]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
262
263 # zabrljano
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
267
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
315
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
328 "oslobodite memoriju"
329
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
348 "vrednost „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
411
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
437
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
462 "znakova."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
474 "zapis."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
479
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
529
530 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
538
539 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
563
564 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
576
577 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
585
586 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
606
607 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Can't allocate TGA header memory"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targa zapis slika"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "TIFF slika je prevelika"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
668
669 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF zapis slika"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Slika je širine nula"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Slika je visine nula"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP zapis slika"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM zapis slika"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
725
726 # možda bolje rečima?
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
730
731 # možda bolje rečima?
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
735
736 # ili možda pikselu?
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
738 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
739 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
742 msgid "Can't read XPM colormap"
743 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
746 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
754 msgid "The XPM image format"
755 msgstr "XPM zapis slike"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
763 msgid "Shift"
764 msgstr "Shift"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
772 msgid "Ctrl"
773 msgstr "Ctrl"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
781 msgid "Alt"
782 msgstr "Alt"
783
784 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
785 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
786 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
787 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. *
789 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
790 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
791 #. * the year will appear on the right.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:709
794 msgid "calendar:MY"
795 msgstr "calendar:MY"
796
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:719
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgid "Pick a Color"
807 msgstr "Izaberite boju"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
814 msgid ""
815 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
816 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
817 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 msgstr ""
819 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
820 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
821 "je na pregled trenutno izabrane boje."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
829 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
841 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
842 "„Ovde sačuvaj boju“."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
850 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
858
859 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Nijansa:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Položaj na točku boja."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Zasićenost:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "„Dubina“ boje."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Vrednost:"
879
880 # Mozda "vedrina boje"?
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Osvetljenost boje."
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
886 msgid "_Red:"
887 msgstr "_Crvena:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
894 msgid "_Green:"
895 msgstr "_Zelena:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
902 msgid "_Blue:"
903 msgstr "_Plava:"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
908
909 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
911 msgid "_Opacity:"
912 msgstr "_Providnost:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Providnost boje."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
919 msgid "Color _Name:"
920 msgstr "_Ime boje:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
923 msgid ""
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
926 msgstr ""
927 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
928 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
931 msgid "_Palette"
932 msgstr "_Paleta"
933
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
935 msgid "Color Wheel"
936 msgstr "Točak boja"
937
938 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
939 msgid "Color Selection"
940 msgstr "Izbor boje"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
943 msgid "Select _All"
944 msgstr "Izaberi _sve"
945
946 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
947 msgid "Input _Methods"
948 msgstr "_Načini unosa"
949
950 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
951 msgid "_Insert Unicode Control Character"
952 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
953
954 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
955 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
956 #, c-format
957 msgid "Invalid filename: %s"
958 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not retrieve information about %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not add a bookmark for %s:\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
985 "%s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Could not change the current folder to %s:\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
994 "%s"
995
996 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
998 msgid "Home"
999 msgstr "Lično"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
1002 msgid "Desktop"
1003 msgstr "Radna površ"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Could not create folder %s:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1012 "%s"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1017 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1025 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1026 "%s"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1031 msgstr ""
1032 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1033 "putanje."
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1036 msgid "Folder"
1037 msgstr "Direktorijum"
1038
1039 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1040 #. * need the mnemonics to be rationalized
1041 #.
