]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
871b54f0989ea932626df642691255dbb5163b21
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
262
263 # забрљано
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
267
268 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
315
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
328 "меморију"
329
330 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
348 "вриједност „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
356 "вриједност „%d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
411
412 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
437
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
473 "запис."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
478
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr ""
511 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
528
529 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
536 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
537
538 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
562
563 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
565 msgid "unsupported RAS image variation"
566 msgstr "неподржана врста RAS slike"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
569 msgid "Not enough memory to load RAS image"
570 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
573 msgid "The Sun raster image format"
574 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
575
576 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
584
585 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
605
606 # bitdepth непосредно утиче на број боја
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "TGA запис слике није подржан"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Претјерано података у датотеци"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "Targa запис слика"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "TIFF слика је превелика"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Неподржана TIFF врста"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
667
668 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF запис слика"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "Слика је ширине нула"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "Слика је висине нула"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP запис слика"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Неисправна XBM датотека"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM запис слика"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
724
725 # можда боље речима?
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
729
730 # можда боље речима?
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
734
735 # или можда пикселу?
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "XPM запис слике"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Shift"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Ctrl"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Изаберите боју"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
819 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
820 "је на преглед тренутно изабране боје."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
828 "сачували за накнадну употребу."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "Овдје _сачувај боју"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
840 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
841 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
849 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
857
858 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Нијанса:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Положај на точку боја."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Засићеност:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "„Дубина“ боје."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Вриједност:"
878
879 # Mozda "vedrina boje"?
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Освјетљеност боје."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "_Црвена:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Зелена:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Плава:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
907
908 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
910 msgid "_Opacity:"
911 msgstr "_Провидност:"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
914 msgid "Transparency of the color."
915 msgstr "Провидност боје."
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
918 msgid "Color _Name:"
919 msgstr "_Име боје:"
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
922 msgid ""
923 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
924 "such as 'orange' in this entry."
925 msgstr ""
926 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
927 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
930 msgid "_Palette"
931 msgstr "_Палета"
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
934 msgid "Color Wheel"
935 msgstr "Точак боја"
936
937 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
938 msgid "Color Selection"
939 msgstr "Избор боје"
940
941 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
942 msgid "Select _All"
943 msgstr "Изабери _све"
944
945 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
946 msgid "Input _Methods"
947 msgstr "_Начини уноса"
948
949 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
950 msgid "_Insert Unicode Control Character"
951 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
952
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
954 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
955 #, c-format
956 msgid "Invalid filename: %s"
957 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Could not retrieve information about %s:\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
966 "%s"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Could not add a bookmark for %s:\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
975 "%s"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
984 "%s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not change the current folder to %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
993 "%s"
994
995 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
997 msgid "Home"
998 msgstr "Лично"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
1001 msgid "Desktop"
1002 msgstr "Радна површ"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Could not create folder %s:\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1010 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1011 "%s"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1016 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1024 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1025 "%s"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1030 msgstr ""
1031 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1034 msgid "Folder"
1035 msgstr "Директоријум"
1036
1037 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1038 #. * need the mnemonics to be rationalized
1039 #.
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1041 msgid "_Add"
1042 msgstr "_Додај"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1045 msgid "_Remove"
1046 msgstr "_Уклони"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1049 msgid "Show _Hidden Files"
1050 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1053 msgid "Name"
1054 msgstr "Име:"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1057 msgid "Size"
1058 msgstr "Величина"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1061 msgid "Modified"
1062 msgstr "Измјењен"
1063
1064 #. Create Folder
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1066 msgid "Create Fo_lder"
1067 msgstr "Направи _директоријум"
1068
1069 #. Name entry
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1071 msgid "_Name:"
1072 msgstr "_Име:"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1075 msgid "_Browse for other folders"
1076 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1079 msgid "Save in _folder:"
1080 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1083 msgid "Create in _folder:"
1084 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1087 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1088 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1091 msgid "Could not find the path"
1092 msgstr "Не могу да нађем путању"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1095 #, c-format
1096 msgid "shortcut %s does not exist"
1097 msgstr "пречица %s не постоји"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1100 msgid "Type name of new folder"
1101 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1104 #, c-format
1105 msgid "%d byte"
1106 msgid_plural "%d bytes"
1107 msgstr[0] "%d бајт"
1108 msgstr[1] "%d бајта"
1109 msgstr[2] "%d бајтова"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1112 #, c-format
1113 msgid "%.1f K"
1114 msgstr "%.1f K"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1117 #, c-format
1118 msgid "%.1f M"
1119 msgstr "%.1f M"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1122 #, c-format
1123 msgid "%.1f G"
1124 msgstr "%.1f G"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1127 msgid "Today"
1128 msgstr "Данас"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1131 msgid "Yesterday"
1132 msgstr "Јуче"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1135 msgid "Unknown"
1136 msgstr "Непознато"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1139 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1140 msgstr ""
1141 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1142 "неисправну путању."
