]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "IME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "PRIKAZ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIJE"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Lično"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Levo"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Gore"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Desno"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dole"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Štampaj"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Levo"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Gore"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Desno"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Dole"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
289
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr ""
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
375 "sačuvani: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
440
441 # zabrljano
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
450
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
455
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
543
544 # zabrljano
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
553
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
592
593 #
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
606
607 #
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
619
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
644
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
658
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
669
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
682 "vrednost „%s“."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
690 "„%d“."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
744
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
770
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr ""
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
795 "znakova."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
802 #, c-format
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr ""
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
813 "s“."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
822 "dopuštena."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
829 "zapis."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "PNG zapis slike"
834
835 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
879
880 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr ""
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to read QTIF header"
904 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
907 #, c-format
908 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
909 msgstr ""
910
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
914 msgstr "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
919 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
922 #, c-format
923 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
924 msgstr ""
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
927 #, fuzzy
928 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
929 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
932 #, fuzzy
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 #, fuzzy
938 msgid "Failed to find an image data atom."
939 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
942 #, fuzzy
943 msgid "The QTIF image format"
944 msgstr "TIFF zapis slika"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
953
954 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 msgid "unsupported RAS image variation"
957 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
960 msgid "Not enough memory to load RAS image"
961 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
964 msgid "The Sun raster image format"
965 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
966
967 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
970 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
974 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
975
976 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
977 # bug: don't use slang
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
979 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
980 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
983 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
984 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
988 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
991 #, fuzzy
992 msgid "Image is corrupted or truncated"
993 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1000 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1001 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
1002
1003 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1009 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1010 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1013 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1014 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1018 msgid "TGA image type not supported"
1019 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1022 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1023 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "Targa zapis slika"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1046 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1047 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1050 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1051 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1054 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1055 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1058 msgid "Failed to open TIFF image"
1059 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1060
1061 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "TIFF zapis slika"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Slika je širine nula"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "Slika je visine nula"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "WBMP zapis slika"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1120 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1123 msgid "The XBM image format"
1124 msgstr "XBM zapis slika"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1127 msgid "No XPM header found"
1128 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1131 msgid "Invalid XPM header"
1132 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1135 msgid "XPM file has image width <= 0"
1136 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1137
1138 # možda bolje rečima?
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1140 msgid "XPM file has image height <= 0"
1141 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1142
1143 # ili možda pikselu?
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1145 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1146 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1147
1148 # možda bolje rečima?
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1154 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1155 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1158 msgid "Cannot read XPM colormap"
1159 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1163 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1166 msgid "The XPM image format"
1167 msgstr "XPM zapis slike"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1170 msgid "The EMF image format"
1171 msgstr "EMF zapis slike"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not allocate memory: %s"
1176 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not create stream: %s"
1182 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not seek stream: %s"
1187 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1188
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not read from stream: %s"
1192 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1193
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1195 msgid "Couldn't load bitmap"
1196 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1199 msgid "Couldn't load metafile"
1200 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1201
1202 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1208 msgid "Couldn't save"
1209 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1210
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1212 msgid "The WMF image format"
1213 msgstr "WMF zapis slika"
1214
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1217 msgid "Don't batch GDI requests"
1218 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1219
1220 #. Description of --no-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1222 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1223 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1224
1225 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1227 msgid "Same as --no-wintab"
1228 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1229
1230 #. Description of --use-wintab in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1232 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1233 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1234
1235 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1237 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1238 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1239
1240 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1242 msgid "COLORS"
1243 msgstr "BOJE"
1244
1245 #. Description of --sync in --help output
1246 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1247 msgid "Make X calls synchronous"
1248 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1249
1250 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1251 #, c-format
1252 msgid "Starting %s"
1253 msgstr "Pokrećem %s"
1254
1255 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1256 #, c-format
1257 msgid "Opening %s"
1258 msgstr "Otvaram „%s“"
1259
1260 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1261 #, c-format
1262 msgid "Opening %d Item"
1263 msgid_plural "Opening %d Items"
1264 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1265 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1266 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1273 msgid "License"
1274 msgstr "Licenca"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "Licenca programa"
1279
1280 #. Add the credits button
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1282 msgid "C_redits"
1283 msgstr "_Zasluge"
1284
1285 #. Add the license button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1287 msgid "_License"
1288 msgstr "_Licenca"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1291 #, c-format
1292 msgid "About %s"
1293 msgstr "O %s"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1296 msgid "Credits"
1297 msgstr "Zasluge"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1300 msgid "Written by"
1301 msgstr "Autori"
1302
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Dokumentacija"
1306
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Prevod"
1310
1311 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1312 msgid "Artwork by"
1313 msgstr "Grafika"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Shift"
1323 msgstr "Shift"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Ctrl"
1333 msgstr "Ctrl"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Alt"
1343 msgstr "Alt"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Super"
1353 msgstr "Super"
1354
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #. * this.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Hyper"
1363 msgstr "Hyper"
1364
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #. * this.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1371 msgctxt "keyboard label"
1372 msgid "Meta"
1373 msgstr "Meta"
1374
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Space"
1378 msgstr "Razmak"
1379
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1381 msgctxt "keyboard label"
1382 msgid "Backslash"
1383 msgstr "Kontra kosa crta"
1384
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1389
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1393 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1394
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1396 #, c-format
1397 msgid "Invalid root element: '%s'"
1398 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1399
1400 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1401 #, c-format
1402 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1403 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1404
1405 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1406 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1407 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1408 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1409 #. *
1410 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1411 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1412 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1413 #. * will appear to the right of the month.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1416 msgid "calendar:MY"
1417 msgstr "calendar:MY"
1418
1419 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1420 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1421 #. * to be the first day of the week, and so on.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1424 msgid "calendar:week_start:0"
1425 msgstr "calendar:week_start:1"
1426
1427 #. Translators:  This is a text measurement template.
1428 #. * Translate it to the widest year text
1429 #. *
1430 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1433 msgctxt "year measurement template"
1434 msgid "2000"
1435 msgstr "2000"
1436
1437 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1438 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1439 #. *
1440 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1441 #. * translate to "%d" otherwise.
1442 #. *
1443 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1444 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1445 #. * too.
1446 #.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1448 #, c-format
1449 msgctxt "calendar:day:digits"
1450 msgid "%d"
1451 msgstr "%Id"
1452
1453 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1454 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1455 #. *
1456 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1457 #. * translate to "%d" otherwise.
1458 #. *
1459 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1460 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1461 #. * too.
1462 #.
1463 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1464 #, c-format
1465 msgctxt "calendar:week:digits"
1466 msgid "%d"
1467 msgstr "%Id"
1468
1469 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1470 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1471 #. * Use only ASCII in the translation.
1472 #. *
1473 #. * Also look for the msgid "2000".
1474 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1475 #. * msgid.
1476 #. *
1477 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1478 #.
1479 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1480 msgctxt "calendar year format"
1481 msgid "%Y"
1482 msgstr "%Y"
1483
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * a disabled accelerator key combination.
1486 #.
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1488 msgctxt "Accelerator"
1489 msgid "Disabled"
1490 msgstr "Isključeno"
1491
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1494 #. * to gtk_accelerator_valid().
1495 #.
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1497 msgctxt "Accelerator"
1498 msgid "Invalid"
1499 msgstr "Neispravan"
1500
1501 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1502 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1503 #. * acelerator.
1504 #.
1505 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1506 msgid "New accelerator..."
1507 msgstr "Nova prečica..."
1508
1509 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1510 #, c-format
1511 msgctxt "progress bar label"
1512 msgid "%d %%"
1513 msgstr "%d %%"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1516 msgid "Pick a Color"
1517 msgstr "Izaberite boju"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1520 msgid "Received invalid color data\n"
1521 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1524 msgid ""
1525 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1526 "lightness of that color using the inner triangle."
1527 msgstr ""
1528 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1529 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1532 msgid ""
1533 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1534 "that color."
1535 msgstr ""
1536 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1537 "izaberete."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1540 msgid "_Hue:"
1541 msgstr "_Nijansa:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1544 msgid "Position on the color wheel."
1545 msgstr "Položaj na točku boja."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1548 msgid "_Saturation:"
1549 msgstr "_Zasićenost:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1552 msgid "\"Deepness\" of the color."
1553 msgstr "„Dubina“ boje."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1556 msgid "_Value:"
1557 msgstr "_Vrednost:"
1558
1559 # Mozda "vedrina boje"?
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1561 msgid "Brightness of the color."
1562 msgstr "Osvetljenost boje."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1565 msgid "_Red:"
1566 msgstr "_Crvena:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1569 msgid "Amount of red light in the color."
1570 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1573 msgid "_Green:"
1574 msgstr "_Zelena:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1577 msgid "Amount of green light in the color."
1578 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1581 msgid "_Blue:"
1582 msgstr "_Plava:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1585 msgid "Amount of blue light in the color."
1586 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1587
1588 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1590 msgid "Op_acity:"
1591 msgstr "_Providnost:"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1594 msgid "Transparency of the color."
1595 msgstr "Providnost boje."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1598 msgid "Color _name:"
1599 msgstr "_Ime boje:"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1602 msgid ""
1603 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1604 "such as 'orange' in this entry."
1605 msgstr ""
1606 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1607 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1610 msgid "_Palette:"
1611 msgstr "_Paleta"
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1614 msgid "Color Wheel"
1615 msgstr "Točak boja"
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1618 msgid ""
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1621 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1622 msgstr ""
1623 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1624 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1625 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1628 msgid ""
1629 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1630 "it for use in the future."
1631 msgstr ""
1632 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1633 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1636 msgid ""
1637 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1638 "now."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1642 msgid "The color you've chosen."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1646 msgid "_Save color here"
1647 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1650 msgid ""
1651 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1652 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1653 msgstr ""
1654 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1655 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1656 "„Ovde sačuvaj boju“."
1657
1658 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1659 msgid "Color Selection"
1660 msgstr "Izbor boje"
1661
1662 #. Translate to the default units to use for presenting
1663 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1664 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1665 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1666 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1667 #.
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1669 msgid "default:mm"
1670 msgstr "default:mm"
1671
1672 #. And show the custom paper dialog
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1674 msgid "Manage Custom Sizes"
1675 msgstr "Odredi posebne veličine"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1678 msgid "inch"
1679 msgstr "inč"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1682 msgid "mm"
1683 msgstr "mm"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1686 msgid "Margins from Printer..."
