]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
334 "сачувани: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
341 #, fuzzy
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
352 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Непознат начин записа слике"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
376 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
377 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Неподржана врста анимације"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Неисправан дио анимације"
400
401 # забрљано
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "ANI запис слика"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
410
411 # шта нам нарочито битмап каже?
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
415
416 # или неподржану величину заглавља???
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr ""
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 #, fuzzy
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 #, fuzzy
436 msgid "Couldn't write to BMP file"
437 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
440 msgid "The BMP image format"
441 msgstr "BMP запис слике"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 #, c-format
445 msgid "Failure reading GIF: %s"
446 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Прекорачење стека"
460
461 # не разумије, не прихвата,...?
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, fuzzy
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Наишао је на лош запис"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
472 msgid "Circular table entry in GIF file"
473 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
477 msgid "Not enough memory to load GIF file"
478 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
481 #, fuzzy
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 msgid ""
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "colormap."
502 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
507
508 # забрљано
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
510 msgid "The GIF image format"
511 msgstr "GIF запис слике"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
515 msgid "Invalid header in icon"
516 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
517
518 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "Икона је ширине нула"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "Икона је висине нула"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "Неподржана врста икона"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
556
557 #
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
559 msgid "The ICO image format"
560 msgstr "ICO запис слике"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Error reading ICNS image: %s"
565 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
568 #, fuzzy
569 msgid "Could not decode ICNS file"
570 msgstr ""
571 "Не могу да изаберем %s:\n"
572 "%s"
573
574 #
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "ICO запис слике"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
589
590 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 #, fuzzy
593 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
594 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
597 #, fuzzy
598 msgid "Image type currently not supported"
599 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
602 #, fuzzy
603 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
604 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
607 #, fuzzy
608 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
609 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
612 #, fuzzy
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
617 #, fuzzy
618 msgid "The JPEG 2000 image format"
619 msgstr "JPEG запис слике"
620
621 # као код фотоапарата/развијања слика
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
633 "меморију"
634
635 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
637 #, c-format
638 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
639 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
643 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
644 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
645
646 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
648 #, fuzzy
649 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
650 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 "parsed."
657 msgstr ""
658 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
659 "вриједност „%s“."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 msgstr ""
666 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
667 "вриједност „%d“."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
670 msgid "The JPEG image format"
671 msgstr "JPEG запис слике"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
674 msgid "Couldn't allocate memory for header"
675 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
682 msgid "Image has invalid width and/or height"
683 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
686 msgid "Image has unsupported bpp"
687 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
688
689 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
691 #, c-format
692 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
693 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
696 msgid "Couldn't create new pixbuf"
697 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
704 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
705 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
708 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
709 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "PCX запис слике"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
720 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
721 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
722
723 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
748
749 # не морамо ваљда све дословно?
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
757 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
782 "be parsed."
783 msgstr ""
784 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
785 "вриједност „%s“."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid ""
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
791 "allowed."
792 msgstr ""
793 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
794 "вриједност „%d“."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
799 msgstr ""
800 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
801 "запис."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG запис слике"
806
807 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
843
844 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 #, fuzzy
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
853
854 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
878
879 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "неподржана врста RAS slike"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
885 msgid "Not enough memory to load RAS image"
886 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
889 msgid "The Sun raster image format"
890 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
891
892 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 #, fuzzy
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 #, fuzzy
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
902
903 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 #, fuzzy
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 #, fuzzy
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 #, fuzzy
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 #, fuzzy
921 msgid "Cannot allocate colormap structure"
922 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 #, fuzzy
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
928
929 # bitdepth непосредно утиче на број боја
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 #, fuzzy
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "TGA запис слике није подржан"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 #, fuzzy
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Претјерано података у датотеци"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Targa запис слика"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "TIFF слика је превелика"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
988
989 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
991 msgid "TIFFClose operation failed"
992 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
995 msgid "Failed to load TIFF image"
996 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
999 #, fuzzy
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "TIFF запис слика"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Слика је ширине нула"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Слика је висине нула"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "WBMP запис слика"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "XBM запис слика"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1065
1066 # можда боље речима?
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1070
1071 # или можда пикселу?
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1075
1076 # можда боље речима?
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Cannot read XPM colormap"
1089 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1093 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1096 msgid "The XPM image format"
1097 msgstr "XPM запис слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "BMP запис слике"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr ""
1119 "Не могу да изаберем %s:\n"
1120 "%s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Couldn't create pixbuf"
1130 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Couldn't load bitmap"
1135 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1141
1142 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "неподржана врста RAS slike"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Couldn't save"
1151 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1154 #, fuzzy
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "WBMP запис слика"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr ""
1167
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr ""
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "_Штампај"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] ""
1208 msgstr[1] ""
1209 msgstr[2] ""
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1212 msgid "License"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1221 #, fuzzy
1222 msgid "C_redits"
1223 msgstr "_Образуј"
1224
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1227 msgid "_License"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1231 #, c-format
1232 msgid "About %s"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1236 msgid "Credits"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1240 msgid "Written by"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1252 msgid "Artwork by"
1253 msgstr ""
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. *
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1263 msgid "keyboard label|Shift"
1264 msgstr ""
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1274 msgid "keyboard label|Ctrl"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. *
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1285 msgid "keyboard label|Alt"
1286 msgstr ""
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1295 msgid "keyboard label|Super"
1296 msgstr ""
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1305 msgid "keyboard label|Hyper"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1315 msgid "keyboard label|Meta"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. do not translate the part before the |
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1320 msgid "keyboard label|Space"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. do not translate the part before the |
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1325 msgid "keyboard label|Backslash"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Invalid type function: `%s'"
1331 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1368 #. * in the translation.
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1373 msgid "year measurement template|2000"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1381 #. * part in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1388 #, c-format
1389 msgid "calendar:day:digits|%d"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1397 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "calendar:week:digits|%d"
1406 msgstr "calendar:week_start:1"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1417 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1420 msgid "calendar year format|%Y"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1425 #. * the text after the | in the translation.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1428 msgid "Accelerator|Disabled"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr ""
1438
1439 #. do not translate the part before the |
1440 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1441 #, c-format
1442 msgid "progress bar label|%d %%"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Изаберите боју"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 msgid ""
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr ""
1458 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1459 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 msgid ""
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "that color."
