]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 #, c-format
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 #, c-format
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
337 "сачувани: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Непозната врста слике"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
378 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
379 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Неподржана врста анимације"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
392 #, c-format
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
398 #, c-format
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
403 #, c-format
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Неисправан део анимације"
406
407 # забрљано
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "ANI запис слика"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
417
418 # шта нам нарочито битмап каже?
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
420 #, c-format
421 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
422 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
423
424 # или неподржану величину заглавља???
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
426 #, c-format
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
431 #, c-format
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
438 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't write to BMP file"
443 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
446 msgid "The BMP image format"
447 msgstr "BMP запис слике"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
450 #, c-format
451 msgid "Failure reading GIF: %s"
452 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
455 #, c-format
456 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
457 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 #, c-format
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
465 #, c-format
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Прекорачење стека"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
470 #, c-format
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 #, c-format
476 msgid "Bad code encountered"
477 msgstr "Наишао је на лош запис"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
480 #, c-format
481 msgid "Circular table entry in GIF file"
482 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to load GIF file"
488 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 #, c-format
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
501 #, c-format
502 msgid "File does not appear to be a GIF file"
503 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
506 #, c-format
507 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
508 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "colormap."
515 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
521
522 # забрљано
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
524 msgid "The GIF image format"
525 msgstr "GIF запис слике"
526
527 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
530 #, c-format
531 msgid "Not enough memory to load icon"
532 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
535 #, c-format
536 msgid "Invalid header in icon"
537 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Икона је ширине нула"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero height"
547 msgstr "Икона је висине нула"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
550 #, c-format
551 msgid "Compressed icons are not supported"
552 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
555 #, c-format
556 msgid "Unsupported icon type"
557 msgstr "Неподржана врста икона"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
560 #, c-format
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 #, c-format
566 msgid "Image too large to be saved as ICO"
567 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
570 #, c-format
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
578
579 #
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO запис слике"
583
584 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
586 #, c-format
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "memory"
595 msgstr ""
596 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
597 "меморију"
598
599 # графички дизајнери, како се ово преводи?
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
610
611 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 #, c-format
614 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
615 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
621 "parsed."
622 msgstr ""
623 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
624 "вредност „%s“."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 msgstr ""
631 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
632 "d“."
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
635 msgid "The JPEG image format"
636 msgstr "JPEG запис слике"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 #, c-format
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 #, c-format
655 msgid "Image has unsupported bpp"
656 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 #, c-format
660 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
661 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't create new pixbuf"
666 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
671 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 #, c-format
675 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
676 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 #, c-format
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 #, c-format
685 msgid "No palette found at end of PCX data"
686 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
689 msgid "The PCX image format"
690 msgstr "PCX запис слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 #, c-format
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
696
697 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
699 #, c-format
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 #, c-format
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 #, c-format
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 #, c-format
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 #, c-format
725 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
726 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
727
728 # не морамо ваљда све дословно?
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
736 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 #, c-format
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 #, c-format
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
767 "s“."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
776 "допуштена."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
783 "запис."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG запис слике"
788
789 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 #, c-format
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 #, c-format
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 #, c-format
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 #, c-format
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 #, c-format
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 #, c-format
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 #, c-format
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
836 #, c-format
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
841 #, c-format
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 #, c-format
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
849
850 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
852 #, c-format
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 #, c-format
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 #, c-format
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 #, c-format
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 #, c-format
877 msgid "RAS image has unknown type"
878 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
879
880 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 #, c-format
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "неподржана врста RAS слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 #, c-format
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
894
895 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
905
906 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
907 # bug: don't use slang
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 #, c-format
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 #, c-format
930 msgid "Cannot allocate colormap entries"
931 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
932
933 # bitdepth непосредно утиче на број боја
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
942 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
945 #, c-format
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 #, c-format
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "TGA запис слике није подржан"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 #, c-format
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Претерано података у датотеци"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Targa запис слика"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 #, c-format
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 #, c-format
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 #, c-format
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999
1000 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1006 msgid "Failed to load TIFF image"
1007 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1010 msgid "Failed to save TIFF image"
1011 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1014 msgid "Failed to write TIFF data"
1015 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "TIFF запис слика"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 #, c-format
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Слика је ширине нула"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 #, c-format
1033 msgid "Image has zero height"
1034 msgstr "Слика је висине нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1037 #, c-format
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP запис слика"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 #, c-format
1057 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1058 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "XBM запис слика"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 #, c-format
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1083
1084 # можда боље речима?
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1089
1090 # или можда пикселу?
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 #, c-format
1093 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1094 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1095
1096 # можда боље речима?
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1098 #, c-format
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot read XPM colormap"
1110 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1115 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "XPM запис слике"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1123 msgid "Don't batch GDI requests"
1124 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1125
1126 #. Description of --no-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1128 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1129 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1130
1131 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1133 msgid "Same as --no-wintab"
1134 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1135
1136 #. Description of --use-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1138 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1139 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1140
1141 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1143 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1144 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1145
1146 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 msgid "COLORS"
1149 msgstr "БОЈЕ"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1153 msgid "Make X calls synchronous"
1154 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 msgid "License"
1158 msgstr "Лиценца"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "Лиценца програма"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "_Заслуге"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "_Лиценца"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "О %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "Заслуге"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "Аутори"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "Документација"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "Превод"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "Графика"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1207 msgid "keyboard label|Shift"
1208 msgstr "Shift"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1218 msgid "keyboard label|Ctrl"
1219 msgstr "Ctrl"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. *
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1229 msgid "keyboard label|Alt"
1230 msgstr "Alt"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1239 msgid "keyboard label|Super"
1240 msgstr "Супер"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1249 msgid "keyboard label|Hyper"
1250 msgstr "Црта"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1259 msgid "keyboard label|Meta"
1260 msgstr "Мета"
1261
1262 #. do not translate the part before the |
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1264 msgid "keyboard label|Space"
1265 msgstr "Размак"
1266
1267 #. do not translate the part before the |
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1269 msgid "keyboard label|Backslash"
1270 msgstr "Обрнута коса црта"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:MY"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:1"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "Нема"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "Нова пречица..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "Изаберите боју"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1383 msgid ""
1384 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1385 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1386 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1387 msgstr ""
1388 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1389 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1390 "је на преглед тренутно изабране боје."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1393 msgid ""
1394 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1395 "it for use in the future."
1396 msgstr ""
1397 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1398 "сачували за накнадну употребу."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1401 msgid "_Save color here"
1402 msgstr "Овде _сачувај боју"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1405 msgid ""
1406 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1407 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1408 msgstr ""
1409 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1410 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1411 "„Овде сачувај боју“."
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1414 msgid ""
1415 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1416 "lightness of that color using the inner triangle."
1417 msgstr ""
1418 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1419 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1422 msgid ""
1423 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1424 "that color."
1425 msgstr ""
1426 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1427 "изаберете."
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1430 msgid "_Hue:"
1431 msgstr "_Нијанса:"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1434 msgid "Position on the color wheel."
