1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
328 "oslobodite memoriju"
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
530 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
539 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
564 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
577 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
586 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
607 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Can't allocate TGA header memory"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targa zapis slika"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "TIFF slika je prevelika"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
669 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF zapis slika"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Slika je širine nula"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Slika je visine nula"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP zapis slika"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM zapis slika"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
726 # možda bolje rečima?
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
731 # možda bolje rečima?
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
738 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
739 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
742 msgid "Can't read XPM colormap"
743 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
746 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
754 msgid "The XPM image format"
755 msgstr "XPM zapis slike"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
784 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
785 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
786 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
787 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
789 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
790 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
791 #. * the year will appear on the right.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:709
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:719
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
807 msgstr "Izaberite boju"
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
815 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
816 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
817 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
819 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
820 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
821 "je na pregled trenutno izabrane boje."
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
828 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
829 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
840 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
841 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
842 "„Ovde sačuvaj boju“."
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
849 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
850 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
857 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
859 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Položaj na točku boja."
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
870 msgstr "_Zasićenost:"
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "„Dubina“ boje."
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
880 # Mozda "vedrina boje"?
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Osvetljenost boje."
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
909 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
912 msgstr "_Providnost:"
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Providnost boje."
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
927 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
928 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
938 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
939 msgid "Color Selection"
942 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
944 msgstr "Izaberi _sve"
946 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
947 msgid "Input _Methods"
948 msgstr "_Načini unosa"
950 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
951 msgid "_Insert Unicode Control Character"
952 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
954 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
955 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
957 msgid "Invalid filename: %s"
958 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
963 "Could not retrieve information about %s:\n"
966 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
972 "Could not add a bookmark for %s:\n"
975 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
981 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
984 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
990 "Could not change the current folder to %s:\n"
993 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
996 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
1003 msgstr "Radna površ"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1008 "Could not create folder %s:\n"
1011 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1016 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1017 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1022 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1025 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1030 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1032 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1037 msgstr "Direktorijum"
1039 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1040 #. * need the mnemonics to be rationalized
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1051 msgid "Show _Hidden Files"
1052 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1068 msgid "Create Fo_lder"
1069 msgstr "Napravi _direktorijum"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1077 msgid "_Browse for other folders"
1078 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1081 msgid "Save in _folder:"
1082 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1085 msgid "Create in _folder:"
1086 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1089 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1090 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1093 msgid "Could not find the path"
1094 msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1098 msgid "shortcut %s does not exist"
1099 msgstr "prečica %s ne postoji"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1102 msgid "Type name of new folder"
1103 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1108 msgid_plural "%d bytes"
1110 msgstr[1] "%d bajta"
1111 msgstr[2] "%d bajtova"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1141 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1143 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1144 "neispravnu putanju."
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1149 "Could not select %s:\n"
1152 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1156 msgid "Open Location"
1157 msgstr "Otvori putanju"
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1160 msgid "Save in Location"
1161 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1169 msgstr "Direktorijumi"
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1173 msgstr "_Direktorijumi"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1195 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1196 "dostupna ovom programu.\n"
1197 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1201 msgstr "_Novi direktorijum"
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "_Obriši datoteku"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1216 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1221 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1228 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1229 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1233 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1234 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1238 msgstr "Novi direktorijum"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1241 msgid "_Folder name:"
1242 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1250 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1252 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1257 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1260 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1264 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1265 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1269 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1270 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1274 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1275 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1279 msgstr "Obriši datoteku"
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1283 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1284 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1289 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1292 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1298 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1301 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1306 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1307 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1311 msgstr "Preimenuj datoteku"
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1315 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1316 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1323 msgid "_Selection: "
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1329 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1330 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1332 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1333 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1336 msgid "Invalid UTF-8"
1337 msgstr "Neispravan UTF-8"
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1340 msgid "Name too long"
1341 msgstr "Predugačko ime"
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1344 msgid "Couldn't convert filename"
1345 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1347 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1358 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1360 msgid "error getting information for '%s': %s"
1361 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1365 msgid "error creating directory '%s': %s"
1366 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1369 msgid "This file system does not support mounting"
1370 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1374 msgstr "Sistem datoteka"
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1379 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1380 "Please use a different name."