1465 msgstr ""
1466 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1467
1468 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 msgid "_Hue:"
1471 msgstr "_Нијанса:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Положај на точку боја."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Засићеност:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "„Дубина“ боје."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgid "_Value:"
1487 msgstr "_Вриједност:"
1488
1489 # Mozda "vedrina boje"?
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Освјетљеност боје."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 msgid "_Red:"
1496 msgstr "_Црвена:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 msgid "_Green:"
1504 msgstr "_Зелена:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 msgid "_Blue:"
1512 msgstr "_Плава:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1517
1518 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Op_acity:"
1522 msgstr "_Провидност:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Провидност боје."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Color _name:"
1531 msgstr "_Име боје:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 msgid ""
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1537 msgstr ""
1538 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1539 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Palette:"
1544 msgstr "_Палета"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgid "Color Wheel"
1548 msgstr "Точак боја"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 msgid ""
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 msgstr ""
1556 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1557 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1558 "је на преглед тренутно изабране боје."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1561 msgid ""
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1564 msgstr ""
1565 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1566 "сачували за накнадну употребу."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1573 msgid ""
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 msgstr ""
1577 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1578 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1579 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Избор боје"
1584
1585 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "_Начини уноса"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Select A File"
1596 msgstr "Обриши датотеку"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1599 msgid "Desktop"
1600 msgstr "Радна површ"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1603 #, fuzzy
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "ништа"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Could not retrieve information about the file"
1614 msgstr ""
1615 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr ""
1622 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1623 "%s"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Could not remove bookmark"
1628 msgstr ""
1629 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1630 "%s"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1637 msgid ""
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Invalid file name"
1645 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1648 msgid "The folder contents could not be displayed"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. Translators: the first string is a path and the second string
1652 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1653 #. * to translate.
1654 #.
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1656 #, c-format
1657 msgid "%1$s on %2$s"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1661 msgid "Search"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1665 msgid "Recently Used"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1683 #, c-format
1684 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1688 #, c-format
1689 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1693 msgid "Remove"
1694 msgstr "Уклони"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Rename..."
1699 msgstr "_Преименуј"
1700
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1703 msgid "Places"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1708 #, fuzzy
1709 msgid "_Places"
1710 msgstr "_Преименуј"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1713 msgid "_Add"
1714 msgstr "_Додај"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Уклони"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr ""
1732 "Не могу да изаберем %s:\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1736 msgid "_Add to Bookmarks"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1740 msgid "Show _Hidden Files"
1741 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1744 msgid "Files"
1745 msgstr "Датотеке"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1748 msgid "Name"
1749 msgstr "Име:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "Величина"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1756 msgid "Modified"
1757 msgstr "Измјењен"
1758
1759 #. Label
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1761 msgid "_Name:"
1762 msgstr "_Име:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1772
1773 #. Create Folder
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "Направи _директоријум"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1779 #, fuzzy
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Путања: "
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1794 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Shortcut %s already exists"
1799 msgstr "пречица %s не постоји"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Shortcut %s does not exist"
1804 msgstr "пречица %s не постоји"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1807 #, c-format
1808 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1818 #, fuzzy
1819 msgid "_Replace"
1820 msgstr "_Преименуј"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Could not start the search process"
1825 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1828 msgid ""
1829 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1830 "Please make sure it is running."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1837
1838 #. Label
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1840 msgid "_Search:"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Could not mount %s"
1846 msgstr ""
1847 "Не могу да изаберем %s:\n"
1848 "%s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1851 msgid "Type name of new folder"
1852 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%.1f KB"
1857 msgstr "%.1f K"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%.1f MB"
1862 msgstr "%.1f M"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "%.1f GB"
1867 msgstr "%.1f G"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1871 msgid "Unknown"
1872 msgstr "Непознато"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1875 msgid "%H:%M"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Yesterday at %H:%M"
1881 msgstr "Јуче"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Invalid path"
1886 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1889 msgid "No match"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Sole completion"
1895 msgstr "Избор боје"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1898 msgid "Complete, but not unique"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1902 msgid "Completing..."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1909 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1912 msgid "Folders"
1913 msgstr "Директоријуми"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1916 msgid "Fol_ders"
1917 msgstr "_Директоријуми"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1920 msgid "_Files"
1921 msgstr "Дато_теке"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1924 #, c-format
1925 msgid "Folder unreadable: %s"
1926 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1932 "available to this program.\n"
1933 "Are you sure that you want to select it?"
1934 msgstr ""
1935 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1936 "доступна овом програму.\n"
1937 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1940 msgid "_New Folder"
1941 msgstr "_Нови директоријум"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1944 msgid "De_lete File"
1945 msgstr "_Обриши датотеку"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1948 msgid "_Rename File"
1949 msgstr "_Преименуј датотеку"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1955 msgstr ""
1956 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1959 msgid "New Folder"
1960 msgstr "Нови директоријум"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "_Име директоријума:"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1967 msgid "C_reate"
1968 msgstr "_Образуј"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1971 #, c-format
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr ""
1974 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1979 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 #, c-format
1983 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1984 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgid "Delete File"
1988 msgstr "Обриши датотеку"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1993 msgstr ""
1994 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1995 "%s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2000 msgstr ""
2001 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2002 "%s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2010 msgid "Rename File"
2011 msgstr "Преименуј датотеку"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2014 #, c-format
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2019 msgid "_Rename"
2020 msgstr "_Преименуј"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_Избор: "
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 msgstr ""
2032 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2033 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "Предугачко име"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 #, fuzzy
2054 msgid "File System"
2055 msgstr "Систем датотека"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr ""
2061 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2062 "%s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2065 msgid "(Empty)"
2066 msgstr "(Празно)"
2067
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2069 msgid "Pick a Font"
2070 msgstr "Изаберите фонт"
2071
2072 #. Initialize fields
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2074 msgid "Sans 12"
2075 msgstr "Sans 12"
2076
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2078 msgid "Font"
2079 msgstr "Писмо"
2080
2081 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2082 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2084 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2085 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2088 msgid "_Family:"
2089 msgstr "_Породица:"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2092 msgid "_Style:"
2093 msgstr "_Стил:"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2096 msgid "Si_ze:"
2097 msgstr "_Величина:"
2098
2099 #. create the text entry widget
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2101 msgid "_Preview:"
2102 msgstr "Пре_глед:"
2103
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2105 msgid "Font Selection"
2106 msgstr "Избор писма"
2107
2108 #: gtk/gtkgamma.c:408
2109 msgid "Gamma"
2110 msgstr "Гама"
2111
2112 #: gtk/gtkgamma.c:418
2113 msgid "_Gamma value"
2114 msgstr "_Гама вриједност"
2115
2116 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #. * load it.
