlazna t_raka:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2885 msgid "Or_ientation:"
2886 msgstr "_Usmerenje:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2898 msgid "Reverse portrait"
2899 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2902 msgid "Reverse landscape"
2903 msgstr "Obrnuto, položeno"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2907 msgstr "Podaci o poslu"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2915 msgid "_Billing info:"
2916 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2919 msgid "Print Document"
2920 msgstr "Štampaj dokument"
2922 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2923 #. * in the print dialog
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2933 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2934 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2939 "Specify the time of print,\n"
2940 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2942 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2943 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2946 msgid "Time of print"
2947 msgstr "Vreme štampanja"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2951 msgstr "Na _čekanju"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2954 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2955 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2958 msgid "Add Cover Page"
2959 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the front cover page.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the back cover page.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2975 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2976 #. * job-specific options in the print dialog
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2988 msgid "Image Quality"
2989 msgstr "Kvalitet slike"
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3015 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3027 msgid "Select which type of documents are shown"
3028 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 msgid "No item for URI '%s' found"
3033 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3036 msgid "Untitled filter"
3037 msgstr "Neimenovani filter"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3040 msgid "Could not remove item"
3041 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3044 msgid "Could not clear list"
3045 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3048 msgid "Copy _Location"
3049 msgstr "Umnoži _putanju"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3052 msgid "_Remove From List"
3053 msgstr "U_kloni iz liste"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgstr "_Očisti listu"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3060 msgid "Show _Private Resources"
3061 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3063 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3064 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3065 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3066 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3067 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3068 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3069 #. * right place when idly populating the menu in case the
3070 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3071 #. * recent chooser menu widget.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3074 msgid "No items found"
3075 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3080 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3085 msgstr "Otvori „%s“"
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3088 msgid "Unknown item"
3089 msgstr "Nepoznata stavka"
3091 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3092 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3093 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3094 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3103 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 msgctxt "recent menu label"
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3117 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3119 #: gtk/gtkspinner.c:454
3124 #: gtk/gtkspinner.c:455
3125 msgid "Provides visual status"
3128 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "Obaveštenje"
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:292
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3150 #. * need the mnemonics to be rationalized
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "_O programu"
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "P_rekini vezu"
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Find and _Replace"
3245 msgstr "Nađi i _zameni"
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:318
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Leave Fullscreen"
3260 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3262 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:320
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:322
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:324
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:326
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go back"
3287 #: gtk/gtkstock.c:328
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go down"
3293 #: gtk/gtkstock.c:330
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go forward"
3299 #: gtk/gtkstock.c:332
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go up"
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #: gtk/gtkstock.c:335
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Tvrdi disk"
3316 #: gtk/gtkstock.c:336
3317 msgctxt "Stock label"
3321 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3322 #: gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Increase Indent"
3330 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3332 #: gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Decrease Indent"
3335 msgstr "Umanji uvlačenje"
3337 #: gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Information"
3347 #: gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:343
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "centered text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:345
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification
3364 #: gtk/gtkstock.c:347
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification, "left-justified text"
3370 #: gtk/gtkstock.c:349
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "right-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:351
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Media label, as in "fast forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:354
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "next song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:356
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "pause music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:358
3395 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgstr "Zaustavljeno"
3399 #. Media label, as in "play music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:360
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "previous song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:364
3413 msgctxt "Stock label, media"
3419 #: gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label, media"
3425 #: gtk/gtkstock.c:368
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #: gtk/gtkstock.c:369
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:371
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:372
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:373
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:375
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:377
3463 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:379
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Reverse landscape"
3471 msgstr "Obrnuto, položeno"
3474 #: gtk/gtkstock.c:381
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse portrait"
3477 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3479 #: gtk/gtkstock.c:382
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "Pode_šavanje strane"
3484 #: gtk/gtkstock.c:383
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:384
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Preferences"
3494 #: gtk/gtkstock.c:385
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:386
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Print Pre_view"
3502 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3504 #: gtk/gtkstock.c:387
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:388