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Could not select %s:\n"
1148 "%s"
1149 msgstr ""
1150 "Не могу да изаберем %s:\n"
1151 "%s"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1154 msgid "Open Location"
1155 msgstr "Отвори путању"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1158 msgid "Save in Location"
1159 msgstr "Сачувај на путањи"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1162 msgid "_Location:"
1163 msgstr "_Путања: "
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1166 msgid "Folders"
1167 msgstr "Директоријуми"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1170 msgid "Fol_ders"
1171 msgstr "_Директоријуми"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1174 msgid "Files"
1175 msgstr "Датотеке"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1178 msgid "_Files"
1179 msgstr "Дато_теке"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1182 #, c-format
1183 msgid "Folder unreadable: %s"
1184 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1190 "available to this program.\n"
1191 "Are you sure that you want to select it?"
1192 msgstr ""
1193 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1194 "доступна овом програму.\n"
1195 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1198 msgid "_New Folder"
1199 msgstr "_Нови директоријум"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1202 msgid "De_lete File"
1203 msgstr "_Обриши датотеку"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1206 msgid "_Rename File"
1207 msgstr "_Преименуј датотеку"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 msgstr ""
1214 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1223 "%s"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1226 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1227 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1230 #, c-format
1231 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1232 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1235 msgid "New Folder"
1236 msgstr "Нови директоријум"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1239 msgid "_Folder name:"
1240 msgstr "_Име директоријума:"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1243 msgid "C_reate"
1244 msgstr "_Образуј"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1247 #, c-format
1248 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1249 msgstr ""
1250 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1256 "%s"
1257 msgstr ""
1258 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1259 "%s"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1262 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1263 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1266 #, c-format
1267 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1268 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1271 #, c-format
1272 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1273 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1276 msgid "Delete File"
1277 msgstr "Обриши датотеку"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1280 #, c-format
1281 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1282 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1303 #, c-format
1304 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1305 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1308 msgid "Rename File"
1309 msgstr "Преименуј датотеку"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1312 #, c-format
1313 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1314 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Преименуј"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1321 msgid "_Selection: "
1322 msgstr "_Избор: "
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1328 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329 msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1332 msgid "Invalid UTF-8"
1333 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1336 msgid "Name too long"
1337 msgstr "Предугачко име"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1340 msgid "Couldn't convert filename"
1341 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1344 msgid "(Empty)"
1345 msgstr "(Празно)"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: %s"
1350 msgstr "%s: %s"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1354 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1355 #, c-format
1356 msgid "error getting information for '%s': %s"
1357 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1360 #, c-format
1361 msgid "error creating directory '%s': %s"
1362 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1365 msgid "This file system does not support mounting"
1366 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1369 msgid "Filesystem"
1370 msgstr "Систем датотека"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1376 "Please use a different name."
1377 msgstr "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1380 #, c-format
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1385 #, c-format
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1392
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1394 msgid "Pick a Font"
1395 msgstr "Изаберите фонт"
1396
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1399 msgid "Sans 12"
1400 msgstr "Sans 12"
1401
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1403 msgid "Font"
1404 msgstr "Писмо"
1405
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Породица:"
1415
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Стил:"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "_Величина:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "Пре_глед:"
1428
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Избор писма"
1432
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1434 msgid "Gamma"
1435 msgstr "Гама"
1436
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "_Гама вриједност"
1440
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1442 #. * load it.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1445 #, c-format
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1448
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1455 "\t%s"
1456 msgstr ""
1457 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1458 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1459 "Можете набавити примерак са:\n"
1460 "\t%s"
1461
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1463 #, c-format
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1466
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1468 msgid "Default"
1469 msgstr "Подразумјевано"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1472 msgid "Input"
1473 msgstr "Унос"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1480 msgid "_Device:"
1481 msgstr "_Уређај:"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1484 msgid "Disabled"
1485 msgstr "Онемогућено"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1488 msgid "Screen"
1489 msgstr "Екран"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1492 msgid "Window"
1493 msgstr "Прозор"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1496 msgid "_Mode: "
1497 msgstr "_Режим: "
1498
1499 #. The axis listbox
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1501 msgid "_Axes"
1502 msgstr "_Осе"
1503
1504 #. Keys listbox
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1506 msgid "_Keys"
1507 msgstr "_Тастери"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1510 msgid "X"
1511 msgstr "X"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1514 msgid "Y"
1515 msgstr "Y"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1518 msgid "Pressure"
1519 msgstr "Притисак"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1522 msgid "X Tilt"
1523 msgstr "X нагиб"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1526 msgid "Y Tilt"
1527 msgstr "Y нагиб"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1530 msgid "Wheel"
1531 msgstr "Точкић"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1534 msgid "none"
1535 msgstr "ништа"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1538 msgid "(disabled)"
1539 msgstr "(онемогућено)"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1542 msgid "(unknown)"
1543 msgstr "(непознато)"
1544
1545 #. and clear button
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1547 msgid "clear"
1548 msgstr "очистити"
1549
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1551 msgid "Select All"
1552 msgstr "Изабери све"
1553
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Начини уноса"
1557
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1562 #.
