1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
268 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
330 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
529 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
536 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
538 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
563 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
565 msgid "unsupported RAS image variation"
566 msgstr "неподржана врста RAS slike"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
569 msgid "Not enough memory to load RAS image"
570 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
573 msgid "The Sun raster image format"
574 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
576 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
585 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
606 # bitdepth непосредно утиче на број боја
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "TGA запис слике није подржан"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Претјерано података у датотеци"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "Targa запис слика"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "TIFF слика је превелика"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Неподржана TIFF врста"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
668 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF запис слика"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "Слика је ширине нула"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "Слика је висине нула"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP запис слика"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Неисправна XBM датотека"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM запис слика"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "XPM запис слике"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgstr "Изаберите боју"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
819 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
820 "је на преглед тренутно изабране боје."
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
828 "сачували за накнадну употребу."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "Овдје _сачувај боју"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
840 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
841 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
849 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
858 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Положај на точку боја."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
869 msgstr "_Засићеност:"
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "„Дубина“ боје."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 msgstr "_Вриједност:"
879 # Mozda "vedrina boje"?
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Освјетљеност боје."
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
908 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
911 msgstr "_Провидност:"
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
914 msgid "Transparency of the color."
915 msgstr "Провидност боје."
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
923 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
924 "such as 'orange' in this entry."
926 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
927 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
937 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
938 msgid "Color Selection"
941 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
943 msgstr "Изабери _све"
945 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
946 msgid "Input _Methods"
947 msgstr "_Начини уноса"
949 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
950 msgid "_Insert Unicode Control Character"
951 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
954 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
956 msgid "Invalid filename: %s"
957 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
962 "Could not retrieve information about %s:\n"
965 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
971 "Could not add a bookmark for %s:\n"
974 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
980 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
983 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
989 "Could not change the current folder to %s:\n"
992 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
995 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
1002 msgstr "Радна површ"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1007 "Could not create folder %s:\n"
1010 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1015 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1016 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1021 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1024 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1029 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1031 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1035 msgstr "Директоријум"
1037 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1038 #. * need the mnemonics to be rationalized
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1049 msgid "Show _Hidden Files"
1050 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1066 msgid "Create Fo_lder"
1067 msgstr "Направи _директоријум"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1075 msgid "_Browse for other folders"
1076 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1079 msgid "Save in _folder:"
1080 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1083 msgid "Create in _folder:"
1084 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1087 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1088 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1091 msgid "Could not find the path"
1092 msgstr "Не могу да нађем путању"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1096 msgid "shortcut %s does not exist"
1097 msgstr "пречица %s не постоји"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1100 msgid "Type name of new folder"
1101 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1106 msgid_plural "%d bytes"
1108 msgstr[1] "%d бајта"
1109 msgstr[2] "%d бајтова"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1139 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1141 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1142 "неисправну путању."
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1147 "Could not select %s:\n"
1150 "Не могу да изаберем %s:\n"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1154 msgid "Open Location"
1155 msgstr "Отвори путању"
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1158 msgid "Save in Location"
1159 msgstr "Сачувај на путањи"
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1167 msgstr "Директоријуми"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1171 msgstr "_Директоријуми"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1183 msgid "Folder unreadable: %s"
1184 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1189 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1190 "available to this program.\n"
1191 "Are you sure that you want to select it?"
1193 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1194 "доступна овом програму.\n"
1195 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1199 msgstr "_Нови директоријум"
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1202 msgid "De_lete File"
1203 msgstr "_Обриши датотеку"
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1206 msgid "_Rename File"
1207 msgstr "_Преименуј датотеку"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1212 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1214 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1219 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1222 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1226 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1227 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1231 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1232 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1236 msgstr "Нови директоријум"
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1239 msgid "_Folder name:"
1240 msgstr "_Име директоријума:"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1248 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1250 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1255 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1258 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1262 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1263 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1267 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1268 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1272 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1273 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1277 msgstr "Обриши датотеку"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1281 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1282 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1287 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1290 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1296 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1299 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1304 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1305 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1309 msgstr "Преименуј датотеку"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1313 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1314 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1321 msgid "_Selection: "
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1327 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1328 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329 msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1332 msgid "Invalid UTF-8"
1333 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1336 msgid "Name too long"
1337 msgstr "Предугачко име"
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1340 msgid "Couldn't convert filename"
1341 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1343 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1354 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1356 msgid "error getting information for '%s': %s"
1357 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1361 msgid "error creating directory '%s': %s"
1362 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1365 msgid "This file system does not support mounting"
1366 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1370 msgstr "Систем датотека"
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1375 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1376 "Please use a different name."
