]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
850ed2fbbdd8a975f215f86063aef44656e43cff
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
189
190 # шта нам нарочито битмап каже?
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
194
195 # или неподржану величину заглавља???
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 #, fuzzy
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 #, fuzzy
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "BMP запис слике"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
224 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Прекорачење стека"
235
236 # не разумије, не прихвата,...?
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
238 #, fuzzy
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Наишао је на лош запис"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
256 #, fuzzy
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 msgid ""
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "colormap."
277 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
278
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
282
283 # забрљано
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "GIF запис слике"
287
288 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "Икона је ширине нула"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "Икона је висине нула"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Неподржана врста икона"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
330
331 #
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
333 msgid "The ICO image format"
334 msgstr "ICO запис слике"
335
336 # као код фотоапарата/развијања слика
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
338 #, c-format
339 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
340 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
343 msgid ""
344 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
345 "memory"
346 msgstr ""
347 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
348 "меморију"
349
350 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
368 "вриједност „%s“."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
376 "вриједност „%d“."
377
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "JPEG запис слике"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
397
398 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 #, c-format
401 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
402 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
405 msgid "Couldn't create new pixbuf"
406 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
409 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
410 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
413 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
414 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
417 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
418 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
421 msgid "No palette found at end of PCX data"
422 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
425 msgid "The PCX image format"
426 msgstr "PCX запис слике"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
429 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
430 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
431
432 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
434 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
435 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
438 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
452 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
455 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
456 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
457
458 # не морамо ваљда све дословно?
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
463 "applications to reduce memory usage"
464 msgstr ""
465 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
466 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
469 msgid "Fatal error reading PNG image file"
470 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
473 #, c-format
474 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
475 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
478 msgid ""
479 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
480 msgstr ""
481 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
484 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
485 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
491 "be parsed."
492 msgstr ""
493 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
494 "вриједност „%s“."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
500 "allowed."
501 msgstr ""
502 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
503 "вриједност „%d“."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
508 msgstr ""
509 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
510 "запис."
511
512 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
513 msgid "The PNG image format"
514 msgstr "PNG запис слике"
515
516 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
519 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
522 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
523 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
526 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
527 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
530 msgid "PNM file has an image width of 0"
531 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
534 msgid "PNM file has an image height of 0"
535 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
538 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
539 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
542 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
543 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
546 #, fuzzy
547 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
548 msgstr ""
549 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
556 msgid "PNM image format is invalid"
557 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
560 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
561 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
564 msgid "Premature end-of-file encountered"
565 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
566
567 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
569 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
570 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
575 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
576
577 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
579 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
580 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
583 msgid "Unexpected end of PNM image data"
584 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
587 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
588 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
591 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
592 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
595 msgid "RAS image has bogus header data"
596 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
599 msgid "RAS image has unknown type"
600 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
601
602 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
603 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
604 msgid "unsupported RAS image variation"
605 msgstr "неподржана врста RAS slike"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
608 msgid "Not enough memory to load RAS image"
609 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
612 msgid "The Sun raster image format"
613 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
614
615 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
617 #, fuzzy
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
619 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
624 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
625
626 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
628 #, fuzzy
629 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
630 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
633 #, fuzzy
634 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
635 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
638 #, fuzzy
639 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
640 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
643 #, fuzzy
644 msgid "Cannot allocate colormap structure"
645 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
648 #, fuzzy
649 msgid "Cannot allocate colormap entries"
650 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
651
652 # bitdepth непосредно утиче на број боја
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 #, fuzzy
659 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
660 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
663 msgid "TGA image has invalid dimensions"
664 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
668 msgid "TGA image type not supported"
669 msgstr "TGA запис слике није подржан"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
672 #, fuzzy
673 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
674 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
677 msgid "Excess data in file"
678 msgstr "Претјерано података у датотеци"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
681 msgid "The Targa image format"
682 msgstr "Targa запис слика"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
685 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
686 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
689 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
690 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
693 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
694 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
697 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
698 msgstr "TIFF слика је превелика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
702 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
703 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
706 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
707 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
710 msgid "Failed to open TIFF image"
711 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
712
713 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
714 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
715 msgid "TIFFClose operation failed"
716 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
719 msgid "Failed to load TIFF image"
720 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
723 msgid "The TIFF image format"
724 msgstr "TIFF запис слика"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
727 msgid "Image has zero width"
728 msgstr "Слика је ширине нула"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
731 msgid "Image has zero height"
732 msgstr "Слика је висине нула"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
735 msgid "Not enough memory to load image"
736 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
739 msgid "Couldn't save the rest"
740 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
743 msgid "The WBMP image format"
744 msgstr "WBMP запис слика"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
747 msgid "Invalid XBM file"
748 msgstr "Неисправна XBM датотека"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
751 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
752 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
755 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
756 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
759 msgid "The XBM image format"
760 msgstr "XBM запис слика"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
763 msgid "No XPM header found"
764 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
767 #, fuzzy
768 msgid "Invalid XPM header"
769 msgstr "Неисправна XBM датотека"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
774
775 # можда боље речима?
