1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
190 # шта нам нарочито битмап каже?
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
195 # или неподржану величину заглавља???
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "BMP запис слике"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
224 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Прекорачење стека"
236 # не разумије, не прихвата,...?
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Наишао је на лош запис"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "GIF запис слике"
288 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "Икона је ширине нула"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "Икона је висине нула"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Неподржана врста икона"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
333 msgid "The ICO image format"
334 msgstr "ICO запис слике"
336 # као код фотоапарата/развијања слика
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
339 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
340 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
344 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
347 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
350 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "JPEG запис слике"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
398 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
401 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
402 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
405 msgid "Couldn't create new pixbuf"
406 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
409 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
410 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
413 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
414 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
417 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
418 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
421 msgid "No palette found at end of PCX data"
422 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
425 msgid "The PCX image format"
426 msgstr "PCX запис слике"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
429 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
430 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
432 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
434 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
435 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
438 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
451 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
452 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
455 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
456 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
458 # не морамо ваљда све дословно?
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
462 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
463 "applications to reduce memory usage"
465 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
466 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
469 msgid "Fatal error reading PNG image file"
470 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
475 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
484 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
485 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
493 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
499 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
502 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
507 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
509 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
512 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
513 msgid "The PNG image format"
514 msgstr "PNG запис слике"
516 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
519 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
522 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
523 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
526 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
527 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
530 msgid "PNM file has an image width of 0"
531 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
534 msgid "PNM file has an image height of 0"
535 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
538 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
539 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
542 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
543 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
547 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
549 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
556 msgid "PNM image format is invalid"
557 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
560 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
561 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
564 msgid "Premature end-of-file encountered"
565 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
567 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
569 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
570 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
574 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
575 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
577 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
579 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
580 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
583 msgid "Unexpected end of PNM image data"
584 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
587 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
588 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
591 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
592 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
595 msgid "RAS image has bogus header data"
596 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
599 msgid "RAS image has unknown type"
600 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
602 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
603 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
604 msgid "unsupported RAS image variation"
605 msgstr "неподржана врста RAS slike"
607 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
608 msgid "Not enough memory to load RAS image"
609 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
611 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
612 msgid "The Sun raster image format"
613 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
615 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
619 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
623 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
624 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
626 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
629 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
630 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
634 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
635 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
639 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
640 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
644 msgid "Cannot allocate colormap structure"
645 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
649 msgid "Cannot allocate colormap entries"
650 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
652 # bitdepth непосредно утиче на број боја
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
659 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
660 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
663 msgid "TGA image has invalid dimensions"
664 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
668 msgid "TGA image type not supported"
669 msgstr "TGA запис слике није подржан"
671 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
673 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
674 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
676 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
677 msgid "Excess data in file"
678 msgstr "Претјерано података у датотеци"
680 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
681 msgid "The Targa image format"
682 msgstr "Targa запис слика"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
685 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
686 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
689 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