1382 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1386 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1387 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1391 msgid "error getting information for '%s'"
1392 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“"
1394 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1395 msgid "This file system does not support icons for everything"
1396 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1400 msgstr "Izaberite font"
1402 #. Initialize fields
1403 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1407 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1411 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1412 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1414 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1415 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1417 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1421 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1429 #. create the text entry widget
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1435 msgid "Font Selection"
1436 msgstr "Izbor pisma"
1438 #: gtk/gtkgamma.c:400
1442 #: gtk/gtkgamma.c:410
1443 msgid "_Gamma value"
1444 msgstr "_Gama vrednost"
1446 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1449 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1451 msgid "Error loading icon: %s"
1452 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1454 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1457 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1458 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1459 "You can get a copy from:\n"
1462 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1463 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1464 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1467 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1472 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1474 msgstr "Podrazumevano"
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1481 msgid "No extended input devices"
1482 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1490 msgstr "Onemogućeno"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1544 msgstr "(onemogućeno)"
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1548 msgstr "(nepoznato)"
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1555 #: gtk/gtklabel.c:3297
1557 msgstr "Izaberi sve"
1559 #: gtk/gtklabel.c:3307
1560 msgid "Input Methods"
1561 msgstr "Načini unosa"
1563 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1564 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1566 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1568 #: gtk/gtkmain.c:854
1570 msgstr "default:LTR"
1572 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1577 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1581 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1582 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1583 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1587 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1588 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1590 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1592 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1593 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1595 # bug: first colon seems unnecessary
1598 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1599 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1601 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1602 #: gtk/gtkstock.c:268
1604 msgstr "Obaveštenje"
1606 #: gtk/gtkstock.c:269
1610 #: gtk/gtkstock.c:270
1614 #: gtk/gtkstock.c:271
1618 #: gtk/gtkstock.c:277
1622 #: gtk/gtkstock.c:278
1626 #: gtk/gtkstock.c:279
1630 #: gtk/gtkstock.c:280
1634 #: gtk/gtkstock.c:281
1638 #: gtk/gtkstock.c:282
1642 #: gtk/gtkstock.c:283
1646 #: gtk/gtkstock.c:284
1650 #: gtk/gtkstock.c:285
1654 #: gtk/gtkstock.c:286
1658 #: gtk/gtkstock.c:287
1662 #: gtk/gtkstock.c:288
1666 #: gtk/gtkstock.c:289
1667 msgid "Find and _Replace"
1668 msgstr "Nađi i _zameni"
1670 #: gtk/gtkstock.c:290
1674 #: gtk/gtkstock.c:291
1678 #: gtk/gtkstock.c:292
1682 #: gtk/gtkstock.c:293
1686 #: gtk/gtkstock.c:294
1690 #: gtk/gtkstock.c:295
1694 #: gtk/gtkstock.c:296
1698 #: gtk/gtkstock.c:297
1702 #: gtk/gtkstock.c:298
1707 #: gtk/gtkstock.c:299
1709 msgstr "_Tvrdi disk"
1711 #: gtk/gtkstock.c:300
1715 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1716 #: gtk/gtkstock.c:301
1720 #: gtk/gtkstock.c:302
1721 msgid "Increase Indent"
1722 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1724 #: gtk/gtkstock.c:303
1725 msgid "Decrease Indent"
1726 msgstr "Umanji uvlačenje"
1728 #: gtk/gtkstock.c:304
1732 #: gtk/gtkstock.c:305
1736 #: gtk/gtkstock.c:306
1740 #: gtk/gtkstock.c:307
1744 #: gtk/gtkstock.c:308
1748 #: gtk/gtkstock.c:309
1752 #: gtk/gtkstock.c:310
1756 #: gtk/gtkstock.c:311
1760 #: gtk/gtkstock.c:312
1764 #: gtk/gtkstock.c:313
1768 #: gtk/gtkstock.c:314
1772 #: gtk/gtkstock.c:315
1776 #: gtk/gtkstock.c:316
1780 #: gtk/gtkstock.c:317
1781 msgid "_Preferences"
1784 #: gtk/gtkstock.c:318
1788 #: gtk/gtkstock.c:319
1789 msgid "Print Pre_view"
1790 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1792 #: gtk/gtkstock.c:320
