]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb arg"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sistem"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "IME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "PRIKAZ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "EKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "OPCIJE"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Levo"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Gore"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Desno"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Dole"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
248
249 # ovo ima najviše smisla
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
278 "različitog GTK izdanja?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
312 #, c-format
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
322 #, c-format
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
338 "sačuvani: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
355 msgstr ""
356 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
357 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 #, c-format
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 #, c-format
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 #, c-format
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 #, c-format
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 #, c-format
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
384 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
385 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 #, c-format
389 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
390 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported animation type"
395 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 #, c-format
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Neispravan deo animacije"
413
414 # zabrljano
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
416 msgid "The ANI image format"
417 msgstr "ANI zapis slika"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
424
425 # šta nam naročito bitmap kaže?
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
427 #, c-format
428 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
429 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
430
431 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "BMP zapis slike"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 #, c-format
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 #, c-format
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 #, c-format
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 #, c-format
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Prekoračenje steka"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 #, c-format
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 #, c-format
483 msgid "Bad code encountered"
484 msgstr "Naišao je na loš zapis"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 #, c-format
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 #, c-format
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 #, c-format
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 #, c-format
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 #, c-format
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "colormap."
522 msgstr ""
523 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 #, c-format
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
529
530 # zabrljano
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
532 msgid "The GIF image format"
533 msgstr "GIF zapis slike"
534
535 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 #, c-format
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Ikona je širine nula"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikona je visine nula"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 #, c-format
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 #, c-format
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 #, c-format
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 #, c-format
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
586
587 #
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "ICO zapis slike"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
601
602 #
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
604 #, fuzzy
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "ICO zapis slike"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
617
618 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
622 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
645 #, fuzzy
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "JPEG zapis slike"
648
649 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
662 "oslobodite memoriju"
663
664 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
675
676 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
678 #, c-format
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "parsed."
687 msgstr ""
688 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
689 "vrednost „%s“."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 msgstr ""
696 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
697 "„%d“."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "JPEG zapis slike"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 #, c-format
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 #, c-format
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 #, c-format
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 #, c-format
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
749 #, c-format
750 msgid "No palette found at end of PCX data"
751 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
754 msgid "The PCX image format"
755 msgstr "PCX zapis slike"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
758 #, c-format
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
761
762 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 #, c-format
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 #, c-format
770 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
771 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
774 #, c-format
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 #, c-format
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
786 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
789 #, c-format
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
792
793 # ne moramo valjda sve doslovno?
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
799 msgstr ""
800 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
801 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 #, c-format
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
817 msgstr ""
818 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
819 "znakova."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
822 #, c-format
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "be parsed."
831 msgstr ""
832 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
833 "s“."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "allowed."
840 msgstr ""
841 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
842 "dopuštena."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
845 #, c-format
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 msgstr ""
848 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
849 "zapis."
850
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "PNG zapis slike"
854
855 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
857 #, c-format
858 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
859 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
862 #, c-format
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 #, c-format
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 #, c-format
873 msgid "PNM file has an image width of 0"
874 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
877 #, c-format
878 msgid "PNM file has an image height of 0"
879 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
882 #, c-format
883 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
884 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
887 #, c-format
888 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
889 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
892 #, c-format
893 msgid "Raw PNM image type is invalid"
894 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
897 #, c-format
898 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
899 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
902 #, c-format
903 msgid "Premature end-of-file encountered"
904 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
907 #, c-format
908 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
909 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
914 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
915
916 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
918 #, c-format
919 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
920 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected end of PNM image data"
925 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
928 #, c-format
929 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
930 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
933 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
934 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
937 #, c-format
938 msgid "RAS image has bogus header data"
939 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
942 #, c-format
943 msgid "RAS image has unknown type"
944 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
945
946 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 #, c-format
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 #, c-format
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
960
961 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 #, c-format
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
971
972 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
973 # bug: don't use slang
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 #, c-format
976 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
977 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
980 #, c-format
981 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
982 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
987 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
990 #, c-format
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
995 #, c-format
996 msgid "Cannot allocate colormap entries"
997 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
998
999 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1001 #, c-format
1002 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1003 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1008 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1011 #, c-format
1012 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1013 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1017 #, c-format
1018 msgid "TGA image type not supported"
1019 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1027 #, c-format
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "Targa zapis slika"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1044 #, c-format
1045 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1046 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1049 #, c-format
1050 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1051 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1054 #, c-format
1055 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1056 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1059 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1060 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1063 msgid "Failed to open TIFF image"
1064 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1065
1066 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1068 msgid "TIFFClose operation failed"
1069 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1072 msgid "Failed to load TIFF image"
1073 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1076 msgid "Failed to save TIFF image"
1077 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1086 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1089 msgid "The TIFF image format"
1090 msgstr "TIFF zapis slika"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1093 #, c-format
1094 msgid "Image has zero width"
1095 msgstr "Slika je širine nula"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1098 #, c-format
1099 msgid "Image has zero height"
1100 msgstr "Slika je visine nula"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1103 #, c-format
1104 msgid "Not enough memory to load image"
1105 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't save the rest"
1110 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1113 msgid "The WBMP image format"
1114 msgstr "WBMP zapis slika"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid XBM file"
1119 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1122 #, c-format
1123 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1124 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1129 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1132 msgid "The XBM image format"
1133 msgstr "XBM zapis slika"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1136 #, c-format
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid XPM header"
1143 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1149
1150 # možda bolje rečima?
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1152 #, c-format
1153 msgid "XPM file has image height <= 0"
1154 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1155
1156 # ili možda pikselu?
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1158 #, c-format
1159 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1160 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1161
1162 # možda bolje rečima?
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1164 #, c-format
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1171 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot read XPM colormap"
1176 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1181 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1184 msgid "The XPM image format"
1185 msgstr "XPM zapis slike"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1191
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1196
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1201
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1206
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1211
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 msgid "COLORS"
1215 msgstr "BOJE"
1216
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1223 msgid "License"
1224 msgstr "Licenca"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1227 msgid "The license of the program"
1228 msgstr "Licenca programa"
1229
1230 #. Add the credits button
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1232 msgid "C_redits"
1233 msgstr "_Zasluge"
1234
1235 #. Add the license button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1237 msgid "_License"
1238 msgstr "_Licenca"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1241 #, c-format
1242 msgid "About %s"
1243 msgstr "O %s"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1246 msgid "Credits"
1247 msgstr "Zasluge"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1250 msgid "Written by"
1251 msgstr "Autori"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1254 msgid "Documented by"
1255 msgstr "Dokumentacija"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1258 msgid "Translated by"
1259 msgstr "Prevod"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1262 msgid "Artwork by"
1263 msgstr "Grafika"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. *
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1273 msgid "keyboard label|Shift"
1274 msgstr "Shift"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #. *
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1284 msgid "keyboard label|Ctrl"
1285 msgstr "Ctrl"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. *
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1295 msgid "keyboard label|Alt"
1296 msgstr "Alt"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1305 msgid "keyboard label|Super"
1306 msgstr "Super"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1315 msgid "keyboard label|Hyper"
1316 msgstr "Crta"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #. * And do not translate the part before the |.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1325 msgid "keyboard label|Meta"
1326 msgstr "Meta"
1327
1328 #. do not translate the part before the |
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1330 msgid "keyboard label|Space"
1331 msgstr "Razmak"
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1335 msgid "keyboard label|Backslash"
1336 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid type function: `%s'"
1341 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid root element: '%s'"
1346 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1347
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1349 #, c-format
1350 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1351 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1352
1353 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1354 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1355 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1356 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1357 #. *
1358 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1359 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1360 #. * the year will appear on the right.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1363 msgid "calendar:MY"
1364 msgstr "calendar:MY"
1365
1366 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1367 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1368 #. * to be the first day of the week, and so on.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1371 msgid "calendar:week_start:0"
1372 msgstr "calendar:week_start:1"
1373
1374 #. Translators:  This is a text measurement template.