690 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
693 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
694 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
697 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
698 msgstr "TIFF слика је превелика"
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
702 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
703 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
706 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
707 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
710 msgid "Failed to open TIFF image"
711 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
713 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
714 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
715 msgid "TIFFClose operation failed"
716 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
718 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
719 msgid "Failed to load TIFF image"
720 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
722 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
723 msgid "The TIFF image format"
724 msgstr "TIFF запис слика"
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
727 msgid "Image has zero width"
728 msgstr "Слика је ширине нула"
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
731 msgid "Image has zero height"
732 msgstr "Слика је висине нула"
734 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
735 msgid "Not enough memory to load image"
736 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
738 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
739 msgid "Couldn't save the rest"
740 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
742 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
743 msgid "The WBMP image format"
744 msgstr "WBMP запис слика"
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
747 msgid "Invalid XBM file"
748 msgstr "Неисправна XBM датотека"
750 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
751 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
752 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
754 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
755 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
756 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
758 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
759 msgid "The XBM image format"
760 msgstr "XBM запис слика"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
763 msgid "No XPM header found"
764 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
768 msgid "Invalid XPM header"
769 msgstr "Неисправна XBM датотека"
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
777 msgid "XPM file has image height <= 0"
778 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
782 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
783 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
787 msgid "XPM file has invalid number of colors"
788 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
790 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
792 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
793 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
795 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
797 msgid "Cannot read XPM colormap"
798 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
800 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
801 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
802 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
804 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
805 msgid "The XPM image format"
806 msgstr "XPM запис слике"
808 #. Description of --class=CLASS in --help output
810 msgid "Program class as used by the window manager"
813 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
818 #. Description of --name=NAME in --help output
820 msgid "Program name as used by the window manager"
823 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
828 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
830 msgid "X display to use"
833 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
837 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
839 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
841 msgid "X screen to use"
844 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
849 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
851 msgid "Gdk debugging flags to set"
854 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
855 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
857 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
858 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
862 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
864 msgid "Gdk debugging flags to unset"
867 #: gdk/keyname-table.h:3940
868 msgid "keyboard label|BackSpace"
871 #: gdk/keyname-table.h:3941
872 msgid "keyboard label|Tab"
875 #: gdk/keyname-table.h:3942
876 msgid "keyboard label|Return"
879 #: gdk/keyname-table.h:3943
880 msgid "keyboard label|Pause"
883 #: gdk/keyname-table.h:3944
884 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
887 #: gdk/keyname-table.h:3945
888 msgid "keyboard label|Sys_Req"
891 #: gdk/keyname-table.h:3946
892 msgid "keyboard label|Escape"
895 #: gdk/keyname-table.h:3947
896 msgid "keyboard label|Multi_key"
899 #: gdk/keyname-table.h:3948
900 msgid "keyboard label|Home"
903 #: gdk/keyname-table.h:3949
904 msgid "keyboard label|Page_Up"
907 #: gdk/keyname-table.h:3950
908 msgid "keyboard label|Page_Down"
911 #: gdk/keyname-table.h:3951
912 msgid "keyboard label|End"
915 #: gdk/keyname-table.h:3952
916 msgid "keyboard label|Begin"
919 #: gdk/keyname-table.h:3953
920 msgid "keyboard label|Print"
923 #: gdk/keyname-table.h:3954
924 msgid "keyboard label|Insert"
927 #: gdk/keyname-table.h:3955
928 msgid "keyboard label|Num_Lock"
931 #: gdk/keyname-table.h:3956
932 msgid "keyboard label|KP_Space"
935 #: gdk/keyname-table.h:3957
936 msgid "keyboard label|KP_Tab"
939 #: gdk/keyname-table.h:3958
940 msgid "keyboard label|KP_Enter"
943 #: gdk/keyname-table.h:3959
944 msgid "keyboard label|KP_Home"
947 #: gdk/keyname-table.h:3960
948 msgid "keyboard label|KP_Left"
951 #: gdk/keyname-table.h:3961
952 msgid "keyboard label|KP_Up"
955 #: gdk/keyname-table.h:3962
956 msgid "keyboard label|KP_Right"
959 #: gdk/keyname-table.h:3963
960 msgid "keyboard label|KP_Down"
963 #: gdk/keyname-table.h:3964
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
967 #: gdk/keyname-table.h:3965
968 msgid "keyboard label|KP_Prior"
971 #: gdk/keyname-table.h:3966
972 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
975 #: gdk/keyname-table.h:3967
976 msgid "keyboard label|KP_Next"
979 #: gdk/keyname-table.h:3968
980 msgid "keyboard label|KP_End"
983 #: gdk/keyname-table.h:3969
984 msgid "keyboard label|KP_Begin"
987 #: gdk/keyname-table.h:3970
988 msgid "keyboard label|KP_Insert"
991 #: gdk/keyname-table.h:3971
992 msgid "keyboard label|KP_Delete"
995 #: gdk/keyname-table.h:3972
996 msgid "keyboard label|Delete"
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1039 msgid "The license of the program"
1042 #. Add the credits button
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1048 #. Add the license button
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1062 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1066 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1067 msgid "Documented by"
1070 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1071 msgid "Translated by"
1074 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1095 msgid "keyboard label|Ctrl"
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1104 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1105 msgid "keyboard label|Alt"
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1110 msgid "keyboard label|Space"
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1123 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1127 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1129 msgstr "calendar:MY"
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1135 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "calendar:week_start:1"
1139 #. Translators: This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1148 msgid "year measurement template|2000"
1151 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1152 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1153 #. * Use only ASCII in the translation.
