]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
91f92454bbd00200a1c0ca0446467806b0a4661d
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
261
262 # zabrljano
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF zapis slike"
266
267 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Ikona je širine nula"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Ikona je visine nula"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO zapis slike"
314
315 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
327 "memoriju"
328
329 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
347 "vrednost „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG zapis slike"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX zapis slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
410
411 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
436
437 # ne moramo valjda sve doslovno?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
445 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
472 "zapis."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG zapis slike"
477
478 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
527
528 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
536
537 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
561
562 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
574
575 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
583
584 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
604
605 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa zapis slika"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF slika je prevelika"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
666
667 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF zapis slika"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Slika je širine nula"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Slika je visine nula"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP zapis slika"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM zapis slika"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
723
724 # možda bolje rečima?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
728
729 # možda bolje rečima?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
733
734 # ili možda pikselu?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM zapis slike"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Izaberite boju"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
818 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
819 "je na pregled trenutno izabrane boje."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
827 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
839 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
840 "„Ovde sačuvaj boju“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Nijansa:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Zasićenost:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Dubina“ boje."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Vrednost:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Crvena:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Zelena:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Plava:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
906
907 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Providnost:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Ime boje:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
926 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Točak boja"
935
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
937 msgid "Color Selection"
938 msgstr "Izbor boje"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
941 msgid "Select _All"
942 msgstr "Izaberi _sve"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "_Načini unosa"
947
948 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
951
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
954 #, c-format
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
992 "%s"
993
994 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
996 msgid "Home"
997 msgstr "Lično"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
1000 msgid "Desktop"
1001 msgstr "Radna površ"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not create folder %s:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1015 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1023 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1024 "%s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1029 msgstr ""
1030 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1033 msgid "Folder"
1034 msgstr "Direktorijum"
1035
1036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1037 #. * need the mnemonics to be rationalized
1038 #.
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1040 msgid "_Add"
1041 msgstr "_Dodaj"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1044 msgid "_Remove"
1045 msgstr "_Ukloni"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1048 msgid "Show _Hidden Files"
1049 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1052 msgid "Name"
1053 msgstr "Ime:"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1056 msgid "Size"
1057 msgstr "Veličina"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1060 msgid "Modified"
1061 msgstr "Izmenjen"
1062
1063 #. Create Folder
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Napravi _direktorijum"
1067
1068 #. Name entry
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1070 msgid "_Name:"
1071 msgstr "_Ime:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1086 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1087 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1090 msgid "Could not find the path"
1091 msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1094 #, c-format
1095 msgid "shortcut %s does not exist"
1096 msgstr "prečica %s ne postoji"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1099 msgid "Type name of new folder"
1100 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1103 #, c-format
1104 msgid "%d byte"
1105 msgid_plural "%d bytes"
1106 msgstr[0] "%d bajt"
1107 msgstr[1] "%d bajta"
1108 msgstr[2] "%d bajtova"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1111 #, c-format
1112 msgid "%.1f K"
1113 msgstr "%.1f K"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1116 #, c-format
1117 msgid "%.1f M"
1118 msgstr "%.1f M"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1121 #, c-format
1122 msgid "%.1f G"
1123 msgstr "%.1f G"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1126 msgid "Today"
1127 msgstr "Danas"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1130 msgid "Yesterday"
1131 msgstr "Juče"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1134 msgid "Unknown"
1135 msgstr "Nepoznato"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1138 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1139 msgstr ""
1140 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1141 "neispravnu putanju."
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Could not select %s:\n"
1147 "%s"
1148 msgstr ""
1149 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1150 "%s"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1153 msgid "Open Location"
1154 msgstr "Otvori putanju"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1157 msgid "Save in Location"
1158 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1161 msgid "_Location:"
1162 msgstr "_Putanja: "
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1165 msgid "Folders"
1166 msgstr "Direktorijumi"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1169 msgid "Fol_ders"
1170 msgstr "_Direktorijumi"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1173 msgid "Files"
1174 msgstr "Datoteke"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1177 msgid "_Files"
1178 msgstr "Dato_teke"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1181 #, c-format
1182 msgid "Folder unreadable: %s"
1183 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1189 "available to this program.\n"
1190 "Are you sure that you want to select it?"
