]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Updated Hungarian translation
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-29 08:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 11:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:175
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:203
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "KLASA"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAZIV"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:209
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:210
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "PRIKAZ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:213
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "OPCIJE"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:216
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #. * Page_Up       - Page up
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Višefunkcijski taster"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Lično"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Levo"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Gore"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Desno"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Dole"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Štampaj"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Levo"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Gore"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Desno"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Dole"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Povećaj osvetljenost"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Smanji osvetljenost"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Isključi audio"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Utišaj audio"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Pojačaj audio"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "Pusti audio"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Zaustavi audio"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "Sledeće"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "Prethodno"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "Snimaj"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "Pauziraj"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "Premotaj"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "Audio medij"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Čuvar ekrana"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "Baterija"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "Pokreni1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "Napred"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "Nazad"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "Spavaj"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "Zamrzni"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "Bežična"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "Veb kamerica"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "Prikaži"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Okidač dodirne table"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "Probudi se"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "Obustavi"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "BOJE"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Pokrećem „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Otvaram „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
460 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
461 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
462 msgstr[3] "Otvaram  jednu stavku"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Vrteška"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Prekidač"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Prebacuje sa uključenog na isključeno i obratno"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
483 msgid ""
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr ""
487 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
488 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid ""
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "that color."
494 msgstr ""
495 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
496 "izaberete."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
499 msgid "_Hue:"
500 msgstr "_Nijansa:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Položaj na točku boja."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "_Zasićenost:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Zasićenost boje."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "_Vrednost:"
517
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Osvetljenost boje."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Crvena:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Zelena:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Plava:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
546
547 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "_Providnost:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Providnost boje."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Naziv boje:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
566 "engleski naziv boje kao što je „orange“."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Paleta:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Točak boja"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
583 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
584 "je na pregled trenutno izabrane boje."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
592 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Izabrana boja."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
614 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
615 "„Ovde sačuvaj boju“."
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
623 msgid "_Select"
624 msgstr "_Izaberi"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "Izbor boje"
629
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
637 msgid "_Family:"
638 msgstr "_Porodica:"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
641 msgid "_Style:"
642 msgstr "_Stil:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
645 msgid "Si_ze:"
646 msgstr "_Veličina:"
647
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
650 msgid "_Preview:"
651 msgstr "_Pregled:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Izbor slovnog lika"
656
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
659 #.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 msgstr ""
666 "Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE;\n"
667 "za više podataka, posetite <a href=\"%s\">„%s“</a>"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
670 msgid "License"
671 msgstr "Licenca"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Licenca programa"
676
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
679 msgid "C_redits"
680 msgstr "_Zasluge"
681
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
684 msgid "_License"
685 msgstr "_Licenca"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
690
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgid "Homepage"
694 msgstr "Matična stranica"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "About %s"
699 msgstr "O programu „%s“"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
702 msgid "Created by"
703 msgstr "Autori"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Dokumentacija"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "Prevod"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
714 msgid "Artwork by"
715 msgstr "Grafika"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Šift"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ktrl"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Alt"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Super"
755 msgstr "Super"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Hyper"
765 msgstr "Hiper"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Meta"
775 msgstr "Meta"
776
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Space"
780 msgstr "Razmak"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Backslash"
785 msgstr "Kontra kosa crta"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 msgid "Other application..."
789 msgstr "Drugi program..."
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
792 msgid "Failed to look for applications online"
793 msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Nađi programe na mreži"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 #, c-format
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Ne mogu da pronađem program"
811
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
822
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 #, c-format
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 #, c-format
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 msgid ""
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
838 msgstr ""
839 "Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
840 "mreži“ da instalirate novi program"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Zaboravi udruženja"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Prikaži ostale programe"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Osnovni program"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Preporučeni programi"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Povezani programi"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Ostali programi"
865
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "%s cannot quit at this time:\n"
870 "\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "%s ne može sada da izađe:\n"
874 "\n"
875 "%s"
876
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
879 msgid "Application"
880 msgstr "Program"
881
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
883 msgid "C_ontinue"
884 msgstr "_Nastavi"
885
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
887 msgid "Go _Back"
888 msgstr "_Idi nazad"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
891 msgid "_Finish"
892 msgstr "_Završi"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
895 #, c-format
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
900 #, c-format
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
905 #, c-format
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
910 #, c-format
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
915 #, c-format
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 #, c-format
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 #, c-format
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
928
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. *
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
940 msgid "calendar:MY"
941 msgstr "calendar:MY"
942
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
950
951 #. Translators:  This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
953 #. *
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
958 msgid "2000"
959 msgstr "2000"
960
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. *
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. *
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
969 #. * too.
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 #, c-format
973 msgctxt "calendar:day:digits"
974 msgid "%d"
975 msgstr "%Id"
976
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. *
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. *
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #. * too.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 #, c-format
989 msgctxt "calendar:week:digits"
990 msgid "%d"
991 msgstr "%Id"
992
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. *
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
999 #. * msgid.