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:389
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:390
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:391
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:392
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:393
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:394
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "Sačuvaj _kao"
3544 #: gtk/gtkstock.c:395
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "Izaberi _sve"
3549 #: gtk/gtkstock.c:396
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:397
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #. Sorting direction
3560 #: gtk/gtkstock.c:399
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #. Sorting direction
3566 #: gtk/gtkstock.c:401
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:402
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Spell Check"
3574 msgstr "_Provera pisanja"
3576 #: gtk/gtkstock.c:403
3577 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:405
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Strikethrough"
3587 #: gtk/gtkstock.c:406
3588 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:408
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:409
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:410
3604 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:412
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Normal Size"
3612 msgstr "_Obična veličina"
3615 #: gtk/gtkstock.c:414
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Najbolje slaganje"
3620 #: gtk/gtkstock.c:415
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:416
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3632 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3633 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3635 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3637 msgid "No deserialize function found for format %s"
3638 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3642 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3643 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3647 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3648 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3652 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3653 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3657 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3658 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3662 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3663 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3667 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3668 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3672 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3673 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3676 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3677 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3681 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3682 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3687 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3688 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3693 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3697 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3698 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3703 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3704 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3708 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3709 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3713 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3714 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3718 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3719 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3723 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3725 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3729 msgid "A <%s> element has already been specified"
3730 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3733 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3734 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3737 msgid "Serialized data is malformed"
3738 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3742 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3744 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:61
3748 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3749 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:62
3752 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3753 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:63
3756 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3757 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:64
3760 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3761 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:65
3764 msgid "LRO Left-to-right _override"
3765 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:66
3768 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3769 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:67
3772 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3773 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:68
3776 msgid "ZWS _Zero width space"
3777 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:69
3780 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3781 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:70
3784 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3785 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3787 #: gtk/gtkthemes.c:71
3789 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3790 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3792 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3793 msgid "--- No Tip ---"
3794 msgstr "—— Nema saveta ——"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3798 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3799 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3803 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3804 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3815 msgid "Turns volume down or up"
3816 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3819 msgid "Adjusts the volume"
3820 msgstr "Podešava jačinu"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3827 msgid "Decreases the volume"
3828 msgstr "Potišaj zvuk"
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3835 msgid "Increases the volume"
3836 msgstr "Pojačaj zvuk"
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3844 msgstr "Puna jačina"
3846 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3847 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3848 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3849 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3853 msgctxt "volume percentage"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 2 Envelope"
4260 msgstr "čukei 2 koverta"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 3 Envelope"
4265 msgstr "čukei 3 koverta"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 4 Envelope"
4270 msgstr "čukei 4 koverta"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "hagaki (postcard)"
4275 msgstr "hangai (razglednica)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kahu Envelope"
4280 msgstr "kahu koverta"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kaku2 Envelope"
4285 msgstr "kahu2 koverta"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "oufuku (reply postcard)"
4290 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "you4 Envelope"
4295 msgstr "ju4 koverta"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "6x9 Envelope"
4340 msgstr "6x9 koverta"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "7x9 Envelope"
4345 msgstr "7x9 koverta"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "9x11 Envelope"
4350 msgstr "9x11 koverta"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "European edp"
4415 msgstr "evropski edp"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "izvršna koverta"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold European"
4430 msgstr "evropski fan-fold"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4433 msgctxt "paper size"
4435 msgstr "američki fan-fold"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold German Legal"
4440 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Legal"
4445 msgstr "američki zvanični"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Letter"
4450 msgstr "američko zvanično pismo"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4460 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 ext"