1687 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1690 #, c-format
1691 msgid "Custom Size %d"
1692 msgstr "Posebna veličina  %d"
1693
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1695 msgid "_Width:"
1696 msgstr "_Širina:"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1699 msgid "_Height:"
1700 msgstr "_Visina:"
1701
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1703 msgid "Paper Size"
1704 msgstr "Veličina papira"
1705
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1707 msgid "_Top:"
1708 msgstr "_Gore:"
1709
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1711 msgid "_Bottom:"
1712 msgstr "_Dole:"
1713
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1715 msgid "_Left:"
1716 msgstr "_Levo:"
1717
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1719 msgid "_Right:"
1720 msgstr "D_esno:"
1721
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1723 msgid "Paper Margins"
1724 msgstr "Margine"
1725
1726 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1727 msgid "Input _Methods"
1728 msgstr "_Načini unosa"
1729
1730 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1731 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1732 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1733
1734 #: gtk/gtkentry.c:10070
1735 msgid "Caps Lock is on"
1736 msgstr "Caps Lock je uključen"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1739 msgid "Select A File"
1740 msgstr "Izaberi datoteku"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1743 msgid "Desktop"
1744 msgstr "Radna površ"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1747 msgid "(None)"
1748 msgstr "(ništa)"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1751 msgid "Other..."
1752 msgstr "Neka druga..."
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1759 msgid "Could not retrieve information about the file"
1760 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1763 msgid "Could not add a bookmark"
1764 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1767 msgid "Could not remove bookmark"
1768 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1771 msgid "The folder could not be created"
1772 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1775 msgid ""
1776 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1777 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1778 msgstr ""
1779 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1780 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1783 msgid "Invalid file name"
1784 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1787 msgid "The folder contents could not be displayed"
1788 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1789
1790 #. Translators: the first string is a path and the second string
1791 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1792 #. * to translate.
1793 #.
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1795 #, c-format
1796 msgid "%1$s on %2$s"
1797 msgstr "%1$s na %2$s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1800 msgid "Search"
1801 msgstr "Traži"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1804 msgid "Recently Used"
1805 msgstr "Skoro korišćeno"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1808 msgid "Select which types of files are shown"
1809 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1812 #, c-format
1813 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1814 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1817 #, c-format
1818 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1819 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1822 #, c-format
1823 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1824 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1827 #, c-format
1828 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1829 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1832 #, c-format
1833 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1834 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1837 msgid "Remove the selected bookmark"
1838 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1841 msgid "Remove"
1842 msgstr "Ukloni"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1845 msgid "Rename..."
1846 msgstr "Preimenuj..."
1847
1848 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1850 msgid "Places"
1851 msgstr "Mesta"
1852
1853 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1855 msgid "_Places"
1856 msgstr "_Mesta"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1859 msgid "_Add"
1860 msgstr "_Dodaj"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1863 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1864 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1867 msgid "_Remove"
1868 msgstr "_Ukloni"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1871 msgid "Could not select file"
1872 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1875 msgid "_Add to Bookmarks"
1876 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1879 msgid "Show _Hidden Files"
1880 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1883 msgid "Show _Size Column"
1884 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1887 msgid "Files"
1888 msgstr "Datoteke"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1891 msgid "Name"
1892 msgstr "Ime:"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1895 msgid "Size"
1896 msgstr "Veličina"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1899 msgid "Modified"
1900 msgstr "Izmenjena"
1901
1902 #. Label
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1904 msgid "_Name:"
1905 msgstr "_Ime:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1908 msgid "_Browse for other folders"
1909 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1912 msgid "Type a file name"
1913 msgstr "Unesi ime datoteke"
1914
1915 #. Create Folder
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1917 msgid "Create Fo_lder"
1918 msgstr "Napravi _fasciklu"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1921 msgid "_Location:"
1922 msgstr "_Putanja:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1925 msgid "Save in _folder:"
1926 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1929 msgid "Create in _folder:"
1930 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Could not read the contents of %s"
1935 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Could not read the contents of the folder"
1940 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1944 msgid "Unknown"
1945 msgstr "Nepoznato"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1948 msgid "%H:%M"
1949 msgstr "%H:%M"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1952 msgid "Yesterday at %H:%M"
1953 msgstr "Juče u %H:%M"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1956 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1957 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1960 #, c-format
1961 msgid "Shortcut %s already exists"
1962 msgstr "Prečica %s već postoji"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1965 #, c-format
1966 msgid "Shortcut %s does not exist"
1967 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1970 #, c-format
1971 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1972 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1978 msgstr ""
1979 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1980 "prepisan."
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1983 msgid "_Replace"
1984 msgstr "_Zameni"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1987 msgid "Could not start the search process"
1988 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1991 msgid ""
1992 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1993 "Please make sure it is running."
1994 msgstr ""
1995 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1996 "on pokrenut."
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1999 msgid "Could not send the search request"
2000 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2003 msgid "Search:"
2004 msgstr "Traži:"
2005
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not mount %s"
2009 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
2010
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2012 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2014 msgid "Invalid path"
2015 msgstr "Neispravna putanja"
2016
2017 #. translators: this text is shown when there are no completions
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2021 msgid "No match"
2022 msgstr "Bez poklapanja"
2023
2024 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2025 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2026 #.
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2028 msgid "Sole completion"
2029 msgstr "Jedan mogući nastavak"
2030
2031 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2032 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2033 #. * a longer match
2034 #.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2036 msgid "Complete, but not unique"
2037 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
2038
2039 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2040 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2041 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2042 msgid "Completing..."
2043 msgstr "Nastavljam..."
2044
2045 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2046 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2047 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2048 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2050 msgid "Only local files may be selected"
2051 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
2052
2053 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2055 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2056 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2058 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2059 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2060
2061 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2062 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2063 #. * and then hits Tab
2064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2065 msgid "Path does not exist"
2066 msgstr "Putanja ne postoji"
2067
2068 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2070 #, c-format
2071 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2072 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2075 msgid "Folders"
2076 msgstr "Fascikle"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2079 msgid "Fol_ders"
2080 msgstr "Fas_cikle"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2083 msgid "_Files"
2084 msgstr "Dato_teke"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2087 #, c-format
2088 msgid "Folder unreadable: %s"
2089 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2095 "available to this program.\n"
2096 "Are you sure that you want to select it?"
2097 msgstr ""
2098 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2099 "dostupna ovom programu.\n"
2100 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2103 msgid "_New Folder"
2104 msgstr "_Nova fascikla"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2107 msgid "De_lete File"
2108 msgstr "_Obriši datoteku"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2111 msgid "_Rename File"
2112 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 msgstr ""
2119 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2122 msgid "New Folder"
2123 msgstr "Nova fascikla"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2126 msgid "_Folder name:"
2127 msgstr "_Ime fascikle:"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2130 msgid "C_reate"
2131 msgstr "N_apravi"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2134 #, c-format
2135 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2136 msgstr ""
2137 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2140 #, c-format
2141 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2142 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2145 #, c-format
2146 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2147 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2150 msgid "Delete File"
2151 msgstr "Obriši datoteku"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2159 #, c-format
2160 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2161 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2164 #, c-format
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2169 msgid "Rename File"
2170 msgstr "Preimenuj datoteku"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2173 #, c-format
2174 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2175 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2178 msgid "_Rename"
2179 msgstr "_Preimenuj"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2182 msgid "_Selection: "
2183 msgstr "_Izbor: "
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2189 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2190 msgstr ""
2191 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2192 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2195 msgid "Invalid UTF-8"
2196 msgstr "Neispravan UTF-8"
2197
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2199 msgid "Name too long"
2200 msgstr "Predugačko ime"
2201
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2203 msgid "Couldn't convert filename"
2204 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2205
2206 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2207 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2208 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2209 #. * this particular string.
2210 #.
2211 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2212 msgid "File System"
2213 msgstr "Sistem datoteka"
2214
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2216 msgid "Pick a Font"
2217 msgstr "Izaberite font"
2218
2219 #. Initialize fields
2220 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2221 msgid "Sans 12"
2222 msgstr "Sans 12"
2223
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2225 msgid "Font"
2226 msgstr "Font"
2227
2228 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2229 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2231 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2232 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2233
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2235 msgid "_Family:"
2236 msgstr "_Porodica:"
2237
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2239 msgid "_Style:"
2240 msgstr "_Stil:"
2241
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2243 msgid "Si_ze:"
2244 msgstr "_Veličina:"
2245
2246 #. create the text entry widget
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2248 msgid "_Preview:"
2249 msgstr "Pre_gled:"
2250
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2252 msgid "Font Selection"
2253 msgstr "Izbor fonta"
2254
2255 #: gtk/gtkgamma.c:410
2256 msgid "Gamma"
2257 msgstr "Gama"
2258
2259 #: gtk/gtkgamma.c:420
2260 msgid "_Gamma value"
2261 msgstr "_Gama vrednost"
2262
2263 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2264 #. * load it.
2265 #.
2266 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2267 #, c-format
2268 msgid "Error loading icon: %s"
2269 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2270
2271 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2275 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2276 "You can get a copy from:\n"
2277 "\t%s"
2278 msgstr ""
2279 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2280 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2281 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2282 "\t%s"
2283
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2285 #, c-format
2286 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2287 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2288
2289 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2290 msgid "Failed to load icon"
2291 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2292
2293 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2294 msgid "Simple"
2295 msgstr "Jednostavna"
2296
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2298 msgctxt "input method menu"
2299 msgid "System"
2300 msgstr "Sistem"
2301
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2303 #, fuzzy
2304 msgctxt "input method menu"
2305 msgid "None"
2306 msgstr "Nema"
2307
2308 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2309 #, c-format
2310 msgctxt "input method menu"
2311 msgid "System (%s)"
2312 msgstr "Sistem (%s)"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2315 msgid "Input"
2316 msgstr "Unos"
2317
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2319 msgid "No extended input devices"
2320 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2321
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2323 msgid "_Device:"
2324 msgstr "_Uređaj:"
2325
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2327 msgid "Disabled"
2328 msgstr "Isključeno"
2329
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2331 msgid "Screen"
2332 msgstr "Ekran"
2333
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2335 msgid "Window"
2336 msgstr "Prozor"
2337
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2339 msgid "_Mode:"
2340 msgstr "_Režim:"
2341
2342 #. The axis listbox
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2344 msgid "Axes"
2345 msgstr "Ose"
2346
2347 #. Keys listbox
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2349 msgid "Keys"
2350 msgstr "Tasteri"
2351
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2353 msgid "_X:"
2354 msgstr "_X:"
2355
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2357 msgid "_Y:"
2358 msgstr "_Y:"
2359
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2361 msgid "_Pressure:"
2362 msgstr "_Pritisak:"
2363
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2365 msgid "X _tilt:"
2366 msgstr "X _nagib:"
2367
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2369 msgid "Y t_ilt:"
2370 msgstr "Y n_agib:"
2371
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2373 msgid "_Wheel:"
2374 msgstr "To_čkić:"
2375
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2377 msgid "none"
2378 msgstr "ništa"
2379
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2381 msgid "(disabled)"
2382 msgstr "(onemogućeno)"
2383
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2385 msgid "(unknown)"
2386 msgstr "(nepoznato)"
2387
2388 #. and clear button
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2390 msgid "Cl_ear"
2391 msgstr "O_čisti"
2392
2393 #. Open Link
2394 #: gtk/gtklabel.c:5680
2395 msgid "_Open Link"
2396 msgstr "Otvori _vezu"
2397
2398 #. Copy Link Address
2399 #: gtk/gtklabel.c:5692
2400 msgid "Copy _Link Address"
2401 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2402
2403 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2404 msgid "Copy URL"
2405 msgstr "Umnoži URL"
2406
2407 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2408 msgid "Invalid URI"
2409 msgstr "Neispravan URL"
2410
2411 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2412 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2413 #: gtk/gtkmain.c:452
2414 msgid "Load additional GTK+ modules"
2415 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2416
2417 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: gtk/gtkmain.c:453
2419 msgid "MODULES"
2420 msgstr "DODACI"
2421
2422 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2423 #: gtk/gtkmain.c:455
2424 msgid "Make all warnings fatal"
2425 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2426
2427 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2428 #: gtk/gtkmain.c:458
2429 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2430 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2431
2432 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2433 #: gtk/gtkmain.c:461
2434 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2435 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2436
2437 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2438 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2439 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2440 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2441 #.