1000 #. *
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1005 msgid "%Y"
1006 msgstr "%Y"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1013 msgid "Disabled"
1014 msgstr "Isključena"
1015
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1022 msgid "Invalid"
1023 msgstr "Neispravna"
1024
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1027 #. * acelerator.
1028 #.
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Nova prečica..."
1032
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1034 #, c-format
1035 msgctxt "progress bar label"
1036 msgid "%d %%"
1037 msgstr "%d %%"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Odaberite boju"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Izaberite boju"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1048 #, c-format
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1053 #, c-format
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1058 #, c-format
1059 msgid "Color: %s"
1060 msgstr "Boja: %s"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Svetloljubičasto crvena"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Scarlet Red"
1070 msgstr "Ljubičasto crvena"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Svetlonarandžasta"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Orange"
1085 msgstr "Narandžasta"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Orange"
1090 msgstr "Tamnonarandžasta"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Svetloputer"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Butter"
1100 msgstr "Puter"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Butter"
1105 msgstr "Tamnoputer"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Svetla kameleon"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Chameleon"
1115 msgstr "Kameleon"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Tamna kameleon"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Svetla nebeskoplava"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Sky Blue"
1130 msgstr "Nebeskoplava"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Tamno nebeskoplava"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Plum"
1140 msgstr "Svetla šljiva"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Plum"
1145 msgstr "Šljiva"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Plum"
1150 msgstr "Tamna šljiva"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Svetločokoladna"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Chocolate"
1160 msgstr "Čokoladna"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Tamnočokoladna"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Svetloaluminijumska 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Aluminum 1"
1175 msgstr "Aluminijumska 1"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Svetloaluminijumska 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Aluminum 2"
1190 msgstr "Aluminijumska 2"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Black"
1200 msgstr "Crna"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Veoma tamnosiva"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Darker Gray"
1210 msgstr "Tamnija siva"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Gray"
1215 msgstr "Tamnosiva"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Medium Gray"
1220 msgstr "Srednjesiva"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Light Gray"
1225 msgstr "Svetlosiva"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Svetlija siva"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Veoma svetlosiva"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "White"
1240 msgstr "Bela"
1241
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1244 msgid "Custom"
1245 msgstr "Proizvoljna"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1257 msgid "Color Name"
1258 msgstr "Naziv boje"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Saturation"
1263 msgstr "Zasićenost"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Value"
1268 msgstr "Vrednost"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "S"
1273 msgstr "S"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "V"
1278 msgstr "V"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Hue"
1283 msgstr "Nijansa"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "H"
1288 msgstr "H"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "Alpha"
1293 msgstr "Providnost"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "A"
1298 msgstr "A"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1301 msgid "Color Plane"
1302 msgstr "Ravan boje"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1305 msgid "_Customize"
1306 msgstr "_Prilagodi"
1307
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1315 msgid "default:mm"
1316 msgstr "default:mm"
1317
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1324 msgid "inch"
1325 msgstr "inč"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1328 msgid "mm"
1329 msgstr "mm"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1336 #, c-format
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Posebna veličina %d"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1341 msgid "_Width:"
1342 msgstr "_Širina:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1345 msgid "_Height:"
1346 msgstr "_Visina:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1349 msgid "Paper Size"
1350 msgstr "Veličina papira"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1353 msgid "_Top:"
1354 msgstr "Go_re:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1357 msgid "_Bottom:"
1358 msgstr "Do_le:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1361 msgid "_Left:"
1362 msgstr "Le_vo:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1365 msgid "_Right:"
1366 msgstr "De_sno:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1370 msgstr "Margine"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Načini unosa"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
1383
1384 #. *
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1389 #. *
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button.  This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1396 #. *
1397 #. * <example>
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1400 #. * {
1401 #. *   GtkWidget *button;
1402 #. *
1403 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1406 #. *                                        "/etc");
1407 #. * }
1408 #. * </programlisting>
1409 #. * </example>
1410 #. *
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1413 #. *
1414 #. * <important>
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1420 #. * </important>
1421 #.
1422 #. **************** *
1423 #. *  Private Macros  *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Izaberite datoteku"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1430 msgid "Desktop"
1431 msgstr "Radna površ"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1434 msgid "(None)"
1435 msgstr "(ništa)"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1438 msgid "Other..."
1439 msgstr "Druga..."
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1462 msgid ""
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465 msgstr ""
1466 "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
1467 "nazivom.  Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
1468 "datoteku."
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1480 msgid ""
1481 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1483 msgstr ""
1484 "Možete jedino da izaberete fascikle.  Stavka koju ste izabrali nije "
1485 "fascikla; pokušajte da koristite neku drugu stavku."
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1494
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1497 #. * to translate.
1498 #.
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1500 #, c-format
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s na %2$s"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1505 msgid "Search"
1506 msgstr "Traži"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Skoro korišćeno"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1532 #, c-format
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1537 #, c-format
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1546 msgid "Remove"
1547 msgstr "Ukloni"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1550 msgid "Rename..."