1377 msgstr "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1395 msgstr "Изаберите фонт"
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Избор писма"
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "_Гама вриједност"
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1457 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1458 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1459 "Можете набавити примерак са:\n"
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1469 msgstr "Подразумјевано"
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1485 msgstr "Онемогућено"
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1539 msgstr "(онемогућено)"
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1543 msgstr "(непознато)"
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1552 msgstr "Изабери све"
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Начини уноса"
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1565 msgstr "default:LTR"
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1590 # bug: first colon seems unnecessary
1593 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1594 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1597 #: gtk/gtkstock.c:268
1599 msgstr "Обавјештење"
1601 #: gtk/gtkstock.c:269
1605 #: gtk/gtkstock.c:270
1609 #: gtk/gtkstock.c:271
1613 #: gtk/gtkstock.c:277
1617 #: gtk/gtkstock.c:278
1621 #: gtk/gtkstock.c:279
1625 #: gtk/gtkstock.c:280
1629 #: gtk/gtkstock.c:281
1633 #: gtk/gtkstock.c:282
1637 #: gtk/gtkstock.c:283
1641 #: gtk/gtkstock.c:284
1645 #: gtk/gtkstock.c:285
1649 #: gtk/gtkstock.c:286
1653 #: gtk/gtkstock.c:287
1657 #: gtk/gtkstock.c:288
1661 #: gtk/gtkstock.c:289
1662 msgid "Find and _Replace"
1663 msgstr "Нађи и _замјени"
1665 #: gtk/gtkstock.c:290
1669 #: gtk/gtkstock.c:291
1673 #: gtk/gtkstock.c:292
1677 #: gtk/gtkstock.c:293
1681 #: gtk/gtkstock.c:294
1685 #: gtk/gtkstock.c:295
1689 #: gtk/gtkstock.c:296
1693 #: gtk/gtkstock.c:297
1697 #: gtk/gtkstock.c:298
1702 #: gtk/gtkstock.c:299
1704 msgstr "_Тврди диск"
1706 #: gtk/gtkstock.c:300
1710 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1711 #: gtk/gtkstock.c:301
1715 #: gtk/gtkstock.c:302
1716 msgid "Increase Indent"
1717 msgstr "Повећај увлачење"
1719 #: gtk/gtkstock.c:303
1720 msgid "Decrease Indent"
1721 msgstr "Умањи увлачење"
1723 #: gtk/gtkstock.c:304
1727 #: gtk/gtkstock.c:305
1731 #: gtk/gtkstock.c:306
1735 #: gtk/gtkstock.c:307
1739 #: gtk/gtkstock.c:308
1743 #: gtk/gtkstock.c:309
1747 #: gtk/gtkstock.c:310
1751 #: gtk/gtkstock.c:311
1755 #: gtk/gtkstock.c:312
1759 #: gtk/gtkstock.c:313
1763 #: gtk/gtkstock.c:314
1767 #: gtk/gtkstock.c:315
1771 #: gtk/gtkstock.c:316
1775 #: gtk/gtkstock.c:317
1776 msgid "_Preferences"
1779 #: gtk/gtkstock.c:318
1783 #: gtk/gtkstock.c:319
1784 msgid "Print Pre_view"
1785 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1803 #: gtk/gtkstock.c:325
1807 #: gtk/gtkstock.c:326
1811 #: gtk/gtkstock.c:327
1813 msgstr "Сачувај _као"
1815 #: gtk/gtkstock.c:328
1819 #: gtk/gtkstock.c:329
1823 #: gtk/gtkstock.c:330
1827 #: gtk/gtkstock.c:331
1831 #: gtk/gtkstock.c:332
1832 msgid "_Spell Check"
1833 msgstr "_Провјера правописа"
1835 #: gtk/gtkstock.c:333
1839 #: gtk/gtkstock.c:334
1840 msgid "_Strikethrough"
1843 #: gtk/gtkstock.c:335
1847 #: gtk/gtkstock.c:336
1851 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1852 #: gtk/gtkstock.c:337
1856 #: gtk/gtkstock.c:338
1860 #: gtk/gtkstock.c:339
1861 msgid "_Normal Size"
1862 msgstr "_Обична величина"
1864 #: gtk/gtkstock.c:340
1866 msgstr "_Најбоље слагање"
1868 #: gtk/gtkstock.c:341
1872 #: gtk/gtkstock.c:342
1876 #: gtk/gtktextutil.c:47
1877 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1878 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1880 #: gtk/gtktextutil.c:48
1881 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1882 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1884 #: gtk/gtktextutil.c:49
1885 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1886 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1888 #: gtk/gtktextutil.c:50
1889 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1890 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1892 #: gtk/gtktextutil.c:51
1893 msgid "LRO Left-to-right _override"
1894 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1896 #: gtk/gtktextutil.c:52
1897 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1898 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1900 #: gtk/gtktextutil.c:53
1901 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1902 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1904 #: gtk/gtktextutil.c:54
1905 msgid "ZWS _Zero width space"
1906 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1908 #: gtk/gtktextutil.c:55
1909 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1910 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1912 #: gtk/gtktextutil.c:56
1913 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1914 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1916 #: gtk/gtkthemes.c:70
1918 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1919 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1921 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1922 msgid "--- No Tip ---"
1923 msgstr "—— Нема савјета ——"
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1927 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1932 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1937 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1938 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1945 #: modules/input/imam-et.c:454
1946 msgid "Amharic (EZ+)"
1947 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1950 #: modules/input/imcedilla.c:91
1955 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1956 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1957 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1960 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1961 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1962 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1965 #: modules/input/imipa.c:145
1967 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1970 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1971 msgid "Thai (Broken)"
1972 msgstr "Тајландски (покварено)"
1975 #: modules/input/imti-er.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1977 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1980 #: modules/input/imti-et.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1982 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1985 #: modules/input/imviqr.c:244
1986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1987 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1990 #: modules/input/imxim.c:28
1991 msgid "X Input Method"
1992 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1994 #: tests/testfilechooser.c:179
1996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2000 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2003 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2006 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2009 #~ msgid "File name"
2010 #~ msgstr "Име датотеке"
2024 #~ msgid "_Filename:"
2025 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2027 #~ msgid "Current folder: %s"
2028 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2030 #~ msgid "Zoom _100%"
2031 #~ msgstr "Увећање _100%"
2033 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2034 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2036 #~ msgid "This file system does not support icons"
2037 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2039 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2040 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"