]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат начин записа слике"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
312 #, c-format
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
322 #, c-format
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
338 "сачувани: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid ""
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
355 msgstr ""
356 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
357 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 #, c-format
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 #, c-format
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Заглавље слике оштећено"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 #, c-format
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "Непознат начин записа слике"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 #, c-format
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 #, c-format
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
384 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
385 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 #, c-format
389 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
390 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported animation type"
395 msgstr "Неподржана врста анимације"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 #, c-format
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Неисправан дио анимације"
413
414 # забрљано
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
416 msgid "The ANI image format"
417 msgstr "ANI запис слика"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
424
425 # шта нам нарочито битмап каже?
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
427 #, c-format
428 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
429 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
430
431 # или неподржану величину заглавља???
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr ""
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "BMP запис слике"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 #, c-format
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 #, c-format
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 #, c-format
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 #, c-format
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Прекорачење стека"
475
476 # не разумије, не прихвата,...?
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 #, c-format
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Наишао је на лош запис"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 #, c-format
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 #, c-format
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 #, c-format
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 #, c-format
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "colormap."
523 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 #, c-format
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
529
530 # забрљано
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
532 msgid "The GIF image format"
533 msgstr "GIF запис слике"
534
535 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 #, c-format
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Икона је ширине нула"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Икона је висине нула"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 #, c-format
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Неподржана врста икона"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 #, c-format
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 #, c-format
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 #, c-format
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
586
587 #
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "ICO запис слике"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr ""
601 "Не могу да изаберем %s:\n"
602 "%s"
603
604 #
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
606 #, fuzzy
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICO запис слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
619
620 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
647 #, fuzzy
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "JPEG запис слике"
650
651 # као код фотоапарата/развијања слика
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
664 "меморију"
665
666 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
668 #, c-format
669 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
670 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
674 #, c-format
675 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
676 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
677
678 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
691 "вриједност „%s“."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
699 "вриједност „%d“."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "JPEG запис слике"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 #, c-format
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 #, c-format
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 #, c-format
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 #, c-format
722 msgid "Image has unsupported bpp"
723 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
724
725 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 #, c-format
733 msgid "Couldn't create new pixbuf"
734 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
737 #, c-format
738 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
739 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
742 #, c-format
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 #, c-format
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 #, c-format
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX запис слике"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 #, c-format
762 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
763 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
764
765 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
767 #, c-format
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 #, c-format
773 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
774 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
777 #, c-format
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 #, c-format
783 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
789 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
792 #, c-format
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
795
796 # не морамо ваљда све дословно?
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
801 "applications to reduce memory usage"
802 msgstr ""
803 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
804 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
807 #, c-format
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
812 #, c-format
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 msgstr ""
821 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 #, c-format
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "be parsed."
833 msgstr ""
834 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
835 "вриједност „%s“."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
841 "allowed."
842 msgstr ""
843 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
844 "вриједност „%d“."
845
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
849 msgstr ""
850 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
851 "запис."
852
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
854 msgid "The PNG image format"
855 msgstr "PNG запис слике"
856
857 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 #, c-format
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
864 #, c-format
865 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
866 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
869 #, c-format
870 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
871 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
874 #, c-format
875 msgid "PNM file has an image width of 0"
876 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
879 #, c-format
880 msgid "PNM file has an image height of 0"
881 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
884 #, c-format
885 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
886 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
889 #, c-format
890 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
891 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
894 #, c-format
895 msgid "Raw PNM image type is invalid"
896 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
899 #, c-format
900 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
901 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
904 #, c-format
905 msgid "Premature end-of-file encountered"
906 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
907
908 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
910 #, c-format
911 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
912 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
917 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
918
919 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
921 #, c-format
922 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
923 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected end of PNM image data"
928 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
931 #, c-format
932 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
933 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
936 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
937 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
940 #, c-format
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 #, c-format
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
948
949 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
951 #, c-format
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "неподржана врста RAS slike"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 #, c-format
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
963
964 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
973 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
974
975 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
979 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
984 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
989 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Cannot allocate colormap entries"
999 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
1000
1001 # bitdepth непосредно утиче на број боја
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1003 #, c-format
1004 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1005 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1010 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1013 #, c-format
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1019 #, c-format
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1026 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1029 #, c-format
1030 msgid "Excess data in file"
1031 msgstr "Претјерано података у датотеци"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1034 msgid "The Targa image format"
1035 msgstr "Targa запис слика"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1038 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1042 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1043 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1046 #, c-format
1047 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1048 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1051 #, c-format
1052 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1053 msgstr "TIFF слика је превелика"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1056 #, c-format
1057 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1058 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1061 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1062 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1065 msgid "Failed to open TIFF image"
1066 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1067
1068 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Failed to write TIFF data"
1085 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1090 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1093 msgid "The TIFF image format"
1094 msgstr "TIFF запис слика"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 #, c-format
1098 msgid "Image has zero width"
1099 msgstr "Слика је ширине нула"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 #, c-format
1103 msgid "Image has zero height"
1104 msgstr "Слика је висине нула"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 #, c-format
1108 msgid "Not enough memory to load image"
1109 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 #, c-format
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "WBMP запис слика"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid XBM file"
1123 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 #, c-format
1127 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1128 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1133 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "XBM запис слика"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 #, c-format
1141 msgid "No XPM header found"
1142 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Invalid XPM header"
1147 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 #, c-format
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1153
1154 # можда боље речима?
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM file has image height <= 0"
1158 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1159
1160 # или можда пикселу?
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1162 #, c-format
1163 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1164 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1165
1166 # можда боље речима?