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1564 msgid "default:LTR"
1565 msgstr "default:LTR"
1566
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1568 #, c-format
1569 msgid "Page %u"
1570 msgstr "Лист %u"
1571
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1573 msgid "Group"
1574 msgstr "Група"
1575
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1579
1580 #: gtk/gtkrc.c:2390
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1584
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1589
1590 # bug: first colon seems unnecessary
1591 #: gtk/gtkrc.c:3467
1592 #, c-format
1593 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1594 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1595
1596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1597 #: gtk/gtkstock.c:268
1598 msgid "Information"
1599 msgstr "Обавјештење"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:269
1602 msgid "Warning"
1603 msgstr "Упозорење"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:270
1606 msgid "Error"
1607 msgstr "Грешка"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:271
1610 msgid "Question"
1611 msgstr "Питање"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:277
1614 msgid "_Apply"
1615 msgstr "_Примјени"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:278
1618 msgid "_Bold"
1619 msgstr "_Масно"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:279
1622 msgid "_Cancel"
1623 msgstr "Оду_стани"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:280
1626 msgid "_CD-Rom"
1627 msgstr "_ЦД уређај"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:281
1630 msgid "_Clear"
1631 msgstr "_Очисти"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:282
1634 msgid "_Close"
1635 msgstr "_Затвори"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:283
1638 msgid "_Convert"
1639 msgstr "_Претвори"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:284
1642 msgid "_Copy"
1643 msgstr "_Умножи"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:285
1646 msgid "Cu_t"
1647 msgstr "_Исјеци"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:286
1650 msgid "_Delete"
1651 msgstr "_Обриши"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:287
1654 msgid "_Execute"
1655 msgstr "_Изврши"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:288
1658 msgid "_Find"
1659 msgstr "_Нађи"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:289
1662 msgid "Find and _Replace"
1663 msgstr "Нађи и _замјени"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:290
1666 msgid "_Floppy"
1667 msgstr "Дис_кета"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:291
1670 msgid "_Bottom"
1671 msgstr "_Дно"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:292
1674 msgid "_First"
1675 msgstr "П_рви"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:293
1678 msgid "_Last"
1679 msgstr "Послед_њи"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:294
1682 msgid "_Top"
1683 msgstr "_Врх"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:295
1686 msgid "_Back"
1687 msgstr "_Назад"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:296
1690 msgid "_Down"
1691 msgstr "_Доле"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:297
1694 msgid "_Forward"
1695 msgstr "На_пријед"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:298
1698 msgid "_Up"
1699 msgstr "_Горе"
1700
1701 # Или „хард диск“
1702 #: gtk/gtkstock.c:299
1703 msgid "_Harddisk"
1704 msgstr "_Тврди диск"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:300
1707 msgid "_Help"
1708 msgstr "Помо_ћ"
1709
1710 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1711 #: gtk/gtkstock.c:301
1712 msgid "_Home"
1713 msgstr "_Почетак"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:302
1716 msgid "Increase Indent"
1717 msgstr "Повећај увлачење"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:303
1720 msgid "Decrease Indent"
1721 msgstr "Умањи увлачење"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:304
1724 msgid "_Index"
1725 msgstr "_Индекс"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:305
1728 msgid "_Italic"
1729 msgstr "_Курзив"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:306
1732 msgid "_Jump to"
1733 msgstr "_Иди на"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:307
1736 msgid "_Center"
1737 msgstr "_Центрирај"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:308
1740 msgid "_Fill"
1741 msgstr "_Испуни"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:309
1744 msgid "_Left"
1745 msgstr "_Лијево"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:310
1748 msgid "_Right"
1749 msgstr "_Десно"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:311
1752 msgid "_Network"
1753 msgstr "_Мрежа"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:312
1756 msgid "_New"
1757 msgstr "_Ново"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:313
1760 msgid "_No"
1761 msgstr "_Не"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:314
1764 msgid "_OK"
1765 msgstr "У _реду"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:315
1768 msgid "_Open"
1769 msgstr "_Отвори"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:316
1772 msgid "_Paste"
1773 msgstr "У_баци"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:317
1776 msgid "_Preferences"
1777 msgstr "_Поставке"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:318
1780 msgid "_Print"
1781 msgstr "_Штампај"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:319
1784 msgid "Print Pre_view"
1785 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1788 msgid "_Properties"
1789 msgstr "_Особине"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1792 msgid "_Quit"
1793 msgstr "_Изађи"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1796 msgid "_Redo"
1797 msgstr "_Понови"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1800 msgid "_Refresh"
1801 msgstr "_Освјежи"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:325
1804 msgid "_Revert"
1805 msgstr "_Врати"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:326
1808 msgid "_Save"
1809 msgstr "_Сачувај"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:327