1435 msgstr "Положај на точку боја."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1438 msgid "_Saturation:"
1439 msgstr "_Засићеност:"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1442 msgid "\"Deepness\" of the color."
1443 msgstr "„Дубина“ боје."
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1446 msgid "_Value:"
1447 msgstr "_Вредност:"
1448
1449 # Mozda "vedrina boje"?
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Осветљеност боје."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1455 msgid "_Red:"
1456 msgstr "_Црвена:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1463 msgid "_Green:"
1464 msgstr "_Зелена:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1471 msgid "_Blue:"
1472 msgstr "_Плава:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1477
1478 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "_Провидност:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Провидност боје."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "_Име боје:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1497 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1500 msgid "_Palette:"
1501 msgstr "_Палета"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1504 msgid "Color Wheel"
1505 msgstr "Точак боја"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1508 msgid "Color Selection"
1509 msgstr "Избор боје"
1510
1511 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1512 msgid "Input _Methods"
1513 msgstr "_Начини уноса"
1514
1515 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1516 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1517 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1520 msgid "Select A File"
1521 msgstr "Изабери датотеку"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1524 msgid "Desktop"
1525 msgstr "Радна површ"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1528 msgid "(None)"
1529 msgstr "(ништа)"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1532 msgid "Other..."
1533 msgstr "Нека друга..."
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1536 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid filename: %s"
1539 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1563 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "Неисправно име датотеке"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s на %2$s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1583 msgid "Search"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1593 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1598 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1601 #, c-format
1602 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1603 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1606 #, c-format
1607 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1608 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1613 msgstr ""
1614 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1615 "путање."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1618 msgid "Remove"
1619 msgstr "Уклони"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1622 msgid "Rename..."
1623 msgstr "Преименуј..."
1624
1625 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1627 msgid "Places"
1628 msgstr "Места"
1629
1630 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1632 msgid "_Places"
1633 msgstr "_Места"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1636 msgid "_Add"
1637 msgstr "_Додај"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1640 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1641 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1644 msgid "_Remove"
1645 msgstr "_Уклони"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1648 msgid "Remove the selected bookmark"
1649 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1652 msgid "Could not select file"
1653 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1656 #, c-format
1657 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1658 msgstr ""
1659 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1662 msgid "_Add to Bookmarks"
1663 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1666 msgid "Show _Hidden Files"
1667 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1670 msgid "Files"
1671 msgstr "Датотеке"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1674 msgid "Name"
1675 msgstr "Име:"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1678 msgid "Size"
1679 msgstr "Величина"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1682 msgid "Modified"
1683 msgstr "Измењена"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1686 msgid "Select which types of files are shown"
1687 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1688
1689 #. Label
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1691 msgid "_Name:"
1692 msgstr "_Име:"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1695 msgid "_Browse for other folders"
1696 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1699 msgid "Type a file name"
1700 msgstr "Унеси име датотеке"
1701
1702 #. Create Folder
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1704 msgid "Create Fo_lder"
1705 msgstr "Направи _фасциклу"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1708 msgid "_Location:"
1709 msgstr "_Путања:"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1722 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1725 #, c-format
1726 msgid "Shortcut %s already exists"
1727 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s does not exist"
1732 msgstr "Пречица %s не постоји"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1735 #, c-format
1736 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1737 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1743 msgstr ""
1744 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1745 "преписан."
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1748 msgid "_Replace"
1749 msgstr "_Замени"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Could not send the search request"
1765 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1766
1767 #. Label
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1769 msgid "_Search:"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1778 msgid "Type name of new folder"
1779 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1782 #, c-format
1783 msgid "%d byte"
1784 msgid_plural "%d bytes"
1785 msgstr[0] "%d бајт"
1786 msgstr[1] "%d бајта"
1787 msgstr[2] "%d бајтова"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f KB"
1792 msgstr "%.1f КБ"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f MB"
1797 msgstr "%.1f МБ"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1800 #, c-format
1801 msgid "%.1f GB"
1802 msgstr "%.1f ГБ"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1806 msgid "Unknown"
1807 msgstr "Непознато"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1810 msgid "Today at %H:%M"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Yesterday at %H:%M"
1816 msgstr "Јуче"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1820 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1821 #, c-format
1822 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1823 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Фасцикле"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1830 msgid "Fol_ders"
1831 msgstr "Фас_цикле"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1834 msgid "_Files"
1835 msgstr "Дато_теке"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1838 #, c-format
1839 msgid "Folder unreadable: %s"
1840 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1846 "available to this program.\n"
1847 "Are you sure that you want to select it?"
1848 msgstr ""
1849 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1850 "доступна овом програму.\n"
1851 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1854 msgid "_New Folder"
1855 msgstr "_Нова фасцикла"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1858 msgid "De_lete File"
1859 msgstr "_Обриши датотеку"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1862 msgid "_Rename File"
1863 msgstr "_Преименуј датотеку"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1869 msgstr ""
1870 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1873 msgid "New Folder"
1874 msgstr "Нова фасцикла"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1877 msgid "_Folder name:"
1878 msgstr "_Име фасцикле:"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1881 msgid "C_reate"
1882 msgstr "Н_аправи"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1885 #, c-format
1886 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1887 msgstr ""
1888 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1891 #, c-format
1892 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1893 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1896 #, c-format
1897 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1898 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 msgid "Delete File"
1902 msgstr "Обриши датотеку"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1907 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1912 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1917 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1920 msgid "Rename File"
1921 msgstr "Преименуј датотеку"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1924 #, c-format
1925 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1926 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1929 msgid "_Rename"
1930 msgstr "_Преименуј"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1933 msgid "_Selection: "
1934 msgstr "_Избор: "
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1940 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1941 msgstr ""
1942 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1943 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1946 msgid "Invalid UTF-8"
1947 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1950 msgid "Name too long"
1951 msgstr "Предугачко име"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1954 msgid "Couldn't convert filename"
1955 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1960 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not obtain root folder"
1965 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1968 msgid "(Empty)"
1969 msgstr "(Празно)"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1973 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1974 #, c-format
1975 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1976 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1979 #, c-format
1980 msgid "This file system does not support mounting"
1981 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1984 msgid "File System"
1985 msgstr "Систем датотека"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1991 "Please use a different name."
1992 msgstr ""
1993 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1996 #, c-format
1997 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1998 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2001 #, c-format
2002 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2003 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2006 #, c-format
2007 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2008 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2011 #, c-format
2012 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2013 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2016 #, c-format
2017 msgid "Network Drive (%s)"
2018 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2021 #, c-format
2022 msgid "%s (%s)"
2023 msgstr "%s (%s)"
2024
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2026 msgid "Pick a Font"
2027 msgstr "Изаберите фонт"
2028
2029 #. Initialize fields
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2031 msgid "Sans 12"
2032 msgstr "Sans 12"
2033
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2035 msgid "Font"
2036 msgstr "Фонт"
2037
2038 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2039 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2041 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2042 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2045 msgid "_Family:"
2046 msgstr "_Породица:"
2047
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2049 msgid "_Style:"
2050 msgstr "_Стил:"
2051
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2053 msgid "Si_ze:"
2054 msgstr "_Величина:"
2055
2056 #. create the text entry widget
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2058 msgid "_Preview:"
2059 msgstr "Пре_глед:"
2060
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2062 msgid "Font Selection"
2063 msgstr "Избор фонта"
2064
2065 #: gtk/gtkgamma.c:408
2066 msgid "Gamma"
2067 msgstr "Гама"
2068
2069 #: gtk/gtkgamma.c:418
2070 msgid "_Gamma value"
2071 msgstr "_Гама вредност"
2072
2073 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2074 #. * load it.
