1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Покрећем %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 msgctxt "Accelerator"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "_Провидност:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1587 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1591 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1595 #: gtk/gtkentry.c:9825
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1605 msgstr "Радна површ"
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 msgstr "Нека друга..."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1637 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1640 msgid "Invalid file name"
1641 msgstr "Неисправно име датотеке"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1644 msgid "The folder contents could not be displayed"
1645 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1647 #. Translators: the first string is a path and the second string
1648 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1653 msgid "%1$s on %2$s"
1654 msgstr "%1$s на %2$s"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1661 msgid "Recently Used"
1662 msgstr "Скоро коришћено"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1670 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1671 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1675 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1676 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1680 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1681 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1685 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1686 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1694 msgstr "Преименуј..."
1696 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1701 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1712 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1719 msgid "Remove the selected bookmark"
1720 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1723 msgid "Could not select file"
1724 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1727 msgid "_Add to Bookmarks"
1728 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1731 msgid "Show _Hidden Files"
1732 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1735 msgid "Show _Size Column"
1736 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1760 msgid "_Browse for other folders"
1761 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1764 msgid "Type a file name"
1765 msgstr "Унеси име датотеке"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1769 msgid "Create Fo_lder"
1770 msgstr "Направи _фасциклу"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1777 msgid "Save in _folder:"
1778 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1781 msgid "Create in _folder:"
1782 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1785 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1786 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1790 msgid "Shortcut %s already exists"
1791 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1795 msgid "Shortcut %s does not exist"
1796 msgstr "Пречица %s не постоји"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1800 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1801 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1806 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1808 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1816 msgid "Could not start the search process"
1817 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1821 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1822 "Please make sure it is running."
1824 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1828 msgid "Could not send the search request"
1829 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1838 msgid "Could not mount %s"
1839 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1842 msgid "Type name of new folder"
1843 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "Јуче у %H:%M"
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1859 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1861 msgid "Invalid path"
1862 msgstr "Неисправна путања"
1864 #. translators: this text is shown when there are no completions
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1869 msgstr "Без поклапања"
1871 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1875 msgid "Sole completion"
1876 msgstr "Један могући наставак"
1878 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1879 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1883 msgid "Complete, but not unique"
1884 msgstr "Поклапање, али има и других"
1886 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1887 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1889 msgid "Completing..."
1890 msgstr "Настављам..."
1892 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1895 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1897 msgid "Only local files may be selected"
1898 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1900 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1903 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1905 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1906 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1909 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1910 #. * and then hits Tab
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1912 msgid "Path does not exist"
1913 msgstr "Путања не постоји"
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1945 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1946 "доступна овом програму.\n"
1947 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1951 msgstr "_Нова фасцикла"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "_Обриши датотеку"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "_Преименуј датотеку"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1970 msgstr "Нова фасцикла"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "_Име фасцикле:"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1988 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1993 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1994 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1998 msgstr "Обриши датотеку"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2002 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2003 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2007 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2012 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2017 msgstr "Преименуј датотеку"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2021 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2022 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2029 msgid "_Selection: "
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2035 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2036 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2038 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2039 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2042 msgid "Invalid UTF-8"
2043 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2046 msgid "Name too long"
2047 msgstr "Предугачко име"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2050 msgid "Couldn't convert filename"
2051 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2053 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2054 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2055 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2056 #. * this particular string.
2058 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2060 msgstr "Систем датотека"
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2072 msgstr "Изаберите фонт"
2074 #. Initialize fields
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "Избор фонта"
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Гама вредност"
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2134 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2135 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2136 "Можете набавити примерак са:\n"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2150 msgstr "Једноставна"
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2159 msgctxt "input method menu"
2161 msgstr "Систем (%s)"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2231 msgstr "(онемогућено)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2235 msgstr "(непознато)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2248 msgstr "Неисправан УРЛ"
2250 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:450
2253 msgid "Load additional GTK+ modules"
2254 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:451
2261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:453
2263 msgid "Make all warnings fatal"
2264 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:456
2268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2269 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:459
2273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2274 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2281 #: gtk/gtkmain.c:707
2283 msgstr "default:LTR"
2285 #: gtk/gtkmain.c:773
2287 msgid "Cannot open display: %s"
2288 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2290 #: gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "GTK+ Options"
2292 msgstr "Гтк+ опције"
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "Show GTK+ Options"
2296 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2303 msgid "Connect _anonymously"
2304 msgstr "Повежи се _анонимно"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2307 msgid "Connect as u_ser:"
2308 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2312 msgstr "_Корисничко име:"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2323 msgid "Forget password _immediately"
2324 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2327 msgid "Remember password until you _logout"
2328 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2331 msgid "Remember _forever"
2332 msgstr "Запамти _заувек"
2334 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2339 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2340 msgid "Not a valid page setup file"
2341 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2343 #. Translate to the default units to use for presenting
2344 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2345 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2347 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2355 "<b>Any Printer</b>\n"
2356 "For portable documents"
2358 "<b>Било који штампач</b>\n"
2359 "За преносиве документе"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2385 msgid "Manage Custom Sizes..."