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1168 #, c-format
1169 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1170 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1175 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Cannot read XPM colormap"
1180 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1185 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1188 msgid "The XPM image format"
1189 msgstr "XPM запис слике"
1190
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr ""
1195
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 msgid "COLORS"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1227 msgid "License"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1231 msgid "The license of the program"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. Add the credits button
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1236 #, fuzzy
1237 msgid "C_redits"
1238 msgstr "_Образуј"
1239
1240 #. Add the license button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1242 msgid "_License"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1246 #, c-format
1247 msgid "About %s"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1251 msgid "Credits"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1255 msgid "Written by"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1259 msgid "Documented by"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1263 msgid "Translated by"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1267 msgid "Artwork by"
1268 msgstr ""
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. *
1275 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1278 msgid "keyboard label|Shift"
1279 msgstr ""
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #. *
1286 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1289 msgid "keyboard label|Ctrl"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #. *
1297 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1300 msgid "keyboard label|Alt"
1301 msgstr ""
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #. * And do not translate the part before the |.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1310 msgid "keyboard label|Super"
1311 msgstr ""
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #. * And do not translate the part before the |.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1320 msgid "keyboard label|Hyper"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #. * And do not translate the part before the |.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1330 msgid "keyboard label|Meta"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1335 msgid "keyboard label|Space"
1336 msgstr ""
1337
1338 #. do not translate the part before the |
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1340 msgid "keyboard label|Backslash"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Invalid type function: `%s'"
1346 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1347
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Invalid root element: '%s'"
1351 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1354 #, c-format
1355 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1359 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1360 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1361 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. *
1363 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1364 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1365 #. * the year will appear on the right.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1368 msgid "calendar:MY"
1369 msgstr "calendar:MY"
1370
1371 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1372 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1373 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1376 msgid "calendar:week_start:0"
1377 msgstr "calendar:week_start:1"
1378
1379 #. Translators:  This is a text measurement template.
1380 #. * Translate it to the widest year text.
1381 #. *
1382 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1383 #. * in the translation.
1384 #. *
1385 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1388 msgid "year measurement template|2000"
1389 msgstr ""
1390
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. *
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1396 #. * part in the translation.
1397 #. *
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1400 #. * too.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1403 #, c-format
1404 msgid "calendar:day:digits|%d"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. *
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1412 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1416 #. * too.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "calendar:week:digits|%d"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1422
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. *
1427 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1429 #. * msgid.
1430 #. *
1431 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1432 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1435 msgid "calendar year format|%Y"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1440 #. * the text after the | in the translation.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1443 msgid "Accelerator|Disabled"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #. * acelerator.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1451 msgid "New accelerator..."
1452 msgstr ""
1453
1454 #. do not translate the part before the |
1455 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1456 #, c-format
1457 msgid "progress bar label|%d %%"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1461 msgid "Pick a Color"
1462 msgstr "Изаберите боју"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1465 msgid "Received invalid color data\n"
1466 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1469 msgid ""
1470 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1471 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1472 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1473 msgstr ""
1474 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1475 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1476 "је на преглед тренутно изабране боје."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1479 msgid ""
1480 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1481 "it for use in the future."
1482 msgstr ""
1483 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1484 "сачували за накнадну употребу."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1487 msgid "_Save color here"
1488 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1491 msgid ""
1492 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1493 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1494 msgstr ""
1495 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1496 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1497 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1500 msgid ""
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1503 msgstr ""
1504 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1505 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1508 msgid ""
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "that color."
1511 msgstr ""
1512 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1513
1514 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1516 msgid "_Hue:"
1517 msgstr "_Нијанса:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1520 msgid "Position on the color wheel."
1521 msgstr "Положај на точку боја."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1524 msgid "_Saturation:"
1525 msgstr "_Засићеност:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1528 msgid "\"Deepness\" of the color."
1529 msgstr "„Дубина“ боје."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1532 msgid "_Value:"
1533 msgstr "_Вриједност:"
1534
1535 # Mozda "vedrina boje"?
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1537 msgid "Brightness of the color."
1538 msgstr "Освјетљеност боје."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1541 msgid "_Red:"
1542 msgstr "_Црвена:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1545 msgid "Amount of red light in the color."
1546 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1549 msgid "_Green:"
1550 msgstr "_Зелена:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1553 msgid "Amount of green light in the color."
1554 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1557 msgid "_Blue:"
1558 msgstr "_Плава:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1563
1564 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Op_acity:"
1568 msgstr "_Провидност:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Провидност боје."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Color _name:"
1577 msgstr "_Име боје:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1580 msgid ""
1581 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1582 "such as 'orange' in this entry."
1583 msgstr ""
1584 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1585 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1588 #, fuzzy
1589 msgid "_Palette:"
1590 msgstr "_Палета"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1593 msgid "Color Wheel"
1594 msgstr "Точак боја"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1597 msgid "Color Selection"
1598 msgstr "Избор боје"
1599
1600 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1601 msgid "Input _Methods"
1602 msgstr "_Начини уноса"
1603
1604 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1605 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1606 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Select A File"
1611 msgstr "Обриши датотеку"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1614 msgid "Desktop"
1615 msgstr "Радна површ"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1618 #, fuzzy
1619 msgid "(None)"
1620 msgstr "ништа"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1623 msgid "Other..."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid filename: %s"
1630 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Could not retrieve information about the file"
1635 msgstr ""
1636 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1637 "%s"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Could not add a bookmark"
1642 msgstr ""
1643 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1644 "%s"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Could not remove bookmark"
1649 msgstr ""
1650 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1651 "%s"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1654 msgid "The folder could not be created"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1658 msgid ""
1659 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1660 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Invalid file name"
1666 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1669 msgid "The folder contents could not be displayed"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. Translators: the first string is a path and the second string
1673 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1674 #. * to translate.
1675 #.
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1677 #, c-format
1678 msgid "%1$s on %2$s"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1682 msgid "Search"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1686 msgid "Recently Used"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1690 msgid "Select which types of files are shown"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1694 #, c-format
1695 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1699 #, c-format
1700 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1704 #, c-format
1705 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1709 #, c-format
1710 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1716 msgstr ""
1717 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1720 msgid "Remove"
1721 msgstr "Уклони"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Rename..."