2118 #.
2119 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2120 #, c-format
2121 msgid "Error loading icon: %s"
2122 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2123
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2128 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2129 "You can get a copy from:\n"
2130 "\t%s"
2131 msgstr ""
2132 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2133 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2134 "Можете набавити примерак са:\n"
2135 "\t%s"
2136
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2138 #, c-format
2139 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2140 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2141
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Failed to load icon"
2145 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2146
2147 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Simple"
2150 msgstr "Величина"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2153 msgid "input method menu|System"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 msgid "Input"
2158 msgstr "Унос"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2165 msgid "_Device:"
2166 msgstr "_Уређај:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 msgid "Disabled"
2170 msgstr "Онемогућено"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 msgid "Screen"
2174 msgstr "Екран"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 msgid "Window"
2178 msgstr "Прозор"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2181 #, fuzzy
2182 msgid "_Mode:"
2183 msgstr "_Режим: "
2184
2185 #. The axis listbox
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Axes"
2189 msgstr "_Осе"
2190
2191 #. Keys listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Keys"
2195 msgstr "_Тастери"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 msgid "_X:"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 msgid "_Y:"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Pressure:"
2208 msgstr "Притисак"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 #, fuzzy
2212 msgid "X _tilt:"
2213 msgstr "X нагиб"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Y t_ilt:"
2218 msgstr "Y нагиб"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #, fuzzy
2222 msgid "_Wheel:"
2223 msgstr "Точкић"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 msgid "none"
2227 msgstr "ништа"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgid "(disabled)"
2231 msgstr "(онемогућено)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 msgid "(unknown)"
2235 msgstr "(непознато)"
2236
2237 #. and clear button
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Cl_ear"
2241 msgstr "_Очисти"
2242
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2244 msgid "URI"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2248 msgid "The URI bound to this button"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Copy URL"
2254 msgstr "_Умножи"
2255
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Invalid URI"
2259 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2260
2261 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:421
2263 msgid "Load additional GTK+ modules"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:422
2268 msgid "MODULES"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:424
2273 msgid "Make all warnings fatal"
2274 msgstr ""
2275
2276 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:427
2278 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:430
2283 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2287 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2289 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2290 #.
2291 #: gtk/gtkmain.c:678
2292 msgid "default:LTR"
2293 msgstr "default:LTR"
2294
2295 #: gtk/gtkmain.c:740
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot open display: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: gtk/gtkmain.c:777
2301 msgid "GTK+ Options"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: gtk/gtkmain.c:777
2305 msgid "Show GTK+ Options"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Co_nnect"
2311 msgstr "_Претвори"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2314 msgid "Connect _anonymously"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2318 msgid "Connect as u_ser:"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2322 #, fuzzy
2323 msgid "_Username:"
2324 msgstr "_Преименуј"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2327 #, fuzzy
2328 msgid "_Domain:"
2329 msgstr "_Путања: "
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2332 #, fuzzy
2333 msgid "_Password:"
2334 msgstr "Притисак"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2337 msgid "_Forget password immediately"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2341 msgid "_Remember password until you logout"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2345 msgid "_Remember forever"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: gtk/gtknotebook.c:834
2349 msgid "Arrow spacing"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:835
2353 msgid "Scroll arrow spacing"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2357 #, c-format
2358 msgid "Page %u"
2359 msgstr "Лист %u"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2372 #, fuzzy
2373 msgid "default:mm"
2374 msgstr "default:LTR"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 msgid ""
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2383 msgid "mm"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2387 msgid "inch"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Margins:\n"
2394 " Left: %s %s\n"
2395 " Right: %s %s\n"
2396 " Top: %s %s\n"
2397 " Bottom: %s %s"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2401 msgid "Manage Custom Sizes..."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2405 msgid "_Format for:"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2409 #, fuzzy
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "_Особине"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 #, fuzzy
2415 msgid "_Orientation:"
2416 msgstr "_Засићеност:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Page Setup"
2421 msgstr "Лист %u"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2424 msgid "Margins from Printer..."