1375 #. * Translate it to the widest year text.
1376 #. *
1377 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1378 #. * in the translation.
1379 #. *
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1383 msgid "year measurement template|2000"
1384 msgstr "2000"
1385
1386 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. *
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1391 #. * part in the translation.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1398 #, c-format
1399 msgid "calendar:day:digits|%d"
1400 msgstr "%d"
1401
1402 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. *
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1407 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1411 #. * too.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1414 #, c-format
1415 msgid "calendar:week:digits|%d"
1416 msgstr "%d"
1417
1418 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1419 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1420 #. * Use only ASCII in the translation.
1421 #. *
1422 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1423 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1424 #. * msgid.
1425 #. *
1426 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1427 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1430 msgid "calendar year format|%Y"
1431 msgstr "%Y"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1435 #. * the text after the | in the translation.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1438 msgid "Accelerator|Disabled"
1439 msgstr "Nema"
1440
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #. * acelerator.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "Nova prečica..."
1448
1449 #. do not translate the part before the |
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1451 #, c-format
1452 msgid "progress bar label|%d %%"
1453 msgstr "%d %%"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "Izaberite boju"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1464 msgid ""
1465 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1466 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1467 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1468 msgstr ""
1469 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1470 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1471 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1474 msgid ""
1475 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1476 "it for use in the future."
1477 msgstr ""
1478 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1479 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1482 msgid "_Save color here"
1483 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1486 msgid ""
1487 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1488 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1489 msgstr ""
1490 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1491 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1492 "„Ovde sačuvaj boju“."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1495 msgid ""
1496 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1497 "lightness of that color using the inner triangle."
1498 msgstr ""
1499 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1500 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1503 msgid ""
1504 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "that color."
1506 msgstr ""
1507 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1508 "izaberete."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1511 msgid "_Hue:"
1512 msgstr "_Nijansa:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Položaj na točku boja."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Zasićenost:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "„Dubina“ boje."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1527 msgid "_Value:"
1528 msgstr "_Vrednost:"
1529
1530 # Mozda "vedrina boje"?
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Osvetljenost boje."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1536 msgid "_Red:"
1537 msgstr "_Crvena:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1544 msgid "_Green:"
1545 msgstr "_Zelena:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1552 msgid "_Blue:"
1553 msgstr "_Plava:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1558
1559 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1561 msgid "Op_acity:"
1562 msgstr "_Providnost:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Providnost boje."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "_Ime boje:"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1573 msgid ""
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1576 msgstr ""
1577 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1578 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1581 msgid "_Palette:"
1582 msgstr "_Paleta"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1585 msgid "Color Wheel"
1586 msgstr "Točak boja"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Izbor boje"
1591
1592 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "_Načini unosa"
1595
1596 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Izaberi datoteku"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1605 msgid "Desktop"
1606 msgstr "Radna površ"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1609 msgid "(None)"
1610 msgstr "(ništa)"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1613 msgid "Other..."
1614 msgstr "Neka druga..."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1617 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename: %s"
1620 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1623 msgid "Could not retrieve information about the file"
1624 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1627 msgid "Could not add a bookmark"
1628 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1631 msgid "Could not remove bookmark"
1632 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1635 msgid "The folder could not be created"
1636 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1639 msgid ""
1640 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1641 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 msgstr ""
1643 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1644 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1653
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #. * to translate.
1657 #.
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1659 #, c-format
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s na %2$s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Traži"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Skoro korišćeno"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1686 #, c-format
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1691 #, c-format
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1698 msgstr ""
1699 "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1700 "putanje."
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1703 msgid "Remove"
1704 msgstr "Ukloni"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1707 msgid "Rename..."
1708 msgstr "Preimenuj..."
1709
1710 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1712 msgid "Places"
1713 msgstr "Mesta"
1714
1715 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1717 msgid "_Places"
1718 msgstr "_Mesta"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1721 msgid "_Add"
1722 msgstr "_Dodaj"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1725 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1726 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1729 msgid "_Remove"
1730 msgstr "_Ukloni"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1733 msgid "Remove the selected bookmark"
1734 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1737 msgid "Could not select file"
1738 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1741 #, c-format
1742 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1743 msgstr ""
1744 "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1745 "putanje."
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1748 msgid "_Add to Bookmarks"
1749 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1752 msgid "Show _Hidden Files"
1753 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1756 msgid "Files"
1757 msgstr "Datoteke"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1760 msgid "Name"
1761 msgstr "Ime:"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1764 msgid "Size"
1765 msgstr "Veličina"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1768 msgid "Modified"
1769 msgstr "Izmenjena"
1770
1771 #. Label
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1773 msgid "_Name:"
1774 msgstr "_Ime:"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1777 msgid "_Browse for other folders"
1778 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1781 msgid "Type a file name"
1782 msgstr "Unesi ime datoteke"
1783
1784 #. Create Folder
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1786 msgid "Create Fo_lder"
1787 msgstr "Napravi _fasciklu"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1790 msgid "_Location:"
1791 msgstr "_Putanja:"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1794 msgid "Save in _folder:"
1795 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1798 msgid "Create in _folder:"
1799 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1804 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s already exists"
1809 msgstr "Prečica %s već postoji"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1812 #, c-format
1813 msgid "Shortcut %s does not exist"
1814 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1817 #, c-format
1818 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1819 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1825 msgstr ""
1826 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1827 "prepisan."
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1830 msgid "_Replace"
1831 msgstr "_Zameni"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1834 msgid "Could not start the search process"
1835 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1838 msgid ""
1839 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1840 "Please make sure it is running."
1841 msgstr ""
1842 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1843 "on pokrenut."
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1846 msgid "Could not send the search request"
1847 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1848
1849 #. Label
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1851 msgid "_Search:"
1852 msgstr "_Traži:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not mount %s"
1857 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1860 msgid "Type name of new folder"
1861 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1864 #, c-format
1865 msgid "%d byte"
1866 msgid_plural "%d bytes"
1867 msgstr[0] "%d bajt"
1868 msgstr[1] "%d bajta"
1869 msgstr[2] "%d bajtova"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f KB"
1874 msgstr "%.1f KB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f MB"
1879 msgstr "%.1f MB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1882 #, c-format
1883 msgid "%.1f GB"
1884 msgstr "%.1f GB"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1888 msgid "Unknown"
1889 msgstr "Nepoznato"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1892 msgid "Today at %H:%M"
1893 msgstr "Danas u %H:%M"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "Juče u %H:%M"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1901 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1902 #, c-format
1903 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1904 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1907 msgid "Folders"
1908 msgstr "Fascikle"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1911 msgid "Fol_ders"
1912 msgstr "Fas_cikle"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1915 msgid "_Files"
1916 msgstr "Dato_teke"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1919 #, c-format
1920 msgid "Folder unreadable: %s"
1921 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1927 "available to this program.\n"
1928 "Are you sure that you want to select it?"