1551 msgstr "Preimenuj..."
1552
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1555 msgid "Places"
1556 msgstr "Mesta"
1557
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1560 msgid "_Places"
1561 msgstr "_Mesta"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Poseti ovu datoteku"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1576 msgid "_Copy file’s location"
1577 msgstr "_Umnoži mesto datoteke"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1592 msgid "Files"
1593 msgstr "Datoteke"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1596 msgid "Name"
1597 msgstr "Naziv"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1600 msgid "Size"
1601 msgstr "Veličina"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1604 msgid "Modified"
1605 msgstr "Izmenjena"
1606
1607 #. Label
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1609 msgid "_Name:"
1610 msgstr "_Naziv:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Upišite naziv datoteke"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
1623
1624 #. Create Folder
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Napravi _fasciklu"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1630 msgid "Search:"
1631 msgstr "Traži:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1634 msgid "_Location:"
1635 msgstr "_Putanja:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "Nepoznato"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1660 msgid "%H:%M"
1661 msgstr "%H:%M"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Juče u %H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1672 #, c-format
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Prečica „%s“ već postoji"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Prečica „%s“ ne postoji"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1682 #, c-format
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji.  Da li želite da je zamenite?"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1690 msgstr ""
1691 "Datoteka već postoji u „%s“.  Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "_Zameni"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1702 msgid ""
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1704 "Please make sure it is running."
1705 msgstr ""
1706 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja.  Uverite se da je "
1707 "pokrenut."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Ne mogu da priključim „%s“"
1717
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1722 #.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgid "File System"
1725 msgstr "Sistem datoteka"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1728 msgid "Sans 12"
1729 msgstr "Sans 12"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgid "Pick a Font"
1733 msgstr "Izaberite slovni lik"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1736 msgid "Font"
1737 msgstr "Slovni lik"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 msgstr ""
1742 "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
1743 "vašu pretragu i da pokušate opet."
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1750 msgid "Font Family"
1751 msgstr "Porodica slova"
1752
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1754 #, c-format
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgid "Simple"
1764 msgstr "Jednostavna"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System"
1769 msgstr "Sistem"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Ništa"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1777 #, c-format
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System (%s)"
1780 msgstr "Sistem (%s)"
1781
1782 #. Open Link
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1784 msgid "_Open Link"
1785 msgstr "Otvori _vezu"
1786
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1791
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "PROGRAM [PUTANJA...] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
1795
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:77
1799 msgid ""
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1802 msgstr ""
1803 "Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
1804 "radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1807 #, c-format
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
1810
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
1815
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
1822
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:123
1824 #, c-format
1825 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1826 msgstr ""
1827 "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
1828 "operativnim sistemima"
1829
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:131
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
1836
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:149
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
1843
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1845 msgid "Copy URL"
1846 msgstr "Umnoži adresu"
1847
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1849 msgid "Invalid URI"
1850 msgstr "Neispravna putanja"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1853 msgid "Lock"
1854 msgstr "Zaključaj"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1857 msgid "Unlock"
1858 msgstr "Otključaj"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1861 msgid ""
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1864 msgstr ""
1865 "Prozorče je otključano.\n"
1866 "Kliknite da sprečite dalje izmene"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1869 msgid ""
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1872 msgstr ""
1873 "Prozorče je zaključano.\n"
1874 "Kliknite da unesete izmene"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1877 msgid ""
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1880 msgstr ""
1881 "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
1882 "Obratite se administratoru sistema"
1883
1884 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
1889
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1892 msgid "MODULES"
1893 msgstr "DODACI"
1894
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
1899
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
1904
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
1909
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #.
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1916 msgid "default:LTR"
1917 msgstr "default:LTR"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Gtk+ opcije"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1933 msgid "Co_nnect"
1934 msgstr "Po_veži"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1937 msgid "Connect As"
1938 msgstr "Poveži se"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1941 msgid "_Anonymous"
1942 msgstr "_Bezimeno"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "Kao upisani _korisnik"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1949 msgid "_Username"
1950 msgstr "_Korisničko ime"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1953 msgid "_Domain"
1954 msgstr "_Domen"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1957 msgid "_Password"
1958 msgstr "_Lozinka"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "Zapamti _zauvek"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Okončaj proces"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1989
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Naredba „less“"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgid "Top Command"
1997 msgstr "Naredba „top“"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Bornova ljuska"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 msgid "Z Shell"
2009 msgstr "Z ljuska"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2017 #, c-format
2018 msgid "Page %u"
2019 msgstr "List %u"
2020
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2025 #, c-format
2026 msgctxt "Number format"
2027 msgid "%d"
2028 msgstr "%Id"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgid "Any Printer"
2037 msgstr "Bilo koji štampač"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "Za prenosive dokumente"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Margins:\n"
2047 " Left: %s %s\n"
2048 " Right: %s %s\n"
2049 " Top: %s %s\n"
2050 " Bottom: %s %s"
2051 msgstr ""
2052 "Margine:\n"
2053 " Levo: %s %s\n"
2054 " Desno: %s %s\n"
2055 " Gore: %s %s\n"
2056 " Dole: %s %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Odredi proizvoljne veličine..."