2075 #.
2076 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2077 #, c-format
2078 msgid "Error loading icon: %s"
2079 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2080
2081 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2085 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2086 "You can get a copy from:\n"
2087 "\t%s"
2088 msgstr ""
2089 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2090 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2091 "Можете набавити примерак са:\n"
2092 "\t%s"
2093
2094 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2095 #, c-format
2096 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2097 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2098
2099 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Failed to load icon"
2102 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
2103
2104 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2105 msgid "Default"
2106 msgstr "Подразумевано"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2109 msgid "Input"
2110 msgstr "Унос"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2117 msgid "_Device:"
2118 msgstr "_Уређај:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2121 msgid "Disabled"
2122 msgstr "Искључено"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2125 msgid "Screen"
2126 msgstr "Екран"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2129 msgid "Window"
2130 msgstr "Прозор"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2133 msgid "_Mode:"
2134 msgstr "_Режим:"
2135
2136 #. The axis listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2138 msgid "Axes"
2139 msgstr "Осе"
2140
2141 #. Keys listbox
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2143 msgid "Keys"
2144 msgstr "Тастери"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2147 msgid "_X:"
2148 msgstr "_X:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2151 msgid "_Y:"
2152 msgstr "_Y:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2155 msgid "_Pressure:"
2156 msgstr "_Притисак:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2159 msgid "X _tilt:"
2160 msgstr "X _нагиб:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2163 msgid "Y t_ilt:"
2164 msgstr "Y н_агиб:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "То_чкић:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ништа"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(онемогућено)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(непознато)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2184 msgid "Cl_ear"
2185 msgstr "_Очисти"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2188 msgid "URI"
2189 msgstr "УРИ"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2192 msgid "The URI bound to this button"
2193 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2196 msgid "Copy URL"
2197 msgstr "Умножи УРЛ"
2198
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2200 msgid "Invalid URI"
2201 msgstr "Неисправан УРЛ"
2202
2203 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2204 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:409
2206 msgid "Load additional GTK+ modules"
2207 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2208
2209 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:410
2211 msgid "MODULES"
2212 msgstr "ДОДАЦИ"
2213
2214 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:412
2216 msgid "Make all warnings fatal"
2217 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2218
2219 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:415
2221 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2222 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2223
2224 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:418
2226 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2228
2229 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2230 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2232 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #.
2234 #: gtk/gtkmain.c:654
2235 msgid "default:LTR"
2236 msgstr "default:LTR"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:751
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "Гтк+ опције"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:751
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2245
2246 #: gtk/gtknotebook.c:828
2247 msgid "Arrow spacing"
2248 msgstr "Размак код стрелица"
2249
2250 #: gtk/gtknotebook.c:829
2251 msgid "Scroll arrow spacing"
2252 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2253
2254 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2255 #, c-format
2256 msgid "Page %u"
2257 msgstr "Лист %u"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2260 #, c-format
2261 msgid "Not a valid page setup file"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. Translate to the default units to use for presenting
2265 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2266 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2268 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2271 msgid "default:mm"
2272 msgstr "default:mm"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2275 msgid ""
2276 "<b>Any Printer</b>\n"
2277 "For portable documents"
2278 msgstr ""
2279 "<b>Било који штампач</b>\n"
2280 "За преносиве документе"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2283 msgid "mm"
2284 msgstr "mm"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2287 msgid "inch"
2288 msgstr "инч"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Margins:\n"
2294 " Left: %s %s\n"
2295 " Right: %s %s\n"
2296 " Top: %s %s\n"
2297 " Bottom: %s %s"
2298 msgstr ""
2299 "Маргине:\n"
2300 " Лево: %s %s\n"
2301 " Десно: %s %s\n"
2302 " Горе: %s %s\n"
2303 " Доле: %s %s"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2306 msgid "Manage Custom Sizes..."
2307 msgstr "Одреди посебне величине..."
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2310 msgid "_Format for:"
2311 msgstr "_Формат за:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2314 msgid "_Paper size:"
2315 msgstr "Величина _папира:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2318 msgid "_Orientation:"
2319 msgstr "_Усмерење:"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2322 msgid "Page Setup"
2323 msgstr "Подешавање стране"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2326 msgid "Margins from Printer..."
2327 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2330 #, c-format
2331 msgid "Custom Size %d"
2332 msgstr "Посебна величина  %d"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2335 msgid "Manage Custom Sizes"
2336 msgstr "Одреди посебне величине"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2339 msgid "_Width:"
2340 msgstr "_Ширина:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2343 msgid "_Height:"
2344 msgstr "_Висина:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2347 msgid "Paper Size"
2348 msgstr "Величина папира"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2351 msgid "_Top:"
2352 msgstr "_Горе:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2355 msgid "_Bottom:"
2356 msgstr "_Доле:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2359 msgid "_Left:"
2360 msgstr "_Лево:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2363 msgid "_Right:"
2364 msgstr "Д_есно:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2367 msgid "Paper Margins"
2368 msgstr "Маргине"
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2371 msgid "Up Path"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2375 msgid "Down Path"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2379 #, fuzzy
2380 msgid "File System Root"
2381 msgstr "Систем датотека"
2382
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2384 msgid "Not available"
2385 msgstr "Није доступно"
2386
2387 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2388 msgid "_Save in folder:"
2389 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2390
2391 #. translators: this string is the default job title for print
2392 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2393 #. * by the job number.
2394 #.