1929 msgstr ""
1930 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1931 "dostupna ovom programu.\n"
1932 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1935 msgid "_New Folder"
1936 msgstr "_Nova fascikla"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1939 msgid "De_lete File"
1940 msgstr "_Obriši datoteku"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1943 msgid "_Rename File"
1944 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1950 msgstr ""
1951 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1954 msgid "New Folder"
1955 msgstr "Nova fascikla"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1958 msgid "_Folder name:"
1959 msgstr "_Ime fascikle:"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1962 msgid "C_reate"
1963 msgstr "N_apravi"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1966 #, c-format
1967 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 msgstr ""
1969 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1972 #, c-format
1973 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1974 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1977 #, c-format
1978 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1979 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1982 msgid "Delete File"
1983 msgstr "Obriši datoteku"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1986 #, c-format
1987 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1988 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1993 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2001 msgid "Rename File"
2002 msgstr "Preimenuj datoteku"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2005 #, c-format
2006 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2007 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2010 msgid "_Rename"
2011 msgstr "_Preimenuj"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2014 msgid "_Selection: "
2015 msgstr "_Izbor: "
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2021 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 msgstr ""
2023 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2024 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2027 msgid "Invalid UTF-8"
2028 msgstr "Neispravan UTF-8"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2031 msgid "Name too long"
2032 msgstr "Predugačko ime"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2035 msgid "Couldn't convert filename"
2036 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2041 msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not obtain root folder"
2046 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2049 msgid "(Empty)"
2050 msgstr "(Prazno)"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2053 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2054 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2055 #, c-format
2056 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2057 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2060 #, c-format
2061 msgid "This file system does not support mounting"
2062 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2065 msgid "File System"
2066 msgstr "Sistem datoteka"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2072 "Please use a different name."
2073 msgstr ""
2074 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2077 #, c-format
2078 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2079 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2082 #, c-format
2083 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2084 msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2087 #, c-format
2088 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2089 msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2092 #, c-format
2093 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2094 msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2097 #, c-format
2098 msgid "Network Drive (%s)"
2099 msgstr "Mrežni disk (%s)"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2102 #, c-format
2103 msgid "%s (%s)"
2104 msgstr "%s (%s)"
2105
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2107 msgid "Pick a Font"
2108 msgstr "Izaberite font"
2109
2110 #. Initialize fields
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2112 msgid "Sans 12"
2113 msgstr "Sans 12"
2114
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2116 msgid "Font"
2117 msgstr "Font"
2118
2119 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2120 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2122 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2123 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2124
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2126 msgid "_Family:"
2127 msgstr "_Porodica:"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2130 msgid "_Style:"
2131 msgstr "_Stil:"
2132
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2134 msgid "Si_ze:"
2135 msgstr "_Veličina:"
2136
2137 #. create the text entry widget
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2139 msgid "_Preview:"
2140 msgstr "Pre_gled:"
2141
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2143 msgid "Font Selection"
2144 msgstr "Izbor fonta"
2145
2146 #: gtk/gtkgamma.c:408
2147 msgid "Gamma"
2148 msgstr "Gama"
2149
2150 #: gtk/gtkgamma.c:418
2151 msgid "_Gamma value"
2152 msgstr "_Gama vrednost"
2153
2154 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2155 #. * load it.
2156 #.
2157 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2158 #, c-format
2159 msgid "Error loading icon: %s"
2160 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2161
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2166 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2167 "You can get a copy from:\n"
2168 "\t%s"
2169 msgstr ""
2170 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2171 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2172 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2173 "\t%s"
2174
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2176 #, c-format
2177 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2178 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2179
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to load icon"
2183 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2184
2185 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Simple"
2188 msgstr "Veličina"
2189
2190 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2191 msgid "input method menu|System"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2195 msgid "Input"
2196 msgstr "Unos"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2199 msgid "No extended input devices"
2200 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2203 msgid "_Device:"
2204 msgstr "_Uređaj:"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2207 msgid "Disabled"
2208 msgstr "Isključeno"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2211 msgid "Screen"
2212 msgstr "Ekran"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2215 msgid "Window"
2216 msgstr "Prozor"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2219 msgid "_Mode:"
2220 msgstr "_Režim:"
2221
2222 #. The axis listbox
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2224 msgid "Axes"
2225 msgstr "Ose"
2226
2227 #. Keys listbox
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2229 msgid "Keys"
2230 msgstr "Tasteri"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2233 msgid "_X:"
2234 msgstr "_X:"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2237 msgid "_Y:"
2238 msgstr "_Y:"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2241 msgid "_Pressure:"
2242 msgstr "_Pritisak:"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2245 msgid "X _tilt:"
2246 msgstr "X _nagib:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2249 msgid "Y t_ilt:"
2250 msgstr "Y n_agib:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2253 msgid "_Wheel:"
2254 msgstr "To_čkić:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2257 msgid "none"
2258 msgstr "ništa"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2261 msgid "(disabled)"
2262 msgstr "(onemogućeno)"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2265 msgid "(unknown)"
2266 msgstr "(nepoznato)"
2267
2268 #. and clear button
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2270 msgid "Cl_ear"
2271 msgstr "_Očisti"
2272
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2274 msgid "URI"
2275 msgstr "URI"
2276
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2278 msgid "The URI bound to this button"
2279 msgstr "URI vezan za ovo dugme"
2280
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2282 msgid "Copy URL"
2283 msgstr "Umnoži URL"
2284
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2286 msgid "Invalid URI"
2287 msgstr "Neispravan URL"
2288
2289 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2290 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:427
2292 msgid "Load additional GTK+ modules"
2293 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2294
2295 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:428
2297 msgid "MODULES"
2298 msgstr "DODACI"
2299
2300 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:430
2302 msgid "Make all warnings fatal"
2303 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2304
2305 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:433
2307 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2308 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2309
2310 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:436
2312 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2313 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2314
2315 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2316 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2318 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2319 #.
2320 #: gtk/gtkmain.c:672
2321 msgid "default:LTR"
2322 msgstr "default:LTR"
2323
2324 #: gtk/gtkmain.c:768
2325 msgid "GTK+ Options"
2326 msgstr "Gtk+ opcije"
2327
2328 #: gtk/gtkmain.c:768
2329 msgid "Show GTK+ Options"
2330 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2331
2332 #: gtk/gtknotebook.c:828
2333 msgid "Arrow spacing"
2334 msgstr "Razmak kod strelica"
2335
2336 #: gtk/gtknotebook.c:829
2337 msgid "Scroll arrow spacing"
2338 msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
2339
2340 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2341 #, c-format
2342 msgid "Page %u"
2343 msgstr "List %u"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2346 #, c-format
2347 msgid "Not a valid page setup file"
2348 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2349
2350 #. Translate to the default units to use for presenting
2351 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2352 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2354 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2355 #.
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2357 msgid "default:mm"
2358 msgstr "default:mm"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2361 msgid ""
2362 "<b>Any Printer</b>\n"
2363 "For portable documents"
2364 msgstr ""
2365 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2366 "Za prenosive dokumente"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2369 msgid "mm"
2370 msgstr "mm"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2373 msgid "inch"
2374 msgstr "inč"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Margins:\n"
2380 " Left: %s %s\n"
2381 " Right: %s %s\n"
2382 " Top: %s %s\n"
2383 " Bottom: %s %s"
2384 msgstr ""
2385 "Margine:\n"
2386 " Levo: %s %s\n"
2387 " Desno: %s %s\n"
2388 " Gore: %s %s\n"
2389 " Dole: %s %s"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2392 msgid "Manage Custom Sizes..."
2393 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2396 msgid "_Format for:"
2397 msgstr "_Format za:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2400 msgid "_Paper size:"
2401 msgstr "Veličina _papira:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2404 msgid "_Orientation:"
2405 msgstr "_Usmerenje:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2408 msgid "Page Setup"
2409 msgstr "Podešavanje strane"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2412 msgid "Margins from Printer..."