4465 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4483 msgctxt "paper size"
4485 msgstr "američki pravnički"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Legal Extra"
4490 msgstr "prošireni američki pravnički"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "američko pismo"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Extra"
4500 msgstr "prošireno američko pismo"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Plus"
4505 msgstr "američko pismo plus"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Monarch Envelope"
4510 msgstr "Monarh koverta"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#10 Envelope"
4515 msgstr "koverta #10"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#11 Envelope"
4520 msgstr "koverta #11"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#12 Envelope"
4525 msgstr "koverta #12"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#14 Envelope"
4530 msgstr "koverta #14"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Personal Envelope"
4540 msgstr "lična koverta"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4558 msgctxt "paper size"
4560 msgstr "Široki format"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Invite Envelope"
4580 msgstr "koverta za pozivnice"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Italian Envelope"
4585 msgstr "italijanska koverta"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "juuro-ku-kai"
4590 msgstr "juro-ku-kai"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Postfix Envelope"
4600 msgstr "Poštanska koverta"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4603 msgctxt "paper size"
4605 msgstr "Mala fotografija"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc1 Envelope"
4610 msgstr "prc1 koverta"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc10 Envelope"
4615 msgstr "prc10 koverta"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc2 Envelope"
4625 msgstr "prc2 koverta"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc3 Envelope"
4630 msgstr "prc3 koverta"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc4 Envelope"
4640 msgstr "prc4 koverta"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc5 Envelope"
4645 msgstr "prc5 koverta"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc6 Envelope"
4650 msgstr "prc6 koverta"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc7 Envelope"
4655 msgstr "prc7 koverta"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc8 Envelope"
4660 msgstr "prc8 koverta"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4674 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4676 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4680 msgid "Failed to write header\n"
4681 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4685 msgid "Failed to write hash table\n"
4686 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4690 msgid "Failed to write folder index\n"
4691 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4695 msgid "Failed to rewrite header\n"
4696 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4700 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4701 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4705 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4706 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4710 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4711 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4716 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4721 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4725 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4726 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4730 msgid "Cache file created successfully.\n"
4731 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4734 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4735 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4738 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4739 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4742 msgid "Don't include image data in the cache"
4743 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4746 msgid "Output a C header file"
4747 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4750 msgid "Turn off verbose output"
4751 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4754 msgid "Validate existing icon cache"
4755 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4759 msgid "File not found: %s\n"
4760 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4764 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4765 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4769 msgid "No theme index file.\n"
4770 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4775 "No theme index file in '%s'.\n"
4776 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4778 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4779 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4783 #: modules/input/imam-et.c:454
4784 msgid "Amharic (EZ+)"
4785 msgstr "Amharski (EZ+)"
4788 #: modules/input/imcedilla.c:92
4793 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4794 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4795 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4798 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4799 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4800 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4803 #: modules/input/imipa.c:145
4805 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4808 #: modules/input/immultipress.c:31
4810 msgstr "Višestruki pristisci"
4813 #: modules/input/imthai.c:35
4818 #: modules/input/imti-er.c:453
4819 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4820 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4823 #: modules/input/imti-et.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4828 #: modules/input/imviqr.c:244
4829 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4830 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4833 #: modules/input/imxim.c:28
4834 msgid "X Input Method"
4835 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4840 msgstr "Korisničko ime:"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4849 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4850 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4855 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4856 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4860 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4861 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4866 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4870 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4875 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4879 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4883 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4884 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4888 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4889 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4893 msgid "Authentication is required on %s"
4894 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4903 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4907 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4908 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4911 msgid "Authentication is required to print this document"
4912 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4916 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4917 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4921 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4922 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4924 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4927 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4928 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4930 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4933 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4934 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4936 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4939 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4940 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4942 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4945 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4946 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4950 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4951 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4955 msgid "The door is open on printer '%s'."