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
777 msgid "XPM file has image height <= 0"
778 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
779
780 # или можда пикселу?
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
782 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
783 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
784
785 # можда боље речима?
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
787 msgid "XPM file has invalid number of colors"
788 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
791 #, fuzzy
792 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
793 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
796 #, fuzzy
797 msgid "Cannot read XPM colormap"
798 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
801 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
802 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
805 msgid "The XPM image format"
806 msgstr "XPM запис слике"
807
808 #. Description of --class=CLASS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:115
810 msgid "Program class as used by the window manager"
811 msgstr ""
812
813 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:116
815 msgid "CLASS"
816 msgstr ""
817
818 #. Description of --name=NAME in --help output
819 #: gdk/gdk.c:118
820 msgid "Program name as used by the window manager"
821 msgstr ""
822
823 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
824 #: gdk/gdk.c:119
825 msgid "NAME"
826 msgstr ""
827
828 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
829 #: gdk/gdk.c:121
830 msgid "X display to use"
831 msgstr ""
832
833 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
834 #: gdk/gdk.c:122
835 #, fuzzy
836 msgid "DISPLAY"
837 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
838
839 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
840 #: gdk/gdk.c:124
841 msgid "X screen to use"
842 msgstr ""
843
844 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
845 #: gdk/gdk.c:125
846 msgid "SCREEN"
847 msgstr ""
848
849 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
850 #: gdk/gdk.c:128
851 msgid "Gdk debugging flags to set"
852 msgstr ""
853
854 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
855 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
857 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
858 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
859 msgid "FLAGS"
860 msgstr ""
861
862 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
863 #: gdk/gdk.c:131
864 msgid "Gdk debugging flags to unset"
865 msgstr ""
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3940
868 msgid "keyboard label|BackSpace"
869 msgstr ""
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3941
872 msgid "keyboard label|Tab"
873 msgstr ""
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3942
876 msgid "keyboard label|Return"
877 msgstr ""
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3943
880 msgid "keyboard label|Pause"
881 msgstr ""
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3944
884 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
885 msgstr ""
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3945
888 msgid "keyboard label|Sys_Req"
889 msgstr ""
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3946
892 msgid "keyboard label|Escape"
893 msgstr ""
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3947
896 msgid "keyboard label|Multi_key"
897 msgstr ""
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3948
900 msgid "keyboard label|Home"
901 msgstr ""
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3949
904 msgid "keyboard label|Page_Up"
905 msgstr ""
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3950
908 msgid "keyboard label|Page_Down"
909 msgstr ""
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3951
912 msgid "keyboard label|End"
913 msgstr ""
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3952
916 msgid "keyboard label|Begin"
917 msgstr ""
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3953
920 msgid "keyboard label|Print"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3954
924 msgid "keyboard label|Insert"
925 msgstr ""
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3955
928 msgid "keyboard label|Num_Lock"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3956
932 msgid "keyboard label|KP_Space"
933 msgstr ""
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3957
936 msgid "keyboard label|KP_Tab"
937 msgstr ""
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3958
940 msgid "keyboard label|KP_Enter"
941 msgstr ""
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3959
944 msgid "keyboard label|KP_Home"
945 msgstr ""
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3960
948 msgid "keyboard label|KP_Left"
949 msgstr ""
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3961
952 msgid "keyboard label|KP_Up"
953 msgstr ""
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3962
956 msgid "keyboard label|KP_Right"
957 msgstr ""
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3963
960 msgid "keyboard label|KP_Down"
961 msgstr ""
962
963 #: gdk/keyname-table.h:3964
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
965 msgstr ""
966
967 #: gdk/keyname-table.h:3965
968 msgid "keyboard label|KP_Prior"
969 msgstr ""
970
971 #: gdk/keyname-table.h:3966
972 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
973 msgstr ""
974
975 #: gdk/keyname-table.h:3967
976 msgid "keyboard label|KP_Next"
977 msgstr ""
978
979 #: gdk/keyname-table.h:3968
980 msgid "keyboard label|KP_End"
981 msgstr ""
982
983 #: gdk/keyname-table.h:3969
984 msgid "keyboard label|KP_Begin"
985 msgstr ""
986
987 #: gdk/keyname-table.h:3970
988 msgid "keyboard label|KP_Insert"
989 msgstr ""
990
991 #: gdk/keyname-table.h:3971
992 msgid "keyboard label|KP_Delete"
993 msgstr ""
994
995 #: gdk/keyname-table.h:3972
996 msgid "keyboard label|Delete"
997 msgstr ""
998
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1022 msgstr ""
1023
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1026 msgid "COLORS"
1027 msgstr ""
1028
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1035 msgid "License"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1039 msgid "The license of the program"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. Add the credits button
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1044 #, fuzzy
1045 msgid "C_redits"
1046 msgstr "_Образуј"
1047
1048 #. Add the license button
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1050 msgid "_License"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1054 #, c-format
1055 msgid "About %s"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1059 msgid "Credits"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1063 msgid "Written by"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1067 msgid "Documented by"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1071 msgid "Translated by"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1075 msgid "Artwork by"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1086 msgstr ""
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1095 msgid "keyboard label|Ctrl"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #. * this.