2442 #: gtk/gtkmain.c:713
2443 msgid "default:LTR"
2444 msgstr "default:LTR"
2445
2446 #: gtk/gtkmain.c:778
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot open display: %s"
2449 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2450
2451 #: gtk/gtkmain.c:815
2452 msgid "GTK+ Options"
2453 msgstr "Gtk+ opcije"
2454
2455 #: gtk/gtkmain.c:815
2456 msgid "Show GTK+ Options"
2457 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2460 msgid "Co_nnect"
2461 msgstr "Poveži _se"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2464 msgid "Connect _anonymously"
2465 msgstr "Poveži se _anonimno"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2468 msgid "Connect as u_ser:"
2469 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2472 msgid "_Username:"
2473 msgstr "_Korisničko ime:"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2476 msgid "_Domain:"
2477 msgstr "_Domen:"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2480 msgid "_Password:"
2481 msgstr "_Lozinka:"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2484 msgid "Forget password _immediately"
2485 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2488 msgid "Remember password until you _logout"
2489 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2492 msgid "Remember _forever"
2493 msgstr "Zapamti _zauvek"
2494
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2496 #, c-format
2497 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2498 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to end process"
2503 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2506 msgid "_End Process"
2507 msgstr "_Okončaj proces"
2508
2509 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2512 msgstr ""
2513 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2514
2515 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2517 msgid "Terminal Pager"
2518 msgstr "Naredba „less“"
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2521 msgid "Top Command"
2522 msgstr "Naredba „top“"
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2525 msgid "Bourne Again Shell"
2526 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2527
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2529 msgid "Bourne Shell"
2530 msgstr "Bornova ljuska"
2531
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2533 msgid "Z Shell"
2534 msgstr "Z ljuska"
2535
2536 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2537 #, c-format
2538 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2539 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2540
2541 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2542 #, c-format
2543 msgid "Page %u"
2544 msgstr "List %u"
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2547 msgid "Not a valid page setup file"
2548 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "Any Printer"
2552 msgstr "Bilo koji štampač"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2555 msgid "For portable documents"
2556 msgstr "Za prenosive dokumente"
2557
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Margins:\n"
2562 " Left: %s %s\n"
2563 " Right: %s %s\n"
2564 " Top: %s %s\n"
2565 " Bottom: %s %s"
2566 msgstr ""
2567 "Margine:\n"
2568 " Levo: %s %s\n"
2569 " Desno: %s %s\n"
2570 " Gore: %s %s\n"
2571 " Dole: %s %s"
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2574 msgid "Manage Custom Sizes..."
2575 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2576
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2578 msgid "_Format for:"
2579 msgstr "_Format za:"
2580
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2582 msgid "_Paper size:"
2583 msgstr "Veličina _papira:"
2584
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2586 msgid "_Orientation:"
2587 msgstr "_Usmerenje:"
2588
2589 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2590 msgid "Page Setup"
2591 msgstr "Podešavanje strane"
2592
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2594 msgid "Up Path"
2595 msgstr "Uz putanju"
2596
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2598 msgid "Down Path"
2599 msgstr "Niz putanju"
2600
2601 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2602 msgid "File System Root"
2603 msgstr "Koren sistema datoteka"
2604
2605 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2606 msgid "Authentication"
2607 msgstr "Prijava"
2608
2609 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2610 msgid "Not available"
2611 msgstr "Nije dostupno"
2612
2613 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2614 msgid "_Save in folder:"
2615 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2616
2617 #. translators: this string is the default job title for print
2618 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2619 #. * by the job number.
2620 #.
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2622 #, c-format
2623 msgid "%s job #%d"
2624 msgstr "%s — posao #%d"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Initial state"
2629 msgstr "Pokretanje"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Preparing to print"
2634 msgstr "Pripremam za štampu"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Generating data"
2639 msgstr "Obrazujem podatke"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Sending data"
2644 msgstr "Šaljem podatke"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Waiting"
2649 msgstr "Čekam"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Blocking on issue"
2654 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Printing"
2659 msgstr "Štampam"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Finished"
2664 msgstr "Završeno"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2667 msgctxt "print operation status"
2668 msgid "Finished with error"
2669 msgstr "Završeno uz grešku"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2672 #, c-format
2673 msgid "Preparing %d"
2674 msgstr "Pripremam %d"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2677 #, c-format
2678 msgid "Preparing"
2679 msgstr "Pripremam"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2682 #, c-format
2683 msgid "Printing %d"
2684 msgstr "Štampam %d"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2687 #, c-format
2688 msgid "Error creating print preview"
2689 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2692 #, c-format
2693 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2694 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2697 #, c-format
2698 msgid "Error launching preview"
2699 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2702 #, c-format
2703 msgid "Error printing"
2704 msgstr "Greška pri štampanju"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2707 msgid "Application"
2708 msgstr "Program"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2711 msgid "Printer offline"
2712 msgstr "Štampač je isključen"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2715 msgid "Out of paper"
2716 msgstr "Nema papira"
2717
2718 #. Translators: this is a printer status.
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2721 msgid "Paused"
2722 msgstr "Zaustavljeno"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2725 msgid "Need user intervention"
2726 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2729 msgid "Custom size"
2730 msgstr "Posebna veličina"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2733 msgid "No printer found"
2734 msgstr "Štampač nije pronađen"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2737 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2738 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2739
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2741 msgid "Error from StartDoc"
2742 msgstr "Greška u StartDoc"
2743
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2746 msgid "Not enough free memory"
2747 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2748
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2750 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2751 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2752
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2754 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2755 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2756
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2758 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2759 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2760
2761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2762 msgid "Unspecified error"
2763 msgstr "Nepoznata greška"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2766 msgid "Getting printer information failed"
2767 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2770 msgid "Getting printer information..."
2771 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2774 msgid "Printer"
2775 msgstr "Štampač"
2776
2777 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2779 msgid "Location"
2780 msgstr "Putanja"
2781
2782 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2784 msgid "Status"
2785 msgstr "Stanje"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2788 msgid "Range"
2789 msgstr "Opseg"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2792 msgid "_All Pages"
2793 msgstr "_Sve listove"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2796 msgid "C_urrent Page"
2797 msgstr "_Trenutnu"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2800 msgid "Se_lection"
2801 msgstr "_Izbor"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2804 msgid "Pag_es:"
2805 msgstr "Stranic_e:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2808 msgid ""
2809 "Specify one or more page ranges,\n"
2810 " e.g. 1-3,7,11"
2811 msgstr ""
2812 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2813 " npr. 1-3,7,11"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2816 msgid "Pages"
2817 msgstr "Strane"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2820 msgid "Copies"
2821 msgstr "Primeraka"
2822
2823 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2825 msgid "Copie_s:"
2826 msgstr "Primera_ka:"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2829 msgid "C_ollate"
2830 msgstr "_Složi"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2833 msgid "_Reverse"
2834 msgstr "_Obrni"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2837 msgid "General"
2838 msgstr "Opšte"
2839
2840 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2841 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2842 #.
2843 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2844 #. * multiple pages on a sheet when printing
2845 #.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2848 msgid "Left to right, top to bottom"
2849 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2853 msgid "Left to right, bottom to top"
2854 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2858 msgid "Right to left, top to bottom"
2859 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2863 msgid "Right to left, bottom to top"
2864 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2868 msgid "Top to bottom, left to right"
2869 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2873 msgid "Top to bottom, right to left"
2874 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2878 msgid "Bottom to top, left to right"
2879 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2883 msgid "Bottom to top, right to left"
2884 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2885
2886 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2887 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2888 #.
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2891 msgid "Page Ordering"
2892 msgstr "Slaganje strana"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2895 msgid "Left to right"
2896 msgstr "Sa leva na desno"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2899 msgid "Right to left"
2900 msgstr "Sa desna na levo"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2903 msgid "Top to bottom"
2904 msgstr "Odozgo na dole"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2907 msgid "Bottom to top"
2908 msgstr "Odozdo na gore"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2911 msgid "Layout"
2912 msgstr "Raspored"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2915 msgid "T_wo-sided:"
2916 msgstr "D_vostrano:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2919 msgid "Pages per _side:"
2920 msgstr "_Strana na listu:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2923 msgid "Page or_dering:"
2924 msgstr "Re_dosled strana:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2927 msgid "_Only print:"
2928 msgstr "Štampaj sam_o:"
2929
2930 #. In enum order
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2932 msgid "All sheets"
2933 msgstr "Sve listove"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2936 msgid "Even sheets"
2937 msgstr "Parne listove"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2940 msgid "Odd sheets"
2941 msgstr "Neparne listove"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2944 msgid "Sc_ale:"
2945 msgstr "R_azmera:"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2948 msgid "Paper"
2949 msgstr "Papir"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2952 msgid "Paper _type:"
2953 msgstr "_Tip papira:"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2956 msgid "Paper _source:"
2957 msgstr "_Fioka za papir:"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2960 msgid "Output t_ray:"
2961 msgstr "Izlazna t_raka:"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2964 msgid "Or_ientation:"
2965 msgstr "_Usmerenje:"
2966
2967 #. In enum order
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2969 msgid "Portrait"
2970 msgstr "Uspravno"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2973 msgid "Landscape"
2974 msgstr "Položeno"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2977 msgid "Reverse portrait"
2978 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2981 msgid "Reverse landscape"
2982 msgstr "Obrnuto, položeno"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2985 msgid "Job Details"
2986 msgstr "Podaci o poslu"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2989 msgid "Pri_ority:"
2990 msgstr "Važn_ost:"
2991
2992 # bug(goran): ???