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2396 #, c-format
2397 msgid "%s job #%d"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2402 msgid "print operation status|Initial state"
2403 msgstr "Почетно стање"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2407 msgid "print operation status|Preparing to print"
2408 msgstr "Припрема пред штампу"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2412 msgid "print operation status|Generating data"
2413 msgstr "Стварање података"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2417 msgid "print operation status|Sending data"
2418 msgstr "Слање података"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2422 msgid "print operation status|Waiting"
2423 msgstr "Чекање"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2427 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2428 msgstr "Заглављено због проблема"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2432 msgid "print operation status|Printing"
2433 msgstr "Штампање"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2437 msgid "print operation status|Finished"
2438 msgstr "Готово"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2442 msgid "print operation status|Finished with error"
2443 msgstr "Готово уз грешку"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing %d"
2448 msgstr "Припремање %d"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2451 #, c-format
2452 msgid "Preparing"
2453 msgstr "Припремам"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2456 #, c-format
2457 msgid "Printing %d"
2458 msgstr "Штампам %d"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2461 #, c-format
2462 msgid "Error launching preview"
2463 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2466 #, c-format
2467 msgid "Error printing"
2468 msgstr "Грешка при штампању"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2471 msgid "Application"
2472 msgstr "Програм"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2475 msgid "Printer offline"
2476 msgstr "Штампач је искључен"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2479 msgid "Out of paper"
2480 msgstr "Нема папира"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2483 msgid "Paused"
2484 msgstr "Заустављено"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2487 msgid "Need user intervention"
2488 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2491 msgid "Custom size"
2492 msgstr "Посебна величина"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2496 #, c-format
2497 msgid "Not enough free memory"
2498 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2516 #, c-format
2517 msgid "Unspecified error"
2518 msgstr "Непозната грешка"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2521 #, c-format
2522 msgid "Error from StartDoc"
2523 msgstr "Грешка у StartDoc"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2526 msgid "Printer"
2527 msgstr "Штампач"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2530 msgid "Location"
2531 msgstr "Путања"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2534 msgid "Status"
2535 msgstr "Стање"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2538 msgid "Print Pages"
2539 msgstr "Штампај странице"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2542 msgid "_All"
2543 msgstr "_Све"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2546 msgid "C_urrent"
2547 msgstr "Тренутну"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2550 msgid "Ra_nge"
2551 msgstr "Оп_сег"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2554 msgid ""
2555 "Specify one or more page ranges,\n"
2556 " e.g. 1-3,7,11"
2557 msgstr ""
2558 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2559 " нпр. 1-3,7,11"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2562 msgid "Copies"
2563 msgstr "Примерака"
2564
2565 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2567 msgid "Copie_s:"
2568 msgstr "Примера_ка:"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2571 msgid "C_ollate"
2572 msgstr "_Сложи"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2575 msgid "_Reverse"
2576 msgstr "_Обрни"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2579 msgid "General"
2580 msgstr "Опште"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2583 msgid "Layout"
2584 msgstr "Распоред"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2587 msgid "Pages per _side:"
2588 msgstr "_Страна на листу:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2591 msgid "T_wo-sided:"
2592 msgstr "Д_вострано:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2595 msgid "_Only print:"
2596 msgstr "Штампај сам_о:"
2597
2598 #. In enum order
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2600 msgid "All sheets"
2601 msgstr "Све листове"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2604 msgid "Even sheets"
2605 msgstr "Парне листове"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2608 msgid "Odd sheets"
2609 msgstr "Непарне листове"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2612 msgid "Sc_ale:"
2613 msgstr "Р_азмера:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2616 msgid "Paper"
2617 msgstr "Папир"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2620 msgid "Paper _type:"
2621 msgstr "_Тип папира:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2624 msgid "Paper _source:"
2625 msgstr "_Фиока за папир:"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2628 msgid "Output t_ray:"
2629 msgstr "Излазна т_рака:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2632 msgid "Job Details"
2633 msgstr "Подаци о послу"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2636 msgid "Pri_ority:"
2637 msgstr "Важн_ост:"
2638
2639 # bug(goran): ???
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2641 msgid "_Billing info:"
2642 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2645 msgid "Print Document"
2646 msgstr "Штампај документ"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2649 msgid "_Now"
2650 msgstr "_Сад"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2653 msgid "A_t:"
2654 msgstr "_У:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2657 msgid "On _hold"
2658 msgstr "На _чекању"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2661 msgid "Add Cover Page"
2662 msgstr "Додај насловну страну"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2665 msgid "Be_fore:"
2666 msgstr "П_ре:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2669 msgid "_After:"
2670 msgstr "П_осле:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2673 msgid "Job"
2674 msgstr "Посао"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2677 msgid "Advanced"
2678 msgstr "Напредно"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2681 msgid "Image Quality"
2682 msgstr "Квалитет слике"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2685 msgid "Color"
2686 msgstr "Боја"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2689 msgid "Finishing"
2690 msgstr "Завршавам"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2693 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2694 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2697 msgid "Print"
2698 msgstr "Штампај"
2699
2700 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2701 msgid "Group"
2702 msgstr "Група"
2703
2704 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2705 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2706 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2707
2708 #: gtk/gtkrc.c:2866
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2711 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2712
2713 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2716 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2719 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2720 #, c-format
2721 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2722 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2725 msgid "Select which type of documents are shown"
2726 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2729 #, c-format
2730 msgid "No item for URI '%s' found"
2731 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2734 msgid "Untitled filter"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2738 msgid "Could not remove item"
2739 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2742 msgid "Could not clear list"
2743 msgstr "Не могу да очистим листу"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2746 msgid "Copy _Location"
2747 msgstr "Умножи _путању"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2750 msgid "_Remove From List"
2751 msgstr "У_клони из листе"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2754 msgid "_Clear List"
2755 msgstr "_Очисти листу"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2758 msgid "Show _Private Resources"
2759 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2760
2761 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2762 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2763 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2764 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2765 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2766 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2767 #. * right place when idly populating the menu in case the
2768 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2769 #. * recent chooser menu widget.
2770 #.
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2772 msgid "No items found"
2773 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2776 #, c-format
2777 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2778 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2781 #, c-format
2782 msgid "Open '%s'"
2783 msgstr "Отвори „%s“"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2786 msgid "Unknown item"
2787 msgstr "Непозната ставка"
2788
2789 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2790 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2791 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2792 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2793 #. *
2794 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2795 #.
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2797 #, c-format
2798 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2802 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2803 #. *
2804 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2805 #.
2806 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2807 #, c-format
2808 msgid "recent menu label|%d. %s"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2812 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2815 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2816
2817 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2818 #: gtk/gtkstock.c:288
2819 msgid "Information"
2820 msgstr "Обавештење"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:289
2823 msgid "Warning"
2824 msgstr "Упозорење"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:290
2827 msgid "Error"
2828 msgstr "Грешка"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:291
2831 msgid "Question"
2832 msgstr "Питање"
2833
2834 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2835 #. * need the mnemonics to be rationalized
2836 #.