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1103 #.
1104 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1105 msgid "keyboard label|Alt"
1106 msgstr ""
1107
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1110 msgid "keyboard label|Space"
1111 msgstr ""
1112
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1122 #. *
1123 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1126 #.
1127 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1128 msgid "calendar:MY"
1129 msgstr "calendar:MY"
1130
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1134 #.
1135 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "calendar:week_start:1"
1138
1139 #. Translators:  This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1141 #. *
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1144 #. *
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1146 #.
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1148 msgid "year measurement template|2000"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1152 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1153 #. * Use only ASCII in the translation.
1154 #. *
1155 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1156 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1157 #. * msgid.
1158 #. *
1159 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1160 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1161 #.
1162 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1163 msgid "calendar year format|%Y"
1164 msgstr ""
1165
1166 #. do not translate the part before the |
1167 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1168 #, c-format
1169 msgid "progress bar label|%d %%"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1173 msgid "Pick a Color"
1174 msgstr "Изаберите боју"
1175
1176 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1177 msgid "Received invalid color data\n"
1178 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1181 msgid ""
1182 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1183 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1184 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1185 msgstr ""
1186 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1187 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1188 "је на преглед тренутно изабране боје."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1191 msgid ""
1192 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1193 "it for use in the future."
1194 msgstr ""
1195 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1196 "сачували за накнадну употребу."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1199 msgid "_Save color here"
1200 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1203 msgid ""
1204 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1205 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1206 msgstr ""
1207 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1208 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1209 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1212 msgid ""
1213 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1214 "lightness of that color using the inner triangle."
1215 msgstr ""
1216 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1217 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1220 msgid ""
1221 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1222 "that color."
1223 msgstr ""
1224 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1225
1226 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1228 msgid "_Hue:"
1229 msgstr "_Нијанса:"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1232 msgid "Position on the color wheel."
1233 msgstr "Положај на точку боја."
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1236 msgid "_Saturation:"
1237 msgstr "_Засићеност:"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1240 msgid "\"Deepness\" of the color."
1241 msgstr "„Дубина“ боје."
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1244 msgid "_Value:"
1245 msgstr "_Вриједност:"
1246
1247 # Mozda "vedrina boje"?
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1249 msgid "Brightness of the color."
1250 msgstr "Освјетљеност боје."
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1253 msgid "_Red:"
1254 msgstr "_Црвена:"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1257 msgid "Amount of red light in the color."
1258 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1261 msgid "_Green:"
1262 msgstr "_Зелена:"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1265 msgid "Amount of green light in the color."
1266 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1267
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1269 msgid "_Blue:"
1270 msgstr "_Плава:"
1271
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1273 msgid "Amount of blue light in the color."
1274 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1275
1276 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1278 msgid "_Opacity:"
1279 msgstr "_Провидност:"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1282 msgid "Transparency of the color."
1283 msgstr "Провидност боје."
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1286 msgid "Color _Name:"
1287 msgstr "_Име боје:"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1290 msgid ""
1291 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1292 "such as 'orange' in this entry."