2386 msgstr "Одреди посебне величине..."
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2389 msgid "_Format for:"
2390 msgstr "_Формат за:"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2393 msgid "_Paper size:"
2394 msgstr "Величина _папира:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2397 msgid "_Orientation:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2402 msgstr "Подешавање стране"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2405 msgid "Margins from Printer..."
2406 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2410 msgid "Custom Size %d"
2411 msgstr "Посебна величина %d"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2414 msgid "Manage Custom Sizes"
2415 msgstr "Одреди посебне величине"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2427 msgstr "Величина папира"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2446 msgid "Paper Margins"
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2458 msgid "File System Root"
2459 msgstr "Корен система датотека"
2461 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2463 msgid "Authentication"
2466 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2469 msgstr "_Корисничко име:"
2471 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2477 msgid "Not available"
2478 msgstr "Није доступно"
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2481 msgid "_Save in folder:"
2482 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2484 #. translators: this string is the default job title for print
2485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2486 #. * by the job number.
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2491 msgstr "%s — посао #%d"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Initial state"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Preparing to print"
2501 msgstr "Припремам за штампу"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Generating data"
2506 msgstr "Образујем податке"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Sending data"
2511 msgstr "Шаљем податке"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2514 msgctxt "print operation status"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Blocking on issue"
2521 msgstr "Заустављено због проблема"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2524 msgctxt "print operation status"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2529 msgctxt "print operation status"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Finished with error"
2536 msgstr "Завршено уз грешку"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2540 msgid "Preparing %d"
2541 msgstr "Припремам %d"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2555 msgid "Error creating print preview"
2556 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2561 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2565 msgid "Error launching preview"
2566 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2570 msgid "Error printing"
2571 msgstr "Грешка при штампању"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2578 msgid "Printer offline"
2579 msgstr "Штампач је искључен"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2582 msgid "Out of paper"
2583 msgstr "Нема папира"
2585 #. Translators: this is a printer status.
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2589 msgstr "Заустављено"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2592 msgid "Need user intervention"
2593 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2597 msgstr "Посебна величина"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2600 msgid "No printer found"
2601 msgstr "Штампач није пронађен"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2604 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2605 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2608 msgid "Error from StartDoc"
2609 msgstr "Грешка у StartDoc"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2613 msgid "Not enough free memory"
2614 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2617 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2621 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2625 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2629 msgid "Unspecified error"
2630 msgstr "Непозната грешка"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2652 msgstr "_Све листове"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2655 msgid "C_urrent Page"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2664 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2681 msgstr "Примера_ка:"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2695 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2696 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2700 msgid "Page Ordering"
2701 msgstr "Слагање страна"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2704 msgid "Left to right"
2705 msgstr "Са лева на десно"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2708 msgid "Right to left"
2709 msgstr "Са десна на лево"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2717 msgstr "Д_вострано:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "_Страна на листу:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "Ре_дослед страна:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "Штампај сам_о:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2734 msgstr "Све листове"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2738 msgstr "Парне листове"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2742 msgstr "Непарне листове"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "_Тип папира:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "_Фиока за папир:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "Излазна т_рака:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2766 msgstr "Подаци о послу"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2774 msgid "_Billing info:"
2775 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Штампај документ"
2781 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2782 #. * in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2792 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2793 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2798 "Specify the time of print,\n"
2799 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2801 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2802 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2805 msgid "Time of print"
2806 msgstr "Време штампања"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2813 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2814 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2817 msgid "Add Cover Page"
2818 msgstr "Додај насловну страну"
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the front cover page.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2827 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2828 #. * dialog that controls the back cover page.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2834 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2835 #. * job-specific options in the print dialog
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2846 msgid "Image Quality"
2847 msgstr "Квалитет слике"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2858 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2859 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2867 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2868 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2870 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2872 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2873 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2875 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2878 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2879 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2882 msgid "Select which type of documents are shown"
2883 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2887 msgid "No item for URI '%s' found"
2888 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2891 msgid "Untitled filter"
2892 msgstr "Неименовани филтер"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2895 msgid "Could not remove item"
2896 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2899 msgid "Could not clear list"