2425 msgstr ""
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2428 #, c-format
2429 msgid "Custom Size %d"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2433 msgid "Manage Custom Sizes"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2437 msgid "_Width:"
2438 msgstr ""
2439
2440 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2442 #, fuzzy
2443 msgid "_Height:"
2444 msgstr "_Нијанса:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2447 msgid "Paper Size"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2451 #, fuzzy
2452 msgid "_Top:"
2453 msgstr "_Врх"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2456 #, fuzzy
2457 msgid "_Bottom:"
2458 msgstr "_Дно"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2461 #, fuzzy
2462 msgid "_Left:"
2463 msgstr "_Лијево"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2466 msgid "_Right:"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2470 msgid "Paper Margins"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2474 msgid "Up Path"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2478 msgid "Down Path"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2482 #, fuzzy
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Систем датотека"
2485
2486 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2487 msgid "Not available"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2491 #, fuzzy
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2494
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2498 #.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2500 #, c-format
2501 msgid "%s job #%d"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2506 msgid "print operation status|Initial state"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2511 msgid "print operation status|Preparing to print"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2516 msgid "print operation status|Generating data"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2521 msgid "print operation status|Sending data"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2526 msgid "print operation status|Waiting"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2531 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2536 msgid "print operation status|Printing"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2541 msgid "print operation status|Finished"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2546 msgid "print operation status|Finished with error"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2550 #, c-format
2551 msgid "Preparing %d"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Preparing"
2557 msgstr "Упозорење"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Printing %d"
2562 msgstr "_Штампај"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2565 #, c-format
2566 msgid "Error creating print preview"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2570 #, c-format
2571 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2575 #, c-format
2576 msgid "Error launching preview"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2580 #, c-format
2581 msgid "Error printing"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Application"
2587 msgstr "_Путања: "
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Paused"
2601 msgstr "У_баци"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2608 msgid "Custom size"
2609 msgstr ""
2610
2611 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Not enough free memory"
2616 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2632 msgid "Unspecified error"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2636 msgid "Error from StartDoc"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Printer"
2642 msgstr "_Штампај"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "_Путања: "
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2650 msgid "Status"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2654 msgid "Range"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2658 msgid "_All Pages"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2662 #, fuzzy
2663 msgid "C_urrent Page"
2664 msgstr "_Образуј"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2667 msgid "Pag_es:"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2671 msgid ""
2672 "Specify one or more page ranges,\n"
2673 " e.g. 1-3,7,11"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2677 msgid "Copies"
2678 msgstr ""
2679
2680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2682 msgid "Copie_s:"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2686 #, fuzzy
2687 msgid "C_ollate"
2688 msgstr "_Образуј"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2691 #, fuzzy
2692 msgid "_Reverse"
2693 msgstr "_Врати"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2696 msgid "General"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2700 msgid "Layout"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Pages per _side:"
2706 msgstr "_Особине"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2709 msgid "T_wo-sided:"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2713 #, fuzzy
2714 msgid "_Only print:"
2715 msgstr "_Штампај"
2716
2717 #. In enum order
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2719 msgid "All sheets"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2723 msgid "Even sheets"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2727 msgid "Odd sheets"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Sc_ale:"
2733 msgstr "_Вриједност:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2736 msgid "Paper"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Paper _type:"
2742 msgstr "_Особине"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Paper _source:"
2747 msgstr "_Особине"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2750 msgid "Output t_ray:"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2754 msgid "Job Details"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2758 msgid "Pri_ority:"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2762 msgid "_Billing info:"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2766 msgid "Print Document"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2770 #, fuzzy
2771 msgid "_Now"
2772 msgstr "_Не"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2775 msgid "A_t:"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2779 #, fuzzy
2780 msgid "On _hold"
2781 msgstr "_Масно"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2784 msgid "Add Cover Page"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2788 msgid "Be_fore:"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2792 msgid "_After:"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2796 msgid "Job"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2800 msgid "Advanced"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2804 msgid "Image Quality"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Color"
2810 msgstr "_Боја"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2813 msgid "Finishing"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2817 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Print"
2823 msgstr "_Штампај"
2824
2825 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Група"
2828
2829 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2830 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2831 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2832
2833 #: gtk/gtkrc.c:2872
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2836 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2837
2838 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2841 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2845 #, c-format
2846 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2850 msgid "Select which type of documents are shown"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2854 #, c-format
2855 msgid "No item for URI '%s' found"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2859 msgid "Untitled filter"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Could not remove item"
2865 msgstr ""
2866 "Не могу да изаберем %s:\n"
2867 "%s"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr ""
2873 "Не могу да изаберем %s:\n"
2874 "%s"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Copy _Location"
2879 msgstr "Отвори путању"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2882 msgid "_Remove From List"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2886 #, fuzzy
2887 msgid "_Clear List"
2888 msgstr "_Очисти"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2891 msgid "Show _Private Resources"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2895 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2896 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2897 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2898 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2899 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2900 #. * right place when idly populating the menu in case the
2901 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2902 #. * recent chooser menu widget.
2903 #.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2905 #, fuzzy
2906 msgid "No items found"
2907 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2910 #, c-format
2911 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2915 #, c-format
2916 msgid "Open '%s'"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Unknown item"
2922 msgstr "Непознато"
2923
2924 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2925 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2926 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2927 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2928 #. *
2929 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2932 #, c-format
2933 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2938 #. *
2939 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2940 #.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2942 #, c-format
2943 msgid "recent menu label|%d. %s"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2949 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2952 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2953
2954 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2955 #: gtk/gtkstock.c:288
2956 msgid "Information"
2957 msgstr "Обавјештење"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:289
2960 msgid "Warning"
2961 msgstr "Упозорење"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:290
2964 msgid "Error"
2965 msgstr "Грешка"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:291
2968 msgid "Question"
2969 msgstr "Питање"
2970
2971 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2972 #. * need the mnemonics to be rationalized
2973 #.