4956 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4960 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4961 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4965 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4966 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4970 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4971 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4975 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4976 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4980 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4981 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4983 #. Translators: this is a printer status.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4985 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4986 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4988 #. Translators: this is a printer status.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4990 msgid "Rejecting Jobs"
4991 msgstr "Odbija poslove"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5002 msgid "Paper Source"
5003 msgstr "Izvor papira"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5007 msgstr "Izlazna traka"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5014 msgid "GhostScript pre-filtering"
5015 msgstr "GhostScript predfilter"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5019 msgstr "Jednostrano"
5021 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5023 msgid "Long Edge (Standard)"
5024 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5026 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5028 msgid "Short Edge (Flip)"
5029 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5031 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5038 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5039 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5045 msgid "Printer Default"
5046 msgstr "Podrazumevano"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5050 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5051 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5055 msgid "Convert to PS level 1"
5056 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5060 msgid "Convert to PS level 2"
5061 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5065 msgid "No pre-filtering"
5066 msgstr "Bez predfiltriranja"
5068 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5069 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5071 msgid "Miscellaneous"
5072 msgstr "Dodatna podešavanja"
5074 #. Translators: These strings name the possible values of the
5075 #. * job priority option in the print dialog
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 #. Cups specific, non-ppd related settings
5094 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5095 #. * in the print dialog
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5098 msgid "Pages per Sheet"
5099 msgstr "Strana na listu"
5101 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5102 #. * in the print dialog
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5105 msgid "Job Priority"
5109 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5110 #. * in the print dialog
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5113 msgid "Billing Info"
5114 msgstr "Fakturisanje"
5116 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5117 #. * pages that the printing system may support.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 msgstr "Kategorisano"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Confidential"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgstr "Velika tajna"
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "Unclassified"
5145 msgstr "Nekategorisano"
5147 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5148 #. * dialog that controls the front cover page.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5155 #. * dialog that controls the back cover page.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5161 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5162 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5167 msgstr "Zakaži štampu"
5169 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5170 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5173 msgid "Print at time"
5176 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5177 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5178 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5182 msgid "Custom %sx%s"
5183 msgstr "Posebno %sx%s"
5185 #. default filename used for print-to-file
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5192 msgid "Print to File"
5193 msgstr "Štampaj u datoteku"
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5209 msgid "Pages per _sheet:"
5210 msgstr "_Stranica na listu:"
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5217 msgid "_Output format"
5218 msgstr "F_ormat izlaza"
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5221 msgid "Print to LPR"
5222 msgstr "Štampaj preko LPR"
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5225 msgid "Pages Per Sheet"
5226 msgstr "Strana na listu"
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5229 msgid "Command Line"
5230 msgstr "Komandna linija"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5234 msgid "printer offline"
5235 msgstr "štampač je isključen"
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5239 msgid "ready to print"
5240 msgstr "spreman za štampu"
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5244 msgid "processing job"
5245 msgstr "obrađuje zaduženje"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5257 #. default filename used for print-to-test
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5260 msgid "test-output.%s"
5261 msgstr "test-izlaz.%s"
5263 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5264 msgid "Print to Test Printer"
5265 msgstr "Testiraj štampu"
5267 #: tests/testfilechooser.c:207
5269 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5270 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5273 #~ msgstr "(Prazno)"
5275 #~ msgid "directfb arg"
5276 #~ msgstr "directfb arg"
5278 #~ msgid "sdl|system"
5281 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5282 #~ msgstr "BackSpace"
5284 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5287 #~ msgid "keyboard label|Return"
5290 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5293 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5294 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5296 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5299 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5302 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5303 #~ msgstr "Multi_key"
5305 #~ msgid "keyboard label|Home"
5308 #~ msgid "keyboard label|Left"
5311 #~ msgid "keyboard label|Up"
5314 #~ msgid "keyboard label|Right"
5317 #~ msgid "keyboard label|Down"
5320 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5323 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5324 #~ msgstr "Page_Down"
5326 #~ msgid "keyboard label|End"