1155 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1156 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1159 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1160 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1162 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1163 msgid "calendar year format|%Y"
1166 #. do not translate the part before the |
1167 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1169 msgid "progress bar label|%d %%"
1172 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1173 msgid "Pick a Color"
1174 msgstr "Изаберите боју"
1176 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1177 msgid "Received invalid color data\n"
1178 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1182 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1183 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1184 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1186 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1187 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1188 "је на преглед тренутно изабране боје."
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1192 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1193 "it for use in the future."
1195 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1196 "сачували за накнадну употребу."
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1199 msgid "_Save color here"
1200 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1204 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1205 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1207 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1208 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1209 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1213 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1214 "lightness of that color using the inner triangle."
1216 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1217 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1221 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1224 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1226 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1232 msgid "Position on the color wheel."
1233 msgstr "Положај на точку боја."
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1236 msgid "_Saturation:"
1237 msgstr "_Засићеност:"
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1240 msgid "\"Deepness\" of the color."
1241 msgstr "„Дубина“ боје."
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1245 msgstr "_Вриједност:"
1247 # Mozda "vedrina boje"?
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1249 msgid "Brightness of the color."
1250 msgstr "Освјетљеност боје."
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1257 msgid "Amount of red light in the color."
1258 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1265 msgid "Amount of green light in the color."
1266 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1273 msgid "Amount of blue light in the color."
1274 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1276 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1279 msgstr "_Провидност:"
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1282 msgid "Transparency of the color."
1283 msgstr "Провидност боје."
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1286 msgid "Color _Name:"
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1291 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1292 "such as 'orange' in this entry."
1294 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1295 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1305 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1306 msgid "Color Selection"
1309 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1311 msgstr "Изабери _све"
1313 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1314 msgid "Input _Methods"
1315 msgstr "_Начини уноса"
1317 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1318 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1319 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1321 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1322 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1324 msgid "Invalid filename: %s"
1325 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1327 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1329 msgid "Select A File"
1330 msgstr "Обриши датотеку"
1332 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1333 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1334 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1339 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1341 msgstr "Радна површ"
1343 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1348 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1354 msgid "Could not retrieve information about the file"
1356 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1361 msgid "Could not add a bookmark"
1363 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1368 msgid "Could not remove bookmark"
1370 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1374 msgid "The folder could not be created"
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1379 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1380 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1385 msgid "Invalid file name"
1386 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1389 msgid "The folder contents could not be displayed"
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1394 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1396 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1401 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1405 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1409 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1414 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1419 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1421 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1438 msgstr "Директоријум"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1445 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1453 msgid "Remove the selected bookmark"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1458 msgid "Could not select file"
1460 "Не могу да изаберем %s:\n"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1465 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1467 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1470 msgid "_Add to Bookmarks"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1475 msgid "Open _Location"
1476 msgstr "Отвори путању"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1479 msgid "Show _Hidden Files"
1480 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1499 msgid "Select which types of files are shown"
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1504 msgid "Create Fo_lder"
1505 msgstr "Направи _директоријум"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1513 msgid "_Browse for other folders"
1514 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1517 msgid "Save in _folder:"
1518 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1521 msgid "Create in _folder:"
1522 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1526 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1527 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1531 msgid "Shortcut %s does not exist"
1532 msgstr "пречица %s не постоји"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1536 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1542 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1552 msgid "Could not mount %s"
1554 "Не могу да изаберем %s:\n"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1558 msgid "Type name of new folder"
1559 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1564 msgid_plural "%d bytes"
1566 msgstr[1] "%d бајта"
1567 msgstr[2] "%d бајтова"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1598 msgid "Cannot change folder"
1599 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1603 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1605 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1606 "неисправну путању."