2974 #: gtk/gtkstock.c:296
2975 msgid "_About"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:298
2979 msgid "_Apply"
2980 msgstr "_Примјени"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:299
2983 msgid "_Bold"
2984 msgstr "_Масно"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:300
2987 msgid "_Cancel"
2988 msgstr "Оду_стани"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:301
2991 msgid "_CD-Rom"
2992 msgstr "_ЦД уређај"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:302
2995 msgid "_Clear"
2996 msgstr "_Очисти"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:303
2999 msgid "_Close"
3000 msgstr "_Затвори"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:304
3003 #, fuzzy
3004 msgid "C_onnect"
3005 msgstr "_Претвори"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:305
3008 msgid "_Convert"
3009 msgstr "_Претвори"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:306
3012 msgid "_Copy"
3013 msgstr "_Умножи"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:307
3016 msgid "Cu_t"
3017 msgstr "_Исјеци"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:308
3020 msgid "_Delete"
3021 msgstr "_Обриши"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:309
3024 #, fuzzy
3025 msgid "_Discard"
3026 msgstr "Онемогућено"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:310
3029 msgid "_Disconnect"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:311
3033 msgid "_Execute"
3034 msgstr "_Изврши"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:312
3037 msgid "_Edit"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:313
3041 msgid "_Find"
3042 msgstr "_Нађи"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:314
3045 msgid "Find and _Replace"
3046 msgstr "Нађи и _замјени"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:315
3049 msgid "_Floppy"
3050 msgstr "Дис_кета"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:316
3053 msgid "_Fullscreen"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:317
3057 msgid "_Leave Fullscreen"
3058 msgstr ""
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:319
3062 msgid "Navigation|_Bottom"
3063 msgstr ""
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:321
3067 msgid "Navigation|_First"
3068 msgstr ""
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:323
3072 msgid "Navigation|_Last"
3073 msgstr ""
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:325
3077 msgid "Navigation|_Top"
3078 msgstr ""
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:327
3082 msgid "Navigation|_Back"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:329
3087 msgid "Navigation|_Down"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:331
3092 msgid "Navigation|_Forward"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:333
3097 msgid "Navigation|_Up"
3098 msgstr ""
3099
3100 # Или „хард диск“
3101 #: gtk/gtkstock.c:334
3102 msgid "_Harddisk"
3103 msgstr "_Тврди диск"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:335
3106 msgid "_Help"
3107 msgstr "Помо_ћ"
3108
3109 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3110 #: gtk/gtkstock.c:336
3111 msgid "_Home"
3112 msgstr "_Почетак"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:337
3115 msgid "Increase Indent"
3116 msgstr "Повећај увлачење"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:338
3119 msgid "Decrease Indent"
3120 msgstr "Умањи увлачење"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:339
3123 msgid "_Index"
3124 msgstr "_Индекс"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:340
3127 #, fuzzy
3128 msgid "_Information"
3129 msgstr "Обавјештење"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:341
3132 msgid "_Italic"
3133 msgstr "_Курзив"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:342
3136 msgid "_Jump to"
3137 msgstr "_Иди на"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:344
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Justify|_Center"
3143 msgstr "_Центрирај"
3144
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:346
3147 msgid "Justify|_Fill"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:348
3152 msgid "Justify|_Left"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:350
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Justify|_Right"
3159 msgstr "_Десно"
3160
3161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3162 #: gtk/gtkstock.c:353
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Media|_Forward"
3165 msgstr "На_пријед"
3166
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:355
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Media|_Next"
3171 msgstr "_Ново"
3172
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:357
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Media|P_ause"
3177 msgstr "У_баци"
3178
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:359
3181 msgid "Media|_Play"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:361
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Media|Pre_vious"
3188 msgstr "Преглед"
3189
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: gtk/gtkstock.c:363
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Media|_Record"
3194 msgstr "_Црвена:"
3195
3196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3197 #: gtk/gtkstock.c:365
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Media|R_ewind"
3200 msgstr "_Нађи"
3201
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: gtk/gtkstock.c:367
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Media|_Stop"
3206 msgstr "_Заустави"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:368
3209 msgid "_Network"
3210 msgstr "_Мрежа"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:369
3213 msgid "_New"
3214 msgstr "_Ново"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:370
3217 msgid "_No"
3218 msgstr "_Не"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:371
3221 msgid "_OK"
3222 msgstr "У _реду"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:372
3225 msgid "_Open"
3226 msgstr "_Отвори"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:373
3229 msgid "Landscape"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:374
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Portrait"
3235 msgstr "_Штампај"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:375
3238 msgid "Reverse landscape"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:376
3242 msgid "Reverse portrait"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:377
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Page Set_up"
3248 msgstr "Лист %u"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:378
3251 msgid "_Paste"
3252 msgstr "У_баци"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:379
3255 msgid "_Preferences"
3256 msgstr "_Поставке"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:380
3259 msgid "_Print"
3260 msgstr "_Штампај"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:381
3263 msgid "Print Pre_view"
3264 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:382
3267 msgid "_Properties"
3268 msgstr "_Особине"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:383
3271 msgid "_Quit"
3272 msgstr "_Изађи"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:384
3275 msgid "_Redo"
3276 msgstr "_Понови"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:385
3279 msgid "_Refresh"
3280 msgstr "_Освјежи"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:387
3283 msgid "_Revert"
3284 msgstr "_Врати"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:388
3287 msgid "_Save"
3288 msgstr "_Сачувај"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:389
3291 msgid "Save _As"
3292 msgstr "Сачувај _као"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:390
3295 msgid "Select _All"
3296 msgstr "Изабери _све"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:391
3299 msgid "_Color"
3300 msgstr "_Боја"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:392
3303 msgid "_Font"
3304 msgstr "_Фонт"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:393
3307 msgid "_Ascending"
3308 msgstr "_Растући"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:394
3311 msgid "_Descending"
3312 msgstr "_Опадајући"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:395
3315 msgid "_Spell Check"
3316 msgstr "_Провјера правописа"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:396
3319 msgid "_Stop"
3320 msgstr "_Заустави"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:397
3323 msgid "_Strikethrough"
3324 msgstr "_Прецртај"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:398
3327 msgid "_Undelete"
3328 msgstr "_Поврати"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:399
3331 msgid "_Underline"
3332 msgstr "_Подвуци"
3333
3334 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3335 #: gtk/gtkstock.c:400
3336 msgid "_Undo"
3337 msgstr "_Опозови"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:401
3340 msgid "_Yes"
3341 msgstr "_Да"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:402
3344 msgid "_Normal Size"
3345 msgstr "_Обична величина"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:403
3348 msgid "Best _Fit"
3349 msgstr "_Најбоље слагање"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:404
3352 msgid "Zoom _In"
3353 msgstr "У_већај"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:405
3356 msgid "Zoom _Out"
3357 msgstr "У_мањи"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3360 #, c-format
3361 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3365 #, c-format
3366 msgid "No deserialize function found for format %s"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3370 #, c-format
3371 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3375 #, c-format
3376 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3380 #, c-format
3381 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3382 msgstr ""
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3385 #, c-format
3386 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3390 #, c-format
3391 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3395 #, c-format
3396 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3400 #, c-format
3401 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3405 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3409 #, c-format
3410 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3415 #, c-format
3416 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3420 #, c-format
3421 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3425 #, c-format
3426 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3433 msgstr ""
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3436 #, c-format
3437 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3438 msgstr ""
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3441 #, c-format
3442 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3446 #, c-format
3447 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3448 msgstr ""
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3451 #, c-format
3452 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3456 #, c-format
3457 msgid "A <%s> element has already been specified"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3461 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3465 msgid "Serialized data is malformed"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3469 msgid ""
3470 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: gtk/gtktextutil.c:61
3474 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3475 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3476
3477 #: gtk/gtktextutil.c:62
3478 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3479 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3480
3481 #: gtk/gtktextutil.c:63
3482 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3483 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3484
3485 #: gtk/gtktextutil.c:64
3486 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3487 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3488
3489 #: gtk/gtktextutil.c:65
3490 msgid "LRO Left-to-right _override"
3491 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3492
3493 #: gtk/gtktextutil.c:66
3494 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3495 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3496
3497 #: gtk/gtktextutil.c:67
3498 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3499 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3500
3501 #: gtk/gtktextutil.c:68
3502 msgid "ZWS _Zero width space"
3503 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3504
3505 #: gtk/gtktextutil.c:69
3506 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3507 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3508
3509 #: gtk/gtktextutil.c:70
3510 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3511 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3512
3513 #: gtk/gtkthemes.c:71
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3516 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3517
3518 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3519 msgid "--- No Tip ---"
3520 msgstr "—— Нема савјета ——"
3521
3522 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3523 #, c-format
3524 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3525 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3526
3527 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3528 #, c-format
3529 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3530 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3531
3532 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3533 msgid "Empty"
3534 msgstr "Празно"
3535
3536 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Volume"
3539 msgstr "_Вриједност:"
3540
3541 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3542 msgid "Turns volume down or up"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3546 msgid "Adjusts the volume"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3550 msgid "Volume Down"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3554 msgid "Decreases the volume"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3558 msgid "Volume Up"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3562 msgid "Increases the volume"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3566 msgid "Muted"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3570 msgid "Full Volume"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3574 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3575 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3576 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3577 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3578 #. * part in the translation!