5329 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5332 #~ msgid "keyboard label|Print"
5335 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5338 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5339 #~ msgstr "Num_Lock"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5342 #~ msgstr "KP_Space"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5348 #~ msgstr "KP_Enter"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5360 #~ msgstr "KP_Right"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5366 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5369 #~ msgstr "KP_Prior"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5378 #~ msgstr "KP_Begin"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5381 #~ msgstr "KP_Insert"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5384 #~ msgstr "KP_Delete"
5386 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5389 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5390 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5392 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5395 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5398 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5401 #~ msgid "keyboard label|Super"
5404 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5407 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5410 #~ msgid "keyboard label|Space"
5413 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5414 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5416 #~ msgid "year measurement template|2000"
5419 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5422 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5425 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5428 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5431 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5443 #~ msgid "input method menu|System"
5444 #~ msgstr "Sistemska"
5446 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5447 #~ msgstr "Početno stanje"
5449 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5450 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5452 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5453 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5455 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5456 #~ msgstr "Slanje podataka"
5458 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5461 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5462 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5464 #~ msgid "print operation status|Printing"
5465 #~ msgstr "Štampanje"
5467 #~ msgid "print operation status|Finished"
5470 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5473 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5476 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5479 #~ msgid "Navigation|_First"
5480 #~ msgstr "Na _početak"
5482 #~ msgid "Navigation|_Last"
5483 #~ msgstr "Na _kraj"
5485 #~ msgid "Navigation|_Top"
5488 #~ msgid "Navigation|_Back"
5491 #~ msgid "Navigation|_Down"
5494 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5497 #~ msgid "Navigation|_Up"
5500 #~ msgid "Justify|_Center"
5501 #~ msgstr "_Centriraj"
5503 #~ msgid "Justify|_Fill"
5506 #~ msgid "Justify|_Left"
5509 #~ msgid "Justify|_Right"
5512 #~ msgid "Media|_Next"
5513 #~ msgstr "S_ledeće"
5515 #~ msgid "Media|P_ause"
5516 #~ msgstr "P_auziraj"
5518 #~ msgid "Media|_Play"
5521 #~ msgid "Media|_Stop"
5522 #~ msgstr "_Zaustavi"
5524 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5527 #~ msgid "paper size|asme_f"
5530 #~ msgid "paper size|A0x2"
5533 #~ msgid "paper size|A0"
5536 #~ msgid "paper size|A0x3"
5539 #~ msgid "paper size|A1"
5542 #~ msgid "paper size|A10"
5545 #~ msgid "paper size|A1x3"
5548 #~ msgid "paper size|A1x4"
5551 #~ msgid "paper size|A2"
5554 #~ msgid "paper size|A2x3"
5557 #~ msgid "paper size|A2x4"
5560 #~ msgid "paper size|A2x5"
5563 #~ msgid "paper size|A3"
5567 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5568 #~ msgstr "A3 proširen"
5570 #~ msgid "paper size|A3x3"
5573 #~ msgid "paper size|A3x4"
5576 #~ msgid "paper size|A3x5"
5579 #~ msgid "paper size|A3x6"
5582 #~ msgid "paper size|A3x7"
5585 #~ msgid "paper size|A4"
5589 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5590 #~ msgstr "A4 proširen"
5593 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5594 #~ msgstr "A4 tabak"
5596 #~ msgid "paper size|A4x3"
5599 #~ msgid "paper size|A4x4"
5602 #~ msgid "paper size|A4x5"
5605 #~ msgid "paper size|A4x6"
5608 #~ msgid "paper size|A4x7"
5611 #~ msgid "paper size|A4x8"
5614 #~ msgid "paper size|A4x9"
5617 #~ msgid "paper size|A5"
5620 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5621 #~ msgstr "A5 proširen"
5623 #~ msgid "paper size|A6"
5626 #~ msgid "paper size|A7"
5629 #~ msgid "paper size|A8"
5632 #~ msgid "paper size|A9"
5635 #~ msgid "paper size|B0"
5638 #~ msgid "paper size|B1"
5641 #~ msgid "paper size|B10"
5644 #~ msgid "paper size|B2"
5647 #~ msgid "paper size|B3"
5650 #~ msgid "paper size|B4"
5653 #~ msgid "paper size|B5"
5656 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5657 #~ msgstr "B5 proširen"
5659 #~ msgid "paper size|B6"
5662 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5665 #~ msgid "paper size|B7"
5668 #~ msgid "paper size|B8"
5671 #~ msgid "paper size|B9"
5674 #~ msgid "paper size|C0"
5677 #~ msgid "paper size|C1"
5680 #~ msgid "paper size|C10"
5683 #~ msgid "paper size|C2"
5686 #~ msgid "paper size|C3"
5689 #~ msgid "paper size|C4"
5692 #~ msgid "paper size|C5"
5695 #~ msgid "paper size|C6"
5698 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5701 #~ msgid "paper size|C7"
5704 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5707 #~ msgid "paper size|C8"
5710 #~ msgid "paper size|C9"
5713 #~ msgid "paper size|RA0"
5716 #~ msgid "paper size|RA1"
5719 #~ msgid "paper size|RA2"
5722 #~ msgid "paper size|SRA0"
5725 #~ msgid "paper size|SRA1"
5728 #~ msgid "paper size|SRA2"
5731 #~ msgid "paper size|JB0"
5734 #~ msgid "paper size|JB1"
5737 #~ msgid "paper size|JB10"
5740 #~ msgid "paper size|JB2"
5743 #~ msgid "paper size|JB3"
5746 #~ msgid "paper size|JB4"
5749 #~ msgid "paper size|JB5"
5752 #~ msgid "paper size|JB6"
5755 #~ msgid "paper size|JB7"
5758 #~ msgid "paper size|JB8"
5761 #~ msgid "paper size|JB9"
5764 #~ msgid "paper size|jis exec"
5765 #~ msgstr "jis exec"
5767 #~ msgid "paper size|10x11"
5770 #~ msgid "paper size|10x13"
5773 #~ msgid "paper size|10x14"
5776 #~ msgid "paper size|10x15"
5779 #~ msgid "paper size|11x12"
5782 #~ msgid "paper size|11x15"
5785 #~ msgid "paper size|12x19"
5788 #~ msgid "paper size|5x7"
5791 #~ msgid "paper size|Arch A"
5794 #~ msgid "paper size|Arch B"
5797 #~ msgid "paper size|Arch C"
5800 #~ msgid "paper size|Arch D"
5803 #~ msgid "paper size|Arch E"
5806 #~ msgid "paper size|b-plus"
5809 #~ msgid "paper size|c"
5812 #~ msgid "paper size|d"
5815 #~ msgid "paper size|e"
5818 #~ msgid "paper size|edp"
5821 #~ msgid "paper size|Executive"
5822 #~ msgstr "SAD direktorski"
5824 #~ msgid "paper size|f"