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Štampaj dokument"
3000
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3003 #.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3005 msgid "_Now"
3006 msgstr "_Sad"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3009 msgid "A_t:"
3010 msgstr "_U:"
3011
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #. * supported.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3017 msgid ""
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3020 msgstr ""
3021 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
3022 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Vreme štampanja"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3029 msgid "On _hold"
3030 msgstr "Na _čekanju"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
3039
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3044 msgid "Be_fore:"
3045 msgstr "P_re:"
3046
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3049 #.
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3051 msgid "_After:"
3052 msgstr "P_osle:"
3053
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3056 #.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3058 msgid "Job"
3059 msgstr "Posao"
3060
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3062 msgid "Advanced"
3063 msgstr "Napredno"
3064
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Kvalitet slike"
3069
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3072 msgid "Color"
3073 msgstr "Boja"
3074
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3078 msgid "Finishing"
3079 msgstr "Završavam"
3080
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3084
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3086 msgid "Print"
3087 msgstr "Štampaj"
3088
3089 #: gtk/gtkrc.c:2878
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3093
3094 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3101 #, c-format
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3110 #, c-format
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Neimenovani filter"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "Umnoži _putanju"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "U_kloni iz liste"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3135 msgid "_Clear List"
3136 msgstr "_Očisti listu"
3137
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3141
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3151 #.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3155
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3157 #, c-format
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3162 #, c-format
3163 msgid "Open '%s'"
3164 msgstr "Otvori „%s“"
3165
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Nepoznata stavka"
3169
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3174 #.
3175 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3176 #, c-format
3177 msgctxt "recent menu label"
3178 msgid "_%d. %s"
3179 msgstr "_%d. %s"
3180
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3183 #.
3184 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3185 #, c-format
3186 msgctxt "recent menu label"
3187 msgid "%d. %s"
3188 msgstr "%d. %s"
3189
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3197
3198 #: gtk/gtkspinner.c:458
3199 #, fuzzy
3200 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3201 msgid "Spinner"
3202 msgstr "Super"
3203
3204 #: gtk/gtkspinner.c:459
3205 msgid "Provides visual indication of progress"
3206 msgstr ""
3207
3208 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3209 #: gtk/gtkstock.c:314
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Information"
3212 msgstr "Obaveštenje"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:315
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Warning"
3217 msgstr "Upozorenje"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:316
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "Error"
3222 msgstr "Greška"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:317
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Question"
3227 msgstr "Pitanje"
3228
3229 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3230 #. * need the mnemonics to be rationalized
3231 #.
3232 #: gtk/gtkstock.c:322
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_About"
3235 msgstr "_O programu"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Add"
3240 msgstr "_Dodaj"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:324
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Apply"
3245 msgstr "_Primeni"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:325
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Bold"
3250 msgstr "Za_crnjeno"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:326
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Cancel"
3255 msgstr "O_dustani"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:327
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_CD-Rom"
3260 msgstr "_CD uređaj"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:328
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Clear"
3265 msgstr "_Očisti"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:329
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Close"
3270 msgstr "_Zatvori"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:330
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "C_onnect"
3275 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:331
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Convert"
3280 msgstr "_Pretvori"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:332
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Copy"
3285 msgstr "_Umnoži"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:333
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Cu_t"
3290 msgstr "_Iseci"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:334
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Delete"
3295 msgstr "_Obriši"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:335
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Discard"
3300 msgstr "_Odbaci"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:336
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Disconnect"
3305 msgstr "P_rekini vezu"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:337
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Execute"
3310 msgstr "_Izvrši"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:338
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Edit"
3315 msgstr "_Uredi"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:339
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Find"
3320 msgstr "_Nađi"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:340
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Find and _Replace"
3325 msgstr "Nađi i _zameni"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:341
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Floppy"
3330 msgstr "Dis_keta"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:342
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Fullscreen"
3335 msgstr "_Ceo ekran"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:343
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Leave Fullscreen"
3340 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3341
3342 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3343 #: gtk/gtkstock.c:345
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 msgid "_Bottom"
3346 msgstr "_Dole:"
3347
3348 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3349 #: gtk/gtkstock.c:347
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 msgid "_First"
3352 msgstr "P_rvi"
3353
3354 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3355 #: gtk/gtkstock.c:349
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 msgid "_Last"
3358 msgstr "Posled_nji"
3359
3360 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3361 #: gtk/gtkstock.c:351
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 msgid "_Top"
3364 msgstr "_Gore:"
3365
3366 #. This is a navigation label as in "go back"
3367 #: gtk/gtkstock.c:353
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 msgid "_Back"
3370 msgstr "_Nazad"
3371
3372 #. This is a navigation label as in "go down"
3373 #: gtk/gtkstock.c:355
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 msgid "_Down"
3376 msgstr "_Dole"
3377
3378 #. This is a navigation label as in "go forward"
3379 #: gtk/gtkstock.c:357
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 msgid "_Forward"
3382 msgstr "Na_pred"
3383
3384 #. This is a navigation label as in "go up"
3385 #: gtk/gtkstock.c:359
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 msgid "_Up"
3388 msgstr "_Gore"
3389
3390 # Ili „hard disk“
3391 #: gtk/gtkstock.c:360
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Harddisk"
3394 msgstr "_Tvrdi disk"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:361
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Help"
3399 msgstr "_Pomoć"
3400
3401 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3402 #: gtk/gtkstock.c:362
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Home"
3405 msgstr "_Početak"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:363
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Increase Indent"
3410 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:364
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Decrease Indent"
3415 msgstr "Umanji uvlačenje"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:365
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Index"
3420 msgstr "_Indeks"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:366
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Information"
3425 msgstr "Po_daci"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:367
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Italic"
3430 msgstr "_Kurziv"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:368
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Jump to"
3435 msgstr "_Idi na"
3436
3437 #. This is about text justification, "centered text"
3438 #: gtk/gtkstock.c:370
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Center"
3441 msgstr "_Pretvori"
3442
3443 #. This is about text justification
3444 #: gtk/gtkstock.c:372
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Fill"
3447 msgstr "Dato_teke"
3448
3449 #. This is about text justification, "left-justified text"
3450 #: gtk/gtkstock.c:374
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Left"
3453 msgstr "_Levo:"
3454
3455 #. This is about text justification, "right-justified text"
3456 #: gtk/gtkstock.c:376
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Right"
3459 msgstr "D_esno:"
3460
3461 #. Media label, as in "fast forward"
3462 #: gtk/gtkstock.c:379
3463 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgid "_Forward"
3465 msgstr "Na_pred"
3466
3467 #. Media label, as in "next song"
3468 #: gtk/gtkstock.c:381
3469 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgid "_Next"
3471 msgstr "_Novo"
3472
3473 #. Media label, as in "pause music"
3474 #: gtk/gtkstock.c:383
3475 msgctxt "Stock label, media"
3476 msgid "P_ause"
3477 msgstr "Zaustavljeno"
3478
3479 #. Media label, as in "play music"
3480 #: gtk/gtkstock.c:385
3481 msgctxt "Stock label, media"
3482 msgid "_Play"
3483 msgstr "_Mesta"
3484
3485 #. Media label, as in  "previous song"
3486 #: gtk/gtkstock.c:387
3487 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgid "Pre_vious"
3489 msgstr "Pre_thodna"
3490
3491 #. Media label
3492 #: gtk/gtkstock.c:389
3493 msgctxt "Stock label, media"
3494 msgid "_Record"
3495 msgstr "S_nimi"
3496
3497 # hm, hm?