3579 #.
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3581 #, c-format
3582 msgid "volume percentage|%d %%"
3583 msgstr ""
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3587 msgid "paper size|asme_f"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3592 msgid "paper size|A0x2"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3597 msgid "paper size|A0"
3598 msgstr ""
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3602 msgid "paper size|A0x3"
3603 msgstr ""
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3607 msgid "paper size|A1"
3608 msgstr ""
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3612 msgid "paper size|A10"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3617 msgid "paper size|A1x3"
3618 msgstr ""
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3622 msgid "paper size|A1x4"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3627 msgid "paper size|A2"
3628 msgstr ""
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3632 msgid "paper size|A2x3"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3637 msgid "paper size|A2x4"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3642 msgid "paper size|A2x5"
3643 msgstr ""
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3647 msgid "paper size|A3"
3648 msgstr ""
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3652 msgid "paper size|A3 Extra"
3653 msgstr ""
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3657 msgid "paper size|A3x3"
3658 msgstr ""
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3662 msgid "paper size|A3x4"
3663 msgstr ""
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3667 msgid "paper size|A3x5"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3672 msgid "paper size|A3x6"
3673 msgstr ""
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3677 msgid "paper size|A3x7"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3682 msgid "paper size|A4"
3683 msgstr ""
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3687 msgid "paper size|A4 Extra"
3688 msgstr ""
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3692 msgid "paper size|A4 Tab"
3693 msgstr ""
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3697 msgid "paper size|A4x3"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3702 msgid "paper size|A4x4"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3707 msgid "paper size|A4x5"
3708 msgstr ""
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3712 msgid "paper size|A4x6"
3713 msgstr ""
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3717 msgid "paper size|A4x7"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3722 msgid "paper size|A4x8"
3723 msgstr ""
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3727 msgid "paper size|A4x9"
3728 msgstr ""
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3732 msgid "paper size|A5"
3733 msgstr ""
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3737 msgid "paper size|A5 Extra"
3738 msgstr ""
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3742 msgid "paper size|A6"
3743 msgstr ""
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3747 msgid "paper size|A7"
3748 msgstr ""
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3752 msgid "paper size|A8"
3753 msgstr ""
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3757 msgid "paper size|A9"
3758 msgstr ""
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3762 msgid "paper size|B0"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3767 msgid "paper size|B1"
3768 msgstr ""
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3772 msgid "paper size|B10"
3773 msgstr ""
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3777 msgid "paper size|B2"
3778 msgstr ""
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3782 msgid "paper size|B3"
3783 msgstr ""
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3787 msgid "paper size|B4"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3792 msgid "paper size|B5"
3793 msgstr ""
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3797 msgid "paper size|B5 Extra"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3802 msgid "paper size|B6"
3803 msgstr ""
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3807 msgid "paper size|B6/C4"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3812 msgid "paper size|B7"
3813 msgstr ""
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3817 msgid "paper size|B8"
3818 msgstr ""
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3822 msgid "paper size|B9"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3827 msgid "paper size|C0"
3828 msgstr ""
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3832 msgid "paper size|C1"
3833 msgstr ""
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3837 msgid "paper size|C10"
3838 msgstr ""
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3842 msgid "paper size|C2"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3847 msgid "paper size|C3"
3848 msgstr ""
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3852 msgid "paper size|C4"
3853 msgstr ""
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3857 msgid "paper size|C5"
3858 msgstr ""
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3862 msgid "paper size|C6"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3867 msgid "paper size|C6/C5"
3868 msgstr ""
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3872 msgid "paper size|C7"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3877 msgid "paper size|C7/C6"
3878 msgstr ""
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3882 msgid "paper size|C8"
3883 msgstr ""
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3887 msgid "paper size|C9"
3888 msgstr ""
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3892 msgid "paper size|DL Envelope"
3893 msgstr ""
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3897 msgid "paper size|RA0"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3902 msgid "paper size|RA1"
3903 msgstr ""
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3907 msgid "paper size|RA2"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3912 msgid "paper size|SRA0"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3917 msgid "paper size|SRA1"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3922 msgid "paper size|SRA2"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3927 msgid "paper size|JB0"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3932 msgid "paper size|JB1"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3937 msgid "paper size|JB10"
3938 msgstr ""
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3942 msgid "paper size|JB2"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3947 msgid "paper size|JB3"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3952 msgid "paper size|JB4"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3957 msgid "paper size|JB5"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3962 msgid "paper size|JB6"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3967 msgid "paper size|JB7"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3972 msgid "paper size|JB8"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3977 msgid "paper size|JB9"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3982 msgid "paper size|jis exec"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3987 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3992 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3997 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4002 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4007 msgid "paper size|kahu Envelope"
4008 msgstr ""
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4012 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4013 msgstr ""
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4017 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4018 msgstr ""
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4022 msgid "paper size|you4 Envelope"
4023 msgstr ""
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4027 msgid "paper size|10x11"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4032 msgid "paper size|10x13"
4033 msgstr ""
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4037 msgid "paper size|10x14"
4038 msgstr ""
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4042 msgid "paper size|10x15"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4047 msgid "paper size|11x12"
4048 msgstr ""
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4052 msgid "paper size|11x15"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4057 msgid "paper size|12x19"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4062 msgid "paper size|5x7"
4063 msgstr ""
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4067 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4068 msgstr ""
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4072 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4077 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4078 msgstr ""
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4082 msgid "paper size|a2 Envelope"
4083 msgstr ""
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4087 msgid "paper size|Arch A"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4092 msgid "paper size|Arch B"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4097 msgid "paper size|Arch C"
4098 msgstr ""
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4102 msgid "paper size|Arch D"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4107 msgid "paper size|Arch E"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4112 msgid "paper size|b-plus"
4113 msgstr ""