5827 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5828 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5830 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5831 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5833 #~ msgid "paper size|Invoice"
5834 #~ msgstr "SAD faktura"
5836 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5839 #~ msgid "paper size|US Legal"
5840 #~ msgstr "SAD pravnički"
5842 #~ msgid "paper size|Quarto"
5845 #~ msgid "paper size|Super A"
5848 #~ msgid "paper size|Super B"
5851 #~ msgid "paper size|Folio"
5854 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5855 #~ msgstr "Folio sp"
5857 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5860 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5863 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5866 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5867 #~ msgstr "prc5 koverta"
5869 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5872 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5878 #~ msgid "The URI bound to this button"
5879 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5881 #~ msgid "Arrow spacing"
5882 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5884 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5885 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5890 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5891 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5893 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5894 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5897 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5899 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5902 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5904 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5908 #~ msgid_plural "%d bytes"
5909 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5910 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5911 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5913 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5914 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5916 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5917 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5919 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5920 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5923 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5924 #~ "Please use a different name."
5926 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5929 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5930 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5932 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5933 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5935 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5936 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5938 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5939 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5941 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5942 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5944 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5945 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5947 #~ msgid "Today at %H:%M"
5948 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5951 #~ msgstr "Podrazumevano"
5959 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5960 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5962 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5963 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5966 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5969 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5973 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5976 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5980 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5981 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5983 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5984 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5986 #~ msgid "Thai (Broken)"
5987 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5989 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5990 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5993 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5996 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5999 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6000 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6003 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6006 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6009 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6010 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6013 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6014 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6016 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6017 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Izaberi sve"
6022 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6024 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6027 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6028 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6030 #~ msgid "Shortcuts"
6034 #~ msgstr "Fascikla"
6036 #~ msgid "Cannot change folder"
6037 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6039 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6040 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6042 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6043 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6045 #~ msgid "Save in Location"
6046 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6052 #~ msgstr "očistiti"
6054 # bug: first colon seems unnecessary
6055 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6056 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6059 #~ msgstr "_Zasluge"
6062 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6065 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6068 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6069 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6071 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6072 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6074 #~ msgid "Could not find the path"
6075 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6077 #~ msgid "Input Methods"
6078 #~ msgstr "Načini unosa"
6080 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6081 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6084 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6087 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6090 #~ msgid "File name"
6091 #~ msgstr "Ime datoteke"
6096 #~ msgid "_Filename:"
6097 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6099 #~ msgid "Current folder: %s"
6100 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6102 #~ msgid "Zoom _100%"
6103 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6105 #~ msgid "This file system does not support icons"
6106 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6108 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6109 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"