]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Merge fix for bgo#463773 - Handle a NULL display in gtk_clipboard_get_for_display...
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr "2000"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr "%Id"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%Id"
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr "%Y"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Искључено"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1431 #, fuzzy
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Invalid"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #. * acelerator.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1443
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 #, c-format
1446 msgctxt "progress bar label"
1447 msgid "%d %%"
1448 msgstr "%d %%"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 msgid ""
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 msgstr ""
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 msgid ""
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "that color."
1470 msgstr ""
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1472 "изаберете."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "_Нијанса:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "_Вредност:"
1493
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Црвена:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Зелена:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Плава:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1522
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Провидност:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Име боје:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Палета"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Точак боја"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Избор боје"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:9825
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 msgid "Desktop"
1605 msgstr "Радна површ"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 msgid "(None)"
1609 msgstr "(ништа)"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1612 msgid "Other..."
1613 msgstr "Нека друга..."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1632 msgid ""
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1635 msgstr ""
1636 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1637 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1640 msgid "Invalid file name"
1641 msgstr "Неисправно име датотеке"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1644 msgid "The folder contents could not be displayed"
1645 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1646
1647 #. Translators: the first string is a path and the second string
1648 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1649 #. * to translate.
1650 #.
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1652 #, c-format
1653 msgid "%1$s on %2$s"
1654 msgstr "%1$s на %2$s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1657 msgid "Search"
1658 msgstr "Тражи"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1661 msgid "Recently Used"
1662 msgstr "Скоро коришћено"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1669 #, c-format
1670 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1671 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1674 #, c-format
1675 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1676 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1679 #, c-format
1680 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1681 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1684 #, c-format
1685 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1686 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1689 msgid "Remove"
1690 msgstr "Уклони"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1693 msgid "Rename..."
1694 msgstr "Преименуј..."
1695
1696 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1698 msgid "Places"
1699 msgstr "Места"
1700
1701 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1703 msgid "_Places"
1704 msgstr "_Места"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1707 msgid "_Add"
1708 msgstr "_Додај"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1712 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1715 msgid "_Remove"
1716 msgstr "_Уклони"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1719 msgid "Remove the selected bookmark"
1720 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1723 msgid "Could not select file"
1724 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1727 msgid "_Add to Bookmarks"
1728 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1731 msgid "Show _Hidden Files"
1732 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1735 msgid "Show _Size Column"
1736 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1739 msgid "Files"
1740 msgstr "Датотеке"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1743 msgid "Name"
1744 msgstr "Име:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1747 msgid "Size"
1748 msgstr "Величина"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1751 msgid "Modified"
1752 msgstr "Измењена"
1753
1754 #. Label
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1756 msgid "_Name:"
1757 msgstr "_Име:"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1760 msgid "_Browse for other folders"
1761 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1764 msgid "Type a file name"
1765 msgstr "Унеси име датотеке"
1766
1767 #. Create Folder
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1769 msgid "Create Fo_lder"
1770 msgstr "Направи _фасциклу"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1773 msgid "_Location:"
1774 msgstr "_Путања:"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1777 msgid "Save in _folder:"
1778 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1781 msgid "Create in _folder:"
1782 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1785 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1786 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1789 #, c-format
1790 msgid "Shortcut %s already exists"
1791 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1794 #, c-format
1795 msgid "Shortcut %s does not exist"
1796 msgstr "Пречица %s не постоји"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1799 #, c-format
1800 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1801 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1807 msgstr ""
1808 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1809 "преписан."
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1812 msgid "_Replace"
1813 msgstr "_Замени"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1816 msgid "Could not start the search process"
1817 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1820 msgid ""
1821 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1822 "Please make sure it is running."
1823 msgstr ""
1824 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1825 "покренут."
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1828 msgid "Could not send the search request"
1829 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1833 msgid "_Search:"
1834 msgstr "_Тражи:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not mount %s"
1839 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1842 msgid "Type name of new folder"
1843 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1847 msgid "Unknown"
1848 msgstr "Непознато"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1851 msgid "%H:%M"
1852 msgstr "%H:%M"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "Јуче у %H:%M"
1857
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1859 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1861 msgid "Invalid path"
1862 msgstr "Неисправна путања"
1863
1864 #. translators: this text is shown when there are no completions
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1866 #.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1868 msgid "No match"
1869 msgstr "Без поклапања"
1870
1871 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1873 #.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1875 msgid "Sole completion"
1876 msgstr "Један могући наставак"
1877
1878 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1879 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1880 #. * a longer match
1881 #.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1883 msgid "Complete, but not unique"
1884 msgstr "Поклапање, али има и других"
1885
1886 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1887 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1889 msgid "Completing..."