1726 msgstr "_Преименуј"
1727
1728 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1730 msgid "Places"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1735 #, fuzzy
1736 msgid "_Places"
1737 msgstr "_Преименуј"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1740 msgid "_Add"
1741 msgstr "_Додај"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1744 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1748 msgid "_Remove"
1749 msgstr "_Уклони"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Could not select file"
1758 msgstr ""
1759 "Не могу да изаберем %s:\n"
1760 "%s"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1765 msgstr ""
1766 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1769 msgid "_Add to Bookmarks"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1773 msgid "Show _Hidden Files"
1774 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1777 msgid "Files"
1778 msgstr "Датотеке"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Име:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1785 msgid "Size"
1786 msgstr "Величина"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1789 msgid "Modified"
1790 msgstr "Измјењен"
1791
1792 #. Label
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1794 msgid "_Name:"
1795 msgstr "_Име:"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Type a file name"
1804 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1805
1806 #. Create Folder
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1808 msgid "Create Fo_lder"
1809 msgstr "Направи _директоријум"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1812 #, fuzzy
1813 msgid "_Location:"
1814 msgstr "_Путања: "
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1817 msgid "Save in _folder:"
1818 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1821 msgid "Create in _folder:"
1822 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1827 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Shortcut %s already exists"
1832 msgstr "пречица %s не постоји"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Shortcut %s does not exist"
1837 msgstr "пречица %s не постоји"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1840 #, c-format
1841 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1851 #, fuzzy
1852 msgid "_Replace"
1853 msgstr "_Преименуј"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Could not start the search process"
1858 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1861 msgid ""
1862 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1863 "Please make sure it is running."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Could not send the search request"
1869 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1870
1871 #. Label
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1873 msgid "_Search:"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Could not mount %s"
1879 msgstr ""
1880 "Не могу да изаберем %s:\n"
1881 "%s"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1884 msgid "Type name of new folder"
1885 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1888 #, c-format
1889 msgid "%d byte"
1890 msgid_plural "%d bytes"
1891 msgstr[0] "%d бајт"
1892 msgstr[1] "%d бајта"
1893 msgstr[2] "%d бајтова"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%.1f KB"
1898 msgstr "%.1f K"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "%.1f MB"
1903 msgstr "%.1f M"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%.1f GB"
1908 msgstr "%.1f G"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Непознато"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1916 msgid "Today at %H:%M"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Yesterday at %H:%M"
1922 msgstr "Јуче"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1926 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1929 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1932 msgid "Folders"
1933 msgstr "Директоријуми"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1936 msgid "Fol_ders"
1937 msgstr "_Директоријуми"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1940 msgid "_Files"
1941 msgstr "Дато_теке"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1944 #, c-format
1945 msgid "Folder unreadable: %s"
1946 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1952 "available to this program.\n"
1953 "Are you sure that you want to select it?"
1954 msgstr ""
1955 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1956 "доступна овом програму.\n"
1957 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1960 msgid "_New Folder"
1961 msgstr "_Нови директоријум"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1964 msgid "De_lete File"
1965 msgstr "_Обриши датотеку"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1968 msgid "_Rename File"
1969 msgstr "_Преименуј датотеку"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1975 msgstr ""
1976 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1979 msgid "New Folder"
1980 msgstr "Нови директоријум"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1983 msgid "_Folder name:"
1984 msgstr "_Име директоријума:"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1987 msgid "C_reate"
1988 msgstr "_Образуј"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1991 #, c-format
1992 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1993 msgstr ""
1994 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1999 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2002 #, c-format
2003 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2007 msgid "Delete File"
2008 msgstr "Обриши датотеку"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2013 msgstr ""
2014 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2015 "%s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2020 msgstr ""
2021 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2022 "%s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2027 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2030 msgid "Rename File"
2031 msgstr "Преименуј датотеку"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2034 #, c-format
2035 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2036 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2039 msgid "_Rename"
2040 msgstr "_Преименуј"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2043 msgid "_Selection: "
2044 msgstr "_Избор: "
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2050 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2051 msgstr ""
2052 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2053 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2056 msgid "Invalid UTF-8"
2057 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2060 msgid "Name too long"
2061 msgstr "Предугачко име"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2064 msgid "Couldn't convert filename"
2065 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2070 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Could not obtain root folder"
2075 msgstr ""
2076 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2077 "%s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2080 msgid "(Empty)"
2081 msgstr "(Празно)"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2084 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2085 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2088 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2091 #, c-format
2092 msgid "This file system does not support mounting"
2093 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2096 #, fuzzy
2097 msgid "File System"
2098 msgstr "Систем датотека"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2104 "Please use a different name."
2105 msgstr ""
2106 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2107
2108 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2111 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2114 #, c-format
2115 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2119 #, c-format
2120 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2124 #, c-format
2125 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2129 #, c-format
2130 msgid "Network Drive (%s)"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "%s (%s)"
2136 msgstr "%s: %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2139 msgid "Pick a Font"
2140 msgstr "Изаберите фонт"
2141
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2144 msgid "Sans 12"
2145 msgstr "Sans 12"
2146
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2148 msgid "Font"
2149 msgstr "Писмо"
2150
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2158 msgid "_Family:"
2159 msgstr "_Породица:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2162 msgid "_Style:"
2163 msgstr "_Стил:"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2166 msgid "Si_ze:"
2167 msgstr "_Величина:"
2168
2169 #. create the text entry widget
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2171 msgid "_Preview:"
2172 msgstr "Пре_глед:"
2173
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2175 msgid "Font Selection"
2176 msgstr "Избор писма"
2177
2178 #: gtk/gtkgamma.c:408
2179 msgid "Gamma"
2180 msgstr "Гама"
2181
2182 #: gtk/gtkgamma.c:418
2183 msgid "_Gamma value"
2184 msgstr "_Гама вриједност"
2185
2186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2187 #. * load it.
2188 #.
2189 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2190 #, c-format
2191 msgid "Error loading icon: %s"
2192 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2193
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2199 "You can get a copy from:\n"
2200 "\t%s"
2201 msgstr ""
2202 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2203 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2204 "Можете набавити примерак са:\n"
2205 "\t%s"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2208 #, c-format
2209 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2210 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2211
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2216
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Simple"
2220 msgstr "Величина"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2223 msgid "input method menu|System"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2227 msgid "Input"
2228 msgstr "Унос"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2235 msgid "_Device:"
2236 msgstr "_Уређај:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2239 msgid "Disabled"
2240 msgstr "Онемогућено"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2243 msgid "Screen"
2244 msgstr "Екран"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2247 msgid "Window"
2248 msgstr "Прозор"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2251 #, fuzzy
2252 msgid "_Mode:"
2253 msgstr "_Режим: "
2254
2255 #. The axis listbox
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Axes"
2259 msgstr "_Осе"
2260
2261 #. Keys listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Keys"
2265 msgstr "_Тастери"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2268 msgid "_X:"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2272 msgid "_Y:"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 #, fuzzy
2277 msgid "_Pressure:"
2278 msgstr "Притисак"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 #, fuzzy
2282 msgid "X _tilt:"
2283 msgstr "X нагиб"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Y t_ilt:"
2288 msgstr "Y нагиб"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 #, fuzzy
2292 msgid "_Wheel:"
2293 msgstr "Точкић"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2296 msgid "none"
2297 msgstr "ништа"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2300 msgid "(disabled)"
2301 msgstr "(онемогућено)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2304 msgid "(unknown)"
2305 msgstr "(непознато)"
2306
2307 #. and clear button
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Cl_ear"
2311 msgstr "_Очисти"
2312
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2314 msgid "URI"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2318 msgid "The URI bound to this button"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Copy URL"
2324 msgstr "_Умножи"
2325
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2330
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:427
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:428
2338 msgid "MODULES"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:430
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr ""
2345
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:433
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:436
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:672
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:768
2366 msgid "GTK+ Options"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:768
2370 msgid "Show GTK+ Options"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: gtk/gtknotebook.c:828
2374 msgid "Arrow spacing"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: gtk/gtknotebook.c:829
2378 msgid "Scroll arrow spacing"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2382 #, c-format
2383 msgid "Page %u"
2384 msgstr "Лист %u"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2387 #, c-format
2388 msgid "Not a valid page setup file"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. Translate to the default units to use for presenting
2392 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2393 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2394 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2395 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2396 #.