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4117 msgid "paper size|c"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4122 msgid "paper size|c5 Envelope"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4127 msgid "paper size|d"
4128 msgstr ""
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4132 msgid "paper size|e"
4133 msgstr ""
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4137 msgid "paper size|edp"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4142 msgid "paper size|European edp"
4143 msgstr ""
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4147 msgid "paper size|Executive"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4152 msgid "paper size|f"
4153 msgstr ""
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4157 msgid "paper size|FanFold European"
4158 msgstr ""
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4162 msgid "paper size|FanFold US"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4167 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4168 msgstr ""
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4172 msgid "paper size|Government Legal"
4173 msgstr ""
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4177 msgid "paper size|Government Letter"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4182 msgid "paper size|Index 3x5"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4187 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4188 msgstr ""
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4192 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4197 msgid "paper size|Index 5x8"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4202 msgid "paper size|Invoice"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4207 msgid "paper size|Tabloid"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4212 msgid "paper size|US Legal"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4217 msgid "paper size|US Legal Extra"
4218 msgstr ""
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4222 msgid "paper size|US Letter"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4227 msgid "paper size|US Letter Extra"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4232 msgid "paper size|US Letter Plus"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4237 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4242 msgid "paper size|#10 Envelope"
4243 msgstr ""
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4247 msgid "paper size|#11 Envelope"
4248 msgstr ""
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4252 msgid "paper size|#12 Envelope"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4257 msgid "paper size|#14 Envelope"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4262 msgid "paper size|#9 Envelope"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4267 msgid "paper size|Personal Envelope"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4272 msgid "paper size|Quarto"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4277 msgid "paper size|Super A"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4282 msgid "paper size|Super B"
4283 msgstr ""
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4287 msgid "paper size|Wide Format"
4288 msgstr ""
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4292 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4297 msgid "paper size|Folio"
4298 msgstr ""
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4302 msgid "paper size|Folio sp"
4303 msgstr ""
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4307 msgid "paper size|Invite Envelope"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4312 msgid "paper size|Italian Envelope"
4313 msgstr ""
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4317 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4318 msgstr ""
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4322 msgid "paper size|pa-kai"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4327 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4328 msgstr ""
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4332 msgid "paper size|Small Photo"
4333 msgstr ""
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4337 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4338 msgstr ""
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4342 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4343 msgstr ""
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4347 msgid "paper size|prc 16k"
4348 msgstr ""
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4352 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4353 msgstr ""
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4357 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4358 msgstr ""
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4362 msgid "paper size|prc 32k"
4363 msgstr ""
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4367 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4368 msgstr ""
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4372 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4377 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4378 msgstr ""
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4382 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4387 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4388 msgstr ""
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4392 msgid "paper size|ROC 16k"
4393 msgstr ""
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4397 msgid "paper size|ROC 8k"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4401 #, c-format
4402 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Failed to write header\n"
4408 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Failed to write hash table\n"
4413 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Failed to write folder index\n"
4418 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Failed to rewrite header\n"
4423 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4428 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4433 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4434
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4436 #, c-format
4437 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4448 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4453 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4454
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4456 #, c-format
4457 msgid "Cache file created successfully.\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4461 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4465 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4469 msgid "Don't include image data in the cache"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4473 msgid "Output a C header file"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4477 msgid "Turn off verbose output"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4481 msgid "Validate existing icon cache"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "File not found: %s\n"
4487 msgstr ""
4488 "Не могу да изаберем %s:\n"
4489 "%s"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4492 #, c-format
4493 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4497 #, c-format
4498 msgid "No theme index file."
4499 msgstr ""
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "No theme index file in '%s'.\n"
4505 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #. ID
4509 #: modules/input/imam-et.c:454
4510 msgid "Amharic (EZ+)"
4511 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4512
4513 #. ID
4514 #: modules/input/imcedilla.c:92
4515 msgid "Cedilla"
4516 msgstr "Седиља"
4517
4518 #. ID
4519 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4520 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4521 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4522
4523 #. ID
4524 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4527 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4528
4529 #. ID
4530 #: modules/input/imipa.c:145
4531 msgid "IPA"
4532 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4533
4534 #. ID
4535 #: modules/input/immultipress.c:31
4536 msgid "Multipress"
4537 msgstr ""
4538
4539 #. ID
4540 #: modules/input/imthai.c:35
4541 msgid "Thai-Lao"
4542 msgstr ""
4543
4544 #. ID
4545 #: modules/input/imti-er.c:453
4546 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4547 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4548
4549 #. ID
4550 #: modules/input/imti-et.c:453
4551 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4552 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4553
4554 #. ID
4555 #: modules/input/imviqr.c:244
4556 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4557 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imxim.c:28
4561 msgid "X Input Method"
4562 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4565 #, c-format
4566 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4567 msgstr ""
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4570 #, c-format
4571 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4572 msgstr ""
4573
4574 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4576 #, c-format
4577 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4578 msgstr ""
4579
4580 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4582 #, c-format
4583 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4584 msgstr ""
4585
4586 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4594 #, c-format
4595 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4596 msgstr ""
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4599 #, c-format
4600 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4604 #, c-format
4605 msgid "The door is open on printer '%s'."