2900 msgstr "Не могу да очистим листу"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2903 msgid "Copy _Location"
2904 msgstr "Умножи _путању"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2907 msgid "_Remove From List"
2908 msgstr "У_клони из листе"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2912 msgstr "_Очисти листу"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2915 msgid "Show _Private Resources"
2916 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2918 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2919 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2920 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2921 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2922 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2923 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2924 #. * right place when idly populating the menu in case the
2925 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2926 #. * recent chooser menu widget.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2929 msgid "No items found"
2930 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2934 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2935 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2940 msgstr "Отвори „%s“"
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2943 msgid "Unknown item"
2944 msgstr "Непозната ставка"
2946 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2947 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2948 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2949 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2953 msgctxt "recent menu label"
2957 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2958 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2962 msgctxt "recent menu label"
2966 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2971 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2972 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2974 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2975 #: gtk/gtkstock.c:288
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:289
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:290
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:291
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2996 #. * need the mnemonics to be rationalized
2998 #: gtk/gtkstock.c:296
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "_О програму"
3003 #: gtk/gtkstock.c:297
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:298
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:299
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:300
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:301
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:302
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:303
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:304
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "Успостави ве_зу"
3043 #: gtk/gtkstock.c:305
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:306
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:307
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:308
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:309
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:310
3069 msgctxt "Stock label"
3071 msgstr "П_рекини везу"
3073 #: gtk/gtkstock.c:311
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:312
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:313
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:314
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "Find and _Replace"
3091 msgstr "Нађи и _замени"
3093 #: gtk/gtkstock.c:315
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:316
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:317
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Leave Fullscreen"
3106 msgstr "Напусти _цео екран"
3108 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:319
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:321
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3121 #: gtk/gtkstock.c:323
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:325
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 #. This is a navigation label as in "go back"
3133 #: gtk/gtkstock.c:327
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go down"
3139 #: gtk/gtkstock.c:329
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 #. This is a navigation label as in "go forward"
3145 #: gtk/gtkstock.c:331
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 #. This is a navigation label as in "go up"
3151 #: gtk/gtkstock.c:333
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 #: gtk/gtkstock.c:334
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "_Тврди диск"
3162 #: gtk/gtkstock.c:335
3163 msgctxt "Stock label"
3167 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3168 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Increase Indent"
3176 msgstr "Повећај увлачење"
3178 #: gtk/gtkstock.c:338
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Decrease Indent"
3181 msgstr "Умањи увлачење"
3183 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #. This is about text justification, "centered text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:344
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #. This is about text justification
3210 #: gtk/gtkstock.c:346
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. This is about text justification, "left-justified text"
3216 #: gtk/gtkstock.c:348
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #. This is about text justification, "right-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:350
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. Media label, as in "fast forward"
3228 #: gtk/gtkstock.c:353
3229 msgctxt "Stock label, media"
3233 #. Media label, as in "next song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3241 msgctxt "Stock label, media"
3243 msgstr "Заустављено"
3245 #. Media label, as in "play music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #. Media label, as in "previous song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:361
3253 msgctxt "Stock label, media"
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgctxt "Stock label, media"
3265 #: gtk/gtkstock.c:365
3266 msgctxt "Stock label, media"
3271 #: gtk/gtkstock.c:367
3272 msgctxt "Stock label, media"
3276 #: gtk/gtkstock.c:368
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:369
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:370
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:371
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:372
3297 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:374
3303 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:376
3309 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:378
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Reverse landscape"
3317 msgstr "Преврнути пејзаж"
3320 #: gtk/gtkstock.c:380
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Reverse portrait"
3323 msgstr "Преврнути портрет"
3325 #: gtk/gtkstock.c:381
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "Поде_шавање стране"
3330 #: gtk/gtkstock.c:382
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:383
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Preferences"
3340 #: gtk/gtkstock.c:384
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:385
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Print Pre_view"
3348 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3350 #: gtk/gtkstock.c:386
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:387
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:388
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:389
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:390
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:391
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:392
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:393
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "Сачувај _као"
3390 #: gtk/gtkstock.c:394
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "Изабери _све"
3395 #: gtk/gtkstock.c:395
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:396
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. Sorting direction
3406 #: gtk/gtkstock.c:398
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #. Sorting direction