1796 #: gtk/gtkstock.c:321
1800 #: gtk/gtkstock.c:322
1804 #: gtk/gtkstock.c:323
1808 #: gtk/gtkstock.c:325
1812 #: gtk/gtkstock.c:326
1816 #: gtk/gtkstock.c:327
1818 msgstr "Sačuvaj _kao"
1820 #: gtk/gtkstock.c:328
1824 #: gtk/gtkstock.c:329
1828 #: gtk/gtkstock.c:330
1832 #: gtk/gtkstock.c:331
1836 #: gtk/gtkstock.c:332
1837 msgid "_Spell Check"
1838 msgstr "_Provera pravopisa"
1840 #: gtk/gtkstock.c:333
1844 #: gtk/gtkstock.c:334
1845 msgid "_Strikethrough"
1848 #: gtk/gtkstock.c:335
1852 #: gtk/gtkstock.c:336
1856 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1857 #: gtk/gtkstock.c:337
1861 #: gtk/gtkstock.c:338
1865 #: gtk/gtkstock.c:339
1866 msgid "_Normal Size"
1867 msgstr "_Obična veličina"
1869 #: gtk/gtkstock.c:340
1871 msgstr "_Najbolje slaganje"
1873 #: gtk/gtkstock.c:341
1877 #: gtk/gtkstock.c:342
1881 #: gtk/gtktextutil.c:47
1882 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1883 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1885 #: gtk/gtktextutil.c:48
1886 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1887 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1889 #: gtk/gtktextutil.c:49
1890 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1891 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1893 #: gtk/gtktextutil.c:50
1894 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1895 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1897 #: gtk/gtktextutil.c:51
1898 msgid "LRO Left-to-right _override"
1899 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1901 #: gtk/gtktextutil.c:52
1902 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1903 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1905 #: gtk/gtktextutil.c:53
1906 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1907 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1909 #: gtk/gtktextutil.c:54
1910 msgid "ZWS _Zero width space"
1911 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1913 #: gtk/gtktextutil.c:55
1914 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1915 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1917 #: gtk/gtktextutil.c:56
1918 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1919 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1921 #: gtk/gtkthemes.c:70
1923 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1924 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1926 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1927 msgid "--- No Tip ---"
1928 msgstr "—— Nema saveta ——"
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1932 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1937 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1938 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1942 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1943 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1945 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1950 #: modules/input/imam-et.c:454
1951 msgid "Amharic (EZ+)"
1952 msgstr "Amharski (EZ+)"
1955 #: modules/input/imcedilla.c:91
1960 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1961 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1962 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1965 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1966 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1967 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1970 #: modules/input/imipa.c:145
1972 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1975 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1976 msgid "Thai (Broken)"
1977 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1980 #: modules/input/imti-er.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1982 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1985 #: modules/input/imti-et.c:453
1986 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1987 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1990 #: modules/input/imviqr.c:244
1991 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1992 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1995 #: modules/input/imxim.c:28
1996 msgid "X Input Method"
1997 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1999 #: tests/testfilechooser.c:179
2001 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2002 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2005 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2008 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2011 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2014 #~ msgid "File name"
2015 #~ msgstr "Ime datoteke"
2029 #~ msgid "_Filename:"
2030 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2032 #~ msgid "Current folder: %s"
2033 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2035 #~ msgid "Zoom _100%"
2036 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2038 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2039 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2041 #~ msgid "This file system does not support icons"
2042 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2044 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2045 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"