3498 #. Media label
3499 #: gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label, media"
3501 msgid "R_ewind"
3502 msgstr "Pre_motaj"
3503
3504 #. Media label
3505 #: gtk/gtkstock.c:393
3506 msgctxt "Stock label, media"
3507 msgid "_Stop"
3508 msgstr "_Zaustavi"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:394
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Network"
3513 msgstr "_Mreža"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:395
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_New"
3518 msgstr "_Novo"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:396
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_No"
3523 msgstr "_Ne"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:397
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_OK"
3528 msgstr "U _redu"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:398
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Open"
3533 msgstr "_Otvori"
3534
3535 #. Page orientation
3536 #: gtk/gtkstock.c:400
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Landscape"
3539 msgstr "Položeno"
3540
3541 #. Page orientation
3542 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Portrait"
3545 msgstr "Obrnuto"
3546
3547 #. Page orientation
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Reverse landscape"
3551 msgstr "Obrnuto, položeno"
3552
3553 #. Page orientation
3554 #: gtk/gtkstock.c:406
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Reverse portrait"
3557 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:407
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Page Set_up"
3562 msgstr "Pode_šavanje strane"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:408
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Paste"
3567 msgstr "U_baci"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:409
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Preferences"
3572 msgstr "Pos_tavke"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:410
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Print"
3577 msgstr "_Štampaj"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:411
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Print Pre_view"
3582 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:412
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Properties"
3587 msgstr "_Osobine"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:413
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Quit"
3592 msgstr "_Izađi"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:414
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Redo"
3597 msgstr "_Ponovi"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:415
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Refresh"
3602 msgstr "_Osveži"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:416
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Remove"
3607 msgstr "_Ukloni"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:417
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Revert"
3612 msgstr "_Vrati"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:418
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Save"
3617 msgstr "_Sačuvaj"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:419
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "Save _As"
3622 msgstr "Sačuvaj _kao"
3623
3624 #: gtk/gtkstock.c:420
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Select _All"
3627 msgstr "Izaberi _sve"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:421
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Color"
3632 msgstr "_Boja"
3633
3634 #: gtk/gtkstock.c:422
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Font"
3637 msgstr "_Font"
3638
3639 #. Sorting direction
3640 #: gtk/gtkstock.c:424
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Ascending"
3643 msgstr "_Rastući"
3644
3645 #. Sorting direction
3646 #: gtk/gtkstock.c:426
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Descending"
3649 msgstr "_Opadajući"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:427
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Spell Check"
3654 msgstr "_Provera pisanja"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:428
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Stop"
3659 msgstr "_Zaustavi"
3660
3661 #. Font variant
3662 #: gtk/gtkstock.c:430
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Strikethrough"
3665 msgstr "_Precrtaj"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:431
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Undelete"
3670 msgstr "_Povrati"
3671
3672 #. Font variant
3673 #: gtk/gtkstock.c:433
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Underline"
3676 msgstr "_Podvuci"
3677
3678 #: gtk/gtkstock.c:434
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Undo"
3681 msgstr "_Opozovi"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:435
3684 msgctxt "Stock label"
3685 msgid "_Yes"
3686 msgstr "_Da"
3687
3688 #. Zoom
3689 #: gtk/gtkstock.c:437
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "_Normal Size"
3692 msgstr "_Obična veličina"
3693
3694 #. Zoom
3695 #: gtk/gtkstock.c:439
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "Best _Fit"
3698 msgstr "_Najbolje slaganje"
3699
3700 #: gtk/gtkstock.c:440
3701 msgctxt "Stock label"
3702 msgid "Zoom _In"
3703 msgstr "U_većaj"
3704
3705 #: gtk/gtkstock.c:441
3706 msgctxt "Stock label"
3707 msgid "Zoom _Out"
3708 msgstr "U_manji"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3711 #, c-format
3712 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3713 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3716 #, c-format
3717 msgid "No deserialize function found for format %s"
3718 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3721 #, c-format
3722 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3723 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3726 #, c-format
3727 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3728 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3731 #, c-format
3732 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3733 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3736 #, c-format
3737 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3738 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3741 #, c-format
3742 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3743 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3746 #, c-format
3747 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3748 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3751 #, c-format
3752 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3753 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3756 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3757 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3760 #, c-format
3761 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3762 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3766 #, c-format
3767 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3768 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3773 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3776 #, c-format
3777 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3778 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3784 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3785
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3787 #, c-format
3788 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3789 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3790
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3792 #, c-format
3793 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3794 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3795
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3797 #, c-format
3798 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3799 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3802 #, c-format
3803 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3804 msgstr ""
3805 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3806
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3808 #, c-format
3809 msgid "A <%s> element has already been specified"
3810 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3811
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3813 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3814 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3815
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3817 msgid "Serialized data is malformed"
3818 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3819
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3821 msgid ""
3822 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3823 msgstr ""
3824 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3825 "0001"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:61
3828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3829 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3830
3831 #: gtk/gtktextutil.c:62
3832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3833 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3834
3835 #: gtk/gtktextutil.c:63
3836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3837 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3838
3839 #: gtk/gtktextutil.c:64
3840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3841 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3842
3843 #: gtk/gtktextutil.c:65
3844 msgid "LRO Left-to-right _override"
3845 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3846
3847 #: gtk/gtktextutil.c:66
3848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3849 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3850
3851 #: gtk/gtktextutil.c:67
3852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3853 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3854
3855 #: gtk/gtktextutil.c:68
3856 msgid "ZWS _Zero width space"
3857 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3858
3859 #: gtk/gtktextutil.c:69
3860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3861 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3862
3863 #: gtk/gtktextutil.c:70
3864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3865 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3866
3867 #: gtk/gtkthemes.c:71
3868 #, c-format
3869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3870 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3871
3872 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3873 msgid "--- No Tip ---"
3874 msgstr "—— Nema saveta ——"
3875
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3877 #, c-format
3878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3879 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3880
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3882 #, c-format
3883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3884 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3885
3886 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3887 msgid "Empty"
3888 msgstr "Prazno"
3889
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3891 msgid "Volume"
3892 msgstr "Jačina"
3893
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3895 msgid "Turns volume down or up"
3896 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3897
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3899 msgid "Adjusts the volume"
3900 msgstr "Podešava jačinu"
3901
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3903 msgid "Volume Down"
3904 msgstr "Potišaj"
3905
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3907 msgid "Decreases the volume"
3908 msgstr "Potišaj zvuk"
3909
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3911 msgid "Volume Up"
3912 msgstr "Pojačaj"
3913
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3915 msgid "Increases the volume"
3916 msgstr "Pojačaj zvuk"
3917
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3919 msgid "Muted"
3920 msgstr "Utišano"
3921
3922 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3923 msgid "Full Volume"
3924 msgstr "Puna jačina"
3925
3926 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3927 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3928 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3929 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3930 #.
3931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3932 #, c-format
3933 msgctxt "volume percentage"
3934 msgid "%d %%"
3935 msgstr "%d %%"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "asme_f"
3941 msgstr "asme_f"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A0x2"
3947 msgstr "A0x2"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A0"
3953 msgstr "A0"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A0x3"
3959 msgstr "A0x3"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A1"
3965 msgstr "A1"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A10"
3971 msgstr "A10"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A1x3"
3977 msgstr "A1x3"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A1x4"
3983 msgstr "A1x4"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A2"
3989 msgstr "A2"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A2x3"
3995 msgstr "A2x3"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A2x4"
4001 msgstr "A2x4"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A2x5"
4007 msgstr "A2x5"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A3"
4013 msgstr "A3"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A3 Extra"
4019 msgstr "A3 Extra"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A3x3"
4025 msgstr "A3x3"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A3x4"
4031 msgstr "A3x4"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A3x5"
4037 msgstr "A3x5"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A3x6"
4043 msgstr "A3x6"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A3x7"
4049 msgstr "A3x7"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A4"
4055 msgstr "A4"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4 Extra"
4061 msgstr "Ekstra A4"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A4 Tab"
4067 msgstr "A4 rolna"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4x3"
4073 msgstr "A4x3"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A4x4"
4079 msgstr "A4x4"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A4x5"
4085 msgstr "A4x5"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A4x6"
4091 msgstr "A4x6"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "A4x7"
4097 msgstr "A4x7"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A4x8"
4103 msgstr "A4x8"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "A4x9"
4109 msgstr "A4x9"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "A5"
4115 msgstr "A5"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "A5 Extra"
4121 msgstr "Ekstra A5"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "A6"
4127 msgstr "A6"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "A7"
4133 msgstr "A7"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "A8"
4139 msgstr "A8"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "A9"
4145 msgstr "A9"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B0"
4151 msgstr "B0"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "B1"
4157 msgstr "B1"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B10"
4163 msgstr "B10"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "B2"
4169 msgstr "B2"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "B3"
4175 msgstr "B3"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "B4"
4181 msgstr "B4"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "B5"
4187 msgstr "B5"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "B5 Extra"
4193 msgstr "Ekstra B5"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "B6"
4199 msgstr "B6"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "B6/C4"
4205 msgstr "B6/C4"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "B7"
4211 msgstr "B7"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "B8"
4217 msgstr "B8"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "B9"
4223 msgstr "B9"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "C0"
4229 msgstr "C0"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C1"
4235 msgstr "C1"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "C10"
4241 msgstr "C10"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "C2"
4247 msgstr "C2"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "C3"
4253 msgstr "C3"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "C4"
4259 msgstr "C4"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "C5"
4265 msgstr "C5"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "C6"
4271 msgstr "C6"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "C6/C5"
4277 msgstr "C6/C5"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "C7"
4283 msgstr "C7"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "C7/C6"
4289 msgstr "C7/C6"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "C8"
4295 msgstr "C8"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "C9"
4301 msgstr "C9"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "DL Envelope"
4307 msgstr "DL koverta"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "RA0"
4313 msgstr "RA0"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "RA1"
4319 msgstr "RA1"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "RA2"
4325 msgstr "RA2"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "SRA0"
4331 msgstr "SRA0"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "SRA1"
4337 msgstr "SRA1"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "SRA2"
4343 msgstr "SRA2"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "JB0"
4349 msgstr "JB0"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "JB1"
4355 msgstr "JB1"
4356
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "JB10"
4361 msgstr "JB10"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "JB2"
4367 msgstr "JB2"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "JB3"
4373 msgstr "JB3"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "JB4"
4379 msgstr "JB4"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "JB5"
4385 msgstr "JB5"
4386
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "JB6"
4391 msgstr "JB6"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "JB7"
4397 msgstr "JB7"
4398
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "JB8"
4403 msgstr "JB8"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "JB9"
4409 msgstr "JB9"
4410
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "jis exec"
4415 msgstr "jis exec"
4416
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Choukei 2 Envelope"
4421 msgstr "čukei 2 koverta"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Choukei 3 Envelope"
4427 msgstr "čukei 3 koverta"
4428
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Choukei 4 Envelope"
4433 msgstr "čukei 4 koverta"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "hagaki (postcard)"
4439 msgstr "hangai (razglednica)"
4440
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "kahu Envelope"
4445 msgstr "kahu koverta"
4446
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "kaku2 Envelope"
4451 msgstr "kahu2 koverta"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "oufuku (reply postcard)"
4457 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4458
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "you4 Envelope"
4463 msgstr "ju4 koverta"
4464
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "10x11"
4469 msgstr "10x11"
4470
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "10x13"
4475 msgstr "10x13"
4476
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "10x14"
4481 msgstr "10x14"
4482
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "10x15"
4487 msgstr "10x15"
4488
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "11x12"
4493 msgstr "11x12"
4494
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "11x15"
4499 msgstr "11x15"
4500
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "12x19"
4505 msgstr "12x19"
4506
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "5x7"
4511 msgstr "5x7"
4512
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "6x9 Envelope"
4517 msgstr "6x9 koverta"
4518
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "7x9 Envelope"
4523 msgstr "7x9 koverta"
4524
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "9x11 Envelope"
4529 msgstr "9x11 koverta"
4530
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "a2 Envelope"
4535 msgstr "a2 koverta"
4536
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Arch A"
4541 msgstr "Arč A"
4542
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Arch B"
4547 msgstr "Arč B"
4548
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Arch C"
4553 msgstr "Arč C"
4554
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Arch D"