3412 #: gtk/gtkstock.c:400
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:401
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Spell Check"
3420 msgstr "_Провера писања"
3422 #: gtk/gtkstock.c:402
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:404
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Strikethrough"
3433 #: gtk/gtkstock.c:405
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:407
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:408
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:409
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:411
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Normal Size"
3458 msgstr "_Обична величина"
3461 #: gtk/gtkstock.c:413
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "_Најбоље слагање"
3466 #: gtk/gtkstock.c:414
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:415
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3478 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3479 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3481 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3483 msgid "No deserialize function found for format %s"
3484 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3488 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3489 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3493 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3494 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3498 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3499 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3503 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3504 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3508 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3509 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3513 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3514 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3518 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3519 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3522 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3523 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3527 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3528 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3533 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3534 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3538 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3539 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3543 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3544 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3549 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3550 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3554 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3555 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3559 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3560 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3564 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3565 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3569 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3570 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3574 msgid "A <%s> element has already been specified"
3575 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3578 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3579 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3582 msgid "Serialized data is malformed"
3583 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3587 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3589 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:61
3593 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3594 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:62
3597 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3598 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:63
3601 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3602 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:64
3605 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3606 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:65
3609 msgid "LRO Left-to-right _override"
3610 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:66
3613 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3614 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:67
3617 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3618 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:68
3621 msgid "ZWS _Zero width space"
3622 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:69
3625 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3626 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:70
3629 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3630 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3632 #: gtk/gtkthemes.c:71
3634 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3635 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3637 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3638 msgid "--- No Tip ---"
3639 msgstr "—— Нема савета ——"
3641 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3643 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3644 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3646 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3648 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3649 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3651 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3660 msgid "Turns volume down or up"
3661 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3664 msgid "Adjusts the volume"
3665 msgstr "Подешава јачину"
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3672 msgid "Decreases the volume"
3673 msgstr "Потишај звук"
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3680 msgid "Increases the volume"
3681 msgstr "Појачај звук"
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3689 msgstr "Пуна јачина"
3691 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3692 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3693 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3694 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3698 msgctxt "volume percentage"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Choukei 2 Envelope"
4105 msgstr "чукеи 2 коверта"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Choukei 3 Envelope"
4110 msgstr "чукеи 3 коверта"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 4 Envelope"
4115 msgstr "чукеи 4 коверта"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "hagaki (postcard)"
4120 msgstr "хангаи (разгледница)"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "kahu Envelope"
4125 msgstr "каху коверта"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "kaku2 Envelope"
4130 msgstr "каху2 коверта"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "oufuku (reply postcard)"
4135 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "you4 Envelope"
4140 msgstr "ју4 коверта"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "6x9 Envelope"
4185 msgstr "6x9 коверта"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "7x9 Envelope"
4190 msgstr "7x9 коверта"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "9x11 Envelope"
4195 msgstr "9x11 коверта"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "European edp"
4260 msgstr "европски едп"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4263 msgctxt "paper size"
4265 msgstr "извршна коверта"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "FanFold European"
4275 msgstr "европски фан-фолд"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4278 msgctxt "paper size"
4280 msgstr "амерички фан-фолд"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "FanFold German Legal"
4285 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Government Legal"
4290 msgstr "амерички званични"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Government Letter"
4295 msgstr "америчко званично писмо"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4305 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 ext"
4310 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4328 msgctxt "paper size"
4330 msgstr "амерички правнички"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "US Legal Extra"
4335 msgstr "проширени амерички правнички"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4338 msgctxt "paper size"