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Format za:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Veličina _papira:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Usmerenje:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2075 msgid "Page Setup"
2076 msgstr "Podešavanje stranice"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2079 msgid "Up Path"
2080 msgstr "Uz putanju"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2083 msgid "Down Path"
2084 msgstr "Niz putanju"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Koren sistema datoteka"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Potvrdi identitet"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Izaberite datoteku"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Nije dostupno"
2101
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 #, c-format
2108 msgid "%s job #%d"
2109 msgstr "%s — posao #%d"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2114 msgstr "Pokretanje"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Pripremam za štampu"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Obrazujem podatke"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Šaljem podatke"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Waiting"
2134 msgstr "Čekam"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Printing"
2144 msgstr "Štampam"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished"
2149 msgstr "Završeno"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Završeno uz grešku"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2157 #, c-format
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Pripremam „%d“"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2162 msgid "Preparing"
2163 msgstr "Pripremam"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2166 #, c-format
2167 msgid "Printing %d"
2168 msgstr "Štampam „%d“"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2179 msgid "Error launching preview"
2180 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2183 msgid "Printer offline"
2184 msgstr "Štampač je isključen"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2187 msgid "Out of paper"
2188 msgstr "Nema više papira"
2189
2190 #. Translators: this is a printer status.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2193 msgid "Paused"
2194 msgstr "Zaustavljeno"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2197 msgid "Need user intervention"
2198 msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2201 msgid "Custom size"
2202 msgstr "Proizvoljna veličina"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2205 msgid "No printer found"
2206 msgstr "Štampač nije pronađen"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2209 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2210 msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Greška u „StartDoc“"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2218 msgid "Not enough free memory"
2219 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2222 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2226 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2230 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2234 msgid "Unspecified error"
2235 msgstr "Nepoznata greška"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2238 msgid "Getting printer information failed"
2239 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2242 msgid "Getting printer information..."
2243 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2246 msgid "Printer"
2247 msgstr "Štampač"
2248
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 msgid "Location"
2252 msgstr "Putanja"
2253
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2256 msgid "Status"
2257 msgstr "Stanje"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2260 msgid "Range"
2261 msgstr "Opseg"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgid "_All Pages"
2265 msgstr "_Sve listove"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2269 msgstr "_Trenutnu"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2272 msgid "Se_lection"
2273 msgstr "_Izbor"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2276 msgid "Pag_es:"
2277 msgstr "Stranic_e:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 msgid ""
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 " e.g. 1-3,7,11"
2283 msgstr ""
2284 "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
2285 " npr. 1-3,7,11"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 msgid "Pages"
2289 msgstr "Stranice"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2292 msgid "Copies"
2293 msgstr "Primeraka"
2294
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgid "Copie_s:"
2298 msgstr "Primera_ka:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2301 msgid "C_ollate"
2302 msgstr "_Složi"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2305 msgid "_Reverse"
2306 msgstr "_Obrni"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2309 msgid "General"
2310 msgstr "Opšte"
2311
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #.
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2357
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "Slaganje strana"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "Sa leva na desno"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "Sa desna na levo"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "Odozgo na dole"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "Odozdo na gore"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2383 msgid "Layout"
2384 msgstr "Raspored"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2387 msgid "T_wo-sided:"
2388 msgstr "D_vostrano:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "_Strana na listu:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "Re_dosled strana:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "Štampaj sam_o:"
2401
2402 #. In enum order
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgid "All sheets"
2405 msgstr "Sve listove"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgid "Even sheets"
2409 msgstr "Parne listove"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgid "Odd sheets"
2413 msgstr "Neparne listove"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2416 msgid "Sc_ale:"
2417 msgstr "R_azmera:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2420 msgid "Paper"
2421 msgstr "Papir"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "_Vrsta papira:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "_Fioka za papir:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "Izlazna t_raka:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2437 msgstr "_Usmerenje:"
2438
2439 #. In enum order
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2441 msgid "Portrait"
2442 msgstr "Uspravno"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2445 msgid "Landscape"
2446 msgstr "Položeno"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "Obrnuto uspravno"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "Obrnuto položeno"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2457 msgid "Job Details"
2458 msgstr "Podaci o poslu"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2461 msgid "Pri_ority:"
2462 msgstr "Važn_ost:"
2463
2464 # bug(goran): ???