4559 msgstr "Arč D"
4560
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Arch E"
4565 msgstr "Arč E"
4566
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "b-plus"
4571 msgstr "b-plus"
4572
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "c"
4577 msgstr "c"
4578
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "c5 Envelope"
4583 msgstr "c5 koverta"
4584
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "d"
4589 msgstr "d"
4590
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "e"
4595 msgstr "e"
4596
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "edp"
4601 msgstr "edp"
4602
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "European edp"
4607 msgstr "evropski edp"
4608
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Executive"
4613 msgstr "izvršna koverta"
4614
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "f"
4619 msgstr "f"
4620
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "FanFold European"
4625 msgstr "evropski fan-fold"
4626
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "FanFold US"
4631 msgstr "američki fan-fold"
4632
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "FanFold German Legal"
4637 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4638
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Government Legal"
4643 msgstr "američki zvanični"
4644
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Government Letter"
4649 msgstr "američko zvanično pismo"
4650
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Index 3x5"
4655 msgstr "Indeks 3x5"
4656
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4661 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4662
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "Index 4x6 ext"
4667 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4668
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "Index 5x8"
4673 msgstr "Indeks 5x8"
4674
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Invoice"
4679 msgstr "Račun"
4680
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "Tabloid"
4685 msgstr "Tabloid"
4686
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "US Legal"
4691 msgstr "američki pravnički"
4692
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "US Legal Extra"
4697 msgstr "prošireni američki pravnički"
4698
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "US Letter"
4703 msgstr "američko pismo"
4704
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "US Letter Extra"
4709 msgstr "prošireno američko pismo"
4710
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "US Letter Plus"
4715 msgstr "američko pismo plus"
4716
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Monarch Envelope"
4721 msgstr "Monarh koverta"
4722
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "#10 Envelope"
4727 msgstr "koverta #10"
4728
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "#11 Envelope"
4733 msgstr "koverta #11"
4734
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "#12 Envelope"
4739 msgstr "koverta #12"
4740
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "#14 Envelope"
4745 msgstr "koverta #14"
4746
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "#9 Envelope"
4751 msgstr "koverta #9"
4752
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "Personal Envelope"
4757 msgstr "lična koverta"
4758
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Quarto"
4763 msgstr "Četvrtina"
4764
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Super A"
4769 msgstr "Super A"
4770
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Super B"
4775 msgstr "Super B"
4776
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Wide Format"
4781 msgstr "Široki format"
4782
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "Dai-pa-kai"
4787 msgstr "Dai-pa-kai"
4788
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "Folio"
4793 msgstr "Folio"
4794
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "Folio sp"
4799 msgstr "Folio sp"
4800
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "Invite Envelope"
4805 msgstr "koverta za pozivnice"
4806
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "Italian Envelope"
4811 msgstr "italijanska koverta"
4812
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "juuro-ku-kai"
4817 msgstr "juro-ku-kai"
4818
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "pa-kai"
4823 msgstr "pa-kai"
4824
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "Postfix Envelope"
4829 msgstr "Poštanska koverta"
4830
4831 #. translators, strip everything up to the first |
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "Small Photo"
4835 msgstr "Mala fotografija"
4836
4837 #. translators, strip everything up to the first |
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc1 Envelope"
4841 msgstr "prc1 koverta"
4842
4843 #. translators, strip everything up to the first |
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4845 msgctxt "paper size"
4846 msgid "prc10 Envelope"
4847 msgstr "prc10 koverta"
4848
4849 #. translators, strip everything up to the first |
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc 16k"
4853 msgstr "prc 16k"
4854
4855 #. translators, strip everything up to the first |
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "prc2 Envelope"
4859 msgstr "prc2 koverta"
4860
4861 #. translators, strip everything up to the first |
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "prc3 Envelope"
4865 msgstr "prc3 koverta"
4866
4867 #. translators, strip everything up to the first |
4868 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc 32k"
4871 msgstr "prc 32k"
4872
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "prc4 Envelope"
4877 msgstr "prc4 koverta"
4878
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc5 Envelope"
4883 msgstr "prc5 koverta"
4884
4885 #. translators, strip everything up to the first |
4886 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4887 msgctxt "paper size"
4888 msgid "prc6 Envelope"
4889 msgstr "prc6 koverta"
4890
4891 #. translators, strip everything up to the first |
4892 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4893 msgctxt "paper size"
4894 msgid "prc7 Envelope"
4895 msgstr "prc7 koverta"
4896
4897 #. translators, strip everything up to the first |
4898 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4899 msgctxt "paper size"
4900 msgid "prc8 Envelope"
4901 msgstr "prc8 koverta"
4902
4903 #. translators, strip everything up to the first |
4904 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4905 #, fuzzy
4906 msgctxt "paper size"
4907 msgid "prc9 Envelope"
4908 msgstr "prc1 koverta"
4909
4910 #. translators, strip everything up to the first |
4911 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4912 msgctxt "paper size"
4913 msgid "ROC 16k"
4914 msgstr "ROK 16k"
4915
4916 #. translators, strip everything up to the first |
4917 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4918 msgctxt "paper size"
4919 msgid "ROC 8k"
4920 msgstr "ROK 8k"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4923 #, c-format
4924 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4925 msgstr ""
4926 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to write header\n"
4931 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to write hash table\n"
4936 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to write folder index\n"
4941 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to rewrite header\n"
4946 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4951 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4952
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4954 #, c-format
4955 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4956 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4959 #, c-format
4960 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4961 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4962
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4964 #, c-format
4965 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4966 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4967
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4969 #, c-format
4970 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4971 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4972
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4976 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4977
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4979 #, c-format
4980 msgid "Cache file created successfully.\n"
4981 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4982
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4984 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4985 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4986
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4988 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4989 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4990
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4992 msgid "Don't include image data in the cache"
4993 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4994
4995 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4996 msgid "Output a C header file"
4997 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4998
4999 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5000 msgid "Turn off verbose output"
5001 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
5002
5003 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5004 msgid "Validate existing icon cache"
5005 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
5006
5007 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5008 #, c-format
5009 msgid "File not found: %s\n"
5010 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
5011
5012 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5013 #, c-format
5014 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5015 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
5016
5017 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5018 #, c-format
5019 msgid "No theme index file.\n"
5020 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
5021
5022 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "No theme index file in '%s'.\n"
5026 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5027 msgstr ""
5028 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
5029 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
5030 "theme-index.\n"
5031
5032 #. ID
5033 #: modules/input/imam-et.c:454
5034 msgid "Amharic (EZ+)"
5035 msgstr "Amharski (EZ+)"
5036
5037 #. ID
5038 #: modules/input/imcedilla.c:92
5039 msgid "Cedilla"
5040 msgstr "Sedilja"
5041
5042 #. ID
5043 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5044 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5045 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
5046
5047 #. ID
5048 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5049 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5050 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
5051
5052 #. ID
5053 #: modules/input/imipa.c:145
5054 msgid "IPA"
5055 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5056
5057 #. ID
5058 #: modules/input/immultipress.c:31
5059 msgid "Multipress"
5060 msgstr "Višestruki pristisci"
5061
5062 #. ID
5063 #: modules/input/imthai.c:35
5064 msgid "Thai-Lao"
5065 msgstr "Tai-Lao"
5066
5067 #. ID
5068 #: modules/input/imti-er.c:453
5069 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5070 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5071
5072 #. ID
5073 #: modules/input/imti-et.c:453
5074 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5075 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5076
5077 #. ID
5078 #: modules/input/imviqr.c:244
5079 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5080 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5081
5082 #. ID
5083 #: modules/input/imxim.c:28
5084 msgid "X Input Method"
5085 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5089 msgid "Username:"
5090 msgstr "Korisničko ime:"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5094 msgid "Password:"
5095 msgstr "Lozinka:"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5100 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5104 #, c-format
5105 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5106 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5109 #, c-format
5110 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5111 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5114 #, c-format
5115 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5116 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5119 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5120 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5123 #, c-format
5124 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5125 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5129 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5132 #, c-format
5133 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5134 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5137 #, c-format
5138 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5139 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5142 #, c-format
5143 msgid "Authentication is required on %s"
5144 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
5145
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5147 msgid "Domain:"
5148 msgstr "Domen:"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5151 #, c-format
5152 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5153 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5156 #, c-format
5157 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5158 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
5159
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5161 msgid "Authentication is required to print this document"
5162 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5165 #, c-format
5166 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5167 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5172 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
5173
5174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5176 #, c-format
5177 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5178 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
5179
5180 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5182 #, c-format
5183 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5184 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
5185
5186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5188 #, c-format
5189 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5190 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
5191
5192 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5194 #, c-format
5195 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5196 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
5197
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5199 #, c-format
5200 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5201 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
5202
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5204 #, c-format
5205 msgid "The door is open on printer '%s'."
5206 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5209 #, c-format
5210 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5211 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5214 #, c-format
5215 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5216 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
5217
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5219 #, c-format
5220 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5221 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
5222
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5224 #, c-format
5225 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5226 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
5227
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5229 #, c-format
5230 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5231 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
5232
5233 #. Translators: this is a printer status.
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5235 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5236 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
5237
5238 #. Translators: this is a printer status.
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5240 msgid "Rejecting Jobs"
5241 msgstr "Odbija poslove"
5242
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5244 msgid "Two Sided"
5245 msgstr "Dvostrano"
5246
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5248 msgid "Paper Type"
5249 msgstr "Tip papira"
5250
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5252 msgid "Paper Source"
5253 msgstr "Izvor papira"
5254
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5256 msgid "Output Tray"
5257 msgstr "Izlazna traka"
5258
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5260 msgid "Resolution"
5261 msgstr "Rezolucija"
5262
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5264 msgid "GhostScript pre-filtering"
5265 msgstr "GhostScript predfilter"
5266
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5268 msgid "One Sided"
5269 msgstr "Jednostrano"
5270
5271 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5273 msgid "Long Edge (Standard)"
5274 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5275
5276 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5278 msgid "Short Edge (Flip)"
5279 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5280
5281 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5285 msgid "Auto Select"
5286 msgstr "Sam odredi"
5287
5288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5289 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5295 msgid "Printer Default"
5296 msgstr "Podrazumevano"
5297
5298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5300 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5301 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5302
5303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5305 msgid "Convert to PS level 1"
5306 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5307
5308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5310 msgid "Convert to PS level 2"
5311 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5312
5313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5315 msgid "No pre-filtering"
5316 msgstr "Bez predfiltriranja"
5317
5318 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5319 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5321 msgid "Miscellaneous"
5322 msgstr "Dodatna podešavanja"
5323
5324 #. Translators: These strings name the possible values of the
5325 #. * job priority option in the print dialog
5326 #.
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5328 msgid "Urgent"
5329 msgstr "Hitno"
5330
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5332 msgid "High"
5333 msgstr "Važno"
5334
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5336 msgid "Medium"
5337 msgstr "Srednje"
5338
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5340 msgid "Low"
5341 msgstr "Nebitno"
5342
5343 #. Cups specific, non-ppd related settings
5344 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5345 #. * in the print dialog
5346 #.
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5348 msgid "Pages per Sheet"
5349 msgstr "Strana na listu"
5350
5351 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5352 #. * in the print dialog
5353 #.
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5355 msgid "Job Priority"
5356 msgstr "Važnost"
5357
5358 # bug(goran): ???
5359 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5360 #. * in the print dialog
5361 #.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5363 msgid "Billing Info"
5364 msgstr "Fakturisanje"
5365
5366 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5367 #. * pages that the printing system may support.
5368 #.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5370 msgid "None"
5371 msgstr "Nema"
5372
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5374 msgid "Classified"
5375 msgstr "Kategorisano"
5376
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 msgid "Confidential"
5379 msgstr "Poverljivo"
5380
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5382 msgid "Secret"
5383 msgstr "Tajna"
5384
5385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5386 msgid "Standard"
5387 msgstr "Obično"
5388
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5390 msgid "Top Secret"
5391 msgstr "Velika tajna"
5392
5393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5394 msgid "Unclassified"
5395 msgstr "Nekategorisano"
5396
5397 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5398 #. * dialog that controls the front cover page.