2837 #: gtk/gtkstock.c:296
2838 msgid "_About"
2839 msgstr "_О програму"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:298
2842 msgid "_Apply"
2843 msgstr "_Примени"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:299
2846 msgid "_Bold"
2847 msgstr "За_црњено"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:300
2850 msgid "_Cancel"
2851 msgstr "Оду_стани"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:301
2854 msgid "_CD-Rom"
2855 msgstr "_ЦД уређај"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:302
2858 msgid "_Clear"
2859 msgstr "_Очисти"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:303
2862 msgid "_Close"
2863 msgstr "_Затвори"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:304
2866 msgid "C_onnect"
2867 msgstr "Успостави ве_зу"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:305
2870 msgid "_Convert"
2871 msgstr "_Претвори"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:306
2874 msgid "_Copy"
2875 msgstr "_Умножи"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:307
2878 msgid "Cu_t"
2879 msgstr "_Исеци"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:308
2882 msgid "_Delete"
2883 msgstr "_Обриши"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:309
2886 #, fuzzy
2887 msgid "_Discard"
2888 msgstr "Искључено"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:310
2891 msgid "_Disconnect"
2892 msgstr "П_рекини везу"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:311
2895 msgid "_Execute"
2896 msgstr "_Изврши"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:312
2899 msgid "_Edit"
2900 msgstr "_Уређивање"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:313
2903 msgid "_Find"
2904 msgstr "_Нађи"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:314
2907 msgid "Find and _Replace"
2908 msgstr "Нађи и _замени"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:315
2911 msgid "_Floppy"
2912 msgstr "Дис_кета"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:316
2915 msgid "_Fullscreen"
2916 msgstr "_Цео екран"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:317
2919 msgid "_Leave Fullscreen"
2920 msgstr "Напусти _цео екран"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:319
2924 msgid "Navigation|_Bottom"
2925 msgstr "На д_но"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:321
2929 msgid "Navigation|_First"
2930 msgstr "На _почетак"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:323
2934 msgid "Navigation|_Last"
2935 msgstr "На _крај"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:325
2939 msgid "Navigation|_Top"
2940 msgstr "На _врх"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:327
2944 msgid "Navigation|_Back"
2945 msgstr "На_зад"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:329
2949 msgid "Navigation|_Down"
2950 msgstr "_Доле"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:331
2954 msgid "Navigation|_Forward"
2955 msgstr "На_пред"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:333
2959 msgid "Navigation|_Up"
2960 msgstr "_Горе"
2961
2962 # Или „хард диск“
2963 #: gtk/gtkstock.c:334
2964 msgid "_Harddisk"
2965 msgstr "_Тврди диск"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:335
2968 msgid "_Help"
2969 msgstr "_Помоћ"
2970
2971 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2972 #: gtk/gtkstock.c:336
2973 msgid "_Home"
2974 msgstr "_Почетак"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:337
2977 msgid "Increase Indent"
2978 msgstr "Повећај увлачење"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:338
2981 msgid "Decrease Indent"
2982 msgstr "Умањи увлачење"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:339
2985 msgid "_Index"
2986 msgstr "_Индекс"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:340
2989 msgid "_Information"
2990 msgstr "По_даци"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:341
2993 msgid "_Italic"
2994 msgstr "_Курзив"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:342
2997 msgid "_Jump to"
2998 msgstr "_Иди на"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:344
3002 msgid "Justify|_Center"
3003 msgstr "_Центрирај"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:346
3007 msgid "Justify|_Fill"
3008 msgstr "_Попуни"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:348
3012 msgid "Justify|_Left"
3013 msgstr "_Лево"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:350
3017 msgid "Justify|_Right"
3018 msgstr "_Десно"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:353
3022 msgid "Media|_Forward"
3023 msgstr "На_пред"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:355
3027 msgid "Media|_Next"
3028 msgstr "С_ледеће"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:357
3032 msgid "Media|P_ause"
3033 msgstr "П_аузирај"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:359
3037 msgid "Media|_Play"
3038 msgstr "_Пусти"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:361
3042 msgid "Media|Pre_vious"
3043 msgstr "Пре_тходна"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:363
3047 msgid "Media|_Record"
3048 msgstr "С_ними"
3049
3050 # хм, хм?
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:365
3053 msgid "Media|R_ewind"
3054 msgstr "Пре_мотај"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:367
3058 msgid "Media|_Stop"
3059 msgstr "_Заустави"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:368
3062 msgid "_Network"
3063 msgstr "_Мрежа"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:369
3066 msgid "_New"
3067 msgstr "_Ново"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:370
3070 msgid "_No"
3071 msgstr "_Не"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:371
3074 msgid "_OK"
3075 msgstr "У _реду"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:372
3078 msgid "_Open"
3079 msgstr "_Отвори"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:373
3082 msgid "Landscape"
3083 msgstr "Пејзаж"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:374
3086 msgid "Portrait"
3087 msgstr "Портрет"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:375
3090 msgid "Reverse landscape"
3091 msgstr "Преврнути пејзаж"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:376
3094 msgid "Reverse portrait"
3095 msgstr "Преврнути портрет"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:377
3098 msgid "_Paste"
3099 msgstr "У_баци"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:378
3102 msgid "_Preferences"
3103 msgstr "Пос_тавке"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:379
3106 msgid "_Print"
3107 msgstr "_Штампај"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:380
3110 msgid "Print Pre_view"
3111 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:381
3114 msgid "_Properties"
3115 msgstr "_Особине"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:382
3118 msgid "_Quit"
3119 msgstr "_Изађи"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:383
3122 msgid "_Redo"
3123 msgstr "_Понови"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:384
3126 msgid "_Refresh"
3127 msgstr "_Освежи"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:386
3130 msgid "_Revert"
3131 msgstr "_Врати"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:387
3134 msgid "_Save"
3135 msgstr "_Сачувај"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:388
3138 msgid "Save _As"
3139 msgstr "Сачувај _као"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:389
3142 msgid "Select _All"
3143 msgstr "Изабери _све"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:390
3146 msgid "_Color"
3147 msgstr "_Боја"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:391
3150 msgid "_Font"
3151 msgstr "_Фонт"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:392
3154 msgid "_Ascending"
3155 msgstr "_Растући"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:393
3158 msgid "_Descending"
3159 msgstr "_Опадајући"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:394
3162 msgid "_Spell Check"
3163 msgstr "_Провера правописа"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:395
3166 msgid "_Stop"
3167 msgstr "_Заустави"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:396
3170 msgid "_Strikethrough"
3171 msgstr "_Прецртај"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:397
3174 msgid "_Undelete"
3175 msgstr "_Поврати"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:398
3178 msgid "_Underline"
3179 msgstr "_Подвуци"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:399
3182 msgid "_Undo"
3183 msgstr "_Опозови"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:400
3186 msgid "_Yes"
3187 msgstr "_Да"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:401
3190 msgid "_Normal Size"
3191 msgstr "_Обична величина"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:402
3194 msgid "Best _Fit"
3195 msgstr "_Најбоље слагање"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:403
3198 msgid "Zoom _In"
3199 msgstr "У_већај"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:404
3202 msgid "Zoom _Out"
3203 msgstr "У_мањи"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3206 #, c-format
3207 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3208 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3211 #, c-format
3212 msgid "No deserialize function found for format %s"
3213 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3216 #, c-format
3217 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3218 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3221 #, c-format
3222 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3223 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3226 #, c-format
3227 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3228 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3231 #, c-format
3232 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3233 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3236 #, c-format
3237 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3238 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3241 #, c-format
3242 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3243 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3248 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3251 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3252 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3257 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3261 #, c-format
3262 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3263 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3266 #, c-format
3267 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3268 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3273 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3279 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3284 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3287 #, c-format
3288 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3289 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3292 #, c-format
3293 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3294 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3297 #, c-format
3298 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3299 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3302 #, c-format
3303 msgid "A <%s> element has already been specified"
3304 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3307 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3308 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3311 #, c-format
3312 msgid "Serialized data is malformed"
3313 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3319 msgstr ""
3320 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3321 "0001"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:60
3324 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3325 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:61
3328 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3329 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:62
3332 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3333 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:63
3336 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3337 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:64
3340 msgid "LRO Left-to-right _override"
3341 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:65
3344 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3345 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:66
3348 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3349 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:67
3352 msgid "ZWS _Zero width space"
3353 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:68
3356 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3357 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:69
3360 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3361 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3362
3363 #: gtk/gtkthemes.c:71
3364 #, c-format
3365 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3366 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3367
3368 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3369 msgid "--- No Tip ---"
3370 msgstr "—— Нема савета ——"
3371
3372 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3373 #, c-format
3374 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3375 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3376
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3381
3382 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3383 #, c-format
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3386
3387 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3388 msgid "Empty"
3389 msgstr "Празно"
3390
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Volume"
3394 msgstr "_Вредност:"
3395
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3397 msgid "Volume Down"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3401 msgid "Volume Up"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3405 msgid "Muted"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3409 msgid "Full Volume"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3413 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3414 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3415 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3416 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3417 #. * part in the translation!