1890 msgstr "Настављам..."
1891
1892 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1895 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1897 msgid "Only local files may be selected"
1898 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1899
1900 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1903 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1905 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1906 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1907
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1909 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1910 #. * and then hits Tab
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1912 msgid "Path does not exist"
1913 msgstr "Путања не постоји"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1917 #, c-format
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1922 msgid "Folders"
1923 msgstr "Фасцикле"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1926 msgid "Fol_ders"
1927 msgstr "Фас_цикле"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1930 msgid "_Files"
1931 msgstr "Дато_теке"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1934 #, c-format
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1944 msgstr ""
1945 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1946 "доступна овом програму.\n"
1947 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1950 msgid "_New Folder"
1951 msgstr "_Нова фасцикла"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "_Обриши датотеку"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "_Преименуј датотеку"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 msgstr ""
1966 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1969 msgid "New Folder"
1970 msgstr "Нова фасцикла"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "_Име фасцикле:"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1977 msgid "C_reate"
1978 msgstr "Н_аправи"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1981 #, c-format
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr ""
1984 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1987 #, c-format
1988 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1992 #, c-format
1993 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1994 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1997 msgid "Delete File"
1998 msgstr "Обриши датотеку"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2003 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2016 msgid "Rename File"
2017 msgstr "Преименуј датотеку"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2020 #, c-format
2021 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2022 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2025 msgid "_Rename"
2026 msgstr "_Преименуј"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2029 msgid "_Selection: "
2030 msgstr "_Избор: "
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2036 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 msgstr ""
2038 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2039 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2042 msgid "Invalid UTF-8"
2043 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2046 msgid "Name too long"
2047 msgstr "Предугачко име"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2050 msgid "Couldn't convert filename"
2051 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2052
2053 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2054 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2055 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2056 #. * this particular string.
2057 #.
2058 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2059 msgid "File System"
2060 msgstr "Систем датотека"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2067 msgid "(Empty)"
2068 msgstr "(Празно)"
2069
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2071 msgid "Pick a Font"
2072 msgstr "Изаберите фонт"
2073
2074 #. Initialize fields
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2076 msgid "Sans 12"
2077 msgstr "Sans 12"
2078
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2080 msgid "Font"
2081 msgstr "Фонт"
2082
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2090 msgid "_Family:"
2091 msgstr "_Породица:"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2094 msgid "_Style:"
2095 msgstr "_Стил:"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2098 msgid "Si_ze:"
2099 msgstr "_Величина:"
2100
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2103 msgid "_Preview:"
2104 msgstr "Пре_глед:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "Избор фонта"
2109
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2111 msgid "Gamma"
2112 msgstr "Гама"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Гама вредност"
2117
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2119 #. * load it.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2122 #, c-format
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2125
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2132 "\t%s"
2133 msgstr ""
2134 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2135 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2136 "Можете набавити примерак са:\n"
2137 "\t%s"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2140 #, c-format
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2147
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2149 msgid "Simple"
2150 msgstr "Једноставна"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System"
2155 msgstr "Систем"
2156
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2158 #, c-format
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System (%s)"
2161 msgstr "Систем (%s)"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2164 msgid "Input"
2165 msgstr "Унос"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2172 msgid "_Device:"
2173 msgstr "_Уређај:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2176 msgid "Disabled"
2177 msgstr "Искључено"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 msgid "Screen"
2181 msgstr "Екран"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 msgid "Window"
2185 msgstr "Прозор"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 msgid "_Mode:"
2189 msgstr "_Режим:"
2190
2191 #. The axis listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 msgid "Axes"
2194 msgstr "Осе"
2195
2196 #. Keys listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 msgid "Keys"
2199 msgstr "Тастери"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 msgid "_X:"
2203 msgstr "_X:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 msgid "_Y:"
2207 msgstr "_Y:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 msgid "_Pressure:"
2211 msgstr "_Притисак:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2214 msgid "X _tilt:"
2215 msgstr "X _нагиб:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2218 msgid "Y t_ilt:"
2219 msgstr "Y н_агиб:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 msgid "_Wheel:"
2223 msgstr "То_чкић:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 msgid "none"
2227 msgstr "ништа"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgid "(disabled)"
2231 msgstr "(онемогућено)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 msgid "(unknown)"
2235 msgstr "(непознато)"
2236
2237 #. and clear button
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 msgid "Cl_ear"
2240 msgstr "_Очисти"
2241
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2243 msgid "Copy URL"
2244 msgstr "Умножи УРЛ"
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2247 msgid "Invalid URI"
2248 msgstr "Неисправан УРЛ"
2249
2250 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:450
2253 msgid "Load additional GTK+ modules"
2254 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2255
2256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:451
2258 msgid "MODULES"
2259 msgstr "ДОДАЦИ"
2260
2261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:453
2263 msgid "Make all warnings fatal"
2264 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2265
2266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:456
2268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2269 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2270
2271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:459
2273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2274 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2275
2276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2280 #.