4340 msgstr "америчко писмо"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "US Letter Extra"
4345 msgstr "проширено америчко писмо"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "US Letter Plus"
4350 msgstr "америчко писмо плус"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Monarch Envelope"
4355 msgstr "Монарх коверта"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "#10 Envelope"
4360 msgstr "коверта #10"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "#11 Envelope"
4365 msgstr "коверта #11"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "#12 Envelope"
4370 msgstr "коверта #12"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "#14 Envelope"
4375 msgstr "коверта #14"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Personal Envelope"
4385 msgstr "лична коверта"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4403 msgctxt "paper size"
4405 msgstr "Широки формат"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Invite Envelope"
4425 msgstr "коверта за позивнице"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Italian Envelope"
4430 msgstr "италијанска коверта"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "juuro-ku-kai"
4435 msgstr "јуро-ку-каи"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Postfix Envelope"
4445 msgstr "Поштанска коверта"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4448 msgctxt "paper size"
4450 msgstr "Мала фотографија"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc1 Envelope"
4455 msgstr "прц1 коверта"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc10 Envelope"
4460 msgstr "прц10 коверта"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc2 Envelope"
4470 msgstr "прц2 коверта"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc3 Envelope"
4475 msgstr "прц3 коверта"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc4 Envelope"
4485 msgstr "прц4 коверта"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc5 Envelope"
4490 msgstr "прц5 коверта"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc6 Envelope"
4495 msgstr "прц6 коверта"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc7 Envelope"
4500 msgstr "прц7 коверта"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc8 Envelope"
4505 msgstr "прц8 коверта"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4519 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4521 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4525 msgid "Failed to write header\n"
4526 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4530 msgid "Failed to write hash table\n"
4531 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4535 msgid "Failed to write folder index\n"
4536 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4540 msgid "Failed to rewrite header\n"
4541 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4545 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4546 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4550 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4551 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4555 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4556 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4560 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4561 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4565 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4566 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4570 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4571 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4575 msgid "Cache file created successfully.\n"
4576 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4579 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4580 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4583 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4584 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4587 msgid "Don't include image data in the cache"
4588 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4591 msgid "Output a C header file"
4592 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4595 msgid "Turn off verbose output"
4596 msgstr "Искључи опширност исписа"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4599 msgid "Validate existing icon cache"
4600 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4604 msgid "File not found: %s\n"
4605 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4609 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4610 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4614 msgid "No theme index file."
4615 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4620 "No theme index file in '%s'.\n"
4621 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4623 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4624 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4628 #: modules/input/imam-et.c:454
4629 msgid "Amharic (EZ+)"
4630 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4633 #: modules/input/imcedilla.c:92
4638 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4639 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4640 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4643 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4644 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4645 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4648 #: modules/input/imipa.c:145
4650 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4653 #: modules/input/immultipress.c:31
4655 msgstr "Вишеструки пристисци"
4658 #: modules/input/imthai.c:35
4663 #: modules/input/imti-er.c:453
4664 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4665 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4668 #: modules/input/imti-et.c:453
4669 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4670 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4673 #: modules/input/imviqr.c:244
4674 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4675 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4678 #: modules/input/imxim.c:28
4679 msgid "X Input Method"
4680 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4684 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4689 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4694 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4699 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4708 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4712 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4717 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4722 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4727 msgid "Authentication is required on %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4732 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4733 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4737 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4738 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4740 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4743 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4744 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4749 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4750 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4752 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4755 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4756 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4761 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4762 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4766 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4767 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4771 msgid "The door is open on printer '%s'."
4772 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4776 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4777 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4781 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4782 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4786 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4787 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4791 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4792 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4796 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4797 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4799 #. Translators: this is a printer status.