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Štampaj dokument"
2472
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2477 msgid "_Now"
2478 msgstr "_Sad"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2481 msgid "A_t:"
2482 msgstr "_U:"
2483
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2486 #. * supported.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 msgid ""
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 msgstr ""
2493 "Odredite vreme za početak štampe,\n"
2494 "Na primer u: 18, 15:30, 14:15:20"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Vreme štampanja"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgid "On _hold"
2502 msgstr "Na _čekanju"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2511
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2516 msgid "Be_fore:"
2517 msgstr "P_re:"
2518
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2523 msgid "_After:"
2524 msgstr "P_osle:"
2525
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2530 msgid "Job"
2531 msgstr "Posao"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgid "Advanced"
2535 msgstr "Napredno"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Kvalitet slike"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2544 msgid "Color"
2545 msgstr "Boja"
2546
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2550 msgid "Finishing"
2551 msgstr "Završavam"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2558 msgid "Print"
2559 msgstr "Štampaj"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2566 #, c-format
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Neimenovani filter"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Umnoži _putanju"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "Ukloni sa _spiska"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2591 msgid "_Clear List"
2592 msgstr "_Očisti spisak"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2597
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 #, c-format
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2618 #, c-format
2619 msgid "Open '%s'"
2620 msgstr "Otvori „%s“"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Nepoznata stavka"
2625
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 #, c-format
2633 msgctxt "recent menu label"
2634 msgid "_%d. %s"
2635 msgstr "_%d. %s"
2636
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 #, c-format
2642 msgctxt "recent menu label"
2643 msgid "%d. %s"
2644 msgstr "%d. %s"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 #, c-format
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 msgstr ""
2658 "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2659
2660 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Information"
2664 msgstr "Obaveštenje"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Warning"
2669 msgstr "Upozorenje"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Error"
2674 msgstr "Greška"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Question"
2679 msgstr "Pitanje"
2680
2681 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2682 #. * need the mnemonics to be rationalized
2683 #.
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_About"
2687 msgstr "_O programu"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Add"
2692 msgstr "_Dodaj"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Apply"
2697 msgstr "_Primeni"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Bold"
2702 msgstr "_Podebljano"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Cancel"
2707 msgstr "O_dustani"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_CD-ROM"
2712 msgstr "_CD uređaj"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Clear"
2717 msgstr "_Očisti"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Close"
2722 msgstr "_Zatvori"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "C_onnect"
2727 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Convert"
2732 msgstr "_Pretvori"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Copy"
2737 msgstr "_Umnoži"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Cu_t"
2742 msgstr "_Iseci"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Delete"
2747 msgstr "_Obriši"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Discard"
2752 msgstr "_Odbaci"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Disconnect"
2757 msgstr "P_rekini vezu"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Execute"
2762 msgstr "_Izvrši"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Edit"
2767 msgstr "_Uredi"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_File"
2772 msgstr "_Datoteka"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Find"
2777 msgstr "_Nađi"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Find and _Replace"
2782 msgstr "Nađi i _zameni"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Floppy"
2787 msgstr "Dis_keta"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Fullscreen"
2792 msgstr "_Ceo ekran"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Leave Fullscreen"
2797 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Bottom"
2803 msgstr "_Dole"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_First"
2809 msgstr "P_rvo"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Last"
2815 msgstr "Posled_nje"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Top"
2821 msgstr "_Gore"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go back"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Back"
2827 msgstr "_Nazad"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go down"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Down"
2833 msgstr "_Dole"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go forward"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Forward"
2839 msgstr "Na_pred"
2840
2841 #. This is a navigation label as in "go up"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Up"
2845 msgstr "_Gore"
2846
2847 # Ili „hard disk“
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Hard Disk"
2851 msgstr "_Čvrsti disk"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Help"
2856 msgstr "_Pomoć"
2857
2858 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Home"
2862 msgstr "_Početak"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "Umanji uvlačenje"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Index"
2877 msgstr "_Indeks"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2882 msgstr "Po_daci"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Italic"
2887 msgstr "_Kurziv"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Jump to"
2892 msgstr "_Idi na"
2893
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Center"
2898 msgstr "_Centriraj"
2899
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Fill"
2904 msgstr "_Popuni"
2905
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Left"
2910 msgstr "_Levo"
2911
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Right"
2916 msgstr "D_esno"
2917
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Forward"
2922 msgstr "Na_pred"
2923
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Next"
2928 msgstr "_Sledeće"
2929
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "P_ause"
2934 msgstr "Pa_uziraj"
2935
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Play"
2940 msgstr "_Pusti"
2941
2942 #. Media label, as in  "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "Pre_vious"
2946 msgstr "Pre_thodno"
2947
2948 #. Media label
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "_Record"
2952 msgstr "S_nimi"
2953
2954 # hm, hm?