3418 #.
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3420 #, c-format
3421 msgid "volume percentage|%d %%"
3422 msgstr ""
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3426 msgid "paper size|asme_f"
3427 msgstr "asme_f"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3431 msgid "paper size|A0x2"
3432 msgstr "А0x2"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3436 msgid "paper size|A0"
3437 msgstr "А0"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3441 msgid "paper size|A0x3"
3442 msgstr "А0x3"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3446 msgid "paper size|A1"
3447 msgstr "А1"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgid "paper size|A10"
3452 msgstr "А10"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgid "paper size|A1x3"
3457 msgstr "А1x3"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3461 msgid "paper size|A1x4"
3462 msgstr "А1x4"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3466 msgid "paper size|A2"
3467 msgstr "А2"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3471 msgid "paper size|A2x3"
3472 msgstr "А2x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3476 msgid "paper size|A2x4"
3477 msgstr "А2x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3481 msgid "paper size|A2x5"
3482 msgstr "А2x5"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3486 msgid "paper size|A3"
3487 msgstr "А3"
3488
3489 # bug(goran): ???
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3492 msgid "paper size|A3 Extra"
3493 msgstr "А3 проширен"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3497 msgid "paper size|A3x3"
3498 msgstr "А3x3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3502 msgid "paper size|A3x4"
3503 msgstr "А3x4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3507 msgid "paper size|A3x5"
3508 msgstr "А3x5"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3512 msgid "paper size|A3x6"
3513 msgstr "А3x6"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3517 msgid "paper size|A3x7"
3518 msgstr "А3x7"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3522 msgid "paper size|A4"
3523 msgstr "А4"
3524
3525 # bug(goran): ???
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3528 msgid "paper size|A4 Extra"
3529 msgstr "А4 проширен"
3530
3531 # bug(goran): ???
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3534 msgid "paper size|A4 Tab"
3535 msgstr "А4 табак"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3539 msgid "paper size|A4x3"
3540 msgstr "А4x3"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3544 msgid "paper size|A4x4"
3545 msgstr "А4x4"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3549 msgid "paper size|A4x5"
3550 msgstr "А4x5"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3554 msgid "paper size|A4x6"
3555 msgstr "А4x6"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3559 msgid "paper size|A4x7"
3560 msgstr "А4x7"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3564 msgid "paper size|A4x8"
3565 msgstr "А4x8"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3569 msgid "paper size|A4x9"
3570 msgstr "А4x9"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3574 msgid "paper size|A5"
3575 msgstr "А5"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3579 msgid "paper size|A5 Extra"
3580 msgstr "А5 проширен"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3584 msgid "paper size|A6"
3585 msgstr "А6"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3589 msgid "paper size|A7"
3590 msgstr "А7"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3594 msgid "paper size|A8"
3595 msgstr "А8"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3599 msgid "paper size|A9"
3600 msgstr "А9"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3604 msgid "paper size|B0"
3605 msgstr "Б0"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3609 msgid "paper size|B1"
3610 msgstr "Б1"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3614 msgid "paper size|B10"
3615 msgstr "Б10"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3619 msgid "paper size|B2"
3620 msgstr "Б2"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3624 msgid "paper size|B3"
3625 msgstr "Б3"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3629 msgid "paper size|B4"
3630 msgstr "Б4"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3634 msgid "paper size|B5"
3635 msgstr "Б5"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3639 msgid "paper size|B5 Extra"
3640 msgstr "Б5 проширен"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3644 msgid "paper size|B6"
3645 msgstr "Б6"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3649 msgid "paper size|B6/C4"
3650 msgstr "Б6/Ц4"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3654 msgid "paper size|B7"
3655 msgstr "Б7"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3659 msgid "paper size|B8"
3660 msgstr "Б8"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3664 msgid "paper size|B9"
3665 msgstr "Б9"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3669 msgid "paper size|C0"
3670 msgstr "Ц0"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3674 msgid "paper size|C1"
3675 msgstr "Ц1"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3679 msgid "paper size|C10"
3680 msgstr "Ц10"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3684 msgid "paper size|C2"
3685 msgstr "Ц2"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3689 msgid "paper size|C3"
3690 msgstr "Ц3"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3694 msgid "paper size|C4"
3695 msgstr "Ц4"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3699 msgid "paper size|C5"
3700 msgstr "Ц5"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3704 msgid "paper size|C6"
3705 msgstr "Ц6"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3709 msgid "paper size|C6/C5"
3710 msgstr "Ц6/Ц5"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3714 msgid "paper size|C7"
3715 msgstr "Ц7"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3719 msgid "paper size|C7/C6"
3720 msgstr "Ц7/Ц6"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3724 msgid "paper size|C8"
3725 msgstr "Ц8"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3729 msgid "paper size|C9"
3730 msgstr "Ц9"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3734 msgid "paper size|DL Envelope"
3735 msgstr "ДЛ коверта"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3739 msgid "paper size|RA0"
3740 msgstr "РА0"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3744 msgid "paper size|RA1"
3745 msgstr "РА1"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3749 msgid "paper size|RA2"
3750 msgstr "РА2"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3754 msgid "paper size|SRA0"
3755 msgstr "СРА0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3759 msgid "paper size|SRA1"
3760 msgstr "СРА1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3764 msgid "paper size|SRA2"
3765 msgstr "СРА2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3769 msgid "paper size|JB0"
3770 msgstr "ЈБ0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3774 msgid "paper size|JB1"
3775 msgstr "ЈБ1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3779 msgid "paper size|JB10"
3780 msgstr "ЈБ10"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3784 msgid "paper size|JB2"
3785 msgstr "ЈБ2"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3789 msgid "paper size|JB3"
3790 msgstr "ЈБ3"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3794 msgid "paper size|JB4"
3795 msgstr "ЈБ4"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3799 msgid "paper size|JB5"
3800 msgstr "ЈБ5"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3804 msgid "paper size|JB6"
3805 msgstr "ЈБ6"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3809 msgid "paper size|JB7"
3810 msgstr "ЈБ7"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3814 msgid "paper size|JB8"
3815 msgstr "ЈБ8"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3819 msgid "paper size|JB9"
3820 msgstr "ЈБ9"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3824 msgid "paper size|jis exec"
3825 msgstr "jis exec"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3829 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3830 msgstr "Choukei 2 коверта"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3834 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3835 msgstr "Choukei 3 коверта"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3839 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3840 msgstr "Choukei 4 коверта"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3844 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3845 msgstr "hagaki (разгледница)"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3849 msgid "paper size|kahu Envelope"
3850 msgstr "kahu коверта"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3854 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3855 msgstr "kahu2 коверта"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3859 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3860 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3864 msgid "paper size|you4 Envelope"
3865 msgstr "you4 коверта"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3869 msgid "paper size|10x11"
3870 msgstr "10x11"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3874 msgid "paper size|10x13"
3875 msgstr "10x13"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3879 msgid "paper size|10x14"
3880 msgstr "10x14"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3884 msgid "paper size|10x15"
3885 msgstr "10x15"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3889 msgid "paper size|11x12"
3890 msgstr "11x12"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3894 msgid "paper size|11x15"
3895 msgstr "11x15"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3899 msgid "paper size|12x19"
3900 msgstr "12x19"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3904 msgid "paper size|5x7"