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2398 #, fuzzy
2399 msgid "default:mm"
2400 msgstr "default:LTR"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2403 msgid ""
2404 "<b>Any Printer</b>\n"
2405 "For portable documents"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2409 msgid "mm"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2413 msgid "inch"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Margins:\n"
2420 " Left: %s %s\n"
2421 " Right: %s %s\n"
2422 " Top: %s %s\n"
2423 " Bottom: %s %s"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2427 msgid "Manage Custom Sizes..."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2431 msgid "_Format for:"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2435 #, fuzzy
2436 msgid "_Paper size:"
2437 msgstr "_Особине"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2440 #, fuzzy
2441 msgid "_Orientation:"
2442 msgstr "_Засићеност:"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Page Setup"
2447 msgstr "Лист %u"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2450 msgid "Margins from Printer..."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2454 #, c-format
2455 msgid "Custom Size %d"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2459 msgid "Manage Custom Sizes"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2463 msgid "_Width:"
2464 msgstr ""
2465
2466 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2468 #, fuzzy
2469 msgid "_Height:"
2470 msgstr "_Нијанса:"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2473 msgid "Paper Size"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2477 #, fuzzy
2478 msgid "_Top:"
2479 msgstr "_Врх"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2482 #, fuzzy
2483 msgid "_Bottom:"
2484 msgstr "_Дно"
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2487 #, fuzzy
2488 msgid "_Left:"
2489 msgstr "_Лијево"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2492 msgid "_Right:"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2496 msgid "Paper Margins"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2500 msgid "Up Path"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2504 msgid "Down Path"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2508 #, fuzzy
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "Систем датотека"
2511
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2517 #, fuzzy
2518 msgid "_Save in folder:"
2519 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2520
2521 #. translators: this string is the default job title for print
2522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2523 #. * by the job number.
2524 #.
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2526 #, c-format
2527 msgid "%s job #%d"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2532 msgid "print operation status|Initial state"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2537 msgid "print operation status|Preparing to print"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2542 msgid "print operation status|Generating data"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2547 msgid "print operation status|Sending data"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2552 msgid "print operation status|Waiting"
2553 msgstr ""
2554
2555 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2557 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2558 msgstr ""
2559
2560 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2562 msgid "print operation status|Printing"
2563 msgstr ""
2564
2565 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2567 msgid "print operation status|Finished"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2572 msgid "print operation status|Finished with error"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2576 #, c-format
2577 msgid "Preparing %d"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Preparing"
2583 msgstr "Упозорење"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Printing %d"
2588 msgstr "_Штампај"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2591 #, c-format
2592 msgid "Error launching preview"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2596 #, c-format
2597 msgid "Error printing"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Application"
2603 msgstr "_Путања: "
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2606 msgid "Printer offline"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2610 msgid "Out of paper"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Paused"
2616 msgstr "У_баци"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2619 msgid "Need user intervention"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2623 msgid "Custom size"
2624 msgstr ""
2625
2626 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Not enough free memory"
2631 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2639 #, c-format
2640 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2649 #, c-format
2650 msgid "Unspecified error"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2654 #, c-format
2655 msgid "Error from StartDoc"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Printer"
2661 msgstr "_Штампај"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Location"
2666 msgstr "_Путања: "
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2669 msgid "Status"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2673 msgid "Range"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2677 msgid "_All Pages"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2681 #, fuzzy
2682 msgid "C_urrent Page"
2683 msgstr "_Образуј"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2686 msgid "Pag_es:"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2690 msgid ""
2691 "Specify one or more page ranges,\n"
2692 " e.g. 1-3,7,11"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2696 msgid "Copies"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2701 msgid "Copie_s:"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2705 #, fuzzy
2706 msgid "C_ollate"
2707 msgstr "_Образуј"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2710 #, fuzzy
2711 msgid "_Reverse"
2712 msgstr "_Врати"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2715 msgid "General"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Pages per _side:"
2725 msgstr "_Особине"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2728 msgid "T_wo-sided:"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2732 #, fuzzy
2733 msgid "_Only print:"
2734 msgstr "_Штампај"
2735
2736 #. In enum order
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2738 msgid "All sheets"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2742 msgid "Even sheets"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2746 msgid "Odd sheets"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Sc_ale:"
2752 msgstr "_Вриједност:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2755 msgid "Paper"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Paper _type:"
2761 msgstr "_Особине"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Paper _source:"
2766 msgstr "_Особине"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2769 msgid "Output t_ray:"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2773 msgid "Job Details"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2777 msgid "Pri_ority:"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2781 msgid "_Billing info:"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2785 msgid "Print Document"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2789 #, fuzzy
2790 msgid "_Now"
2791 msgstr "_Не"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2794 msgid "A_t:"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2798 #, fuzzy
2799 msgid "On _hold"
2800 msgstr "_Масно"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2803 msgid "Add Cover Page"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2807 msgid "Be_fore:"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2811 msgid "_After:"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2815 msgid "Job"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2819 msgid "Advanced"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2823 msgid "Image Quality"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Color"
2829 msgstr "_Боја"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2832 msgid "Finishing"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2836 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Print"
2842 msgstr "_Штампај"
2843
2844 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2845 msgid "Group"
2846 msgstr "Група"
2847
2848 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2849 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2850 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2851
2852 #: gtk/gtkrc.c:2872
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2855 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2856
2857 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2860 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2864 #, c-format
2865 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2869 msgid "Select which type of documents are shown"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2873 #, c-format
2874 msgid "No item for URI '%s' found"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2878 msgid "Untitled filter"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Could not remove item"
2884 msgstr ""
2885 "Не могу да изаберем %s:\n"
2886 "%s"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Could not clear list"
2891 msgstr ""
2892 "Не могу да изаберем %s:\n"
2893 "%s"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Copy _Location"
2898 msgstr "Отвори путању"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2901 msgid "_Remove From List"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2905 #, fuzzy
2906 msgid "_Clear List"
2907 msgstr "_Очисти"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2910 msgid "Show _Private Resources"
2911 msgstr ""
2912
2913 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2914 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2915 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2916 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2917 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2918 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2919 #. * right place when idly populating the menu in case the
2920 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2921 #. * recent chooser menu widget.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2924 #, fuzzy
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2929 #, c-format
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2934 #, c-format
2935 msgid "Open '%s'"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Unknown item"
2941 msgstr "Непознато"
2942
2943 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2944 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2945 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2946 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2947 #. *
2948 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2949 #.