1812 msgid "Save _As"
1813 msgstr "Сачувај _као"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:328
1816 msgid "_Color"
1817 msgstr "_Боја"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:329
1820 msgid "_Font"
1821 msgstr "_Фонт"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:330
1824 msgid "_Ascending"
1825 msgstr "_Растући"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:331
1828 msgid "_Descending"
1829 msgstr "_Опадајући"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:332
1832 msgid "_Spell Check"
1833 msgstr "_Провјера правописа"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:333
1836 msgid "_Stop"
1837 msgstr "_Заустави"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:334
1840 msgid "_Strikethrough"
1841 msgstr "_Прецртај"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:335
1844 msgid "_Undelete"
1845 msgstr "_Поврати"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:336
1848 msgid "_Underline"
1849 msgstr "_Подвуци"
1850
1851 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1852 #: gtk/gtkstock.c:337
1853 msgid "_Undo"
1854 msgstr "_Опозови"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:338
1857 msgid "_Yes"
1858 msgstr "_Да"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:339
1861 msgid "_Normal Size"
1862 msgstr "_Обична величина"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:340
1865 msgid "Best _Fit"
1866 msgstr "_Најбоље слагање"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:341
1869 msgid "Zoom _In"
1870 msgstr "У_већај"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:342
1873 msgid "Zoom _Out"
1874 msgstr "У_мањи"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:47
1877 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1878 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:48
1881 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1882 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1883
1884 #: gtk/gtktextutil.c:49
1885 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1886 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:50
1889 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1890 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:51
1893 msgid "LRO Left-to-right _override"
1894 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1895
1896 #: gtk/gtktextutil.c:52
1897 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1898 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1899
1900 #: gtk/gtktextutil.c:53
1901 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1902 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1903
1904 #: gtk/gtktextutil.c:54
1905 msgid "ZWS _Zero width space"
1906 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1907
1908 #: gtk/gtktextutil.c:55
1909 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1910 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1911
1912 #: gtk/gtktextutil.c:56
1913 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1914 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1915
1916 #: gtk/gtkthemes.c:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1919 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1920
1921 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1922 msgid "--- No Tip ---"
1923 msgstr "—— Нема савјета ——"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1931 #, c-format
1932 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1934
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1936 #, c-format
1937 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1938 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1939
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1941 msgid "Empty"
1942 msgstr "Празно"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imam-et.c:454
1946 msgid "Amharic (EZ+)"
1947 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imcedilla.c:91
1951 msgid "Cedilla"
1952 msgstr "Седиља"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1956 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1957 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1961 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1962 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imipa.c:145
1966 msgid "IPA"
1967 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1971 msgid "Thai (Broken)"
1972 msgstr "Тајландски (покварено)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imti-er.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1977 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imti-et.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1982 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1983
1984 #. ID
1985 #: modules/input/imviqr.c:244
1986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1987 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1988
1989 #. ID
1990 #: modules/input/imxim.c:28
1991 msgid "X Input Method"
1992 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1993
1994 #: tests/testfilechooser.c:179
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1998
1999 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2000 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2004 #~ "%s"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2007 #~ "%s"
2008
2009 #~ msgid "File name"
2010 #~ msgstr "Име датотеке"
2011
2012 #~ msgid "Preview"
2013 #~ msgstr "Преглед"
2014
2015 #~ msgid "Up"
2016 #~ msgstr "Горе"
2017
2018 #~ msgid "Add"
2019 #~ msgstr "Додај"
2020
2021 #~ msgid "Remove"
2022 #~ msgstr "Уклони"
2023
2024 #~ msgid "_Filename:"
2025 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2026
2027 #~ msgid "Current folder: %s"
2028 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2029
2030 #~ msgid "Zoom _100%"
2031 #~ msgstr "Увећање _100%"
2032
2033 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2034 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2035
2036 #~ msgid "This file system does not support icons"
2037 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2038
2039 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2040 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"