4606 msgstr ""
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4609 #, c-format
4610 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4611 msgstr ""
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4614 #, c-format
4615 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4621 msgstr ""
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4624 #, c-format
4625 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4629 #, c-format
4630 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4634 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4638 msgid "Rejecting Jobs"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4642 msgid "Two Sided"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4646 msgid "Paper Type"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4650 msgid "Paper Source"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4654 msgid "Output Tray"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4658 msgid "One Sided"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Auto Select"
4666 msgstr "Избор писма"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Printer Default"
4674 msgstr "Подразумјевано"
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4677 msgid "Urgent"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4681 msgid "High"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4685 msgid "Medium"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4689 msgid "Low"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4693 #, fuzzy
4694 msgid "None"
4695 msgstr "ништа"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4698 msgid "Classified"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4702 msgid "Confidential"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Secret"
4708 msgstr "Екран"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4711 msgid "Standard"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4715 msgid "Top Secret"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4719 msgid "Unclassified"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4723 #, c-format
4724 msgid "Custom %sx%s"
4725 msgstr ""
4726
4727 #. default filename used for print-to-file
4728 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4729 #, c-format
4730 msgid "output.%s"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Print to File"
4736 msgstr "_Штампај"
4737
4738 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4739 msgid "PDF"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Postscript"
4745 msgstr "_Штампај"
4746
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4748 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4749 msgid "Pages per _sheet:"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4753 #, fuzzy
4754 msgid "File"
4755 msgstr "Датотеке"
4756
4757 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4758 msgid "_Output format"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4762 msgid "Print to LPR"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Pages Per Sheet"
4768 msgstr "Слика је висине нула"
4769
4770 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4771 msgid "Command Line"
4772 msgstr ""
4773
4774 #. default filename used for print-to-test
4775 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4776 #, c-format
4777 msgid "test-output.%s"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Print to Test Printer"
4783 msgstr "_Штампај"
4784
4785 #: tests/testfilechooser.c:207
4786 #, c-format
4787 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4788 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4789
4790 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4791 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
4798 #~ "путање."
4799
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
4804 #~ "путање."
4805
4806 #~ msgid "%d byte"
4807 #~ msgid_plural "%d bytes"
4808 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4809 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4810 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4811
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4814 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4815
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4818 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4819
4820 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4821 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4822
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4825 #~ "Please use a different name."
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4828 #~ "име."
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4832 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "%s (%s)"
4836 #~ msgstr "%s: %s"
4837
4838 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4839 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4840
4841 #~ msgid "Default"
4842 #~ msgstr "Подразумјевано"
4843
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "Print Pages"
4846 #~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
4847
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "_All"
4850 #~ msgstr "_Испуни"
4851
4852 #~ msgid "Today"
4853 #~ msgstr "Данас"
4854
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "Location:"
4857 #~ msgstr "_Путања: "
4858
4859 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4860 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4864 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4865
4866 #~ msgid "Thai (Broken)"
4867 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4871 #~ "%s"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4874 #~ "%s"
4875
4876 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4877 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4881 #~ "%s"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4884 #~ "%s"
4885
4886 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4887 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4891 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4895 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4896
4897 #~ msgid "Select All"
4898 #~ msgstr "Изабери све"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "asme_f"
4902 #~ msgstr "Име:"
4903
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "Executive"
4906 #~ msgstr "_Изврши"
4907
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "Index 3x5"
4910 #~ msgstr "_Индекс"
4911
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "Index 5x8"
4914 #~ msgstr "_Индекс"
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4918 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4919
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4924 #~ "255"
4925
4926 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4927 #~ msgid "Home"
4928 #~ msgstr "Лично"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4934 #~ "%s"
4935
4936 #~ msgid "Folder"
4937 #~ msgstr "Директоријум"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "Cannot change folder"
4941 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4947 #~ "неисправну путању."
4948
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4953 #~ "%s"
4954
4955 #~ msgid "Open Location"
4956 #~ msgstr "Отвори путању"
4957
4958 #~ msgid "Save in Location"
4959 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4960
4961 #~ msgid "X"
4962 #~ msgstr "X"
4963
4964 #~ msgid "Y"
4965 #~ msgstr "Y"
4966
4967 #~ msgid "clear"
4968 #~ msgstr "очистити"
4969
4970 # bug: first colon seems unnecessary
4971 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4972 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4976 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4977
4978 #~ msgid "Shift"
4979 #~ msgstr "Shift"
4980
4981 #~ msgid "Ctrl"
4982 #~ msgstr "Ctrl"
4983
4984 #~ msgid "Alt"
4985 #~ msgstr "Alt"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4989 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4990
4991 #~ msgid "_First"
4992 #~ msgstr "П_рви"
4993
4994 #~ msgid "_Last"
4995 #~ msgstr "Послед_њи"
4996
4997 #~ msgid "_Back"
4998 #~ msgstr "_Назад"
4999
5000 #~ msgid "_Down"
5001 #~ msgstr "_Доле"
5002
5003 #~ msgid "_Up"
5004 #~ msgstr "_Горе"
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5008 #~ "%s"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
5011 #~ "%s"
5012
5013 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5014 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
5015
5016 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5017 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5018
5019 #~ msgid "Could not find the path"
5020 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5021
5022 #~ msgid "Input Methods"
5023 #~ msgstr "Начини уноса"
5024
5025 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5026 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5027
5028 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5029 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5033 #~ "%s"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
5036 #~ "%s"
5037
5038 #~ msgid "File name"
5039 #~ msgstr "Име датотеке"
5040
5041 #~ msgid "Up"
5042 #~ msgstr "Горе"
5043
5044 #~ msgid "Add"
5045 #~ msgstr "Додај"
5046
5047 #~ msgid "_Filename:"
5048 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5049
5050 #~ msgid "Current folder: %s"
5051 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
5052
5053 #~ msgid "Zoom _100%"
5054 #~ msgstr "Увећање _100%"
5055
5056 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5057 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5058
5059 #~ msgid "This file system does not support icons"
5060 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5061
5062 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5063 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"