2413 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2416 #, c-format
2417 msgid "Custom Size %d"
2418 msgstr "Posebna veličina  %d"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2421 msgid "Manage Custom Sizes"
2422 msgstr "Odredi posebne veličine"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2425 msgid "_Width:"
2426 msgstr "_Širina:"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2429 msgid "_Height:"
2430 msgstr "_Visina:"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2433 msgid "Paper Size"
2434 msgstr "Veličina papira"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2437 msgid "_Top:"
2438 msgstr "_Gore:"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2441 msgid "_Bottom:"
2442 msgstr "_Dole:"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2445 msgid "_Left:"
2446 msgstr "_Levo:"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2449 msgid "_Right:"
2450 msgstr "D_esno:"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2453 msgid "Paper Margins"
2454 msgstr "Margine"
2455
2456 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2457 msgid "Up Path"
2458 msgstr "Uz putanju"
2459
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2461 msgid "Down Path"
2462 msgstr "Niz putanju"
2463
2464 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2465 msgid "File System Root"
2466 msgstr "Koren sistema datoteka"
2467
2468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2469 msgid "Not available"
2470 msgstr "Nije dostupno"
2471
2472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2473 msgid "_Save in folder:"
2474 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2475
2476 #. translators: this string is the default job title for print
2477 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2478 #. * by the job number.
2479 #.
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2481 #, c-format
2482 msgid "%s job #%d"
2483 msgstr "%s — posao #%d"
2484
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2487 msgid "print operation status|Initial state"
2488 msgstr "Početno stanje"
2489
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2492 msgid "print operation status|Preparing to print"
2493 msgstr "Priprema pred štampu"
2494
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2497 msgid "print operation status|Generating data"
2498 msgstr "Stvaranje podataka"
2499
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2502 msgid "print operation status|Sending data"
2503 msgstr "Slanje podataka"
2504
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2507 msgid "print operation status|Waiting"
2508 msgstr "Čekanje"
2509
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2512 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2513 msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2514
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2517 msgid "print operation status|Printing"
2518 msgstr "Štampanje"
2519
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2522 msgid "print operation status|Finished"
2523 msgstr "Gotovo"
2524
2525 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2527 msgid "print operation status|Finished with error"
2528 msgstr "Gotovo uz grešku"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2531 #, c-format
2532 msgid "Preparing %d"
2533 msgstr "Pripremanje %d"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2536 #, c-format
2537 msgid "Preparing"
2538 msgstr "Pripremam"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2541 #, c-format
2542 msgid "Printing %d"
2543 msgstr "Štampam %d"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2546 #, c-format
2547 msgid "Error launching preview"
2548 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2551 #, c-format
2552 msgid "Error printing"
2553 msgstr "Greška pri štampanju"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2556 msgid "Application"
2557 msgstr "Program"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2560 msgid "Printer offline"
2561 msgstr "Štampač je isključen"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2564 msgid "Out of paper"
2565 msgstr "Nema papira"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2568 msgid "Paused"
2569 msgstr "Zaustavljeno"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2572 msgid "Need user intervention"
2573 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2576 msgid "Custom size"
2577 msgstr "Posebna veličina"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2581 #, c-format
2582 msgid "Not enough free memory"
2583 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2588 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2601 #, c-format
2602 msgid "Unspecified error"
2603 msgstr "Nepoznata greška"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2606 #, c-format
2607 msgid "Error from StartDoc"
2608 msgstr "Greška u StartDoc"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2611 msgid "Printer"
2612 msgstr "Štampač"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2615 msgid "Location"
2616 msgstr "Putanja"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2619 msgid "Status"
2620 msgstr "Stanje"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Range"
2625 msgstr "Op_seg"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2628 #, fuzzy
2629 msgid "_All Pages"
2630 msgstr "Sve listove"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2633 #, fuzzy
2634 msgid "C_urrent Page"
2635 msgstr "Trenutnu"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Pag_es:"
2640 msgstr "Mesta"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2643 msgid ""
2644 "Specify one or more page ranges,\n"
2645 " e.g. 1-3,7,11"
2646 msgstr ""
2647 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2648 " npr. 1-3,7,11"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2651 msgid "Copies"
2652 msgstr "Primeraka"
2653
2654 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2656 msgid "Copie_s:"
2657 msgstr "Primera_ka:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2660 msgid "C_ollate"
2661 msgstr "_Složi"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2664 msgid "_Reverse"
2665 msgstr "_Obrni"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2668 msgid "General"
2669 msgstr "Opšte"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2672 msgid "Layout"
2673 msgstr "Raspored"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2676 msgid "Pages per _side:"
2677 msgstr "_Strana na listu:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2680 msgid "T_wo-sided:"
2681 msgstr "D_vostrano:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2684 msgid "_Only print:"
2685 msgstr "Štampaj sam_o:"
2686
2687 #. In enum order
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2689 msgid "All sheets"
2690 msgstr "Sve listove"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2693 msgid "Even sheets"
2694 msgstr "Parne listove"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2697 msgid "Odd sheets"
2698 msgstr "Neparne listove"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2701 msgid "Sc_ale:"
2702 msgstr "R_azmera:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2705 msgid "Paper"
2706 msgstr "Papir"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2709 msgid "Paper _type:"
2710 msgstr "_Tip papira:"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2713 msgid "Paper _source:"
2714 msgstr "_Fioka za papir:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2717 msgid "Output t_ray:"
2718 msgstr "Izlazna t_raka:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2721 msgid "Job Details"
2722 msgstr "Podaci o poslu"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2725 msgid "Pri_ority:"
2726 msgstr "Važn_ost:"
2727
2728 # bug(goran): ???
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2730 msgid "_Billing info:"
2731 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2734 msgid "Print Document"
2735 msgstr "Štampaj dokument"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2738 msgid "_Now"
2739 msgstr "_Sad"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2742 msgid "A_t:"
2743 msgstr "_U:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2746 msgid "On _hold"
2747 msgstr "Na _čekanju"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2750 msgid "Add Cover Page"
2751 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2754 msgid "Be_fore:"
2755 msgstr "P_re:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2758 msgid "_After:"
2759 msgstr "P_osle:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2762 msgid "Job"
2763 msgstr "Posao"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2766 msgid "Advanced"
2767 msgstr "Napredno"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2770 msgid "Image Quality"
2771 msgstr "Kvalitet slike"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2774 msgid "Color"
2775 msgstr "Boja"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2778 msgid "Finishing"
2779 msgstr "Završavam"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2782 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2783 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2786 msgid "Print"
2787 msgstr "Štampaj"
2788
2789 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2790 msgid "Group"
2791 msgstr "Grupa"
2792
2793 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2794 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2795 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2796
2797 #: gtk/gtkrc.c:2872
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2800 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2801
2802 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2805 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2809 #, c-format
2810 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2811 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2814 msgid "Select which type of documents are shown"
2815 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2818 #, c-format
2819 msgid "No item for URI '%s' found"
2820 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2823 msgid "Untitled filter"
2824 msgstr "Neimenovani filter"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2827 msgid "Could not remove item"
2828 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2831 msgid "Could not clear list"
2832 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2835 msgid "Copy _Location"
2836 msgstr "Umnoži _putanju"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2839 msgid "_Remove From List"
2840 msgstr "U_kloni iz liste"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2843 msgid "_Clear List"
2844 msgstr "_Očisti listu"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2847 msgid "Show _Private Resources"
2848 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2849
2850 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2851 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2852 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2853 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2854 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2855 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2856 #. * right place when idly populating the menu in case the
2857 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2858 #. * recent chooser menu widget.
2859 #.
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2861 msgid "No items found"
2862 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2865 #, c-format
2866 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2867 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2870 #, c-format
2871 msgid "Open '%s'"
2872 msgstr "Otvori „%s“"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2875 msgid "Unknown item"
2876 msgstr "Nepoznata stavka"
2877
2878 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2879 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2880 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2881 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2882 #. *
2883 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2884 #.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2886 #, c-format
2887 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2888 msgstr "_%d. %s"
2889
2890 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2891 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2892 #. *
2893 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2894 #.