5399 #.
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5401 msgid "Before"
5402 msgstr "Pre"
5403
5404 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5405 #. * dialog that controls the back cover page.
5406 #.
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5408 msgid "After"
5409 msgstr "Posle"
5410
5411 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5412 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5413 #. * or 'on hold'
5414 #.
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5416 msgid "Print at"
5417 msgstr "Zakaži štampu"
5418
5419 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5420 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5421 #.
5422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5423 msgid "Print at time"
5424 msgstr "Štampaj u"
5425
5426 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5427 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5428 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5429 #.
5430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5431 #, c-format
5432 msgid "Custom %sx%s"
5433 msgstr "Posebno %sx%s"
5434
5435 #. default filename used for print-to-file
5436 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5437 #, c-format
5438 msgid "output.%s"
5439 msgstr "izlaz.%s"
5440
5441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5442 msgid "Print to File"
5443 msgstr "Štampaj u datoteku"
5444
5445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5446 msgid "PDF"
5447 msgstr "PDF"
5448
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5450 msgid "Postscript"
5451 msgstr "Postskript"
5452
5453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5454 msgid "SVG"
5455 msgstr "SVG"
5456
5457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5458 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5459 msgid "Pages per _sheet:"
5460 msgstr "_Stranica na listu:"
5461
5462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5463 msgid "File"
5464 msgstr "Datoteka"
5465
5466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5467 msgid "_Output format"
5468 msgstr "F_ormat izlaza"
5469
5470 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5471 msgid "Print to LPR"
5472 msgstr "Štampaj preko LPR"
5473
5474 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5475 msgid "Pages Per Sheet"
5476 msgstr "Strana na listu"
5477
5478 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5479 msgid "Command Line"
5480 msgstr "Komandna linija"
5481
5482 #. SUN_BRANDING
5483 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5484 msgid "printer offline"
5485 msgstr "štampač je isključen"
5486
5487 #. SUN_BRANDING
5488 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5489 msgid "ready to print"
5490 msgstr "spreman za štampu"
5491
5492 #. SUN_BRANDING
5493 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5494 msgid "processing job"
5495 msgstr "obrađuje zaduženje"
5496
5497 #. SUN_BRANDING
5498 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5499 msgid "paused"
5500 msgstr "pauziran"
5501
5502 #. SUN_BRANDING
5503 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5504 msgid "unknown"
5505 msgstr "nepoznato"
5506
5507 #. default filename used for print-to-test
5508 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5509 #, c-format
5510 msgid "test-output.%s"
5511 msgstr "test-izlaz.%s"
5512
5513 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5514 msgid "Print to Test Printer"
5515 msgstr "Testiraj štampu"
5516
5517 #: tests/testfilechooser.c:207
5518 #, c-format
5519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5520 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5521
5522 #~ msgid "(Empty)"
5523 #~ msgstr "(Prazno)"
5524
5525 #~ msgid "directfb arg"
5526 #~ msgstr "directfb arg"
5527
5528 #~ msgid "sdl|system"
5529 #~ msgstr "sistem"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5532 #~ msgstr "BackSpace"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5535 #~ msgstr "Tab"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Return"
5538 #~ msgstr "Return"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5541 #~ msgstr "Pause"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5544 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5547 #~ msgstr "Sys_Req"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5550 #~ msgstr "Escape"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5553 #~ msgstr "Multi_key"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|Home"
5556 #~ msgstr "Home"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|Left"
5559 #~ msgstr "Levo"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|Up"
5562 #~ msgstr "Gore"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|Right"
5565 #~ msgstr "Desno"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|Down"
5568 #~ msgstr "Dole"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5571 #~ msgstr "Page_Up"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5574 #~ msgstr "Page_Down"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|End"
5577 #~ msgstr "End"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5580 #~ msgstr "Begin"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|Print"
5583 #~ msgstr "Print"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5586 #~ msgstr "Insert"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5589 #~ msgstr "Num_Lock"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5592 #~ msgstr "KP_Space"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5595 #~ msgstr "KP_Tab"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5598 #~ msgstr "KP_Enter"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5601 #~ msgstr "KP_Home"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5604 #~ msgstr "KP_Left"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5607 #~ msgstr "KP_Up"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5610 #~ msgstr "KP_Right"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5613 #~ msgstr "KP_Down"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5616 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5619 #~ msgstr "KP_Prior"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5622 #~ msgstr "KP_Next"
5623
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5625 #~ msgstr "KP_End"
5626
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5628 #~ msgstr "KP_Begin"
5629
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5631 #~ msgstr "KP_Insert"
5632
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5634 #~ msgstr "KP_Delete"
5635
5636 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5637 #~ msgstr "Delete"
5638
5639 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5640 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5641
5642 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5643 #~ msgstr "Shift"
5644
5645 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5646 #~ msgstr "Ctrl"
5647
5648 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5649 #~ msgstr "Alt"
5650
5651 #~ msgid "keyboard label|Super"
5652 #~ msgstr "Super"
5653
5654 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5655 #~ msgstr "Crta"
5656
5657 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5658 #~ msgstr "Meta"
5659
5660 #~ msgid "keyboard label|Space"
5661 #~ msgstr "Razmak"
5662
5663 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5664 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5665
5666 #~ msgid "year measurement template|2000"
5667 #~ msgstr "2000"
5668
5669 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5670 #~ msgstr "%d"
5671
5672 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5673 #~ msgstr "%d"
5674
5675 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5676 #~ msgstr "%Y"
5677
5678 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5679 #~ msgstr "Nema"
5680
5681 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5682 #~ msgstr "%d %%"
5683
5684 #~ msgid "%.1f KB"
5685 #~ msgstr "%.1f KB"
5686
5687 #~ msgid "%.1f MB"
5688 #~ msgstr "%.1f MB"
5689
5690 #~ msgid "%.1f GB"
5691 #~ msgstr "%.1f GB"
5692
5693 #~ msgid "input method menu|System"
5694 #~ msgstr "Sistemska"
5695
5696 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5697 #~ msgstr "Početno stanje"
5698
5699 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5700 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5701
5702 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5703 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5704
5705 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5706 #~ msgstr "Slanje podataka"
5707
5708 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5709 #~ msgstr "Čekanje"
5710
5711 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5712 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5713
5714 #~ msgid "print operation status|Printing"
5715 #~ msgstr "Štampanje"
5716
5717 #~ msgid "print operation status|Finished"
5718 #~ msgstr "Gotovo"
5719
5720 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5721 #~ msgstr "_%d. %s"
5722
5723 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5724 #~ msgstr "%d. %s"
5725
5726 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5727 #~ msgstr "Na d_no"
5728
5729 #~ msgid "Navigation|_First"
5730 #~ msgstr "Na _početak"
5731
5732 #~ msgid "Navigation|_Last"
5733 #~ msgstr "Na _kraj"
5734
5735 #~ msgid "Navigation|_Top"
5736 #~ msgstr "Na _vrh"
5737
5738 #~ msgid "Navigation|_Back"
5739 #~ msgstr "Na_zad"
5740
5741 #~ msgid "Navigation|_Down"
5742 #~ msgstr "_Dole"
5743
5744 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5745 #~ msgstr "Na_pred"
5746
5747 #~ msgid "Navigation|_Up"
5748 #~ msgstr "_Gore"
5749
5750 #~ msgid "Justify|_Center"
5751 #~ msgstr "_Centriraj"
5752
5753 #~ msgid "Justify|_Fill"
5754 #~ msgstr "_Popuni"
5755
5756 #~ msgid "Justify|_Left"
5757 #~ msgstr "_Levo"
5758
5759 #~ msgid "Justify|_Right"
5760 #~ msgstr "_Desno"
5761
5762 #~ msgid "Media|_Next"
5763 #~ msgstr "S_ledeće"
5764
5765 #~ msgid "Media|P_ause"
5766 #~ msgstr "P_auziraj"
5767
5768 #~ msgid "Media|_Play"
5769 #~ msgstr "_Pusti"
5770
5771 #~ msgid "Media|_Stop"
5772 #~ msgstr "_Zaustavi"
5773
5774 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5775 #~ msgstr "%d %%"
5776
5777 #~ msgid "paper size|asme_f"
5778 #~ msgstr "asme_f"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A0x2"
5781 #~ msgstr "A0x2"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A0"
5784 #~ msgstr "A0"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A0x3"
5787 #~ msgstr "A0x3"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A1"
5790 #~ msgstr "A1"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A10"
5793 #~ msgstr "A10"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A1x3"
5796 #~ msgstr "A1x3"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A1x4"
5799 #~ msgstr "A1x4"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A2"
5802 #~ msgstr "A2"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A2x3"
5805 #~ msgstr "A2x3"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A2x4"
5808 #~ msgstr "A2x4"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A2x5"
5811 #~ msgstr "A2x5"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A3"
5814 #~ msgstr "A3"
5815
5816 # bug(goran): ???
5817 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5818 #~ msgstr "A3 proširen"
5819
5820 #~ msgid "paper size|A3x3"
5821 #~ msgstr "A3x3"
5822
5823 #~ msgid "paper size|A3x4"
5824 #~ msgstr "A3x4"
5825
5826 #~ msgid "paper size|A3x5"
5827 #~ msgstr "A3x5"
5828
5829 #~ msgid "paper size|A3x6"
5830 #~ msgstr "A3x6"
5831
5832 #~ msgid "paper size|A3x7"
5833 #~ msgstr "A3x7"
5834
5835 #~ msgid "paper size|A4"
5836 #~ msgstr "A4"
5837
5838 # bug(goran): ???
5839 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5840 #~ msgstr "A4 proširen"
5841
5842 # bug(goran): ???