2955 #. Media label
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "R_ewind"
2959 msgstr "Pre_motaj"
2960
2961 #. Media label
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "_Stop"
2965 msgstr "_Zaustavi"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Network"
2970 msgstr "_Mreža"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_New"
2975 msgstr "_Novo"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_No"
2980 msgstr "_Ne"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_OK"
2985 msgstr "U _redu"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Open"
2990 msgstr "_Otvori"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Landscape"
2996 msgstr "Položeno"
2997
2998 #. Page orientation
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Portrait"
3002 msgstr "Uspravno"
3003
3004 #. Page orientation
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse landscape"
3008 msgstr "Obrnuto položeno"
3009
3010 #. Page orientation
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "Obrnuto uspravno"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Page Set_up"
3019 msgstr "Pode_šavanje strane"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Paste"
3024 msgstr "U_baci"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Preferences"
3029 msgstr "Pos_tavke"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Print"
3034 msgstr "_Štampaj"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Print Pre_view"
3039 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Properties"
3044 msgstr "_Osobine"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Quit"
3049 msgstr "_Izađi"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Redo"
3054 msgstr "_Ponovi"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Refresh"
3059 msgstr "_Osveži"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Remove"
3064 msgstr "_Ukloni"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Revert"
3069 msgstr "_Vrati"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Save"
3074 msgstr "_Sačuvaj"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Save _As"
3079 msgstr "Sačuvaj _kao"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Select _All"
3084 msgstr "Izaberi _sve"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Color"
3089 msgstr "_Boja"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Font"
3094 msgstr "Slovni _lik"
3095
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Ascending"
3100 msgstr "_Rastući"
3101
3102 #. Sorting direction
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Descending"
3106 msgstr "_Opadajući"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Spell Check"
3111 msgstr "_Provera pisanja"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Stop"
3116 msgstr "_Zaustavi"
3117
3118 #. Font variant
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Strikethrough"
3122 msgstr "_Precrtaj"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Undelete"
3127 msgstr "_Povrati"
3128
3129 #. Font variant
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Underline"
3133 msgstr "_Podvuci"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Undo"
3138 msgstr "_Opozovi"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Yes"
3143 msgstr "_Da"
3144
3145 #. Zoom
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "_Obična veličina"
3150
3151 #. Zoom
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Best _Fit"
3155 msgstr "_Najbolje slaganje"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Zoom _In"
3160 msgstr "U_većaj"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Zoom _Out"
3165 msgstr "U_manji"
3166
3167 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3169 #. * the state
3170 #.
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3172 msgctxt "switch"
3173 msgid "ON"
3174 msgstr "UKLJ"
3175
3176 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3180 msgctxt "switch"
3181 msgid "OFF"
3182 msgstr "ISK"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 #, c-format
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 #, c-format
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 #, c-format
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 #, c-format
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3207 msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 #, c-format
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 #, c-format
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 msgstr ""
3237 "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3241 #, c-format
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 msgid ""
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 msgstr ""
3298 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
3299 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
3340
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
3345
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 #, c-format
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
3350
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3352 msgid "Empty"
3353 msgstr "Prazno"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3356 msgid "Volume"
3357 msgstr "Jačina zvuka"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Podešava jačinu zvuka"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3368 msgid "Volume Down"
3369 msgstr "Utišaj"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "Pojačaj"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr "Utišano"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr "Puna jačina zvuka"
3390
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #.
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 #, c-format
3398 msgctxt "volume percentage"
3399 msgid "%d %%"
3400 msgstr "%d %%"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "asme_f"
3405 msgstr "asme_f"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A0x2"
3410 msgstr "A0x2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A0"
3415 msgstr "A0"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A0x3"
3420 msgstr "A0x3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A1"
3425 msgstr "A1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A10"
3430 msgstr "A10"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A1x3"
3435 msgstr "A1x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A1x4"
3440 msgstr "A1x4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A2"
3445 msgstr "A2"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A2x3"
3450 msgstr "A2x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A2x4"
3455 msgstr "A2x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A2x5"
3460 msgstr "A2x5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3"
3465 msgstr "A3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3 Extra"
3470 msgstr "A3 ekstra"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A3x3"
3475 msgstr "A3x3"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3x4"
3480 msgstr "A3x4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A3x5"
3485 msgstr "A3x5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3x6"
3490 msgstr "A3x6"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3x7"
3495 msgstr "A3x7"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4"
3500 msgstr "A4"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4 Extra"
3505 msgstr "A4 ekstra"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4 Tab"
3510 msgstr "A4 rolna"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x3"
3515 msgstr "A4x3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x4"
3520 msgstr "A4x4"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4x5"
3525 msgstr "A4x5"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x6"
3530 msgstr "A4x6"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4x7"
3535 msgstr "A4x7"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x8"
3540 msgstr "A4x8"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x9"
3545 msgstr "A4x9"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A5"
3550 msgstr "A5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A5 Extra"
3555 msgstr "A5 ekstra"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A6"
3560 msgstr "A6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A7"
3565 msgstr "A7"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A8"
3570 msgstr "A8"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A9"
3575 msgstr "A9"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B0"
3580 msgstr "B0"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B1"
3585 msgstr "B1"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B10"
3590 msgstr "B10"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B2"
3595 msgstr "B2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B3"
3600 msgstr "B3"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B4"
3605 msgstr "B4"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B5"
3610 msgstr "B5"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B5 Extra"
3615 msgstr "B5 ekstra"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B6"
3620 msgstr "B6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B6/C4"
3625 msgstr "B6/C4"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B7"
3630 msgstr "B7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B8"
3635 msgstr "B8"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B9"
3640 msgstr "B9"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C0"
3645 msgstr "C0"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C1"
3650 msgstr "C1"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C10"
3655 msgstr "C10"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C2"
3660 msgstr "C2"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C3"
3665 msgstr "C3"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C4"
3670 msgstr "C4"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C5"
3675 msgstr "C5"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C6"