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2896 #, c-format
2897 msgid "recent menu label|%d. %s"
2898 msgstr "%d. %s"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2901 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2904 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2905
2906 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2907 #: gtk/gtkstock.c:288
2908 msgid "Information"
2909 msgstr "Obaveštenje"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:289
2912 msgid "Warning"
2913 msgstr "Upozorenje"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:290
2916 msgid "Error"
2917 msgstr "Greška"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:291
2920 msgid "Question"
2921 msgstr "Pitanje"
2922
2923 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2924 #. * need the mnemonics to be rationalized
2925 #.
2926 #: gtk/gtkstock.c:296
2927 msgid "_About"
2928 msgstr "_O programu"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:298
2931 msgid "_Apply"
2932 msgstr "_Primeni"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:299
2935 msgid "_Bold"
2936 msgstr "Za_crnjeno"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:300
2939 msgid "_Cancel"
2940 msgstr "Odu_stani"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:301
2943 msgid "_CD-Rom"
2944 msgstr "_CD uređaj"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:302
2947 msgid "_Clear"
2948 msgstr "_Očisti"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:303
2951 msgid "_Close"
2952 msgstr "_Zatvori"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:304
2955 msgid "C_onnect"
2956 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:305
2959 msgid "_Convert"
2960 msgstr "_Pretvori"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:306
2963 msgid "_Copy"
2964 msgstr "_Umnoži"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:307
2967 msgid "Cu_t"
2968 msgstr "_Iseci"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:308
2971 msgid "_Delete"
2972 msgstr "_Obriši"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:309
2975 msgid "_Discard"
2976 msgstr "_Odbaci"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:310
2979 msgid "_Disconnect"
2980 msgstr "P_rekini vezu"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:311
2983 msgid "_Execute"
2984 msgstr "_Izvrši"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:312
2987 msgid "_Edit"
2988 msgstr "_Uređivanje"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:313
2991 msgid "_Find"
2992 msgstr "_Nađi"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:314
2995 msgid "Find and _Replace"
2996 msgstr "Nađi i _zameni"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:315
2999 msgid "_Floppy"
3000 msgstr "Dis_keta"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:316
3003 msgid "_Fullscreen"
3004 msgstr "_Ceo ekran"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:317
3007 msgid "_Leave Fullscreen"
3008 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:319
3012 msgid "Navigation|_Bottom"
3013 msgstr "Na d_no"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:321
3017 msgid "Navigation|_First"
3018 msgstr "Na _početak"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:323
3022 msgid "Navigation|_Last"
3023 msgstr "Na _kraj"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:325
3027 msgid "Navigation|_Top"
3028 msgstr "Na _vrh"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:327
3032 msgid "Navigation|_Back"
3033 msgstr "Na_zad"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:329
3037 msgid "Navigation|_Down"
3038 msgstr "_Dole"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:331
3042 msgid "Navigation|_Forward"
3043 msgstr "Na_pred"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:333
3047 msgid "Navigation|_Up"
3048 msgstr "_Gore"
3049
3050 # Ili „hard disk“
3051 #: gtk/gtkstock.c:334
3052 msgid "_Harddisk"
3053 msgstr "_Tvrdi disk"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:335
3056 msgid "_Help"
3057 msgstr "_Pomoć"
3058
3059 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3060 #: gtk/gtkstock.c:336
3061 msgid "_Home"
3062 msgstr "_Početak"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:337
3065 msgid "Increase Indent"
3066 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:338
3069 msgid "Decrease Indent"
3070 msgstr "Umanji uvlačenje"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:339
3073 msgid "_Index"
3074 msgstr "_Indeks"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 msgid "_Information"
3078 msgstr "Po_daci"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:341
3081 msgid "_Italic"
3082 msgstr "_Kurziv"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:342
3085 msgid "_Jump to"
3086 msgstr "_Idi na"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:344
3090 msgid "Justify|_Center"
3091 msgstr "_Centriraj"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:346
3095 msgid "Justify|_Fill"
3096 msgstr "_Popuni"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:348
3100 msgid "Justify|_Left"
3101 msgstr "_Levo"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:350
3105 msgid "Justify|_Right"
3106 msgstr "_Desno"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:353
3110 msgid "Media|_Forward"
3111 msgstr "Na_pred"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:355
3115 msgid "Media|_Next"
3116 msgstr "S_ledeće"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:357
3120 msgid "Media|P_ause"
3121 msgstr "P_auziraj"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3125 msgid "Media|_Play"
3126 msgstr "_Pusti"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:361
3130 msgid "Media|Pre_vious"
3131 msgstr "Pre_thodna"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:363
3135 msgid "Media|_Record"
3136 msgstr "S_nimi"
3137
3138 # hm, hm?
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:365
3141 msgid "Media|R_ewind"
3142 msgstr "Pre_motaj"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:367
3146 msgid "Media|_Stop"
3147 msgstr "_Zaustavi"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:368
3150 msgid "_Network"
3151 msgstr "_Mreža"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:369
3154 msgid "_New"
3155 msgstr "_Novo"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:370
3158 msgid "_No"
3159 msgstr "_Ne"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:371
3162 msgid "_OK"
3163 msgstr "U _redu"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:372
3166 msgid "_Open"
3167 msgstr "_Otvori"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:373
3170 msgid "Landscape"
3171 msgstr "Pejzaž"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:374
3174 msgid "Portrait"
3175 msgstr "Portret"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:375
3178 msgid "Reverse landscape"
3179 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:376
3182 msgid "Reverse portrait"
3183 msgstr "Prevrnuti portret"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:377
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Page Set_up"
3188 msgstr "Podešavanje strane"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:378
3191 msgid "_Paste"
3192 msgstr "U_baci"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:379
3195 msgid "_Preferences"
3196 msgstr "Pos_tavke"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:380
3199 msgid "_Print"
3200 msgstr "_Štampaj"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:381
3203 msgid "Print Pre_view"
3204 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:382
3207 msgid "_Properties"
3208 msgstr "_Osobine"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:383
3211 msgid "_Quit"
3212 msgstr "_Izađi"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:384
3215 msgid "_Redo"
3216 msgstr "_Ponovi"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:385
3219 msgid "_Refresh"
3220 msgstr "_Osveži"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:387
3223 msgid "_Revert"
3224 msgstr "_Vrati"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:388
3227 msgid "_Save"
3228 msgstr "_Sačuvaj"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:389
3231 msgid "Save _As"
3232 msgstr "Sačuvaj _kao"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:390
3235 msgid "Select _All"
3236 msgstr "Izaberi _sve"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:391
3239 msgid "_Color"
3240 msgstr "_Boja"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:392
3243 msgid "_Font"
3244 msgstr "_Font"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:393
3247 msgid "_Ascending"
3248 msgstr "_Rastući"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:394
3251 msgid "_Descending"
3252 msgstr "_Opadajući"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:395
3255 msgid "_Spell Check"
3256 msgstr "_Provera pravopisa"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:396
3259 msgid "_Stop"
3260 msgstr "_Zaustavi"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:397
3263 msgid "_Strikethrough"
3264 msgstr "_Precrtaj"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:398
3267 msgid "_Undelete"
3268 msgstr "_Povrati"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:399
3271 msgid "_Underline"
3272 msgstr "_Podvuci"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:400
3275 msgid "_Undo"
3276 msgstr "_Opozovi"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:401
3279 msgid "_Yes"
3280 msgstr "_Da"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:402
3283 msgid "_Normal Size"
3284 msgstr "_Obična veličina"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:403
3287 msgid "Best _Fit"
3288 msgstr "_Najbolje slaganje"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:404
3291 msgid "Zoom _In"
3292 msgstr "U_većaj"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:405
3295 msgid "Zoom _Out"
3296 msgstr "U_manji"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3299 #, c-format
3300 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3301 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3304 #, c-format
3305 msgid "No deserialize function found for format %s"
3306 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3309 #, c-format
3310 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3311 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3314 #, c-format
3315 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3316 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3319 #, c-format
3320 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3321 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3324 #, c-format
3325 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3326 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3329 #, c-format
3330 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3331 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3334 #, c-format
3335 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3336 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3339 #, c-format
3340 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3341 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3344 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3345 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3348 #, c-format
3349 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3350 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3354 #, c-format
3355 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3356 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3359 #, c-format
3360 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3361 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3364 #, c-format