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1610 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1612 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1617 msgid "Could not select item"
1619 "Не могу да изаберем %s:\n"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1623 msgid "Open Location"
1624 msgstr "Отвори путању"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1627 msgid "Save in Location"
1628 msgstr "Сачувај на путањи"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1636 msgstr "Директоријуми"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1640 msgstr "_Директоријуми"
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1648 msgid "Folder unreadable: %s"
1649 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1654 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1655 "available to this program.\n"
1656 "Are you sure that you want to select it?"
1658 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1659 "доступна овом програму.\n"
1660 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1664 msgstr "_Нови директоријум"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1667 msgid "De_lete File"
1668 msgstr "_Обриши датотеку"
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1671 msgid "_Rename File"
1672 msgstr "_Преименуј датотеку"
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1677 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1679 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1684 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1687 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1691 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1692 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1696 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1697 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1701 msgstr "Нови директоријум"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1704 msgid "_Folder name:"
1705 msgstr "_Име директоријума:"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1713 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1720 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1723 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1727 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1728 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1732 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1733 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1737 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1738 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1742 msgstr "Обриши датотеку"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1746 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1752 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1755 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1761 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1764 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1769 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1770 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1774 msgstr "Преименуј датотеку"
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1778 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1779 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1786 msgid "_Selection: "
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1792 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1793 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1795 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1796 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1799 msgid "Invalid UTF-8"
1800 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1803 msgid "Name too long"
1804 msgstr "Предугачко име"
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1807 msgid "Couldn't convert filename"
1808 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1810 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1818 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1819 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1821 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1823 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1824 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1826 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1827 msgid "This file system does not support mounting"
1828 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1830 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1833 msgstr "Систем датотека"
1835 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1837 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1838 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1840 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1843 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1844 "Please use a different name."
1846 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1848 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1850 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1851 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1853 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1855 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1858 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1860 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1863 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1865 msgid "Error getting information for '/': %s"
1866 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1868 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1870 msgid "Network Drive (%s)"
1873 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1878 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1880 msgstr "Изаберите фонт"
1882 #. Initialize fields
1883 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1887 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1891 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1892 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1893 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1894 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1895 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1897 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1901 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1905 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1909 #. create the text entry widget
1910 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1914 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1915 msgid "Font Selection"
1916 msgstr "Избор писма"
1918 #: gtk/gtkgamma.c:401
1922 #: gtk/gtkgamma.c:411
1923 msgid "_Gamma value"
1924 msgstr "_Гама вриједност"