1293 msgstr ""
1294 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1295 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1298 msgid "_Palette"
1299 msgstr "_Палета"
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1302 msgid "Color Wheel"
1303 msgstr "Точак боја"
1304
1305 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1306 msgid "Color Selection"
1307 msgstr "Избор боје"
1308
1309 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1310 msgid "Select _All"
1311 msgstr "Изабери _све"
1312
1313 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1314 msgid "Input _Methods"
1315 msgstr "_Начини уноса"
1316
1317 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1318 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1319 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1322 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename: %s"
1325 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Select A File"
1330 msgstr "Обриши датотеку"
1331
1332 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1333 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1334 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1335 msgid "Home"
1336 msgstr "Лично"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1339 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1340 msgid "Desktop"
1341 msgstr "Радна површ"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1344 #, fuzzy
1345 msgid "(None)"
1346 msgstr "ништа"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1349 msgid "Other..."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Could not retrieve information about the file"
1355 msgstr ""
1356 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1357 "%s"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Could not add a bookmark"
1362 msgstr ""
1363 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1364 "%s"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Could not remove bookmark"
1369 msgstr ""
1370 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1371 "%s"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1374 msgid "The folder could not be created"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1378 msgid ""
1379 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1380 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Invalid file name"
1386 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1389 msgid "The folder contents could not be displayed"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1395 msgstr ""
1396 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1397 "%s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1400 #, c-format
1401 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1405 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1409 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1413 #, c-format
1414 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1420 msgstr ""
1421 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "Уклони"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Rename..."
1430 msgstr "_Преименуј"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1433 msgid "Shortcuts"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1437 msgid "Folder"
1438 msgstr "Директоријум"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1441 msgid "_Add"
1442 msgstr "_Додај"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1445 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1449 msgid "_Remove"
1450 msgstr "_Уклони"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1453 msgid "Remove the selected bookmark"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Could not select file"
1459 msgstr ""
1460 "Не могу да изаберем %s:\n"
1461 "%s"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1466 msgstr ""
1467 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1470 msgid "_Add to Bookmarks"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Open _Location"
1476 msgstr "Отвори путању"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1479 msgid "Show _Hidden Files"
1480 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1483 msgid "Files"
1484 msgstr "Датотеке"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1487 msgid "Name"
1488 msgstr "Име:"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1491 msgid "Size"
1492 msgstr "Величина"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1495 msgid "Modified"
1496 msgstr "Измјењен"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1499 msgid "Select which types of files are shown"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. Create Folder
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1504 msgid "Create Fo_lder"
1505 msgstr "Направи _директоријум"
1506
1507 #. Name entry
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1509 msgid "_Name:"
1510 msgstr "_Име:"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1513 msgid "_Browse for other folders"
1514 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1517 msgid "Save in _folder:"
1518 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1521 msgid "Create in _folder:"
1522 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1527 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Shortcut %s does not exist"
1532 msgstr "пречица %s не постоји"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1535 #, c-format
1536 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Replace"
1548 msgstr "_Преименуј"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Could not mount %s"
1553 msgstr ""
1554 "Не могу да изаберем %s:\n"
1555 "%s"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1558 msgid "Type name of new folder"
1559 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1562 #, c-format
1563 msgid "%d byte"
1564 msgid_plural "%d bytes"
1565 msgstr[0] "%d бајт"
1566 msgstr[1] "%d бајта"
1567 msgstr[2] "%d бајтова"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1570 #, c-format
1571 msgid "%.1f K"
1572 msgstr "%.1f K"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1575 #, c-format
1576 msgid "%.1f M"
1577 msgstr "%.1f M"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1580 #, c-format
1581 msgid "%.1f G"
1582 msgstr "%.1f G"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1585 msgid "Unknown"
1586 msgstr "Непознато"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1589 msgid "Today"
1590 msgstr "Данас"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1593 msgid "Yesterday"
1594 msgstr "Јуче"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Cannot change folder"
1599 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1602 #, fuzzy
1603 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1604 msgstr ""
1605 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1606 "неисправну путању."
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1611 msgstr ""
1612 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1613 "%s"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Could not select item"
1618 msgstr ""
1619 "Не могу да изаберем %s:\n"
1620 "%s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1623 msgid "Open Location"
1624 msgstr "Отвори путању"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1627 msgid "Save in Location"
1628 msgstr "Сачувај на путањи"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1631 msgid "_Location:"
1632 msgstr "_Путања: "
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1635 msgid "Folders"
1636 msgstr "Директоријуми"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1639 msgid "Fol_ders"
1640 msgstr "_Директоријуми"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1643 msgid "_Files"
1644 msgstr "Дато_теке"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1647 #, c-format
1648 msgid "Folder unreadable: %s"
1649 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1655 "available to this program.\n"
1656 "Are you sure that you want to select it?"