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1043 msgid "_Add"
1044 msgstr "_Dodaj"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1047 msgid "_Remove"
1048 msgstr "_Ukloni"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1051 msgid "Show _Hidden Files"
1052 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1055 msgid "Name"
1056 msgstr "Ime:"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Veličina"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1063 msgid "Modified"
1064 msgstr "Izmenjen"
1065
1066 #. Create Folder
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1068 msgid "Create Fo_lder"
1069 msgstr "Napravi _direktorijum"
1070
1071 #. Name entry
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1073 msgid "_Name:"
1074 msgstr "_Ime:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1077 msgid "_Browse for other folders"
1078 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1081 msgid "Save in _folder:"
1082 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1085 msgid "Create in _folder:"
1086 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1089 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1090 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1093 msgid "Could not find the path"
1094 msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1097 #, c-format
1098 msgid "shortcut %s does not exist"
1099 msgstr "prečica %s ne postoji"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1102 msgid "Type name of new folder"
1103 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1106 #, c-format
1107 msgid "%d byte"
1108 msgid_plural "%d bytes"
1109 msgstr[0] "%d bajt"
1110 msgstr[1] "%d bajta"
1111 msgstr[2] "%d bajtova"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1114 #, c-format
1115 msgid "%.1f K"
1116 msgstr "%.1f K"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1119 #, c-format
1120 msgid "%.1f M"
1121 msgstr "%.1f M"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1124 #, c-format
1125 msgid "%.1f G"
1126 msgstr "%.1f G"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1129 msgid "Today"
1130 msgstr "Danas"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1133 msgid "Yesterday"
1134 msgstr "Juče"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1137 msgid "Unknown"
1138 msgstr "Nepoznato"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1141 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1142 msgstr ""
1143 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1144 "neispravnu putanju."
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Could not select %s:\n"
1150 "%s"
1151 msgstr ""
1152 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1153 "%s"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1156 msgid "Open Location"
1157 msgstr "Otvori putanju"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1160 msgid "Save in Location"
1161 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1164 msgid "_Location:"
1165 msgstr "_Putanja: "
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1168 msgid "Folders"
1169 msgstr "Direktorijumi"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1172 msgid "Fol_ders"
1173 msgstr "_Direktorijumi"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1176 msgid "Files"
1177 msgstr "Datoteke"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1180 msgid "_Files"
1181 msgstr "Dato_teke"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1184 #, c-format
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1194 msgstr ""
1195 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1196 "dostupna ovom programu.\n"
1197 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1200 msgid "_New Folder"
1201 msgstr "_Novi direktorijum"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "_Obriši datoteku"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1215 msgstr ""
1216 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1222 "%s"
1223 msgstr ""
1224 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1225 "%s"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1228 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1229 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1232 #, c-format
1233 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1234 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1237 msgid "New Folder"
1238 msgstr "Novi direktorijum"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1241 msgid "_Folder name:"
1242 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1245 msgid "C_reate"
1246 msgstr "_Obrazuj"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1249 #, c-format
1250 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1251 msgstr ""
1252 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259 msgstr ""
1260 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1264 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1265 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1268 #, c-format
1269 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1270 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1273 #, c-format
1274 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1275 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1278 msgid "Delete File"
1279 msgstr "Obriši datoteku"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1282 #, c-format
1283 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1284 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1299 "%s"
1300 msgstr ""
1301 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1302 "%s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1305 #, c-format
1306 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1307 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1310 msgid "Rename File"
1311 msgstr "Preimenuj datoteku"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1314 #, c-format
1315 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1316 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1319 msgid "_Rename"
1320 msgstr "_Preimenuj"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1323 msgid "_Selection: "
1324 msgstr "_Izbor: "
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1330 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1331 msgstr ""
1332 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1333 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1336 msgid "Invalid UTF-8"
1337 msgstr "Neispravan UTF-8"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1340 msgid "Name too long"
1341 msgstr "Predugačko ime"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1344 msgid "Couldn't convert filename"
1345 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1348 msgid "(Empty)"
1349 msgstr "(Prazno)"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: %s"
1354 msgstr "%s: %s"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1358 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1359 #, c-format
1360 msgid "error getting information for '%s': %s"
1361 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1364 #, c-format
1365 msgid "error creating directory '%s': %s"
1366 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1369 msgid "This file system does not support mounting"
1370 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1373 msgid "Filesystem"
1374 msgstr "Sistem datoteka"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1380 "Please use a different name."