1926 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1929 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1931 msgid "Error loading icon: %s"
1932 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1934 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1937 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1938 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1939 "You can get a copy from:\n"
1942 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1943 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1944 "Можете набавити примерак са:\n"
1947 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1949 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1950 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1952 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1954 msgstr "Подразумјевано"
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1961 msgid "No extended input devices"
1962 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1970 msgstr "Онемогућено"
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
2006 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2018 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2022 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2024 msgstr "(онемогућено)"
2026 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2028 msgstr "(непознато)"
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2035 #: gtk/gtklabel.c:3985
2037 msgstr "Изабери све"
2039 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2040 #: gtk/gtkmain.c:398
2041 msgid "Load additional GTK+ modules"
2044 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2045 #: gtk/gtkmain.c:399
2049 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2050 #: gtk/gtkmain.c:401
2051 msgid "Make all warnings fatal"
2054 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2055 #: gtk/gtkmain.c:404
2056 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2059 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2060 #: gtk/gtkmain.c:407
2061 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2064 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2065 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2066 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2067 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2069 #: gtk/gtkmain.c:476
2071 msgstr "default:LTR"
2073 #: gtk/gtkmain.c:559
2074 msgid "GTK+ Options"
2077 #: gtk/gtkmain.c:559
2078 msgid "Show GTK+ Options"
2081 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2086 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2090 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2091 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2092 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2096 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2097 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2099 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2101 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2102 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2104 # bug: first colon seems unnecessary
2107 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2108 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2110 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2111 #: gtk/gtkstock.c:308
2113 msgstr "Обавјештење"
2115 #: gtk/gtkstock.c:309
2119 #: gtk/gtkstock.c:310
2123 #: gtk/gtkstock.c:311
2127 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2128 #. * need the mnemonics to be rationalized
2130 #: gtk/gtkstock.c:316
2134 #: gtk/gtkstock.c:318
2138 #: gtk/gtkstock.c:319
2142 #: gtk/gtkstock.c:320
2146 #: gtk/gtkstock.c:321
2150 #: gtk/gtkstock.c:322
2154 #: gtk/gtkstock.c:323
2158 #: gtk/gtkstock.c:324
2162 #: gtk/gtkstock.c:325
2166 #: gtk/gtkstock.c:326
2170 #: gtk/gtkstock.c:327
2174 #: gtk/gtkstock.c:328
2178 #: gtk/gtkstock.c:329
2182 #: gtk/gtkstock.c:330
2186 #: gtk/gtkstock.c:331
2187 msgid "Find and _Replace"
2188 msgstr "Нађи и _замјени"
2190 #: gtk/gtkstock.c:332
2194 #: gtk/gtkstock.c:333
2198 #: gtk/gtkstock.c:334
2199 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:336
2204 msgid "Navigation|_Bottom"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:338
2209 msgid "Navigation|_First"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:340
2214 msgid "Navigation|_Last"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:342
2219 msgid "Navigation|_Top"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:344
2224 msgid "Navigation|_Back"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:346
2229 msgid "Navigation|_Down"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:348
2234 msgid "Navigation|_Forward"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:350
2239 msgid "Navigation|_Up"
2243 #: gtk/gtkstock.c:351
2245 msgstr "_Тврди диск"
2247 #: gtk/gtkstock.c:352
2251 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2252 #: gtk/gtkstock.c:353
2256 #: gtk/gtkstock.c:354
2257 msgid "Increase Indent"
2258 msgstr "Повећај увлачење"
2260 #: gtk/gtkstock.c:355
2261 msgid "Decrease Indent"
2262 msgstr "Умањи увлачење"
2264 #: gtk/gtkstock.c:356
2268 #: gtk/gtkstock.c:357
2270 msgid "_Information"
2271 msgstr "Обавјештење"
2273 #: gtk/gtkstock.c:358
2277 #: gtk/gtkstock.c:359
2281 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2282 #: gtk/gtkstock.c:361
2284 msgid "Justify|_Center"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:363
2289 msgid "Justify|_Fill"
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:365
2294 msgid "Justify|_Left"
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2300 msgid "Justify|_Right"
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: gtk/gtkstock.c:370
2306 msgid "Media|_Forward"
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: gtk/gtkstock.c:372
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: gtk/gtkstock.c:374
2318 msgid "Media|P_ause"
2321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2322 #: gtk/gtkstock.c:376
2326 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2327 #: gtk/gtkstock.c:378
2329 msgid "Media|Pre_vious"
2332 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2333 #: gtk/gtkstock.c:380
2335 msgid "Media|_Record"
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: gtk/gtkstock.c:382
2341 msgid "Media|R_ewind"
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkstock.c:384
2350 #: gtk/gtkstock.c:385
2354 #: gtk/gtkstock.c:386
2358 #: gtk/gtkstock.c:387
2362 #: gtk/gtkstock.c:388
2366 #: gtk/gtkstock.c:389
2370 #: gtk/gtkstock.c:390
2374 #: gtk/gtkstock.c:391
2375 msgid "_Preferences"