2281 #: gtk/gtkmain.c:707
2282 msgid "default:LTR"
2283 msgstr "default:LTR"
2284
2285 #: gtk/gtkmain.c:773
2286 #, c-format
2287 msgid "Cannot open display: %s"
2288 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2289
2290 #: gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "GTK+ Options"
2292 msgstr "Гтк+ опције"
2293
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "Show GTK+ Options"
2296 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2297
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2299 msgid "Co_nnect"
2300 msgstr "Повежи _се"
2301
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2303 msgid "Connect _anonymously"
2304 msgstr "Повежи се _анонимно"
2305
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2307 msgid "Connect as u_ser:"
2308 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2309
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2311 msgid "_Username:"
2312 msgstr "_Корисничко име:"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2315 msgid "_Domain:"
2316 msgstr "_Домен:"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2319 msgid "_Password:"
2320 msgstr "_Лозинка:"
2321
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2323 msgid "Forget password _immediately"
2324 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2327 msgid "Remember password until you _logout"
2328 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2329
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2331 msgid "Remember _forever"
2332 msgstr "Запамти _заувек"
2333
2334 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2335 #, c-format
2336 msgid "Page %u"
2337 msgstr "Лист %u"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2340 msgid "Not a valid page setup file"
2341 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2342
2343 #. Translate to the default units to use for presenting
2344 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2345 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2347 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2348 #.
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2350 msgid "default:mm"
2351 msgstr "default:mm"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2354 msgid ""
2355 "<b>Any Printer</b>\n"
2356 "For portable documents"
2357 msgstr ""
2358 "<b>Било који штампач</b>\n"
2359 "За преносиве документе"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 msgid "mm"
2363 msgstr "mm"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 msgid "inch"
2367 msgstr "инч"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Margins:\n"
2373 " Left: %s %s\n"
2374 " Right: %s %s\n"
2375 " Top: %s %s\n"
2376 " Bottom: %s %s"
2377 msgstr ""
2378 "Маргине:\n"
2379 " Лево: %s %s\n"
2380 " Десно: %s %s\n"
2381 " Горе: %s %s\n"
2382 " Доле: %s %s"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2385 msgid "Manage Custom Sizes..."
2386 msgstr "Одреди посебне величине..."
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2389 msgid "_Format for:"
2390 msgstr "_Формат за:"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2393 msgid "_Paper size:"
2394 msgstr "Величина _папира:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2397 msgid "_Orientation:"
2398 msgstr "_Усмерење:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2401 msgid "Page Setup"
2402 msgstr "Подешавање стране"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2405 msgid "Margins from Printer..."
2406 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2409 #, c-format
2410 msgid "Custom Size %d"
2411 msgstr "Посебна величина  %d"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2414 msgid "Manage Custom Sizes"
2415 msgstr "Одреди посебне величине"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2418 msgid "_Width:"
2419 msgstr "_Ширина:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 msgid "_Height:"
2423 msgstr "_Висина:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2426 msgid "Paper Size"
2427 msgstr "Величина папира"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 msgid "_Top:"
2431 msgstr "_Горе:"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 msgid "_Bottom:"
2435 msgstr "_Доле:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 msgid "_Left:"
2439 msgstr "_Лево:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 msgid "_Right:"
2443 msgstr "Д_есно:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2446 msgid "Paper Margins"
2447 msgstr "Маргине"
2448
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2450 msgid "Up Path"
2451 msgstr "Уз путању"
2452
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2454 msgid "Down Path"
2455 msgstr "Низ путању"
2456
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2458 msgid "File System Root"
2459 msgstr "Корен система датотека"
2460
2461 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Authentication"
2464 msgstr "Програм"
2465
2466 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Username:"
2469 msgstr "_Корисничко име:"
2470
2471 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Password:"
2474 msgstr "_Лозинка:"
2475
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2477 msgid "Not available"
2478 msgstr "Није доступно"
2479
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2481 msgid "_Save in folder:"
2482 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2483
2484 #. translators: this string is the default job title for print
2485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2486 #. * by the job number.