1191 msgstr ""
1192 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1193 "dostupna ovom programu.\n"
1194 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1197 msgid "_New Folder"
1198 msgstr "_Novi direktorijum"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1201 msgid "De_lete File"
1202 msgstr "_Obriši datoteku"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1205 msgid "_Rename File"
1206 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1212 msgstr ""
1213 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1222 "%s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1225 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1226 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1229 #, c-format
1230 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1231 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1234 msgid "New Folder"
1235 msgstr "Novi direktorijum"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1238 msgid "_Folder name:"
1239 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1242 msgid "C_reate"
1243 msgstr "_Obrazuj"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1246 #, c-format
1247 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1248 msgstr ""
1249 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1265 #, c-format
1266 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1267 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1270 #, c-format
1271 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1272 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1275 msgid "Delete File"
1276 msgstr "Obriši datoteku"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1279 #, c-format
1280 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1302 #, c-format
1303 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1304 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1307 msgid "Rename File"
1308 msgstr "Preimenuj datoteku"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1311 #, c-format
1312 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1313 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1316 msgid "_Rename"
1317 msgstr "_Preimenuj"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1320 msgid "_Selection: "
1321 msgstr "_Izbor: "
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1327 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1328 msgstr "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1331 msgid "Invalid UTF-8"
1332 msgstr "Neispravan UTF-8"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1335 msgid "Name too long"
1336 msgstr "Predugačko ime"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1339 msgid "Couldn't convert filename"
1340 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1343 msgid "(Empty)"
1344 msgstr "(Prazno)"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: %s"
1349 msgstr "%s: %s"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1353 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1354 #, c-format
1355 msgid "error getting information for '%s': %s"
1356 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1359 #, c-format
1360 msgid "error creating directory '%s': %s"
1361 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1364 msgid "This file system does not support mounting"
1365 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1368 msgid "Filesystem"
1369 msgstr "Sistem datoteka"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1375 "Please use a different name."
1376 msgstr ""
1377 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1380 #, c-format
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1385 #, c-format
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1392
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1394 msgid "Pick a Font"
1395 msgstr "Izaberite font"
1396
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1399 msgid "Sans 12"
1400 msgstr "Sans 12"
1401
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1403 msgid "Font"
1404 msgstr "Pismo"
1405
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Porodica:"
1415
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Stil:"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "_Veličina:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "Pre_gled:"
1428
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Izbor pisma"
1432
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1434 msgid "Gamma"
1435 msgstr "Gama"
1436
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "_Gama vrednost"
1440
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1442 #. * load it.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1445 #, c-format
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1448
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1455 "\t%s"
1456 msgstr ""
1457 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1458 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1459 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1460 "\t%s"
1461
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1463 #, c-format
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1466
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1468 msgid "Default"
1469 msgstr "Podrazumevano"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1472 msgid "Input"
1473 msgstr "Unos"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1480 msgid "_Device:"
1481 msgstr "_Uređaj:"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1484 msgid "Disabled"
1485 msgstr "Onemogućeno"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1488 msgid "Screen"
1489 msgstr "Ekran"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1492 msgid "Window"
1493 msgstr "Prozor"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1496 msgid "_Mode: "
1497 msgstr "_Režim: "
1498
1499 #. The axis listbox
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1501 msgid "_Axes"
1502 msgstr "_Ose"
1503
1504 #. Keys listbox
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1506 msgid "_Keys"
1507 msgstr "_Tasteri"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1510 msgid "X"
1511 msgstr "X"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1514 msgid "Y"
1515 msgstr "Y"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1518 msgid "Pressure"
1519 msgstr "Pritisak"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1522 msgid "X Tilt"
1523 msgstr "X nagib"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1526 msgid "Y Tilt"
1527 msgstr "Y nagib"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1530 msgid "Wheel"
1531 msgstr "Točkić"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1534 msgid "none"
1535 msgstr "ništa"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1538 msgid "(disabled)"
1539 msgstr "(onemogućeno)"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1542 msgid "(unknown)"
1543 msgstr "(nepoznato)"
1544
1545 #. and clear button
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1547 msgid "clear"
1548 msgstr "očistiti"
1549
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1551 msgid "Select All"
1552 msgstr "Izaberi sve"
1553
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Načini unosa"
1557
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1562 #.