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2951 #, c-format
2952 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2953 msgstr ""
2954
2955 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2956 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2957 #. *
2958 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2961 #, c-format
2962 msgid "recent menu label|%d. %s"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2966 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2969 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2970
2971 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2972 #: gtk/gtkstock.c:288
2973 msgid "Information"
2974 msgstr "Обавјештење"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:289
2977 msgid "Warning"
2978 msgstr "Упозорење"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:290
2981 msgid "Error"
2982 msgstr "Грешка"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:291
2985 msgid "Question"
2986 msgstr "Питање"
2987
2988 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2989 #. * need the mnemonics to be rationalized
2990 #.
2991 #: gtk/gtkstock.c:296
2992 msgid "_About"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:298
2996 msgid "_Apply"
2997 msgstr "_Примјени"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:299
3000 msgid "_Bold"
3001 msgstr "_Масно"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:300
3004 msgid "_Cancel"
3005 msgstr "Оду_стани"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:301
3008 msgid "_CD-Rom"
3009 msgstr "_ЦД уређај"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:302
3012 msgid "_Clear"
3013 msgstr "_Очисти"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:303
3016 msgid "_Close"
3017 msgstr "_Затвори"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:304
3020 #, fuzzy
3021 msgid "C_onnect"
3022 msgstr "_Претвори"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:305
3025 msgid "_Convert"
3026 msgstr "_Претвори"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:306
3029 msgid "_Copy"
3030 msgstr "_Умножи"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:307
3033 msgid "Cu_t"
3034 msgstr "_Исјеци"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:308
3037 msgid "_Delete"
3038 msgstr "_Обриши"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:309
3041 #, fuzzy
3042 msgid "_Discard"
3043 msgstr "Онемогућено"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:310
3046 msgid "_Disconnect"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:311
3050 msgid "_Execute"
3051 msgstr "_Изврши"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:312
3054 msgid "_Edit"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:313
3058 msgid "_Find"
3059 msgstr "_Нађи"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:314
3062 msgid "Find and _Replace"
3063 msgstr "Нађи и _замјени"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:315
3066 msgid "_Floppy"
3067 msgstr "Дис_кета"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:316
3070 msgid "_Fullscreen"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:317
3074 msgid "_Leave Fullscreen"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:319
3079 msgid "Navigation|_Bottom"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgid "Navigation|_First"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:323
3089 msgid "Navigation|_Last"
3090 msgstr ""
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:325
3094 msgid "Navigation|_Top"
3095 msgstr ""
3096
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:327
3099 msgid "Navigation|_Back"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:329
3104 msgid "Navigation|_Down"
3105 msgstr ""
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:331
3109 msgid "Navigation|_Forward"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:333
3114 msgid "Navigation|_Up"
3115 msgstr ""
3116
3117 # Или „хард диск“
3118 #: gtk/gtkstock.c:334
3119 msgid "_Harddisk"
3120 msgstr "_Тврди диск"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:335
3123 msgid "_Help"
3124 msgstr "Помо_ћ"
3125
3126 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3127 #: gtk/gtkstock.c:336
3128 msgid "_Home"
3129 msgstr "_Почетак"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:337
3132 msgid "Increase Indent"
3133 msgstr "Повећај увлачење"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:338
3136 msgid "Decrease Indent"
3137 msgstr "Умањи увлачење"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:339
3140 msgid "_Index"
3141 msgstr "_Индекс"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:340
3144 #, fuzzy
3145 msgid "_Information"
3146 msgstr "Обавјештење"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:341
3149 msgid "_Italic"
3150 msgstr "_Курзив"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:342
3153 msgid "_Jump to"
3154 msgstr "_Иди на"
3155
3156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3157 #: gtk/gtkstock.c:344
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Justify|_Center"
3160 msgstr "_Центрирај"
3161
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:346
3164 msgid "Justify|_Fill"
3165 msgstr ""
3166
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:348
3169 msgid "Justify|_Left"
3170 msgstr ""
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:350
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Justify|_Right"
3176 msgstr "_Десно"
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:353
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Media|_Forward"
3182 msgstr "На_пријед"
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:355
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Media|_Next"
3188 msgstr "_Ново"
3189
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: gtk/gtkstock.c:357
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Media|P_ause"
3194 msgstr "У_баци"
3195
3196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3197 #: gtk/gtkstock.c:359
3198 msgid "Media|_Play"
3199 msgstr ""
3200
3201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3202 #: gtk/gtkstock.c:361
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Media|Pre_vious"
3205 msgstr "Преглед"
3206
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: gtk/gtkstock.c:363
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Media|_Record"
3211 msgstr "_Црвена:"
3212
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:365
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Media|R_ewind"
3217 msgstr "_Нађи"
3218
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: gtk/gtkstock.c:367
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Media|_Stop"
3223 msgstr "_Заустави"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:368
3226 msgid "_Network"
3227 msgstr "_Мрежа"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:369
3230 msgid "_New"
3231 msgstr "_Ново"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:370
3234 msgid "_No"
3235 msgstr "_Не"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:371
3238 msgid "_OK"
3239 msgstr "У _реду"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:372
3242 msgid "_Open"
3243 msgstr "_Отвори"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:373
3246 msgid "Landscape"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:374
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Portrait"
3252 msgstr "_Штампај"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:375
3255 msgid "Reverse landscape"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:376
3259 msgid "Reverse portrait"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:377
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Page Set_up"
3265 msgstr "Лист %u"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:378
3268 msgid "_Paste"
3269 msgstr "У_баци"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:379
3272 msgid "_Preferences"
3273 msgstr "_Поставке"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:380
3276 msgid "_Print"
3277 msgstr "_Штампај"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:381
3280 msgid "Print Pre_view"
3281 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:382
3284 msgid "_Properties"
3285 msgstr "_Особине"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:383
3288 msgid "_Quit"
3289 msgstr "_Изађи"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:384
3292 msgid "_Redo"
3293 msgstr "_Понови"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:385
3296 msgid "_Refresh"
3297 msgstr "_Освјежи"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:387
3300 msgid "_Revert"
3301 msgstr "_Врати"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:388
3304 msgid "_Save"
3305 msgstr "_Сачувај"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:389
3308 msgid "Save _As"
3309 msgstr "Сачувај _као"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:390
3312 msgid "Select _All"
3313 msgstr "Изабери _све"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:391
3316 msgid "_Color"
3317 msgstr "_Боја"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:392
3320 msgid "_Font"
3321 msgstr "_Фонт"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:393
3324 msgid "_Ascending"
3325 msgstr "_Растући"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:394
3328 msgid "_Descending"
3329 msgstr "_Опадајући"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:395
3332 msgid "_Spell Check"
3333 msgstr "_Провјера правописа"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:396
3336 msgid "_Stop"
3337 msgstr "_Заустави"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:397
3340 msgid "_Strikethrough"
3341 msgstr "_Прецртај"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:398
3344 msgid "_Undelete"
3345 msgstr "_Поврати"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:399
3348 msgid "_Underline"
3349 msgstr "_Подвуци"
3350
3351 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3352 #: gtk/gtkstock.c:400
3353 msgid "_Undo"
3354 msgstr "_Опозови"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:401
3357 msgid "_Yes"
3358 msgstr "_Да"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:402
3361 msgid "_Normal Size"
3362 msgstr "_Обична величина"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:403
3365 msgid "Best _Fit"
3366 msgstr "_Најбоље слагање"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:404