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4801 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4802 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4804 #. Translators: this is a printer status.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4806 msgid "Rejecting Jobs"
4807 msgstr "Одбија послове"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4818 msgid "Paper Source"
4819 msgstr "Извор папира"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4823 msgstr "Излазна трака"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4830 msgid "GhostScript pre-filtering"
4831 msgstr "GhostScript предфилтер"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4835 msgstr "Једнострано"
4837 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4839 msgid "Long Edge (Standard)"
4840 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4842 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4844 msgid "Short Edge (Flip)"
4845 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4847 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4854 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4855 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4861 msgid "Printer Default"
4862 msgstr "Подразумевано"
4864 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4866 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4867 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4869 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4871 msgid "Convert to PS level 1"
4872 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4874 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4876 msgid "Convert to PS level 2"
4877 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4879 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4881 msgid "No pre-filtering"
4882 msgstr "Без предфилтрирања"
4884 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4885 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4887 msgid "Miscellaneous"
4888 msgstr "Додатна подешавања"
4890 #. Translators: These strings name the possible values of the
4891 #. * job priority option in the print dialog
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4909 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4910 #. * multiple pages on a sheet when printing
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4913 msgid "Left to right, top to bottom"
4914 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4917 msgid "Left to right, bottom to top"
4918 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4921 msgid "Right to left, top to bottom"
4922 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4925 msgid "Right to left, bottom to top"
4926 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4929 msgid "Top to bottom, left to right"
4930 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4933 msgid "Top to bottom, right to left"
4934 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4937 msgid "Bottom to top, left to right"
4938 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4941 msgid "Bottom to top, right to left"
4942 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4944 #. Cups specific, non-ppd related settings
4945 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4946 #. * in the print dialog
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4949 msgid "Pages per Sheet"
4950 msgstr "Страна на листу"
4952 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4953 #. * in the print dialog
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4956 msgid "Job Priority"
4960 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4961 #. * in the print dialog
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4964 msgid "Billing Info"
4965 msgstr "Фактурисање"
4967 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4968 #. * pages that the printing system may support.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4976 msgstr "Категорисано"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 msgid "Confidential"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4992 msgstr "Велика тајна"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 msgid "Unclassified"
4996 msgstr "Некатегорисано"
4998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4999 #. * dialog that controls the front cover page.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5006 #. * dialog that controls the back cover page.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5012 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5013 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5018 msgstr "Закажи штампу"
5020 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5021 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5024 msgid "Print at time"
5027 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5028 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5029 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5033 msgid "Custom %sx%s"
5034 msgstr "Посебно %sx%s"
5036 #. default filename used for print-to-file
5037 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5043 msgid "Print to File"
5044 msgstr "Штампај у датотеку"
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5055 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5056 msgid "Pages per _sheet:"
5057 msgstr "_Страница на листу:"
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5064 msgid "_Output format"
5065 msgstr "Ф_ормат излаза"
5067 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5068 msgid "Print to LPR"
5069 msgstr "Штампај преко LPR"
5071 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5072 msgid "Pages Per Sheet"
5073 msgstr "Страна на листу"
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5076 msgid "Command Line"
5077 msgstr "Командна линија"
5079 #. default filename used for print-to-test
5080 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5082 msgid "test-output.%s"
5083 msgstr "тест-излаз.%s"
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5086 msgid "Print to Test Printer"
5087 msgstr "Тестирај штампу"
5089 #: tests/testfilechooser.c:207
5091 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5092 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5095 #~| msgctxt "keyboard label"
5100 #~ msgid "directfb arg"
5101 #~ msgstr "directfb арг"
5103 #~ msgid "sdl|system"
5106 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5107 #~ msgstr "BackSpace"
5109 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5112 #~ msgid "keyboard label|Return"
5115 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5118 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5119 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5121 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5124 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5127 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5128 #~ msgstr "Multi_key"
5130 #~ msgid "keyboard label|Home"
5133 #~ msgid "keyboard label|Left"
5136 #~ msgid "keyboard label|Up"
5139 #~ msgid "keyboard label|Right"
5142 #~ msgid "keyboard label|Down"
5145 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5148 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5149 #~ msgstr "Page_Down"