3365 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3366 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3372 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3375 #, c-format
3376 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3377 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3380 #, c-format
3381 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3382 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3385 #, c-format
3386 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3387 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3390 #, c-format
3391 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3392 msgstr ""
3393 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3396 #, c-format
3397 msgid "A <%s> element has already been specified"
3398 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3401 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3402 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3405 #, c-format
3406 msgid "Serialized data is malformed"
3407 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3413 msgstr ""
3414 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3415 "0001"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:60
3418 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3419 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3420
3421 #: gtk/gtktextutil.c:61
3422 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3423 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3424
3425 #: gtk/gtktextutil.c:62
3426 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3427 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3428
3429 #: gtk/gtktextutil.c:63
3430 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3431 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3432
3433 #: gtk/gtktextutil.c:64
3434 msgid "LRO Left-to-right _override"
3435 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3436
3437 #: gtk/gtktextutil.c:65
3438 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3439 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3440
3441 #: gtk/gtktextutil.c:66
3442 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3443 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3444
3445 #: gtk/gtktextutil.c:67
3446 msgid "ZWS _Zero width space"
3447 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3448
3449 #: gtk/gtktextutil.c:68
3450 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3451 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3452
3453 #: gtk/gtktextutil.c:69
3454 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3455 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3456
3457 #: gtk/gtkthemes.c:71
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3460 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3461
3462 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3463 msgid "--- No Tip ---"
3464 msgstr "—— Nema saveta ——"
3465
3466 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3467 #, c-format
3468 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3469 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3470
3471 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3472 #, c-format
3473 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3474 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3475
3476 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3477 #, c-format
3478 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3479 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3480
3481 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3482 msgid "Empty"
3483 msgstr "Prazno"
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3486 msgid "Volume"
3487 msgstr "Jačina"
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3490 msgid "Volume Down"
3491 msgstr "Potišaj"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3494 msgid "Volume Up"
3495 msgstr "Pojačaj"
3496
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3498 msgid "Muted"
3499 msgstr "Utišano"
3500
3501 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3502 msgid "Full Volume"
3503 msgstr "Puna jačina"
3504
3505 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3506 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3507 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3508 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3509 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3510 #. * part in the translation!
3511 #.
3512 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3513 #, c-format
3514 msgid "volume percentage|%d %%"
3515 msgstr "%d %%"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3519 msgid "paper size|asme_f"
3520 msgstr "asme_f"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3524 msgid "paper size|A0x2"
3525 msgstr "A0x2"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3529 msgid "paper size|A0"
3530 msgstr "A0"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3534 msgid "paper size|A0x3"
3535 msgstr "A0x3"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3539 msgid "paper size|A1"
3540 msgstr "A1"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3544 msgid "paper size|A10"
3545 msgstr "A10"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3549 msgid "paper size|A1x3"
3550 msgstr "A1x3"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3554 msgid "paper size|A1x4"
3555 msgstr "A1x4"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3559 msgid "paper size|A2"
3560 msgstr "A2"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3564 msgid "paper size|A2x3"
3565 msgstr "A2x3"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3569 msgid "paper size|A2x4"
3570 msgstr "A2x4"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3574 msgid "paper size|A2x5"
3575 msgstr "A2x5"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3579 msgid "paper size|A3"
3580 msgstr "A3"
3581
3582 # bug(goran): ???
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3585 msgid "paper size|A3 Extra"
3586 msgstr "A3 proširen"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3590 msgid "paper size|A3x3"
3591 msgstr "A3x3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3595 msgid "paper size|A3x4"
3596 msgstr "A3x4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3600 msgid "paper size|A3x5"
3601 msgstr "A3x5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3605 msgid "paper size|A3x6"
3606 msgstr "A3x6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3610 msgid "paper size|A3x7"
3611 msgstr "A3x7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3615 msgid "paper size|A4"
3616 msgstr "A4"
3617
3618 # bug(goran): ???
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3621 msgid "paper size|A4 Extra"
3622 msgstr "A4 proširen"
3623
3624 # bug(goran): ???
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3627 msgid "paper size|A4 Tab"
3628 msgstr "A4 tabak"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3632 msgid "paper size|A4x3"
3633 msgstr "A4x3"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3637 msgid "paper size|A4x4"
3638 msgstr "A4x4"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3642 msgid "paper size|A4x5"
3643 msgstr "A4x5"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3647 msgid "paper size|A4x6"
3648 msgstr "A4x6"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3652 msgid "paper size|A4x7"
3653 msgstr "A4x7"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3657 msgid "paper size|A4x8"
3658 msgstr "A4x8"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3662 msgid "paper size|A4x9"
3663 msgstr "A4x9"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3667 msgid "paper size|A5"
3668 msgstr "A5"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3672 msgid "paper size|A5 Extra"
3673 msgstr "A5 proširen"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3677 msgid "paper size|A6"
3678 msgstr "A6"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3682 msgid "paper size|A7"
3683 msgstr "A7"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3687 msgid "paper size|A8"
3688 msgstr "A8"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3692 msgid "paper size|A9"
3693 msgstr "A9"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3697 msgid "paper size|B0"
3698 msgstr "B0"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3702 msgid "paper size|B1"
3703 msgstr "B1"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3707 msgid "paper size|B10"
3708 msgstr "B10"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3712 msgid "paper size|B2"
3713 msgstr "B2"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3717 msgid "paper size|B3"
3718 msgstr "B3"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3722 msgid "paper size|B4"
3723 msgstr "B4"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3727 msgid "paper size|B5"
3728 msgstr "B5"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3732 msgid "paper size|B5 Extra"
3733 msgstr "B5 proširen"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3737 msgid "paper size|B6"
3738 msgstr "B6"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3742 msgid "paper size|B6/C4"
3743 msgstr "B6/C4"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3747 msgid "paper size|B7"
3748 msgstr "B7"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3752 msgid "paper size|B8"
3753 msgstr "B8"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3757 msgid "paper size|B9"
3758 msgstr "B9"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3762 msgid "paper size|C0"
3763 msgstr "C0"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3767 msgid "paper size|C1"
3768 msgstr "C1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3772 msgid "paper size|C10"
3773 msgstr "C10"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3777 msgid "paper size|C2"
3778 msgstr "C2"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3782 msgid "paper size|C3"
3783 msgstr "C3"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3787 msgid "paper size|C4"
3788 msgstr "C4"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3792 msgid "paper size|C5"
3793 msgstr "C5"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3797 msgid "paper size|C6"
3798 msgstr "C6"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3802 msgid "paper size|C6/C5"
3803 msgstr "C6/C5"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3807 msgid "paper size|C7"
3808 msgstr "C7"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3812 msgid "paper size|C7/C6"
3813 msgstr "C7/C6"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3817 msgid "paper size|C8"
3818 msgstr "C8"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3822 msgid "paper size|C9"
3823 msgstr "C9"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3827 msgid "paper size|DL Envelope"
3828 msgstr "DL koverta"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3832 msgid "paper size|RA0"
3833 msgstr "RA0"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3837 msgid "paper size|RA1"
3838 msgstr "RA1"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3842 msgid "paper size|RA2"
3843 msgstr "RA2"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3847 msgid "paper size|SRA0"
3848 msgstr "SRA0"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3852 msgid "paper size|SRA1"
3853 msgstr "SRA1"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3857 msgid "paper size|SRA2"
3858 msgstr "SRA2"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3862 msgid "paper size|JB0"
3863 msgstr "JB0"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3867 msgid "paper size|JB1"
3868 msgstr "JB1"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3872 msgid "paper size|JB10"