3369 msgid "Zoom _In"
3370 msgstr "У_већај"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:405
3373 msgid "Zoom _Out"
3374 msgstr "У_мањи"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3377 #, c-format
3378 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3382 #, c-format
3383 msgid "No deserialize function found for format %s"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3387 #, c-format
3388 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3392 #, c-format
3393 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3397 #, c-format
3398 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3399 msgstr ""
3400
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3402 #, c-format
3403 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3407 #, c-format
3408 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3412 #, c-format
3413 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3417 #, c-format
3418 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3422 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3423 msgstr ""
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3426 #, c-format
3427 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3432 #, c-format
3433 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3437 #, c-format
3438 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3442 #, c-format
3443 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3450 msgstr ""
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3453 #, c-format
3454 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3455 msgstr ""
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3458 #, c-format
3459 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3463 #, c-format
3464 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3465 msgstr ""
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3468 #, c-format
3469 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3473 #, c-format
3474 msgid "A <%s> element has already been specified"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3478 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3482 #, c-format
3483 msgid "Serialized data is malformed"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: gtk/gtktextutil.c:60
3493 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3494 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3495
3496 #: gtk/gtktextutil.c:61
3497 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3498 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:62
3501 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3502 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:63
3505 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3506 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:64
3509 msgid "LRO Left-to-right _override"
3510 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3511
3512 #: gtk/gtktextutil.c:65
3513 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3514 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3515
3516 #: gtk/gtktextutil.c:66
3517 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3518 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3519
3520 #: gtk/gtktextutil.c:67
3521 msgid "ZWS _Zero width space"
3522 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3523
3524 #: gtk/gtktextutil.c:68
3525 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3526 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3527
3528 #: gtk/gtktextutil.c:69
3529 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3530 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3531
3532 #: gtk/gtkthemes.c:71
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3535 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3536
3537 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3538 msgid "--- No Tip ---"
3539 msgstr "—— Нема савјета ——"
3540
3541 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3544 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3545
3546 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3547 #, c-format
3548 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3549 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3550
3551 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3552 #, c-format
3553 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3554 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3555
3556 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3557 msgid "Empty"
3558 msgstr "Празно"
3559
3560 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Volume"
3563 msgstr "_Вриједност:"
3564
3565 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3566 msgid "Volume Down"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3570 msgid "Volume Up"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3574 msgid "Muted"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3578 msgid "Full Volume"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3582 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3583 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3584 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3585 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3586 #. * part in the translation!
3587 #.
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3589 #, c-format
3590 msgid "volume percentage|%d %%"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3595 msgid "paper size|asme_f"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3600 msgid "paper size|A0x2"
3601 msgstr ""
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3605 msgid "paper size|A0"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3610 msgid "paper size|A0x3"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3615 msgid "paper size|A1"
3616 msgstr ""
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3620 msgid "paper size|A10"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3625 msgid "paper size|A1x3"
3626 msgstr ""
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3630 msgid "paper size|A1x4"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3635 msgid "paper size|A2"
3636 msgstr ""
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3640 msgid "paper size|A2x3"
3641 msgstr ""
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3645 msgid "paper size|A2x4"
3646 msgstr ""
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3650 msgid "paper size|A2x5"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3655 msgid "paper size|A3"
3656 msgstr ""
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3660 msgid "paper size|A3 Extra"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3665 msgid "paper size|A3x3"
3666 msgstr ""
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3670 msgid "paper size|A3x4"
3671 msgstr ""
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3675 msgid "paper size|A3x5"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3680 msgid "paper size|A3x6"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3685 msgid "paper size|A3x7"
3686 msgstr ""
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3690 msgid "paper size|A4"
3691 msgstr ""
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3695 msgid "paper size|A4 Extra"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3700 msgid "paper size|A4 Tab"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3705 msgid "paper size|A4x3"
3706 msgstr ""
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3710 msgid "paper size|A4x4"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3715 msgid "paper size|A4x5"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3720 msgid "paper size|A4x6"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3725 msgid "paper size|A4x7"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3730 msgid "paper size|A4x8"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3735 msgid "paper size|A4x9"
3736 msgstr ""
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3740 msgid "paper size|A5"
3741 msgstr ""
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3745 msgid "paper size|A5 Extra"
3746 msgstr ""
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3750 msgid "paper size|A6"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3755 msgid "paper size|A7"
3756 msgstr ""
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3760 msgid "paper size|A8"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3765 msgid "paper size|A9"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3770 msgid "paper size|B0"
3771 msgstr ""
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3775 msgid "paper size|B1"
3776 msgstr ""
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3780 msgid "paper size|B10"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3785 msgid "paper size|B2"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3790 msgid "paper size|B3"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgid "paper size|B4"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3800 msgid "paper size|B5"
3801 msgstr ""
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3805 msgid "paper size|B5 Extra"
3806 msgstr ""
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3810 msgid "paper size|B6"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3815 msgid "paper size|B6/C4"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3820 msgid "paper size|B7"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3825 msgid "paper size|B8"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3830 msgid "paper size|B9"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3835 msgid "paper size|C0"
3836 msgstr ""
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3840 msgid "paper size|C1"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3845 msgid "paper size|C10"
3846 msgstr ""
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3850 msgid "paper size|C2"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3855 msgid "paper size|C3"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3860 msgid "paper size|C4"
3861 msgstr ""
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3865 msgid "paper size|C5"
3866 msgstr ""