3680 msgstr "C6"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C6/C5"
3685 msgstr "C6/C5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C7"
3690 msgstr "C7"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C7/C6"
3695 msgstr "C7/C6"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C8"
3700 msgstr "C8"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C9"
3705 msgstr "C9"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "DL Envelope"
3710 msgstr "DL koverta"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "RA0"
3715 msgstr "RA0"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "RA1"
3720 msgstr "RA1"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "RA2"
3725 msgstr "RA2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "SRA0"
3730 msgstr "SRA0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "SRA1"
3735 msgstr "SRA1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "SRA2"
3740 msgstr "SRA2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB0"
3745 msgstr "JB0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB1"
3750 msgstr "JB1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB10"
3755 msgstr "JB10"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB2"
3760 msgstr "JB2"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB3"
3765 msgstr "JB3"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB4"
3770 msgstr "JB4"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB5"
3775 msgstr "JB5"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB6"
3780 msgstr "JB6"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB7"
3785 msgstr "JB7"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB8"
3790 msgstr "JB8"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB9"
3795 msgstr "JB9"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "jis exec"
3800 msgstr "jis eksek"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "čukei 2 koverta"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "čukei 3 koverta"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "čukei 4 koverta"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "hangai (razglednica)"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "kahu koverta"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "kahu2 koverta"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "ju4 koverta"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "10x11"
3845 msgstr "10x11"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "10x13"
3850 msgstr "10x13"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "10x14"
3855 msgstr "10x14"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "10x15"
3860 msgstr "10x15"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "11x12"
3865 msgstr "11x12"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "11x15"
3870 msgstr "11x15"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "12x19"
3875 msgstr "12x19"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "5x7"
3880 msgstr "5x7"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "6x9 koverta"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "7x9 koverta"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "9x11 koverta"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "a2 Envelope"
3900 msgstr "a2 koverta"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Arch A"
3905 msgstr "arč A"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "Arch B"
3910 msgstr "arč B"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "Arch C"
3915 msgstr "arč C"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Arch D"
3920 msgstr "arč D"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Arch E"
3925 msgstr "arč E"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "b-plus"
3930 msgstr "b-plus"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "c"
3935 msgstr "c"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "c5 Envelope"
3940 msgstr "c5 koverta"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "d"
3945 msgstr "d"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "e"
3950 msgstr "e"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "edp"
3955 msgstr "edp"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "evropski edp"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Executive"
3965 msgstr "izvršna koverta"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "f"
3970 msgstr "f"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "evropski fan-fold"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "FanFold US"
3980 msgstr "američki fan-fold"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "američki zvanični"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "američko zvanično pismo"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Index 3x5"
4000 msgstr "indeks 3x5"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "indeks 4x6 prošireni"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Index 5x8"
4015 msgstr "indeks 5x8"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Invoice"
4020 msgstr "račun"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Tabloid"
4025 msgstr "tabloid"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Legal"
4030 msgstr "američki pravnički"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "prošireni američki pravnički"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "US Letter"
4040 msgstr "američko pismo"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "prošireno američko pismo"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "američko pismo plus"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "monarh koverta"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "koverta #10"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "koverta #11"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "koverta #12"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "koverta #14"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "#9 Envelope"
4080 msgstr "koverta #9"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "lična koverta"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Quarto"
4090 msgstr "četvrt"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Super A"
4095 msgstr "super A"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Super B"
4100 msgstr "super B"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Wide Format"
4105 msgstr "široki format"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Dai-pa-kai"
4110 msgstr "dai-pa-kai"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Folio"
4115 msgstr "folio"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Folio sp"
4120 msgstr "folio sp"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "koverta za pozivnice"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "italijanska koverta"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "juro-ku-kai"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "pa-kai"
4140 msgstr "pa-kai"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "poštanska koverta"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Small Photo"
4150 msgstr "mala fotografija"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "prc1 koverta"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "prc10 koverta"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc 16k"
4165 msgstr "prc 16k"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "prc2 koverta"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "prc3 koverta"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc 32k"
4180 msgstr "prc 32k"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "prc4 koverta"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "prc5 koverta"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "prc6 koverta"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "prc7 koverta"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "prc8 koverta"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "prc9 koverta"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "ROC 16k"
4215 msgstr "ROK 16k"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "ROC 8k"
4220 msgstr "ROK 8k"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 #, c-format
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 #, c-format
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 #, c-format
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 #, c-format
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 #, c-format
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4323 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
4324 "theme-index“.\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Amharski (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Sedilja"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr "Višestruki pristisci"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "Tai-Lao"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgid "Username:"
4384 msgstr "Korisničko ime:"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4388 msgid "Password:"
4389 msgstr "Lozinka:"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 msgstr ""
4396 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
4397 "„%s“"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4402 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4407 msgstr ""
4408 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4412 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4417 msgstr ""
4418 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4422 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 msgid "Domain:"
4446 msgstr "Domen:"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4456 msgstr ""
4457 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču "
4458 "„%s“"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Authentication is required to print this document"
4462 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr "Toner je skoro prazan u štampaču „%s“."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr "Nema više tonera u štampaču „%s“."