2378 #: gtk/gtkstock.c:392
2382 #: gtk/gtkstock.c:393
2383 msgid "Print Pre_view"
2384 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2386 #: gtk/gtkstock.c:394
2390 #: gtk/gtkstock.c:395
2394 #: gtk/gtkstock.c:396
2398 #: gtk/gtkstock.c:397
2402 #: gtk/gtkstock.c:399
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2410 #: gtk/gtkstock.c:401
2412 msgstr "Сачувај _као"
2414 #: gtk/gtkstock.c:402
2418 #: gtk/gtkstock.c:403
2422 #: gtk/gtkstock.c:404
2426 #: gtk/gtkstock.c:405
2430 #: gtk/gtkstock.c:406
2431 msgid "_Spell Check"
2432 msgstr "_Провјера правописа"
2434 #: gtk/gtkstock.c:407
2438 #: gtk/gtkstock.c:408
2439 msgid "_Strikethrough"
2442 #: gtk/gtkstock.c:409
2446 #: gtk/gtkstock.c:410
2450 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2451 #: gtk/gtkstock.c:411
2455 #: gtk/gtkstock.c:412
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgid "_Normal Size"
2461 msgstr "_Обична величина"
2463 #: gtk/gtkstock.c:414
2465 msgstr "_Најбоље слагање"
2467 #: gtk/gtkstock.c:415
2471 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 #: gtk/gtktextutil.c:53
2476 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2477 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2479 #: gtk/gtktextutil.c:54
2480 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2481 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2483 #: gtk/gtktextutil.c:55
2484 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2485 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2487 #: gtk/gtktextutil.c:56
2488 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2489 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2491 #: gtk/gtktextutil.c:57
2492 msgid "LRO Left-to-right _override"
2493 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2495 #: gtk/gtktextutil.c:58
2496 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2497 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2499 #: gtk/gtktextutil.c:59
2500 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2501 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2503 #: gtk/gtktextutil.c:60
2504 msgid "ZWS _Zero width space"
2505 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2507 #: gtk/gtktextutil.c:61
2508 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2509 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2511 #: gtk/gtktextutil.c:62
2512 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2513 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2515 #: gtk/gtkthemes.c:71
2517 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2518 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2520 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2521 msgid "--- No Tip ---"
2522 msgstr "—— Нема савјета ——"
2524 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2526 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2527 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2529 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2531 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2532 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2534 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2536 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2537 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2539 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2544 #: modules/input/imam-et.c:454
2545 msgid "Amharic (EZ+)"
2546 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2549 #: modules/input/imcedilla.c:91
2554 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2555 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2556 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2559 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2561 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2562 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2565 #: modules/input/imipa.c:145
2567 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2570 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2571 msgid "Thai (Broken)"
2572 msgstr "Тајландски (покварено)"
2575 #: modules/input/imti-er.c:453
2576 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2577 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2580 #: modules/input/imti-et.c:453
2581 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2582 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2585 #: modules/input/imviqr.c:244
2586 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2587 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2590 #: modules/input/imxim.c:28
2591 msgid "X Input Method"
2592 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2594 #: tests/testfilechooser.c:205
2596 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2597 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2600 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2601 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2613 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2614 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
2623 #~ msgstr "Послед_њи"
2644 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2647 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
2651 #~ "Could not create folder %s:\n"
2654 #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2657 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2658 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2660 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2661 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2663 #~ msgid "Could not find the path"
2664 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2666 #~ msgid "Input Methods"
2667 #~ msgstr "Начини уноса"
2669 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2670 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2673 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2676 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2679 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2682 #~ msgid "File name"
2683 #~ msgstr "Име датотеке"
2691 #~ msgid "_Filename:"
2692 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2694 #~ msgid "Current folder: %s"
2695 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2697 #~ msgid "Zoom _100%"
2698 #~ msgstr "Увећање _100%"
2700 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2701 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2703 #~ msgid "This file system does not support icons"
2704 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2706 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2707 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"