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3870 msgid "paper size|C6"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3875 msgid "paper size|C6/C5"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3880 msgid "paper size|C7"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3885 msgid "paper size|C7/C6"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3890 msgid "paper size|C8"
3891 msgstr ""
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3895 msgid "paper size|C9"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3900 msgid "paper size|DL Envelope"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3905 msgid "paper size|RA0"
3906 msgstr ""
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3910 msgid "paper size|RA1"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3915 msgid "paper size|RA2"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3920 msgid "paper size|SRA0"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3925 msgid "paper size|SRA1"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3930 msgid "paper size|SRA2"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3935 msgid "paper size|JB0"
3936 msgstr ""
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3940 msgid "paper size|JB1"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3945 msgid "paper size|JB10"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3950 msgid "paper size|JB2"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3955 msgid "paper size|JB3"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3960 msgid "paper size|JB4"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3965 msgid "paper size|JB5"
3966 msgstr ""
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3970 msgid "paper size|JB6"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3975 msgid "paper size|JB7"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3980 msgid "paper size|JB8"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3985 msgid "paper size|JB9"
3986 msgstr ""
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3990 msgid "paper size|jis exec"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3995 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4000 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4005 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4010 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4015 msgid "paper size|kahu Envelope"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4020 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4025 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4030 msgid "paper size|you4 Envelope"
4031 msgstr ""
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4035 msgid "paper size|10x11"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4040 msgid "paper size|10x13"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4045 msgid "paper size|10x14"
4046 msgstr ""
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4050 msgid "paper size|10x15"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4055 msgid "paper size|11x12"
4056 msgstr ""
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4060 msgid "paper size|11x15"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4065 msgid "paper size|12x19"
4066 msgstr ""
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4070 msgid "paper size|5x7"
4071 msgstr ""
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4075 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4080 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4085 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4086 msgstr ""
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4090 msgid "paper size|a2 Envelope"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4095 msgid "paper size|Arch A"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4100 msgid "paper size|Arch B"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4105 msgid "paper size|Arch C"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4110 msgid "paper size|Arch D"
4111 msgstr ""
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4115 msgid "paper size|Arch E"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4120 msgid "paper size|b-plus"
4121 msgstr ""
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4125 msgid "paper size|c"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4130 msgid "paper size|c5 Envelope"
4131 msgstr ""
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4135 msgid "paper size|d"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4140 msgid "paper size|e"
4141 msgstr ""
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4145 msgid "paper size|edp"
4146 msgstr ""
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4150 msgid "paper size|European edp"
4151 msgstr ""
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4155 msgid "paper size|Executive"
4156 msgstr ""
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4160 msgid "paper size|f"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4165 msgid "paper size|FanFold European"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4170 msgid "paper size|FanFold US"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4175 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4180 msgid "paper size|Government Legal"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4185 msgid "paper size|Government Letter"
4186 msgstr ""
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4190 msgid "paper size|Index 3x5"
4191 msgstr ""
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4195 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4200 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4201 msgstr ""
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4205 msgid "paper size|Index 5x8"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4210 msgid "paper size|Invoice"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4215 msgid "paper size|Tabloid"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4220 msgid "paper size|US Legal"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4225 msgid "paper size|US Legal Extra"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4230 msgid "paper size|US Letter"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4235 msgid "paper size|US Letter Extra"
4236 msgstr ""
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4240 msgid "paper size|US Letter Plus"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4245 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4250 msgid "paper size|#10 Envelope"
4251 msgstr ""
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4255 msgid "paper size|#11 Envelope"
4256 msgstr ""
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4260 msgid "paper size|#12 Envelope"
4261 msgstr ""
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4265 msgid "paper size|#14 Envelope"
4266 msgstr ""
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4270 msgid "paper size|#9 Envelope"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4275 msgid "paper size|Personal Envelope"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4280 msgid "paper size|Quarto"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4285 msgid "paper size|Super A"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4290 msgid "paper size|Super B"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4295 msgid "paper size|Wide Format"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4300 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4305 msgid "paper size|Folio"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4310 msgid "paper size|Folio sp"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4315 msgid "paper size|Invite Envelope"
4316 msgstr ""
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4320 msgid "paper size|Italian Envelope"
4321 msgstr ""
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4325 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4326 msgstr ""
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4330 msgid "paper size|pa-kai"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4335 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4340 msgid "paper size|Small Photo"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4345 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4350 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4351 msgstr ""
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4355 msgid "paper size|prc 16k"
4356 msgstr ""
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4360 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4361 msgstr ""
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4365 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4370 msgid "paper size|prc 32k"
4371 msgstr ""
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4375 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4376 msgstr ""
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4380 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4381 msgstr ""
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4385 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4386 msgstr ""
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4390 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4395 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4396 msgstr ""
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4400 msgid "paper size|ROC 16k"
4401 msgstr ""
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4405 msgid "paper size|ROC 8k"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4409 #, c-format
4410 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Failed to write header\n"
4416 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Failed to write hash table\n"
4421 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Failed to write folder index\n"
4426 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Failed to rewrite header\n"
4431 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4436 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4439 #, c-format
4440 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4444 #, c-format
4445 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4451 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4452
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4456 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4459 #, c-format