4473
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4479
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
4491
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 #, c-format
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr "Otvoren je poklopac na štampaču „%s“."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 #, c-format
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr "Preostalo je malo papira u štampaču „%s“."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4521 msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 #, c-format
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."
4527
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4532
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Odbija poslove"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4539 msgid "Two Sided"
4540 msgstr "Dvostrano"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4543 msgid "Paper Type"
4544 msgstr "Vrsta papira"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Izvor papira"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4551 msgid "Output Tray"
4552 msgstr "Izlazna traka"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4555 msgid "Resolution"
4556 msgstr "Rezolucija"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4559 msgid "GhostScript pre-filtering"
4560 msgstr "Gost skript predfilter"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4563 msgid "One Sided"
4564 msgstr "Jednostrano"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4568 msgid "Long Edge (Standard)"
4569 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4573 msgid "Short Edge (Flip)"
4574 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4580 msgid "Auto Select"
4581 msgstr "Sam odredi"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Podrazumevano"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4595 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4596 msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4600 msgid "Convert to PS level 1"
4601 msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 msgid "Convert to PS level 2"
4606 msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "No pre-filtering"
4611 msgstr "Bez predfiltriranja"
4612
4613 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4614 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4616 msgid "Miscellaneous"
4617 msgstr "Dodatna podešavanja"
4618
4619 #. Translators: These strings name the possible values of the
4620 #. * job priority option in the print dialog
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 msgid "Urgent"
4624 msgstr "Hitno"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 msgid "High"
4628 msgstr "Važno"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4631 msgid "Medium"
4632 msgstr "Srednje"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4635 msgid "Low"
4636 msgstr "Nebitno"
4637
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Važnost"
4644
4645 # bug(goran): ???
4646 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4647 #. * in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4650 msgid "Billing Info"
4651 msgstr "Fakturisanje"
4652
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4655 #.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "None"
4658 msgstr "Ništa"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Classified"
4662 msgstr "Kategorisano"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Confidential"
4666 msgstr "Poverljivo"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Secret"
4670 msgstr "Tajno"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Standard"
4674 msgstr "Obično"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgid "Top Secret"
4678 msgstr "Strogo poverljivo"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Nekategorisano"
4683
4684 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4685 #. * in the print dialog
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4688 msgid "Pages per Sheet"
4689 msgstr "Strana na listu"
4690
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4695 msgid "Before"
4696 msgstr "Pre"
4697
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the back cover page.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4702 msgid "After"
4703 msgstr "Posle"
4704
4705 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4706 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4707 #. * or 'on hold'
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4710 msgid "Print at"
4711 msgstr "Zakaži štampu"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4714 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4717 msgid "Print at time"
4718 msgstr "Štampaj u"
4719
4720 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4721 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4722 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4725 #, c-format
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Proizvoljno %sx%s"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4730 msgid "Printer Profile"
4731 msgstr "Profil štampača"
4732
4733 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4735 msgid "Unavailable"
4736 msgstr "Nedostupno"
4737
4738 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4739 #. * it hasn't registered the device with colord
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4741 msgid "Color management unavailable"
4742 msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
4743
4744 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4746 msgid "No profile available"
4747 msgstr "Nije dostupan profil"
4748
4749 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4751 msgid "Unspecified profile"
4752 msgstr "Neodređeni profil"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4755 msgid "output"
4756 msgstr "izlaz"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Štampaj u datoteku"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4763 msgid "PDF"
4764 msgstr "PDF"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 msgid "Postscript"
4768 msgstr "Postskript"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "SVG"
4772 msgstr "SVG"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "_Stranica na listu:"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4780 msgid "File"
4781 msgstr "Datoteka"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "F_ormat izlaza"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Štampaj preko LPR"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Strana na listu"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Linija naredbi"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "štampač je isključen"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "spreman za štampu"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "obrađujem zaduženje"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4816 msgid "paused"
4817 msgstr "pauziran"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4821 msgid "unknown"
4822 msgstr "nepoznato"
4823
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 #, c-format
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "test-izlaz.%s"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
4833
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
4836
4837 #~ msgid "Select a folder"
4838 #~ msgstr "Izaberite fasciklu"
4839
4840 #~ msgid "_Save in folder:"
4841 #~ msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"