1657 msgstr ""
1658 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1659 "доступна овом програму.\n"
1660 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1663 msgid "_New Folder"
1664 msgstr "_Нови директоријум"
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1667 msgid "De_lete File"
1668 msgstr "_Обриши датотеку"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1671 msgid "_Rename File"
1672 msgstr "_Преименуј датотеку"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr ""
1679 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1687 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1688 "%s"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1691 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1692 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1697 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1700 msgid "New Folder"
1701 msgstr "Нови директоријум"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1704 msgid "_Folder name:"
1705 msgstr "_Име директоријума:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1708 msgid "C_reate"
1709 msgstr "_Образуј"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1712 #, c-format
1713 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1714 msgstr ""
1715 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1723 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1724 "%s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1727 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1728 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1731 #, c-format
1732 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1733 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1736 #, c-format
1737 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1738 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1741 msgid "Delete File"
1742 msgstr "Обриши датотеку"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1745 #, c-format
1746 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1756 "%s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1764 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1765 "%s"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1770 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1773 msgid "Rename File"
1774 msgstr "Преименуј датотеку"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1777 #, c-format
1778 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1779 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1782 msgid "_Rename"
1783 msgstr "_Преименуј"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1786 msgid "_Selection: "
1787 msgstr "_Избор: "
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1793 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1794 msgstr ""
1795 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1796 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1799 msgid "Invalid UTF-8"
1800 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1803 msgid "Name too long"
1804 msgstr "Предугачко име"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1807 msgid "Couldn't convert filename"
1808 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1811 msgid "(Empty)"
1812 msgstr "(Празно)"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1819 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1824 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1827 msgid "This file system does not support mounting"
1828 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1831 #, fuzzy
1832 msgid "File System"
1833 msgstr "Систем датотека"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1838 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1844 "Please use a different name."
1845 msgstr ""
1846 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1847
1848 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1851 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1854 #, c-format
1855 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1859 #, c-format
1860 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Error getting information for '/': %s"
1866 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1869 #, c-format
1870 msgid "Network Drive (%s)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "%s (%s)"
1876 msgstr "%s: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1879 msgid "Pick a Font"
1880 msgstr "Изаберите фонт"
1881
1882 #. Initialize fields
1883 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1884 msgid "Sans 12"
1885 msgstr "Sans 12"
1886
1887 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1888 msgid "Font"
1889 msgstr "Писмо"
1890
1891 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1892 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1893 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1894 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1895 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1896
1897 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1898 msgid "_Family:"
1899 msgstr "_Породица:"
1900
1901 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1902 msgid "_Style:"
1903 msgstr "_Стил:"
1904
1905 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1906 msgid "Si_ze:"
1907 msgstr "_Величина:"
1908
1909 #. create the text entry widget
1910 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1911 msgid "_Preview:"
1912 msgstr "Пре_глед:"
1913
1914 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1915 msgid "Font Selection"
1916 msgstr "Избор писма"
1917
1918 #: gtk/gtkgamma.c:401
1919 msgid "Gamma"
1920 msgstr "Гама"
1921
1922 #: gtk/gtkgamma.c:411
1923 msgid "_Gamma value"
1924 msgstr "_Гама вриједност"
1925
1926 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1927 #. * load it.
1928 #.