1381 msgstr ""
1382 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1385 #, c-format
1386 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1387 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1390 #, c-format
1391 msgid "error getting information for '%s'"
1392 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1395 msgid "This file system does not support icons for everything"
1396 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1397
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1399 msgid "Pick a Font"
1400 msgstr "Izaberite font"
1401
1402 #. Initialize fields
1403 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1404 msgid "Sans 12"
1405 msgstr "Sans 12"
1406
1407 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1408 msgid "Font"
1409 msgstr "Pismo"
1410
1411 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1412 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1414 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1415 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1416
1417 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1418 msgid "_Family:"
1419 msgstr "_Porodica:"
1420
1421 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1422 msgid "_Style:"
1423 msgstr "_Stil:"
1424
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1426 msgid "Si_ze:"
1427 msgstr "_Veličina:"
1428
1429 #. create the text entry widget
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1431 msgid "_Preview:"
1432 msgstr "Pre_gled:"
1433
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1435 msgid "Font Selection"
1436 msgstr "Izbor pisma"
1437
1438 #: gtk/gtkgamma.c:400
1439 msgid "Gamma"
1440 msgstr "Gama"
1441
1442 #: gtk/gtkgamma.c:410
1443 msgid "_Gamma value"
1444 msgstr "_Gama vrednost"
1445
1446 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1447 #. * load it.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1450 #, c-format
1451 msgid "Error loading icon: %s"
1452 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1453
1454 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1458 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1459 "You can get a copy from:\n"
1460 "\t%s"
1461 msgstr ""
1462 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1463 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1464 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1465 "\t%s"
1466
1467 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1468 #, c-format
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1471
1472 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1473 msgid "Default"
1474 msgstr "Podrazumevano"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1477 msgid "Input"
1478 msgstr "Unos"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1481 msgid "No extended input devices"
1482 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1485 msgid "_Device:"
1486 msgstr "_Uređaj:"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1489 msgid "Disabled"
1490 msgstr "Onemogućeno"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1493 msgid "Screen"
1494 msgstr "Ekran"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1497 msgid "Window"
1498 msgstr "Prozor"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1501 msgid "_Mode: "
1502 msgstr "_Režim: "
1503
1504 #. The axis listbox
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1506 msgid "_Axes"
1507 msgstr "_Ose"
1508
1509 #. Keys listbox
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1511 msgid "_Keys"
1512 msgstr "_Tasteri"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1515 msgid "X"
1516 msgstr "X"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1519 msgid "Y"
1520 msgstr "Y"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1523 msgid "Pressure"
1524 msgstr "Pritisak"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1527 msgid "X Tilt"
1528 msgstr "X nagib"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1531 msgid "Y Tilt"
1532 msgstr "Y nagib"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1535 msgid "Wheel"
1536 msgstr "Točkić"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1539 msgid "none"
1540 msgstr "ništa"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1543 msgid "(disabled)"
1544 msgstr "(onemogućeno)"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1547 msgid "(unknown)"
1548 msgstr "(nepoznato)"
1549
1550 #. and clear button
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1552 msgid "clear"
1553 msgstr "očistiti"
1554
1555 #: gtk/gtklabel.c:3297
1556 msgid "Select All"
1557 msgstr "Izaberi sve"
1558
1559 #: gtk/gtklabel.c:3307
1560 msgid "Input Methods"
1561 msgstr "Načini unosa"
1562
1563 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1564 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1566 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1567 #.