3905 msgstr "5x7"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3909 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3910 msgstr "6x9 коверта"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3914 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3915 msgstr "7x9 коверта"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3919 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3920 msgstr "9x11 коверта"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3924 msgid "paper size|a2 Envelope"
3925 msgstr "а2 коверта"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3929 msgid "paper size|Arch A"
3930 msgstr "Arch A"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3934 msgid "paper size|Arch B"
3935 msgstr "Arch B"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3939 msgid "paper size|Arch C"
3940 msgstr "Arch C"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3944 msgid "paper size|Arch D"
3945 msgstr "Arch D"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3949 msgid "paper size|Arch E"
3950 msgstr "Arch E"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3954 msgid "paper size|b-plus"
3955 msgstr "б-плус"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3959 msgid "paper size|c"
3960 msgstr "ц"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3964 msgid "paper size|c5 Envelope"
3965 msgstr "ц5 коверта"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3969 msgid "paper size|d"
3970 msgstr "д"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3974 msgid "paper size|e"
3975 msgstr "е"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3979 msgid "paper size|edp"
3980 msgstr "едп"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3984 msgid "paper size|European edp"
3985 msgstr "европски едп"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3989 msgid "paper size|Executive"
3990 msgstr "САД директорски"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3994 msgid "paper size|f"
3995 msgstr "ф"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3999 msgid "paper size|FanFold European"
4000 msgstr "европски FanFold"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4004 msgid "paper size|FanFold US"
4005 msgstr "САД FanFold"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4009 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4010 msgstr "немачки правнички FanFold"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4014 msgid "paper size|Government Legal"
4015 msgstr "САД званични"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4019 msgid "paper size|Government Letter"
4020 msgstr "САД званично писмо"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4024 msgid "paper size|Index 3x5"
4025 msgstr "Индекс 3x5"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4029 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4030 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4034 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4035 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4039 msgid "paper size|Index 5x8"
4040 msgstr "Индекс 5x8"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4044 msgid "paper size|Invoice"
4045 msgstr "САД фактура"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4049 msgid "paper size|Tabloid"
4050 msgstr "Таблоид"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4054 msgid "paper size|US Legal"
4055 msgstr "САД правнички"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4059 msgid "paper size|US Legal Extra"
4060 msgstr "САД правнички проширени"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4064 msgid "paper size|US Letter"
4065 msgstr "САД писмо"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4069 msgid "paper size|US Letter Extra"
4070 msgstr "САД писмо проширени"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4074 msgid "paper size|US Letter Plus"
4075 msgstr "САД писмо плус"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4079 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4080 msgstr "Monarch коверта"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4084 msgid "paper size|#10 Envelope"
4085 msgstr "коверта #10"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4089 msgid "paper size|#11 Envelope"
4090 msgstr "коверта #11"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4094 msgid "paper size|#12 Envelope"
4095 msgstr "коверта #12"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4099 msgid "paper size|#14 Envelope"
4100 msgstr "коверта #14"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4104 msgid "paper size|#9 Envelope"
4105 msgstr "коверта #9"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4109 msgid "paper size|Personal Envelope"
4110 msgstr "лична коверта"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4114 msgid "paper size|Quarto"
4115 msgstr "Quarto"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4119 msgid "paper size|Super A"
4120 msgstr "Супер А"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4124 msgid "paper size|Super B"
4125 msgstr "Супер Б"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4129 msgid "paper size|Wide Format"
4130 msgstr "Широки формат"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4134 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4135 msgstr "Dai-pa-kai"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4139 msgid "paper size|Folio"
4140 msgstr "Folio"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4144 msgid "paper size|Folio sp"
4145 msgstr "Folio sp"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4149 msgid "paper size|Invite Envelope"
4150 msgstr "Позивна коверта"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4154 msgid "paper size|Italian Envelope"
4155 msgstr "италијанска коверта"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4159 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4160 msgstr "juuro-ku-kai"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4164 msgid "paper size|pa-kai"
4165 msgstr "pa-kai"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4169 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4170 msgstr "Поштанска коверта"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4174 msgid "paper size|Small Photo"
4175 msgstr "Мала фотографија"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4179 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4180 msgstr "prc1 коверта"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4184 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4185 msgstr "prc10 коверта"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4189 msgid "paper size|prc 16k"
4190 msgstr "prc 16k"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4194 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4195 msgstr "prc2 коверта"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4199 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4200 msgstr "prc3 коверта"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4204 msgid "paper size|prc 32k"
4205 msgstr "prc 32k"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4209 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4210 msgstr "prc4 коверта"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4214 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4215 msgstr "prc5 коверта"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4219 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4220 msgstr "prc6 коверта"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4224 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4225 msgstr "prc7 коверта"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4229 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4230 msgstr "prc8 коверта"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4234 msgid "paper size|ROC 16k"
4235 msgstr "ROC 16k"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4239 msgid "paper size|ROC 8k"
4240 msgstr "ROC 8k"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4243 #, c-format
4244 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4245 msgstr ""
4246 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to write header\n"
4251 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to write hash table\n"
4256 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write folder index\n"
4261 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to rewrite header\n"
4266 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4271 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4274 #, c-format
4275 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4279 #, c-format
4280 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4281 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4284 #, c-format
4285 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4286 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4291 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4294 #, c-format
4295 msgid "Cache file created successfully.\n"
4296 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4299 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4300 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4303 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4304 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4307 msgid "Don't include image data in the cache"
4308 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4311 msgid "Output a C header file"
4312 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4315 msgid "Turn off verbose output"
4316 msgstr "Искључи опширност исписа"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4319 msgid "Validate existing icon cache"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "File not found: %s\n"
4325 msgstr "Не могу да прикључим %s"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4328 #, c-format
4329 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "No theme index file in '%s'.\n"
4336 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4339 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4340 "theme-index.\n"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/imam-et.c:454