5843 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5844 #~ msgstr "A4 tabak"
5845
5846 #~ msgid "paper size|A4x3"
5847 #~ msgstr "A4x3"
5848
5849 #~ msgid "paper size|A4x4"
5850 #~ msgstr "A4x4"
5851
5852 #~ msgid "paper size|A4x5"
5853 #~ msgstr "A4x5"
5854
5855 #~ msgid "paper size|A4x6"
5856 #~ msgstr "A4x6"
5857
5858 #~ msgid "paper size|A4x7"
5859 #~ msgstr "A4x7"
5860
5861 #~ msgid "paper size|A4x8"
5862 #~ msgstr "A4x8"
5863
5864 #~ msgid "paper size|A4x9"
5865 #~ msgstr "A4x9"
5866
5867 #~ msgid "paper size|A5"
5868 #~ msgstr "A5"
5869
5870 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5871 #~ msgstr "A5 proširen"
5872
5873 #~ msgid "paper size|A6"
5874 #~ msgstr "A6"
5875
5876 #~ msgid "paper size|A7"
5877 #~ msgstr "A7"
5878
5879 #~ msgid "paper size|A8"
5880 #~ msgstr "A8"
5881
5882 #~ msgid "paper size|A9"
5883 #~ msgstr "A9"
5884
5885 #~ msgid "paper size|B0"
5886 #~ msgstr "B0"
5887
5888 #~ msgid "paper size|B1"
5889 #~ msgstr "B1"
5890
5891 #~ msgid "paper size|B10"
5892 #~ msgstr "B10"
5893
5894 #~ msgid "paper size|B2"
5895 #~ msgstr "B2"
5896
5897 #~ msgid "paper size|B3"
5898 #~ msgstr "B3"
5899
5900 #~ msgid "paper size|B4"
5901 #~ msgstr "B4"
5902
5903 #~ msgid "paper size|B5"
5904 #~ msgstr "B5"
5905
5906 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5907 #~ msgstr "B5 proširen"
5908
5909 #~ msgid "paper size|B6"
5910 #~ msgstr "B6"
5911
5912 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5913 #~ msgstr "B6/C4"
5914
5915 #~ msgid "paper size|B7"
5916 #~ msgstr "B7"
5917
5918 #~ msgid "paper size|B8"
5919 #~ msgstr "B8"
5920
5921 #~ msgid "paper size|B9"
5922 #~ msgstr "B9"
5923
5924 #~ msgid "paper size|C0"
5925 #~ msgstr "C0"
5926
5927 #~ msgid "paper size|C1"
5928 #~ msgstr "C1"
5929
5930 #~ msgid "paper size|C10"
5931 #~ msgstr "C10"
5932
5933 #~ msgid "paper size|C2"
5934 #~ msgstr "C2"
5935
5936 #~ msgid "paper size|C3"
5937 #~ msgstr "C3"
5938
5939 #~ msgid "paper size|C4"
5940 #~ msgstr "C4"
5941
5942 #~ msgid "paper size|C5"
5943 #~ msgstr "C5"
5944
5945 #~ msgid "paper size|C6"
5946 #~ msgstr "C6"
5947
5948 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5949 #~ msgstr "C6/C5"
5950
5951 #~ msgid "paper size|C7"
5952 #~ msgstr "C7"
5953
5954 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5955 #~ msgstr "C7/C6"
5956
5957 #~ msgid "paper size|C8"
5958 #~ msgstr "C8"
5959
5960 #~ msgid "paper size|C9"
5961 #~ msgstr "C9"
5962
5963 #~ msgid "paper size|RA0"
5964 #~ msgstr "RA0"
5965
5966 #~ msgid "paper size|RA1"
5967 #~ msgstr "RA1"
5968
5969 #~ msgid "paper size|RA2"
5970 #~ msgstr "RA2"
5971
5972 #~ msgid "paper size|SRA0"
5973 #~ msgstr "SRA0"
5974
5975 #~ msgid "paper size|SRA1"
5976 #~ msgstr "SRA1"
5977
5978 #~ msgid "paper size|SRA2"
5979 #~ msgstr "SRA2"
5980
5981 #~ msgid "paper size|JB0"
5982 #~ msgstr "JB0"
5983
5984 #~ msgid "paper size|JB1"
5985 #~ msgstr "JB1"
5986
5987 #~ msgid "paper size|JB10"
5988 #~ msgstr "JB10"
5989
5990 #~ msgid "paper size|JB2"
5991 #~ msgstr "JB2"
5992
5993 #~ msgid "paper size|JB3"
5994 #~ msgstr "JB3"
5995
5996 #~ msgid "paper size|JB4"
5997 #~ msgstr "JB4"
5998
5999 #~ msgid "paper size|JB5"
6000 #~ msgstr "JB5"
6001
6002 #~ msgid "paper size|JB6"
6003 #~ msgstr "JB6"
6004
6005 #~ msgid "paper size|JB7"
6006 #~ msgstr "JB7"
6007
6008 #~ msgid "paper size|JB8"
6009 #~ msgstr "JB8"
6010
6011 #~ msgid "paper size|JB9"
6012 #~ msgstr "JB9"
6013
6014 #~ msgid "paper size|jis exec"
6015 #~ msgstr "jis exec"
6016
6017 #~ msgid "paper size|10x11"
6018 #~ msgstr "10x11"
6019
6020 #~ msgid "paper size|10x13"
6021 #~ msgstr "10x13"
6022
6023 #~ msgid "paper size|10x14"
6024 #~ msgstr "10x14"
6025
6026 #~ msgid "paper size|10x15"
6027 #~ msgstr "10x15"
6028
6029 #~ msgid "paper size|11x12"
6030 #~ msgstr "11x12"
6031
6032 #~ msgid "paper size|11x15"
6033 #~ msgstr "11x15"
6034
6035 #~ msgid "paper size|12x19"
6036 #~ msgstr "12x19"
6037
6038 #~ msgid "paper size|5x7"
6039 #~ msgstr "5x7"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Arch A"
6042 #~ msgstr "Arch A"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Arch B"
6045 #~ msgstr "Arch B"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Arch C"
6048 #~ msgstr "Arch C"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Arch D"
6051 #~ msgstr "Arch D"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Arch E"
6054 #~ msgstr "Arch E"
6055
6056 #~ msgid "paper size|b-plus"
6057 #~ msgstr "b-plus"
6058
6059 #~ msgid "paper size|c"
6060 #~ msgstr "c"
6061
6062 #~ msgid "paper size|d"
6063 #~ msgstr "d"
6064
6065 #~ msgid "paper size|e"
6066 #~ msgstr "e"
6067
6068 #~ msgid "paper size|edp"
6069 #~ msgstr "edp"
6070
6071 #~ msgid "paper size|Executive"
6072 #~ msgstr "SAD direktorski"
6073
6074 #~ msgid "paper size|f"
6075 #~ msgstr "f"
6076
6077 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6078 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6079
6080 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6081 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6082
6083 #~ msgid "paper size|Invoice"
6084 #~ msgstr "SAD faktura"
6085
6086 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6087 #~ msgstr "Tabloid"
6088
6089 #~ msgid "paper size|US Legal"
6090 #~ msgstr "SAD pravnički"
6091
6092 #~ msgid "paper size|Quarto"
6093 #~ msgstr "Quarto"
6094
6095 #~ msgid "paper size|Super A"
6096 #~ msgstr "Super A"
6097
6098 #~ msgid "paper size|Super B"
6099 #~ msgstr "Super B"
6100
6101 #~ msgid "paper size|Folio"
6102 #~ msgstr "Folio"
6103
6104 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6105 #~ msgstr "Folio sp"
6106
6107 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6108 #~ msgstr "pa-kai"
6109
6110 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6111 #~ msgstr "prc 16k"
6112
6113 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6114 #~ msgstr "prc 32k"
6115
6116 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6117 #~ msgstr "prc5 koverta"
6118
6119 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6120 #~ msgstr "ROC 16k"
6121
6122 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6123 #~ msgstr "ROC 8k"
6124
6125 #~ msgid "URI"
6126 #~ msgstr "URI"
6127
6128 #~ msgid "The URI bound to this button"
6129 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
6130
6131 #~ msgid "Arrow spacing"
6132 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
6133
6134 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6135 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
6136
6137 #~ msgid "Group"
6138 #~ msgstr "Grupa"
6139
6140 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6141 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
6142
6143 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6144 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
6150 #~ "putanje."
6151
6152 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
6155 #~ "putanje."
6156
6157 #~ msgid "%d byte"
6158 #~ msgid_plural "%d bytes"
6159 #~ msgstr[0] "%d bajt"
6160 #~ msgstr[1] "%d bajta"
6161 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
6162
6163 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6164 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
6165
6166 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6167 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
6168
6169 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6170 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6174 #~ "Please use a different name."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
6177 #~ "ime."
6178
6179 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6180 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
6181
6182 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6183 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
6184
6185 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6186 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
6187
6188 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6189 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
6190
6191 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6192 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
6193
6194 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6195 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
6196
6197 #~ msgid "Today at %H:%M"
6198 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
6199
6200 #~ msgid "Default"
6201 #~ msgstr "Podrazumevano"
6202
6203 #~ msgid "_All"
6204 #~ msgstr "_Sve"
6205
6206 #~ msgid "Today"
6207 #~ msgstr "Danas"
6208
6209 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6210 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
6211
6212 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6213 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6217 #~ "\"%s\" instead"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
6220 #~ "pojavio"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6224 #~ "instead"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
6227 #~ "pojavilo"
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6231 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6232
6233 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6234 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6235
6236 #~ msgid "Thai (Broken)"
6237 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6238
6239 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6240 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6244 #~ "%s"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6247 #~ "%s"
6248
6249 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6250 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6254 #~ "%s"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6257 #~ "%s"
6258
6259 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6260 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6264 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6265
6266 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6267 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6268
6269 #~ msgid "Select All"
6270 #~ msgstr "Izaberi sve"
6271
6272 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6275 #~ "255"
6276
6277 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6278 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6279
6280 #~ msgid "Shortcuts"
6281 #~ msgstr "Prečice"
6282
6283 #~ msgid "Folder"
6284 #~ msgstr "Fascikla"
6285
6286 #~ msgid "Cannot change folder"
6287 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6288
6289 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6290 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6291
6292 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6293 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6294
6295 #~ msgid "Save in Location"
6296 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6297
6298 #~ msgid "X"
6299 #~ msgstr "X"
6300
6301 #~ msgid "clear"
6302 #~ msgstr "očistiti"
6303
6304 # bug: first colon seems unnecessary
6305 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6306 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6307
6308 #~ msgid "_Credits"
6309 #~ msgstr "_Zasluge"
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6313 #~ "%s"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6316 #~ "%s"
6317
6318 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6319 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6320
6321 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6322 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6323
6324 #~ msgid "Could not find the path"
6325 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6326
6327 #~ msgid "Input Methods"
6328 #~ msgstr "Načini unosa"
6329
6330 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6331 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6335 #~ "%s"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6338 #~ "%s"
6339
6340 #~ msgid "File name"
6341 #~ msgstr "Ime datoteke"
6342
6343 #~ msgid "Add"
6344 #~ msgstr "Dodaj"
6345
6346 #~ msgid "_Filename:"
6347 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6348
6349 #~ msgid "Current folder: %s"
6350 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6351
6352 #~ msgid "Zoom _100%"
6353 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6354
6355 #~ msgid "This file system does not support icons"
6356 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6357
6358 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6359 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"