3873 msgstr "JB10"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3877 msgid "paper size|JB2"
3878 msgstr "JB2"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3882 msgid "paper size|JB3"
3883 msgstr "JB3"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3887 msgid "paper size|JB4"
3888 msgstr "JB4"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3892 msgid "paper size|JB5"
3893 msgstr "JB5"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3897 msgid "paper size|JB6"
3898 msgstr "JB6"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3902 msgid "paper size|JB7"
3903 msgstr "JB7"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3907 msgid "paper size|JB8"
3908 msgstr "JB8"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3912 msgid "paper size|JB9"
3913 msgstr "JB9"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3917 msgid "paper size|jis exec"
3918 msgstr "jis exec"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3922 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3923 msgstr "Choukei 2 koverta"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3927 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3928 msgstr "Choukei 3 koverta"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3932 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3933 msgstr "Choukei 4 koverta"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3937 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3938 msgstr "hagaki (razglednica)"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3942 msgid "paper size|kahu Envelope"
3943 msgstr "kahu koverta"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3947 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3948 msgstr "kahu2 koverta"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3952 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3953 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3957 msgid "paper size|you4 Envelope"
3958 msgstr "you4 koverta"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3962 msgid "paper size|10x11"
3963 msgstr "10x11"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3967 msgid "paper size|10x13"
3968 msgstr "10x13"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3972 msgid "paper size|10x14"
3973 msgstr "10x14"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3977 msgid "paper size|10x15"
3978 msgstr "10x15"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3982 msgid "paper size|11x12"
3983 msgstr "11x12"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3987 msgid "paper size|11x15"
3988 msgstr "11x15"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3992 msgid "paper size|12x19"
3993 msgstr "12x19"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3997 msgid "paper size|5x7"
3998 msgstr "5x7"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4002 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4003 msgstr "6x9 koverta"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4007 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4008 msgstr "7x9 koverta"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4012 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4013 msgstr "9x11 koverta"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4017 msgid "paper size|a2 Envelope"
4018 msgstr "a2 koverta"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4022 msgid "paper size|Arch A"
4023 msgstr "Arch A"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4027 msgid "paper size|Arch B"
4028 msgstr "Arch B"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4032 msgid "paper size|Arch C"
4033 msgstr "Arch C"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4037 msgid "paper size|Arch D"
4038 msgstr "Arch D"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4042 msgid "paper size|Arch E"
4043 msgstr "Arch E"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4047 msgid "paper size|b-plus"
4048 msgstr "b-plus"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4052 msgid "paper size|c"
4053 msgstr "c"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4057 msgid "paper size|c5 Envelope"
4058 msgstr "c5 koverta"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4062 msgid "paper size|d"
4063 msgstr "d"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4067 msgid "paper size|e"
4068 msgstr "e"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4072 msgid "paper size|edp"
4073 msgstr "edp"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4077 msgid "paper size|European edp"
4078 msgstr "evropski edp"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4082 msgid "paper size|Executive"
4083 msgstr "SAD direktorski"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4087 msgid "paper size|f"
4088 msgstr "f"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4092 msgid "paper size|FanFold European"
4093 msgstr "evropski FanFold"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4097 msgid "paper size|FanFold US"
4098 msgstr "SAD FanFold"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4102 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4103 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4107 msgid "paper size|Government Legal"
4108 msgstr "SAD zvanični"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4112 msgid "paper size|Government Letter"
4113 msgstr "SAD zvanično pismo"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4117 msgid "paper size|Index 3x5"
4118 msgstr "Indeks 3x5"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4122 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4123 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4127 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4128 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4132 msgid "paper size|Index 5x8"
4133 msgstr "Indeks 5x8"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4137 msgid "paper size|Invoice"
4138 msgstr "SAD faktura"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4142 msgid "paper size|Tabloid"
4143 msgstr "Tabloid"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4147 msgid "paper size|US Legal"
4148 msgstr "SAD pravnički"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4152 msgid "paper size|US Legal Extra"
4153 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4157 msgid "paper size|US Letter"
4158 msgstr "SAD pismo"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4162 msgid "paper size|US Letter Extra"
4163 msgstr "SAD pismo prošireni"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4167 msgid "paper size|US Letter Plus"
4168 msgstr "SAD pismo plus"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4172 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4173 msgstr "Monarch koverta"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4177 msgid "paper size|#10 Envelope"
4178 msgstr "koverta #10"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4182 msgid "paper size|#11 Envelope"
4183 msgstr "koverta #11"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4187 msgid "paper size|#12 Envelope"
4188 msgstr "koverta #12"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4192 msgid "paper size|#14 Envelope"
4193 msgstr "koverta #14"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4197 msgid "paper size|#9 Envelope"
4198 msgstr "koverta #9"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4202 msgid "paper size|Personal Envelope"
4203 msgstr "lična koverta"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4207 msgid "paper size|Quarto"
4208 msgstr "Quarto"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4212 msgid "paper size|Super A"
4213 msgstr "Super A"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4217 msgid "paper size|Super B"
4218 msgstr "Super B"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4222 msgid "paper size|Wide Format"
4223 msgstr "Široki format"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4227 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4228 msgstr "Dai-pa-kai"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4232 msgid "paper size|Folio"
4233 msgstr "Folio"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4237 msgid "paper size|Folio sp"
4238 msgstr "Folio sp"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4242 msgid "paper size|Invite Envelope"
4243 msgstr "Pozivna koverta"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4247 msgid "paper size|Italian Envelope"
4248 msgstr "italijanska koverta"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4252 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4253 msgstr "juuro-ku-kai"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4257 msgid "paper size|pa-kai"
4258 msgstr "pa-kai"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4262 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4263 msgstr "Poštanska koverta"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4267 msgid "paper size|Small Photo"
4268 msgstr "Mala fotografija"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4272 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4273 msgstr "prc1 koverta"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4277 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4278 msgstr "prc10 koverta"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4282 msgid "paper size|prc 16k"
4283 msgstr "prc 16k"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4287 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4288 msgstr "prc2 koverta"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4292 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4293 msgstr "prc3 koverta"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4297 msgid "paper size|prc 32k"
4298 msgstr "prc 32k"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4302 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4303 msgstr "prc4 koverta"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4307 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4308 msgstr "prc5 koverta"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4312 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4313 msgstr "prc6 koverta"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4317 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4318 msgstr "prc7 koverta"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4322 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4323 msgstr "prc8 koverta"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4327 msgid "paper size|ROC 16k"
4328 msgstr "ROC 16k"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4332 msgid "paper size|ROC 8k"
4333 msgstr "ROC 8k"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4336 #, c-format
4337 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4338 msgstr ""
4339 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4364 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4367 #, c-format
4368 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4369 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4372 #, c-format
4373 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4374 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4379 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4382 #, c-format
4383 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4384 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4387 #, c-format
4388 msgid "Cache file created successfully.\n"
4389 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4392 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4393 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4396 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4397 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4400 msgid "Don't include image data in the cache"