4460 msgid "Cache file created successfully.\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4464 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4468 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4472 msgid "Don't include image data in the cache"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4476 msgid "Output a C header file"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4480 msgid "Turn off verbose output"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4484 msgid "Validate existing icon cache"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "File not found: %s\n"
4490 msgstr ""
4491 "Не могу да изаберем %s:\n"
4492 "%s"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4495 #, c-format
4496 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "No theme index file in '%s'.\n"
4503 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #. ID
4507 #: modules/input/imam-et.c:454
4508 msgid "Amharic (EZ+)"
4509 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4510
4511 #. ID
4512 #: modules/input/imcedilla.c:91
4513 msgid "Cedilla"
4514 msgstr "Седиља"
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4518 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4519 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4520
4521 #. ID
4522 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4525 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4526
4527 #. ID
4528 #: modules/input/imipa.c:145
4529 msgid "IPA"
4530 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4531
4532 #. ID
4533 #: modules/input/immultipress.c:31
4534 msgid "Multipress"
4535 msgstr ""
4536
4537 #. ID
4538 #: modules/input/imthai.c:35
4539 msgid "Thai-Lao"
4540 msgstr ""
4541
4542 #. ID
4543 #: modules/input/imti-er.c:453
4544 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4545 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4546
4547 #. ID
4548 #: modules/input/imti-et.c:453
4549 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4550 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/imviqr.c:244
4554 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4555 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/imxim.c:28
4559 msgid "X Input Method"
4560 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4563 msgid "Two Sided"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4567 msgid "Paper Type"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4571 msgid "Paper Source"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4575 msgid "Output Tray"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4579 msgid "One Sided"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Auto Select"
4587 msgstr "Избор писма"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Printer Default"
4595 msgstr "Подразумјевано"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4598 msgid "Urgent"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4602 msgid "High"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4606 msgid "Medium"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4610 msgid "Low"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4614 #, fuzzy
4615 msgid "None"
4616 msgstr "ништа"
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4619 msgid "Classified"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4623 msgid "Confidential"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Secret"
4629 msgstr "Екран"
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4632 msgid "Standard"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4636 msgid "Top Secret"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4640 msgid "Unclassified"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4644 #, c-format
4645 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4646 msgstr ""
4647
4648 #. default filename used for print-to-file
4649 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4650 #, c-format
4651 msgid "output.%s"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Print to File"
4657 msgstr "_Штампај"
4658
4659 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4660 msgid "PDF"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Postscript"
4666 msgstr "_Штампај"
4667
4668 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4669 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4670 msgid "Pages per _sheet:"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4674 #, fuzzy
4675 msgid "File"
4676 msgstr "Датотеке"
4677
4678 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4679 msgid "_Output format"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4683 msgid "Print to LPR"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Pages Per Sheet"
4689 msgstr "Слика је висине нула"
4690
4691 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4692 msgid "Command Line"
4693 msgstr ""
4694
4695 #. default filename used for print-to-test
4696 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4697 #, c-format
4698 msgid "test-output.%s"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Print to Test Printer"
4704 msgstr "_Штампај"
4705
4706 #: tests/testfilechooser.c:205
4707 #, c-format
4708 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4709 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4710
4711 #~ msgid "Default"
4712 #~ msgstr "Подразумјевано"
4713
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "Print Pages"
4716 #~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
4717
4718 #, fuzzy
4719 #~ msgid "_All"
4720 #~ msgstr "_Испуни"
4721
4722 #~ msgid "Today"
4723 #~ msgstr "Данас"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "Location:"
4727 #~ msgstr "_Путања: "
4728
4729 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4730 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4731
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4734 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4735
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4738 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4739
4740 #~ msgid "Thai (Broken)"
4741 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4745 #~ "%s"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4748 #~ "%s"
4749
4750 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4751 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4755 #~ "%s"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4758 #~ "%s"
4759
4760 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4761 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4765 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4769 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4770
4771 #~ msgid "Select All"
4772 #~ msgstr "Изабери све"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "asme_f"
4776 #~ msgstr "Име:"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Executive"
4780 #~ msgstr "_Изврши"
4781
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Index 3x5"
4784 #~ msgstr "_Индекс"
4785
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "Index 5x8"
4788 #~ msgstr "_Индекс"
4789
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4792 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4793
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4798 #~ "255"
4799
4800 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4801 #~ msgid "Home"
4802 #~ msgstr "Лично"
4803
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4808 #~ "%s"
4809
4810 #~ msgid "Folder"
4811 #~ msgstr "Директоријум"
4812
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Cannot change folder"
4815 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4816
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4821 #~ "неисправну путању."
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4827 #~ "%s"
4828
4829 #~ msgid "Open Location"
4830 #~ msgstr "Отвори путању"
4831
4832 #~ msgid "Save in Location"
4833 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4834
4835 #~ msgid "X"
4836 #~ msgstr "X"
4837
4838 #~ msgid "Y"
4839 #~ msgstr "Y"
4840
4841 #~ msgid "clear"
4842 #~ msgstr "очистити"
4843
4844 # bug: first colon seems unnecessary
4845 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4846 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4847
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4850 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4851
4852 #~ msgid "Shift"
4853 #~ msgstr "Shift"
4854
4855 #~ msgid "Ctrl"
4856 #~ msgstr "Ctrl"
4857
4858 #~ msgid "Alt"
4859 #~ msgstr "Alt"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4863 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4864
4865 #~ msgid "_First"
4866 #~ msgstr "П_рви"
4867
4868 #~ msgid "_Last"
4869 #~ msgstr "Послед_њи"
4870
4871 #~ msgid "_Back"
4872 #~ msgstr "_Назад"
4873
4874 #~ msgid "_Down"
4875 #~ msgstr "_Доле"
4876
4877 #~ msgid "_Up"
4878 #~ msgstr "_Горе"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4882 #~ "%s"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4885 #~ "%s"
4886
4887 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4888 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
4889
4890 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4891 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4892
4893 #~ msgid "Could not find the path"
4894 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4895
4896 #~ msgid "Input Methods"
4897 #~ msgstr "Начини уноса"
4898
4899 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4900 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4901
4902 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4903 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4907 #~ "%s"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
4910 #~ "%s"
4911
4912 #~ msgid "File name"
4913 #~ msgstr "Име датотеке"
4914
4915 #~ msgid "Up"
4916 #~ msgstr "Горе"
4917
4918 #~ msgid "Add"
4919 #~ msgstr "Додај"
4920
4921 #~ msgid "_Filename:"
4922 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4923
4924 #~ msgid "Current folder: %s"
4925 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
4926
4927 #~ msgid "Zoom _100%"
4928 #~ msgstr "Увећање _100%"
4929
4930 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4931 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4932
4933 #~ msgid "This file system does not support icons"
4934 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4935
4936 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4937 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"