1568 #: gtk/gtkmain.c:854
1569 msgid "default:LTR"
1570 msgstr "default:LTR"
1571
1572 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1573 #, c-format
1574 msgid "Page %u"
1575 msgstr "List %u"
1576
1577 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1578 msgid "Group"
1579 msgstr "Grupa"
1580
1581 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1582 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1583 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1584
1585 #: gtk/gtkrc.c:2390
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1588 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1589
1590 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1593 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1594
1595 # bug: first colon seems unnecessary
1596 #: gtk/gtkrc.c:3467
1597 #, c-format
1598 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1599 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1600
1601 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1602 #: gtk/gtkstock.c:268
1603 msgid "Information"
1604 msgstr "Obaveštenje"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:269
1607 msgid "Warning"
1608 msgstr "Upozorenje"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:270
1611 msgid "Error"
1612 msgstr "Greška"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:271
1615 msgid "Question"
1616 msgstr "Pitanje"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:277
1619 msgid "_Apply"
1620 msgstr "_Primeni"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:278
1623 msgid "_Bold"
1624 msgstr "_Masno"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:279
1627 msgid "_Cancel"
1628 msgstr "Odu_stani"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:280
1631 msgid "_CD-Rom"
1632 msgstr "_CD uređaj"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:281
1635 msgid "_Clear"
1636 msgstr "_Očisti"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:282
1639 msgid "_Close"
1640 msgstr "_Zatvori"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:283
1643 msgid "_Convert"
1644 msgstr "_Pretvori"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:284
1647 msgid "_Copy"
1648 msgstr "_Umnoži"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:285
1651 msgid "Cu_t"
1652 msgstr "_Iseci"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:286
1655 msgid "_Delete"
1656 msgstr "_Obriši"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:287
1659 msgid "_Execute"
1660 msgstr "_Izvrši"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:288
1663 msgid "_Find"
1664 msgstr "_Nađi"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:289
1667 msgid "Find and _Replace"
1668 msgstr "Nađi i _zameni"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:290
1671 msgid "_Floppy"
1672 msgstr "Dis_keta"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:291
1675 msgid "_Bottom"
1676 msgstr "_Dno"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:292
1679 msgid "_First"
1680 msgstr "P_rvi"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:293
1683 msgid "_Last"
1684 msgstr "Posled_nji"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:294
1687 msgid "_Top"
1688 msgstr "_Vrh"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:295
1691 msgid "_Back"
1692 msgstr "_Nazad"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:296
1695 msgid "_Down"
1696 msgstr "_Dole"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:297
1699 msgid "_Forward"
1700 msgstr "Na_pred"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:298
1703 msgid "_Up"
1704 msgstr "_Gore"
1705
1706 # Ili „hard disk“
1707 #: gtk/gtkstock.c:299
1708 msgid "_Harddisk"
1709 msgstr "_Tvrdi disk"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:300
1712 msgid "_Help"
1713 msgstr "Pomo_ć"
1714
1715 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1716 #: gtk/gtkstock.c:301
1717 msgid "_Home"
1718 msgstr "_Početak"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:302
1721 msgid "Increase Indent"
1722 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:303
1725 msgid "Decrease Indent"
1726 msgstr "Umanji uvlačenje"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:304
1729 msgid "_Index"
1730 msgstr "_Indeks"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:305
1733 msgid "_Italic"
1734 msgstr "_Kurziv"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:306
1737 msgid "_Jump to"
1738 msgstr "_Idi na"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:307
1741 msgid "_Center"
1742 msgstr "_Centriraj"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:308
1745 msgid "_Fill"
1746 msgstr "_Ispuni"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:309
1749 msgid "_Left"
1750 msgstr "_Levo"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:310
1753 msgid "_Right"
1754 msgstr "_Desno"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:311
1757 msgid "_Network"
1758 msgstr "_Mreža"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:312
1761 msgid "_New"
1762 msgstr "_Novo"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:313
1765 msgid "_No"
1766 msgstr "_Ne"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:314
1769 msgid "_OK"
1770 msgstr "U _redu"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:315
1773 msgid "_Open"
1774 msgstr "_Otvori"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:316
1777 msgid "_Paste"
1778 msgstr "U_baci"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:317
1781 msgid "_Preferences"
1782 msgstr "_Postavke"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:318
1785 msgid "_Print"
1786 msgstr "_Štampaj"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:319
1789 msgid "Print Pre_view"
1790 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:320
1793 msgid "_Properties"
1794 msgstr "_Osobine"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:321
1797 msgid "_Quit"
1798 msgstr "_Izađi"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:322
1801 msgid "_Redo"
1802 msgstr "_Ponovi"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:323
1805 msgid "_Refresh"
1806 msgstr "_Osveži"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:325
1809 msgid "_Revert"
1810 msgstr "_Vrati"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:326
1813 msgid "_Save"
1814 msgstr "_Sačuvaj"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:327