1929 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1930 #, c-format
1931 msgid "Error loading icon: %s"
1932 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1933
1934 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1938 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1939 "You can get a copy from:\n"
1940 "\t%s"
1941 msgstr ""
1942 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1943 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1944 "Можете набавити примерак са:\n"
1945 "\t%s"
1946
1947 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1948 #, c-format
1949 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1950 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1951
1952 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1953 msgid "Default"
1954 msgstr "Подразумјевано"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1957 msgid "Input"
1958 msgstr "Унос"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1961 msgid "No extended input devices"
1962 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1965 msgid "_Device:"
1966 msgstr "_Уређај:"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1969 msgid "Disabled"
1970 msgstr "Онемогућено"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1973 msgid "Screen"
1974 msgstr "Екран"
1975
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1977 msgid "Window"
1978 msgstr "Прозор"
1979
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1981 msgid "_Mode: "
1982 msgstr "_Режим: "
1983
1984 #. The axis listbox
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1986 msgid "_Axes"
1987 msgstr "_Осе"
1988
1989 #. Keys listbox
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1991 msgid "_Keys"
1992 msgstr "_Тастери"
1993
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1995 msgid "X"
1996 msgstr "X"
1997
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1999 msgid "Y"
2000 msgstr "Y"
2001
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
2003 msgid "Pressure"
2004 msgstr "Притисак"
2005
2006 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
2007 msgid "X Tilt"
2008 msgstr "X нагиб"
2009
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2011 msgid "Y Tilt"
2012 msgstr "Y нагиб"
2013
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2015 msgid "Wheel"
2016 msgstr "Точкић"
2017
2018 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2019 msgid "none"
2020 msgstr "ништа"
2021
2022 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2023 msgid "(disabled)"
2024 msgstr "(онемогућено)"
2025
2026 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2027 msgid "(unknown)"
2028 msgstr "(непознато)"
2029
2030 #. and clear button
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2032 msgid "clear"
2033 msgstr "очистити"
2034
2035 #: gtk/gtklabel.c:3985
2036 msgid "Select All"
2037 msgstr "Изабери све"
2038
2039 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2040 #: gtk/gtkmain.c:398
2041 msgid "Load additional GTK+ modules"
2042 msgstr ""
2043
2044 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2045 #: gtk/gtkmain.c:399
2046 msgid "MODULES"
2047 msgstr ""
2048
2049 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2050 #: gtk/gtkmain.c:401
2051 msgid "Make all warnings fatal"
2052 msgstr ""
2053
2054 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2055 #: gtk/gtkmain.c:404
2056 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2060 #: gtk/gtkmain.c:407
2061 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2062 msgstr ""
2063
2064 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2065 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2066 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2067 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2068 #.
2069 #: gtk/gtkmain.c:476
2070 msgid "default:LTR"
2071 msgstr "default:LTR"
2072
2073 #: gtk/gtkmain.c:559
2074 msgid "GTK+ Options"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gtk/gtkmain.c:559
2078 msgid "Show GTK+ Options"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2082 #, c-format
2083 msgid "Page %u"
2084 msgstr "Лист %u"
2085
2086 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2087 msgid "Group"
2088 msgstr "Група"
2089
2090 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2091 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2092 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2093
2094 #: gtk/gtkrc.c:2400
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2097 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2098
2099 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2102 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2103
2104 # bug: first colon seems unnecessary
2105 #: gtk/gtkrc.c:3480
2106 #, c-format
2107 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2108 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2109
2110 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2111 #: gtk/gtkstock.c:308
2112 msgid "Information"
2113 msgstr "Обавјештење"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:309
2116 msgid "Warning"
2117 msgstr "Упозорење"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:310
2120 msgid "Error"
2121 msgstr "Грешка"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:311
2124 msgid "Question"
2125 msgstr "Питање"
2126
2127 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2128 #. * need the mnemonics to be rationalized
2129 #.
2130 #: gtk/gtkstock.c:316
2131 msgid "_About"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:318
2135 msgid "_Apply"
2136 msgstr "_Примјени"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:319
2139 msgid "_Bold"
2140 msgstr "_Масно"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:320
2143 msgid "_Cancel"
2144 msgstr "Оду_стани"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:321
2147 msgid "_CD-Rom"
2148 msgstr "_ЦД уређај"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:322
2151 msgid "_Clear"
2152 msgstr "_Очисти"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:323
2155 msgid "_Close"
2156 msgstr "_Затвори"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:324
2159 msgid "_Convert"
2160 msgstr "_Претвори"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:325
2163 msgid "_Copy"
2164 msgstr "_Умножи"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:326
2167 msgid "Cu_t"
2168 msgstr "_Исјеци"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:327
2171 msgid "_Delete"
2172 msgstr "_Обриши"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:328
2175 msgid "_Execute"
2176 msgstr "_Изврши"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:329
2179 msgid "_Edit"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:330
2183 msgid "_Find"
2184 msgstr "_Нађи"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:331