5151 #~ msgid "keyboard label|End"
5154 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5157 #~ msgid "keyboard label|Print"
5160 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5163 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5164 #~ msgstr "Num_Lock"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5167 #~ msgstr "KP_Space"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5173 #~ msgstr "KP_Enter"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5185 #~ msgstr "KP_Right"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5191 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5194 #~ msgstr "KP_Prior"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5203 #~ msgstr "KP_Begin"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5206 #~ msgstr "KP_Insert"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5209 #~ msgstr "KP_Delete"
5211 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5214 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5215 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5217 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5220 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5223 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5226 #~ msgid "keyboard label|Super"
5229 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5232 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5235 #~ msgid "keyboard label|Space"
5238 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5239 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5241 #~ msgid "year measurement template|2000"
5244 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5247 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5250 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5253 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5256 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5268 #~ msgid "input method menu|System"
5269 #~ msgstr "Системска"
5271 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5272 #~ msgstr "Почетно стање"
5274 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5275 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5277 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5278 #~ msgstr "Стварање података"
5280 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5281 #~ msgstr "Слање података"
5283 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5286 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5287 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5289 #~ msgid "print operation status|Printing"
5290 #~ msgstr "Штампање"
5292 #~ msgid "print operation status|Finished"
5295 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5298 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5301 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5304 #~ msgid "Navigation|_First"
5305 #~ msgstr "На _почетак"
5307 #~ msgid "Navigation|_Last"
5308 #~ msgstr "На _крај"
5310 #~ msgid "Navigation|_Top"
5313 #~ msgid "Navigation|_Back"
5316 #~ msgid "Navigation|_Down"
5319 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5322 #~ msgid "Navigation|_Up"
5325 #~ msgid "Justify|_Center"
5326 #~ msgstr "_Центрирај"
5328 #~ msgid "Justify|_Fill"
5331 #~ msgid "Justify|_Left"
5334 #~ msgid "Justify|_Right"
5337 #~ msgid "Media|_Next"
5338 #~ msgstr "С_ледеће"
5340 #~ msgid "Media|P_ause"
5341 #~ msgstr "П_аузирај"
5343 #~ msgid "Media|_Play"
5346 #~ msgid "Media|_Stop"
5347 #~ msgstr "_Заустави"
5349 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5352 #~ msgid "paper size|asme_f"
5355 #~ msgid "paper size|A0x2"
5358 #~ msgid "paper size|A0"
5361 #~ msgid "paper size|A0x3"
5364 #~ msgid "paper size|A1"
5367 #~ msgid "paper size|A10"
5370 #~ msgid "paper size|A1x3"
5373 #~ msgid "paper size|A1x4"
5376 #~ msgid "paper size|A2"
5379 #~ msgid "paper size|A2x3"
5382 #~ msgid "paper size|A2x4"
5385 #~ msgid "paper size|A2x5"
5388 #~ msgid "paper size|A3"
5392 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5393 #~ msgstr "А3 проширен"
5395 #~ msgid "paper size|A3x3"
5398 #~ msgid "paper size|A3x4"
5401 #~ msgid "paper size|A3x5"
5404 #~ msgid "paper size|A3x6"
5407 #~ msgid "paper size|A3x7"
5410 #~ msgid "paper size|A4"
5414 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5415 #~ msgstr "А4 проширен"
5418 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5419 #~ msgstr "А4 табак"
5421 #~ msgid "paper size|A4x3"
5424 #~ msgid "paper size|A4x4"
5427 #~ msgid "paper size|A4x5"
5430 #~ msgid "paper size|A4x6"
5433 #~ msgid "paper size|A4x7"
5436 #~ msgid "paper size|A4x8"
5439 #~ msgid "paper size|A4x9"
5442 #~ msgid "paper size|A5"
5445 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5446 #~ msgstr "А5 проширен"
5448 #~ msgid "paper size|A6"
5451 #~ msgid "paper size|A7"
5454 #~ msgid "paper size|A8"
5457 #~ msgid "paper size|A9"
5460 #~ msgid "paper size|B0"
5463 #~ msgid "paper size|B1"
5466 #~ msgid "paper size|B10"
5469 #~ msgid "paper size|B2"
5472 #~ msgid "paper size|B3"
5475 #~ msgid "paper size|B4"
5478 #~ msgid "paper size|B5"
5481 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5482 #~ msgstr "Б5 проширен"
5484 #~ msgid "paper size|B6"
5487 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5490 #~ msgid "paper size|B7"
5493 #~ msgid "paper size|B8"
5496 #~ msgid "paper size|B9"
5499 #~ msgid "paper size|C0"
5502 #~ msgid "paper size|C1"
5505 #~ msgid "paper size|C10"
5508 #~ msgid "paper size|C2"
5511 #~ msgid "paper size|C3"
5514 #~ msgid "paper size|C4"
5517 #~ msgid "paper size|C5"
5520 #~ msgid "paper size|C6"
5523 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5526 #~ msgid "paper size|C7"
5529 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5532 #~ msgid "paper size|C8"
5535 #~ msgid "paper size|C9"
5538 #~ msgid "paper size|RA0"
5541 #~ msgid "paper size|RA1"
5544 #~ msgid "paper size|RA2"
5547 #~ msgid "paper size|SRA0"
5550 #~ msgid "paper size|SRA1"
5553 #~ msgid "paper size|SRA2"
5556 #~ msgid "paper size|JB0"
5559 #~ msgid "paper size|JB1"
5562 #~ msgid "paper size|JB10"
5565 #~ msgid "paper size|JB2"
5568 #~ msgid "paper size|JB3"
5571 #~ msgid "paper size|JB4"
5574 #~ msgid "paper size|JB5"
5577 #~ msgid "paper size|JB6"
5580 #~ msgid "paper size|JB7"
5583 #~ msgid "paper size|JB8"
5586 #~ msgid "paper size|JB9"
5589 #~ msgid "paper size|jis exec"
5590 #~ msgstr "jis exec"
5592 #~ msgid "paper size|10x11"
5595 #~ msgid "paper size|10x13"
5598 #~ msgid "paper size|10x14"
5601 #~ msgid "paper size|10x15"
5604 #~ msgid "paper size|11x12"
5607 #~ msgid "paper size|11x15"
5610 #~ msgid "paper size|12x19"
5613 #~ msgid "paper size|5x7"
5616 #~ msgid "paper size|Arch A"
5619 #~ msgid "paper size|Arch B"
5622 #~ msgid "paper size|Arch C"
5625 #~ msgid "paper size|Arch D"
5628 #~ msgid "paper size|Arch E"
5631 #~ msgid "paper size|b-plus"
5634 #~ msgid "paper size|c"
5637 #~ msgid "paper size|d"
5640 #~ msgid "paper size|e"
5643 #~ msgid "paper size|edp"
5646 #~ msgid "paper size|Executive"
5647 #~ msgstr "САД директорски"
5649 #~ msgid "paper size|f"
5652 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5653 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5655 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5656 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5658 #~ msgid "paper size|Invoice"