4401 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4404 msgid "Output a C header file"
4405 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4408 msgid "Turn off verbose output"
4409 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4412 msgid "Validate existing icon cache"
4413 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4416 #, c-format
4417 msgid "File not found: %s\n"
4418 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4421 #, c-format
4422 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4423 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "No theme index file in '%s'.\n"
4429 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4432 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4433 "theme-index.\n"
4434
4435 #. ID
4436 #: modules/input/imam-et.c:454
4437 msgid "Amharic (EZ+)"
4438 msgstr "Amharski (EZ+)"
4439
4440 #. ID
4441 #: modules/input/imcedilla.c:91
4442 msgid "Cedilla"
4443 msgstr "Sedilja"
4444
4445 #. ID
4446 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4447 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4448 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4452 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4453 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imipa.c:145
4457 msgid "IPA"
4458 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4459
4460 #. ID
4461 #: modules/input/immultipress.c:31
4462 msgid "Multipress"
4463 msgstr "Višestruki pristisci"
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/imthai.c:35
4467 msgid "Thai-Lao"
4468 msgstr "Tai-Lao"
4469
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imti-er.c:453
4472 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4473 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/imti-et.c:453
4477 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4478 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4479
4480 #. ID
4481 #: modules/input/imviqr.c:244
4482 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4483 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4484
4485 #. ID
4486 #: modules/input/imxim.c:28
4487 msgid "X Input Method"
4488 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4491 msgid "Two Sided"
4492 msgstr "Dvostrano"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4495 msgid "Paper Type"
4496 msgstr "Tip papira"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr "Izvor papira"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4503 msgid "Output Tray"
4504 msgstr "Izlazna traka"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4507 msgid "One Sided"
4508 msgstr "Jednostrano"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4513 msgid "Auto Select"
4514 msgstr "Automatski"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4520 msgid "Printer Default"
4521 msgstr "Podrazumevano"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4524 msgid "Urgent"
4525 msgstr "Hitno"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4528 msgid "High"
4529 msgstr "Važno"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4532 msgid "Medium"
4533 msgstr "Srednje"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4536 msgid "Low"
4537 msgstr "Nebitno"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4540 msgid "None"
4541 msgstr "Nema"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4544 msgid "Classified"
4545 msgstr "Kategorisano"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgid "Confidential"
4549 msgstr "Poverljivo"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4552 msgid "Secret"
4553 msgstr "Tajna"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4556 msgid "Standard"
4557 msgstr "Obično"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4560 msgid "Top Secret"
4561 msgstr "Velika tajna"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4564 msgid "Unclassified"
4565 msgstr "Nekategorisano"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4568 #, c-format
4569 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4570 msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
4571
4572 #. default filename used for print-to-file
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4574 #, c-format
4575 msgid "output.%s"
4576 msgstr "izlaz.%s"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4579 msgid "Print to File"
4580 msgstr "Štampaj u datoteku"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4583 msgid "PDF"
4584 msgstr "PDF"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4587 msgid "Postscript"
4588 msgstr "Postskript"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4591 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4592 msgid "Pages per _sheet:"
4593 msgstr "_Stranica na listu:"
4594
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4596 msgid "File"
4597 msgstr "Datoteka"
4598
4599 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4600 msgid "_Output format"
4601 msgstr "F_ormat izlaza"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4604 msgid "Print to LPR"
4605 msgstr "Štampaj preko LPR"
4606
4607 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4608 msgid "Pages Per Sheet"
4609 msgstr "Strana na listu"
4610
4611 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4612 msgid "Command Line"
4613 msgstr "Komandna linija"
4614
4615 #. default filename used for print-to-test
4616 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4617 #, c-format
4618 msgid "test-output.%s"
4619 msgstr "test-izlaz.%s"
4620
4621 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4622 msgid "Print to Test Printer"
4623 msgstr "Testiraj štampu"
4624
4625 #: tests/testfilechooser.c:205
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4628 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4629
4630 #~ msgid "Default"
4631 #~ msgstr "Podrazumevano"
4632
4633 #~ msgid "Print Pages"
4634 #~ msgstr "Štampaj stranice"
4635
4636 #~ msgid "_All"
4637 #~ msgstr "_Sve"
4638
4639 #~ msgid "Today"
4640 #~ msgstr "Danas"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Location:"
4644 #~ msgstr "_Putanja:"
4645
4646 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4647 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4648
4649 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4650 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4654 #~ "\"%s\" instead"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4657 #~ "pojavio"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4661 #~ "instead"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4664 #~ "pojavilo"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4668 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4669
4670 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4671 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
4672
4673 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4674 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4675
4676 #~ msgid "Thai (Broken)"
4677 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4678
4679 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4680 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4684 #~ "%s"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4687 #~ "%s"
4688
4689 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4690 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4694 #~ "%s"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4697 #~ "%s"
4698
4699 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4700 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4704 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4705
4706 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4707 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4708
4709 #~ msgid "Select All"
4710 #~ msgstr "Izaberi sve"
4711
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "asme_f"
4714 #~ msgstr "Ime:"
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "Executive"
4718 #~ msgstr "_Izvrši"
4719
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "Index 3x5"
4722 #~ msgstr "_Indeks"
4723
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "Index 5x8"
4726 #~ msgstr "_Indeks"
4727
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4730 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4731
4732 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4735 #~ "255"
4736
4737 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4738 #~ msgid "Home"
4739 #~ msgstr "Lično"
4740
4741 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4742 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4743
4744 #~ msgid "Shortcuts"
4745 #~ msgstr "Prečice"
4746
4747 #~ msgid "Folder"
4748 #~ msgstr "Fascikla"
4749
4750 #~ msgid "Cannot change folder"
4751 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4752
4753 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4754 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4755
4756 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4757 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4758
4759 #~ msgid "Open Location"
4760 #~ msgstr "Otvori putanju"
4761
4762 #~ msgid "Save in Location"
4763 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4764
4765 #~ msgid "X"
4766 #~ msgstr "X"
4767
4768 #~ msgid "Y"
4769 #~ msgstr "Y"
4770
4771 #~ msgid "clear"
4772 #~ msgstr "očistiti"
4773
4774 # bug: first colon seems unnecessary
4775 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4776 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4777
4778 #~ msgid "Shift"
4779 #~ msgstr "Shift"
4780
4781 #~ msgid "Ctrl"
4782 #~ msgstr "Ctrl"
4783
4784 #~ msgid "Alt"
4785 #~ msgstr "Alt"
4786
4787 #~ msgid "_Credits"
4788 #~ msgstr "_Zasluge"
4789
4790 #~ msgid "_First"
4791 #~ msgstr "P_rvi"
4792
4793 #~ msgid "_Last"
4794 #~ msgstr "Posled_nji"
4795
4796 #~ msgid "_Back"
4797 #~ msgstr "_Nazad"
4798
4799 #~ msgid "_Down"
4800 #~ msgstr "_Dole"
4801
4802 #~ msgid "_Up"
4803 #~ msgstr "_Gore"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4807 #~ "%s"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4810 #~ "%s"
4811
4812 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4813 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4814
4815 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4816 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4817
4818 #~ msgid "Could not find the path"
4819 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4820
4821 #~ msgid "Input Methods"
4822 #~ msgstr "Načini unosa"
4823
4824 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4825 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4826
4827 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4828 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4829
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4832 #~ "%s"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4835 #~ "%s"
4836
4837 #~ msgid "File name"
4838 #~ msgstr "Ime datoteke"
4839
4840 #~ msgid "Up"
4841 #~ msgstr "Gore"
4842
4843 #~ msgid "Add"
4844 #~ msgstr "Dodaj"
4845
4846 #~ msgid "_Filename:"
4847 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
4848
4849 #~ msgid "Current folder: %s"
4850 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4851
4852 #~ msgid "Zoom _100%"
4853 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
4854
4855 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4856 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4857
4858 #~ msgid "This file system does not support icons"
4859 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4860
4861 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4862 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"