2187 msgid "Find and _Replace"
2188 msgstr "Нађи и _замјени"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:332
2191 msgid "_Floppy"
2192 msgstr "Дис_кета"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:333
2195 msgid "_Fullscreen"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:334
2199 msgid "_Leave Fullscreen"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:336
2204 msgid "Navigation|_Bottom"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:338
2209 msgid "Navigation|_First"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:340
2214 msgid "Navigation|_Last"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:342
2219 msgid "Navigation|_Top"
2220 msgstr ""
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:344
2224 msgid "Navigation|_Back"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:346
2229 msgid "Navigation|_Down"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:348
2234 msgid "Navigation|_Forward"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:350
2239 msgid "Navigation|_Up"
2240 msgstr ""
2241
2242 # Или „хард диск“
2243 #: gtk/gtkstock.c:351
2244 msgid "_Harddisk"
2245 msgstr "_Тврди диск"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:352
2248 msgid "_Help"
2249 msgstr "Помо_ћ"
2250
2251 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2252 #: gtk/gtkstock.c:353
2253 msgid "_Home"
2254 msgstr "_Почетак"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:354
2257 msgid "Increase Indent"
2258 msgstr "Повећај увлачење"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:355
2261 msgid "Decrease Indent"
2262 msgstr "Умањи увлачење"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:356
2265 msgid "_Index"
2266 msgstr "_Индекс"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:357
2269 #, fuzzy
2270 msgid "_Information"
2271 msgstr "Обавјештење"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:358
2274 msgid "_Italic"
2275 msgstr "_Курзив"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:359
2278 msgid "_Jump to"
2279 msgstr "_Иди на"
2280
2281 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2282 #: gtk/gtkstock.c:361
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Justify|_Center"
2285 msgstr "_Центрирај"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:363
2289 msgid "Justify|_Fill"
2290 msgstr ""
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:365
2294 msgid "Justify|_Left"
2295 msgstr ""
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Justify|_Right"
2301 msgstr "_Десно"
2302
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: gtk/gtkstock.c:370
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Media|_Forward"
2307 msgstr "На_пријед"
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: gtk/gtkstock.c:372
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Media|_Next"
2313 msgstr "_Ново"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: gtk/gtkstock.c:374
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Media|P_ause"
2319 msgstr "У_баци"
2320
2321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2322 #: gtk/gtkstock.c:376
2323 msgid "Media|_Play"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2327 #: gtk/gtkstock.c:378
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Media|Pre_vious"
2330 msgstr "Преглед"
2331
2332 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2333 #: gtk/gtkstock.c:380
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Media|_Record"
2336 msgstr "_Црвена:"
2337
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: gtk/gtkstock.c:382
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Media|R_ewind"
2342 msgstr "_Нађи"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkstock.c:384
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Media|_Stop"
2348 msgstr "_Заустави"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:385
2351 msgid "_Network"
2352 msgstr "_Мрежа"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:386
2355 msgid "_New"
2356 msgstr "_Ново"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:387
2359 msgid "_No"
2360 msgstr "_Не"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:388
2363 msgid "_OK"
2364 msgstr "У _реду"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:389
2367 msgid "_Open"
2368 msgstr "_Отвори"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:390
2371 msgid "_Paste"
2372 msgstr "У_баци"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:391
2375 msgid "_Preferences"
2376 msgstr "_Поставке"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:392
2379 msgid "_Print"
2380 msgstr "_Штампај"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:393
2383 msgid "Print Pre_view"
2384 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:394
2387 msgid "_Properties"
2388 msgstr "_Особине"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:395
2391 msgid "_Quit"
2392 msgstr "_Изађи"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:396
2395 msgid "_Redo"
2396 msgstr "_Понови"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:397
2399 msgid "_Refresh"
2400 msgstr "_Освјежи"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:399
2403 msgid "_Revert"
2404 msgstr "_Врати"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2407 msgid "_Save"
2408 msgstr "_Сачувај"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:401
2411 msgid "Save _As"
2412 msgstr "Сачувај _као"
2413
2414 #: gtk/gtkstock.c:402
2415 msgid "_Color"
2416 msgstr "_Боја"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:403
2419 msgid "_Font"
2420 msgstr "_Фонт"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:404
2423 msgid "_Ascending"
2424 msgstr "_Растући"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:405
2427 msgid "_Descending"
2428 msgstr "_Опадајући"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:406
2431 msgid "_Spell Check"
2432 msgstr "_Провјера правописа"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:407
2435 msgid "_Stop"
2436 msgstr "_Заустави"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:408
2439 msgid "_Strikethrough"
2440 msgstr "_Прецртај"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:409
2443 msgid "_Undelete"
2444 msgstr "_Поврати"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:410
2447 msgid "_Underline"
2448 msgstr "_Подвуци"
2449
2450 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2451 #: gtk/gtkstock.c:411
2452 msgid "_Undo"
2453 msgstr "_Опозови"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:412
2456 msgid "_Yes"
2457 msgstr "_Да"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgid "_Normal Size"
2461 msgstr "_Обична величина"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:414
2464 msgid "Best _Fit"
2465 msgstr "_Најбоље слагање"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:415