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1564 msgid "default:LTR"
1565 msgstr "default:LTR"
1566
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1568 #, c-format
1569 msgid "Page %u"
1570 msgstr "List %u"
1571
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1573 msgid "Group"
1574 msgstr "Grupa"
1575
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1579
1580 #: gtk/gtkrc.c:2390
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1584
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1589
1590 # bug: first colon seems unnecessary
1591 #: gtk/gtkrc.c:3467
1592 #, c-format
1593 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1594 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1595
1596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1597 #: gtk/gtkstock.c:268
1598 msgid "Information"
1599 msgstr "Obaveštenje"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:269
1602 msgid "Warning"
1603 msgstr "Upozorenje"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:270
1606 msgid "Error"
1607 msgstr "Greška"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:271
1610 msgid "Question"
1611 msgstr "Pitanje"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:277
1614 msgid "_Apply"
1615 msgstr "_Primeni"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:278
1618 msgid "_Bold"
1619 msgstr "_Masno"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:279
1622 msgid "_Cancel"
1623 msgstr "Odu_stani"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:280
1626 msgid "_CD-Rom"
1627 msgstr "_CD uređaj"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:281
1630 msgid "_Clear"
1631 msgstr "_Očisti"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:282
1634 msgid "_Close"
1635 msgstr "_Zatvori"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:283
1638 msgid "_Convert"
1639 msgstr "_Pretvori"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:284
1642 msgid "_Copy"
1643 msgstr "_Umnoži"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:285
1646 msgid "Cu_t"
1647 msgstr "_Iseci"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:286
1650 msgid "_Delete"
1651 msgstr "_Obriši"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:287
1654 msgid "_Execute"
1655 msgstr "_Izvrši"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:288
1658 msgid "_Find"
1659 msgstr "_Nađi"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:289
1662 msgid "Find and _Replace"
1663 msgstr "Nađi i _zameni"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:290
1666 msgid "_Floppy"
1667 msgstr "Dis_keta"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:291
1670 msgid "_Bottom"
1671 msgstr "_Dno"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:292
1674 msgid "_First"
1675 msgstr "P_rvi"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:293
1678 msgid "_Last"
1679 msgstr "Posled_nji"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:294
1682 msgid "_Top"
1683 msgstr "_Vrh"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:295
1686 msgid "_Back"
1687 msgstr "_Nazad"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:296
1690 msgid "_Down"
1691 msgstr "_Dole"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:297
1694 msgid "_Forward"
1695 msgstr "Na_pred"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:298
1698 msgid "_Up"
1699 msgstr "_Gore"
1700
1701 # Ili „hard disk“
1702 #: gtk/gtkstock.c:299
1703 msgid "_Harddisk"
1704 msgstr "_Tvrdi disk"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:300
1707 msgid "_Help"
1708 msgstr "Pomo_ć"
1709
1710 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1711 #: gtk/gtkstock.c:301
1712 msgid "_Home"
1713 msgstr "_Početak"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:302
1716 msgid "Increase Indent"
1717 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:303
1720 msgid "Decrease Indent"
1721 msgstr "Umanji uvlačenje"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:304
1724 msgid "_Index"
1725 msgstr "_Indeks"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:305
1728 msgid "_Italic"
1729 msgstr "_Kurziv"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:306
1732 msgid "_Jump to"
1733 msgstr "_Idi na"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:307
1736 msgid "_Center"
1737 msgstr "_Centriraj"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:308
1740 msgid "_Fill"
1741 msgstr "_Ispuni"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:309
1744 msgid "_Left"
1745 msgstr "_Levo"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:310
1748 msgid "_Right"
1749 msgstr "_Desno"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:311
1752 msgid "_Network"
1753 msgstr "_Mreža"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:312
1756 msgid "_New"
1757 msgstr "_Novo"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:313
1760 msgid "_No"
1761 msgstr "_Ne"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:314
1764 msgid "_OK"
1765 msgstr "U _redu"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:315
1768 msgid "_Open"
1769 msgstr "_Otvori"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:316
1772 msgid "_Paste"
1773 msgstr "U_baci"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:317
1776 msgid "_Preferences"
1777 msgstr "_Postavke"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:318
1780 msgid "_Print"
1781 msgstr "_Štampaj"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:319
1784 msgid "Print Pre_view"
1785 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1788 msgid "_Properties"
1789 msgstr "_Osobine"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1792 msgid "_Quit"
1793 msgstr "_Izađi"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1796 msgid "_Redo"
1797 msgstr "_Ponovi"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1800 msgid "_Refresh"
1801 msgstr "_Osveži"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:325
1804 msgid "_Revert"
1805 msgstr "_Vrati"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:326
1808 msgid "_Save"
1809 msgstr "_Sačuvaj"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:327
1812 msgid "Save _As"