1817 msgid "Save _As"
1818 msgstr "Sačuvaj _kao"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:328
1821 msgid "_Color"
1822 msgstr "_Boja"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:329
1825 msgid "_Font"
1826 msgstr "_Font"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:330
1829 msgid "_Ascending"
1830 msgstr "_Rastući"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:331
1833 msgid "_Descending"
1834 msgstr "_Opadajući"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:332
1837 msgid "_Spell Check"
1838 msgstr "_Provera pravopisa"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:333
1841 msgid "_Stop"
1842 msgstr "_Zaustavi"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:334
1845 msgid "_Strikethrough"
1846 msgstr "_Precrtaj"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:335
1849 msgid "_Undelete"
1850 msgstr "_Povrati"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:336
1853 msgid "_Underline"
1854 msgstr "_Podvuci"
1855
1856 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1857 #: gtk/gtkstock.c:337
1858 msgid "_Undo"
1859 msgstr "_Opozovi"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:338
1862 msgid "_Yes"
1863 msgstr "_Da"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:339
1866 msgid "_Normal Size"
1867 msgstr "_Obična veličina"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:340
1870 msgid "Best _Fit"
1871 msgstr "_Najbolje slaganje"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:341
1874 msgid "Zoom _In"
1875 msgstr "U_većaj"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:342
1878 msgid "Zoom _Out"
1879 msgstr "U_manji"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:47
1882 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1883 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:48
1886 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1887 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:49
1890 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1891 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:50
1894 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1895 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1896
1897 #: gtk/gtktextutil.c:51
1898 msgid "LRO Left-to-right _override"
1899 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1900
1901 #: gtk/gtktextutil.c:52
1902 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1903 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1904
1905 #: gtk/gtktextutil.c:53
1906 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1907 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1908
1909 #: gtk/gtktextutil.c:54
1910 msgid "ZWS _Zero width space"
1911 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1912
1913 #: gtk/gtktextutil.c:55
1914 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1915 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1916
1917 #: gtk/gtktextutil.c:56
1918 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1919 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1920
1921 #: gtk/gtkthemes.c:70
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1924 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1925
1926 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1927 msgid "--- No Tip ---"
1928 msgstr "—— Nema saveta ——"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1934
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1936 #, c-format
1937 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1938 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1939
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1941 #, c-format
1942 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1943 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1944
1945 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1946 msgid "Empty"
1947 msgstr "Prazno"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imam-et.c:454
1951 msgid "Amharic (EZ+)"
1952 msgstr "Amharski (EZ+)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imcedilla.c:91
1956 msgid "Cedilla"
1957 msgstr "Sedilja"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1961 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1962 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1966 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1967 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imipa.c:145
1971 msgid "IPA"
1972 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1976 msgid "Thai (Broken)"
1977 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imti-er.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1982 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1983
1984 #. ID
1985 #: modules/input/imti-et.c:453
1986 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1987 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1988
1989 #. ID
1990 #: modules/input/imviqr.c:244
1991 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1992 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1993
1994 #. ID
1995 #: modules/input/imxim.c:28
1996 msgid "X Input Method"
1997 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1998
1999 #: tests/testfilechooser.c:179
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2002 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2003
2004 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2005 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2009 #~ "%s"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2012 #~ "%s"
2013
2014 #~ msgid "File name"
2015 #~ msgstr "Ime datoteke"
2016
2017 #~ msgid "Preview"
2018 #~ msgstr "Pregled"
2019
2020 #~ msgid "Up"
2021 #~ msgstr "Gore"
2022
2023 #~ msgid "Add"
2024 #~ msgstr "Dodaj"
2025
2026 #~ msgid "Remove"
2027 #~ msgstr "Ukloni"
2028
2029 #~ msgid "_Filename:"
2030 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2031
2032 #~ msgid "Current folder: %s"
2033 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2034
2035 #~ msgid "Zoom _100%"
2036 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2037
2038 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2039 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2040
2041 #~ msgid "This file system does not support icons"
2042 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2043
2044 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2045 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"