4344 msgid "Amharic (EZ+)"
4345 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imcedilla.c:91
4349 msgid "Cedilla"
4350 msgstr "Седиља"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4359 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imipa.c:145
4364 msgid "IPA"
4365 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/immultipress.c:31
4369 msgid "Multipress"
4370 msgstr ""
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imthai.c:35
4374 msgid "Thai-Lao"
4375 msgstr "Таи-Лао"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/imti-er.c:453
4379 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imti-et.c:453
4384 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/imviqr.c:244
4389 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4390 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imxim.c:28
4394 msgid "X Input Method"
4395 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4398 msgid "Two Sided"
4399 msgstr "Двострано"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4402 msgid "Paper Type"
4403 msgstr "Тип папира"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4406 msgid "Paper Source"
4407 msgstr "Извор папира"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4410 msgid "Output Tray"
4411 msgstr "Излазна трака"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4414 msgid "One Sided"
4415 msgstr "Једнострано"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4420 msgid "Auto Select"
4421 msgstr "Аутоматски"
4422
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4427 msgid "Printer Default"
4428 msgstr "Подразумевано"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4431 msgid "Urgent"
4432 msgstr "Хитно"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4435 msgid "High"
4436 msgstr "Важно"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4439 msgid "Medium"
4440 msgstr "Средње"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4443 msgid "Low"
4444 msgstr "Небитно"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "None"
4448 msgstr "Нема"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Classified"
4452 msgstr "Категорисано"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Confidential"
4456 msgstr "Поверљиво"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Secret"
4460 msgstr "Тајна"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4463 msgid "Standard"
4464 msgstr "Обично"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "Top Secret"
4468 msgstr "Велика тајна"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgid "Unclassified"
4472 msgstr "Некатегорисано"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4477 msgstr "Посебно.%2fx%.2f"
4478
4479 #. default filename used for print-to-file
4480 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4481 #, c-format
4482 msgid "output.%s"
4483 msgstr "излаз.%s"
4484
4485 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4486 msgid "Print to File"
4487 msgstr "Штампај у датотеку"
4488
4489 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4490 msgid "PDF"
4491 msgstr "ПДФ"
4492
4493 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4494 msgid "Postscript"
4495 msgstr "Постскрипт"
4496
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4499 msgid "Pages per _sheet:"
4500 msgstr "_Страница на листу:"
4501
4502 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4503 msgid "File"
4504 msgstr "Датотека"
4505
4506 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4507 msgid "_Output format"
4508 msgstr "Ф_ормат излаза"
4509
4510 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4511 msgid "Print to LPR"
4512 msgstr "Штампај преко LPR"
4513
4514 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4515 msgid "Pages Per Sheet"
4516 msgstr "Страна на листу"
4517
4518 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4519 msgid "Command Line"
4520 msgstr "Командна линија"
4521
4522 #. default filename used for print-to-test
4523 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "test-output.%s"
4526 msgstr "излаз.%s"
4527
4528 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Print to Test Printer"
4531 msgstr "Штампај у датотеку"
4532
4533 #: tests/testfilechooser.c:205
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4536 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4537
4538 #~ msgid "Today"
4539 #~ msgstr "Данас"
4540
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid "Location:"
4543 #~ msgstr "_Путања:"
4544
4545 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4546 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4547
4548 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4549 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4553 #~ "\"%s\" instead"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4556 #~ "појавио"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4560 #~ "instead"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4563 #~ "појавило"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4567 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4568
4569 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4570 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4571
4572 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4573 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4574
4575 #~ msgid "Thai (Broken)"
4576 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4577
4578 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4579 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4583 #~ "%s"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4586 #~ "%s"
4587
4588 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4589 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4593 #~ "%s"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4596 #~ "%s"
4597
4598 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4599 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4603 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4604
4605 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4606 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4607
4608 #~ msgid "Select All"
4609 #~ msgstr "Изабери све"
4610
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "asme_f"
4613 #~ msgstr "Име:"
4614
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Executive"
4617 #~ msgstr "_Изврши"
4618
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Index 3x5"
4621 #~ msgstr "_Индекс"
4622
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Index 5x8"
4625 #~ msgstr "_Индекс"
4626
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4629 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4630
4631 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4634 #~ "255"
4635
4636 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4637 #~ msgid "Home"
4638 #~ msgstr "Лично"
4639
4640 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4641 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4642
4643 #~ msgid "Shortcuts"
4644 #~ msgstr "Пречице"
4645
4646 #~ msgid "Folder"
4647 #~ msgstr "Фасцикла"
4648
4649 #~ msgid "Cannot change folder"
4650 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4651
4652 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4653 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4654
4655 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4656 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4657
4658 #~ msgid "Open Location"
4659 #~ msgstr "Отвори путању"
4660
4661 #~ msgid "Save in Location"
4662 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4663
4664 #~ msgid "X"
4665 #~ msgstr "X"
4666
4667 #~ msgid "Y"
4668 #~ msgstr "Y"
4669
4670 #~ msgid "clear"
4671 #~ msgstr "очистити"
4672
4673 # bug: first colon seems unnecessary
4674 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4675 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4676
4677 #~ msgid "Shift"
4678 #~ msgstr "Shift"
4679
4680 #~ msgid "Ctrl"
4681 #~ msgstr "Ctrl"
4682
4683 #~ msgid "Alt"
4684 #~ msgstr "Alt"
4685
4686 #~ msgid "_Credits"
4687 #~ msgstr "_Заслуге"
4688
4689 #~ msgid "_First"
4690 #~ msgstr "П_рви"
4691
4692 #~ msgid "_Last"
4693 #~ msgstr "Послед_њи"
4694
4695 #~ msgid "_Back"
4696 #~ msgstr "_Назад"
4697
4698 #~ msgid "_Down"
4699 #~ msgstr "_Доле"
4700
4701 #~ msgid "_Up"
4702 #~ msgstr "_Горе"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4706 #~ "%s"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4709 #~ "%s"
4710
4711 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4712 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4713
4714 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4715 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4716
4717 #~ msgid "Could not find the path"
4718 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4719
4720 #~ msgid "Input Methods"
4721 #~ msgstr "Начини уноса"
4722
4723 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4724 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4725
4726 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4727 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4731 #~ "%s"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4734 #~ "%s"
4735
4736 #~ msgid "File name"
4737 #~ msgstr "Име датотеке"
4738
4739 #~ msgid "Up"
4740 #~ msgstr "Горе"
4741
4742 #~ msgid "Add"
4743 #~ msgstr "Додај"
4744
4745 #~ msgid "_Filename:"
4746 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4747
4748 #~ msgid "Current folder: %s"
4749 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4750
4751 #~ msgid "Zoom _100%"
4752 #~ msgstr "Увећање _100%"
4753
4754 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4755 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4756
4757 #~ msgid "This file system does not support icons"
4758 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4759
4760 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4761 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"