2468 msgid "Zoom _In"
2469 msgstr "У_већај"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:416
2472 msgid "Zoom _Out"
2473 msgstr "У_мањи"
2474
2475 #: gtk/gtktextutil.c:53
2476 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2477 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2478
2479 #: gtk/gtktextutil.c:54
2480 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2481 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2482
2483 #: gtk/gtktextutil.c:55
2484 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2485 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2486
2487 #: gtk/gtktextutil.c:56
2488 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2489 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2490
2491 #: gtk/gtktextutil.c:57
2492 msgid "LRO Left-to-right _override"
2493 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2494
2495 #: gtk/gtktextutil.c:58
2496 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2497 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2498
2499 #: gtk/gtktextutil.c:59
2500 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2501 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2502
2503 #: gtk/gtktextutil.c:60
2504 msgid "ZWS _Zero width space"
2505 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2506
2507 #: gtk/gtktextutil.c:61
2508 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2509 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2510
2511 #: gtk/gtktextutil.c:62
2512 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2513 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2514
2515 #: gtk/gtkthemes.c:71
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2518 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2519
2520 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2521 msgid "--- No Tip ---"
2522 msgstr "—— Нема савјета ——"
2523
2524 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2525 #, c-format
2526 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2527 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2528
2529 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2530 #, c-format
2531 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2532 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2533
2534 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2535 #, c-format
2536 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2537 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2538
2539 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2540 msgid "Empty"
2541 msgstr "Празно"
2542
2543 #. ID
2544 #: modules/input/imam-et.c:454
2545 msgid "Amharic (EZ+)"
2546 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2547
2548 #. ID
2549 #: modules/input/imcedilla.c:91
2550 msgid "Cedilla"
2551 msgstr "Седиља"
2552
2553 #. ID
2554 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2555 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2556 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2557
2558 #. ID
2559 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2562 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2563
2564 #. ID
2565 #: modules/input/imipa.c:145
2566 msgid "IPA"
2567 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2568
2569 #. ID
2570 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2571 msgid "Thai (Broken)"
2572 msgstr "Тајландски (покварено)"
2573
2574 #. ID
2575 #: modules/input/imti-er.c:453
2576 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2577 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2578
2579 #. ID
2580 #: modules/input/imti-et.c:453
2581 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2582 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2583
2584 #. ID
2585 #: modules/input/imviqr.c:244
2586 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2587 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2588
2589 #. ID
2590 #: modules/input/imxim.c:28
2591 msgid "X Input Method"
2592 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2593
2594 #: tests/testfilechooser.c:205
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2597 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2601 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2602
2603 #~ msgid "Shift"
2604 #~ msgstr "Shift"
2605
2606 #~ msgid "Ctrl"
2607 #~ msgstr "Ctrl"
2608
2609 #~ msgid "Alt"
2610 #~ msgstr "Alt"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2614 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
2615
2616 #~ msgid "_Bottom"
2617 #~ msgstr "_Дно"
2618
2619 #~ msgid "_First"
2620 #~ msgstr "П_рви"
2621
2622 #~ msgid "_Last"
2623 #~ msgstr "Послед_њи"
2624
2625 #~ msgid "_Top"
2626 #~ msgstr "_Врх"
2627
2628 #~ msgid "_Back"
2629 #~ msgstr "_Назад"
2630
2631 #~ msgid "_Down"
2632 #~ msgstr "_Доле"
2633
2634 #~ msgid "_Up"
2635 #~ msgstr "_Горе"
2636
2637 #~ msgid "_Fill"
2638 #~ msgstr "_Испуни"
2639
2640 #~ msgid "_Left"
2641 #~ msgstr "_Лијево"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2645 #~ "%s"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
2648 #~ "%s"
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Could not create folder %s:\n"
2652 #~ "%s"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2655 #~ "%s"
2656
2657 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2658 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2659
2660 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2661 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2662
2663 #~ msgid "Could not find the path"
2664 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2665
2666 #~ msgid "Input Methods"
2667 #~ msgstr "Начини уноса"
2668
2669 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2670 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2671
2672 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2673 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2677 #~ "%s"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2680 #~ "%s"
2681
2682 #~ msgid "File name"
2683 #~ msgstr "Име датотеке"
2684
2685 #~ msgid "Up"
2686 #~ msgstr "Горе"
2687
2688 #~ msgid "Add"
2689 #~ msgstr "Додај"
2690
2691 #~ msgid "_Filename:"
2692 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2693
2694 #~ msgid "Current folder: %s"
2695 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2696
2697 #~ msgid "Zoom _100%"
2698 #~ msgstr "Увећање _100%"
2699
2700 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2701 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2702
2703 #~ msgid "This file system does not support icons"
2704 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2705
2706 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2707 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"