5659 #~ msgstr "САД фактура"
5661 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5664 #~ msgid "paper size|US Legal"
5665 #~ msgstr "САД правнички"
5667 #~ msgid "paper size|Quarto"
5670 #~ msgid "paper size|Super A"
5673 #~ msgid "paper size|Super B"
5676 #~ msgid "paper size|Folio"
5679 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5680 #~ msgstr "Folio sp"
5682 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5685 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5688 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5691 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5692 #~ msgstr "prc5 коверта"
5694 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5697 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5703 #~ msgid "The URI bound to this button"
5704 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5706 #~ msgid "Arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5709 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5710 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5715 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5716 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5718 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5719 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5722 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5724 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5727 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5729 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5733 #~ msgid_plural "%d bytes"
5734 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5735 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5736 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5738 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5739 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5741 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5742 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5744 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5745 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5748 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5749 #~ "Please use a different name."
5751 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5754 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5755 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5757 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5758 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5760 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5761 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5763 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5764 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5766 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5767 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5769 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5770 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5772 #~ msgid "Today at %H:%M"
5773 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5776 #~ msgstr "Подразумевано"
5778 #~ msgid "Print Pages"
5779 #~ msgstr "Штампај странице"
5787 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5788 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5790 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5791 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5794 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5797 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5801 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5804 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5808 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5809 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5811 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5812 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5814 #~ msgid "Thai (Broken)"
5815 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5817 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5818 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5821 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5824 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5827 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5828 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5831 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5834 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5837 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5838 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5841 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5842 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5844 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5845 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5847 #~ msgid "Select All"
5848 #~ msgstr "Изабери све"
5850 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5852 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5855 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5856 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5858 #~ msgid "Shortcuts"
5862 #~ msgstr "Фасцикла"
5864 #~ msgid "Cannot change folder"
5865 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5867 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5868 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5870 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5871 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5873 #~ msgid "Open Location"
5874 #~ msgstr "Отвори путању"
5876 #~ msgid "Save in Location"
5877 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5883 #~ msgstr "очистити"
5885 # bug: first colon seems unnecessary
5886 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5887 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5890 #~ msgstr "_Заслуге"
5893 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5896 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5899 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5900 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5902 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5903 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5905 #~ msgid "Could not find the path"
5906 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5908 #~ msgid "Input Methods"
5909 #~ msgstr "Начини уноса"
5911 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5912 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5915 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5918 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5921 #~ msgid "File name"
5922 #~ msgstr "Име датотеке"
5927 #~ msgid "_Filename:"
5928 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5930 #~ msgid "Current folder: %s"
5931 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5933 #~ msgid "Zoom _100%"
5934 #~ msgstr "Увећање _100%"
5936 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5937 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5939 #~ msgid "This file system does not support icons"
5940 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5942 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5943 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"