1813 msgstr "Sačuvaj _kao"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:328
1816 msgid "_Color"
1817 msgstr "_Boja"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:329
1820 msgid "_Font"
1821 msgstr "_Font"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:330
1824 msgid "_Ascending"
1825 msgstr "_Rastući"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:331
1828 msgid "_Descending"
1829 msgstr "_Opadajući"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:332
1832 msgid "_Spell Check"
1833 msgstr "_Provera pravopisa"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:333
1836 msgid "_Stop"
1837 msgstr "_Zaustavi"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:334
1840 msgid "_Strikethrough"
1841 msgstr "_Precrtaj"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:335
1844 msgid "_Undelete"
1845 msgstr "_Povrati"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:336
1848 msgid "_Underline"
1849 msgstr "_Podvuci"
1850
1851 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1852 #: gtk/gtkstock.c:337
1853 msgid "_Undo"
1854 msgstr "_Opozovi"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:338
1857 msgid "_Yes"
1858 msgstr "_Da"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:339
1861 msgid "_Normal Size"
1862 msgstr "_Obična veličina"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:340
1865 msgid "Best _Fit"
1866 msgstr "_Najbolje slaganje"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:341
1869 msgid "Zoom _In"
1870 msgstr "U_većaj"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:342
1873 msgid "Zoom _Out"
1874 msgstr "U_manji"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:47
1877 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1878 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:48
1881 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1882 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1883
1884 #: gtk/gtktextutil.c:49
1885 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1886 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:50
1889 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1890 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:51
1893 msgid "LRO Left-to-right _override"
1894 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1895
1896 #: gtk/gtktextutil.c:52
1897 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1898 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1899
1900 #: gtk/gtktextutil.c:53
1901 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1902 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1903
1904 #: gtk/gtktextutil.c:54
1905 msgid "ZWS _Zero width space"
1906 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1907
1908 #: gtk/gtktextutil.c:55
1909 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1910 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1911
1912 #: gtk/gtktextutil.c:56
1913 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1914 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1915
1916 #: gtk/gtkthemes.c:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1919 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1920
1921 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1922 msgid "--- No Tip ---"
1923 msgstr "—— Nema saveta ——"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1931 #, c-format
1932 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1934
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1936 #, c-format
1937 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1938 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1939
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1941 msgid "Empty"
1942 msgstr "Prazno"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imam-et.c:454
1946 msgid "Amharic (EZ+)"
1947 msgstr "Amharski (EZ+)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imcedilla.c:91
1951 msgid "Cedilla"
1952 msgstr "Sedilja"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1956 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1957 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1961 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1962 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imipa.c:145
1966 msgid "IPA"
1967 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1971 msgid "Thai (Broken)"
1972 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imti-er.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1977 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imti-et.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1982 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1983
1984 #. ID
1985 #: modules/input/imviqr.c:244
1986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1987 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1988
1989 #. ID
1990 #: modules/input/imxim.c:28
1991 msgid "X Input Method"
1992 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1993
1994 #: tests/testfilechooser.c:179
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1998
1999 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2000 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2004 #~ "%s"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2007 #~ "%s"
2008
2009 #~ msgid "File name"
2010 #~ msgstr "Ime datoteke"
2011
2012 #~ msgid "Preview"
2013 #~ msgstr "Pregled"
2014
2015 #~ msgid "Up"
2016 #~ msgstr "Gore"
2017
2018 #~ msgid "Add"
2019 #~ msgstr "Dodaj"
2020
2021 #~ msgid "Remove"
2022 #~ msgstr "Ukloni"
2023
2024 #~ msgid "_Filename:"
2025 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2026
2027 #~ msgid "Current folder: %s"
2028 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2029
2030 #~ msgid "Zoom _100%"
2031 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2032
2033 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2034 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2035
2036 #~ msgid "This file system does not support icons"
2037 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2038
2039 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2040 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"