2487 #.
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2489 #, c-format
2490 msgid "%s job #%d"
2491 msgstr "%s — посао #%d"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Initial state"
2496 msgstr "Покретање"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Preparing to print"
2501 msgstr "Припремам за штампу"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Generating data"
2506 msgstr "Образујем податке"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Sending data"
2511 msgstr "Шаљем податке"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Waiting"
2516 msgstr "Чекам"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Blocking on issue"
2521 msgstr "Заустављено због проблема"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Printing"
2526 msgstr "Штампам"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Finished"
2531 msgstr "Завршено"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Finished with error"
2536 msgstr "Завршено уз грешку"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2539 #, c-format
2540 msgid "Preparing %d"
2541 msgstr "Припремам %d"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2544 #, c-format
2545 msgid "Preparing"
2546 msgstr "Припремам"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2549 #, c-format
2550 msgid "Printing %d"
2551 msgstr "Штампам %d"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2554 #, c-format
2555 msgid "Error creating print preview"
2556 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2559 #, c-format
2560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2561 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2564 #, c-format
2565 msgid "Error launching preview"
2566 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2569 #, c-format
2570 msgid "Error printing"
2571 msgstr "Грешка при штампању"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2574 msgid "Application"
2575 msgstr "Програм"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2578 msgid "Printer offline"
2579 msgstr "Штампач је искључен"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2582 msgid "Out of paper"
2583 msgstr "Нема папира"
2584
2585 #. Translators: this is a printer status.
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2588 msgid "Paused"
2589 msgstr "Заустављено"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2592 msgid "Need user intervention"
2593 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2596 msgid "Custom size"
2597 msgstr "Посебна величина"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2600 msgid "No printer found"
2601 msgstr "Штампач није пронађен"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2604 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2605 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2608 msgid "Error from StartDoc"
2609 msgstr "Грешка у StartDoc"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2613 msgid "Not enough free memory"
2614 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2617 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2621 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2625 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2629 msgid "Unspecified error"
2630 msgstr "Непозната грешка"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2633 msgid "Printer"
2634 msgstr "Штампач"
2635
2636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2638 msgid "Location"
2639 msgstr "Путања"
2640
2641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2643 msgid "Status"
2644 msgstr "Стање"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2647 msgid "Range"
2648 msgstr "Опсег"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2651 msgid "_All Pages"
2652 msgstr "_Све листове"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2655 msgid "C_urrent Page"
2656 msgstr "_Тренутну"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2659 msgid "Pag_es:"
2660 msgstr "Стран_е"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2663 msgid ""
2664 "Specify one or more page ranges,\n"
2665 " e.g. 1-3,7,11"
2666 msgstr ""
2667 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2668 " нпр. 1-3,7,11"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2671 msgid "Pages"
2672 msgstr "Стране"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2675 msgid "Copies"
2676 msgstr "Примерака"
2677
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2680 msgid "Copie_s:"
2681 msgstr "Примера_ка:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2684 msgid "C_ollate"
2685 msgstr "_Сложи"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2688 msgid "_Reverse"
2689 msgstr "_Обрни"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2692 msgid "General"
2693 msgstr "Опште"
2694
2695 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2696 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2700 msgid "Page Ordering"
2701 msgstr "Слагање страна"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2704 msgid "Left to right"
2705 msgstr "Са лева на десно"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2708 msgid "Right to left"
2709 msgstr "Са десна на лево"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2712 msgid "Layout"
2713 msgstr "Распоред"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2716 msgid "T_wo-sided:"
2717 msgstr "Д_вострано:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "_Страна на листу:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "Ре_дослед страна:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "Штампај сам_о:"
2730
2731 #. In enum order
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2733 msgid "All sheets"
2734 msgstr "Све листове"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2737 msgid "Even sheets"
2738 msgstr "Парне листове"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2741 msgid "Odd sheets"
2742 msgstr "Непарне листове"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2745 msgid "Sc_ale:"
2746 msgstr "Р_азмера:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2749 msgid "Paper"
2750 msgstr "Папир"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "_Тип папира:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "_Фиока за папир:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "Излазна т_рака:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2765 msgid "Job Details"
2766 msgstr "Подаци о послу"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2769 msgid "Pri_ority:"
2770 msgstr "Важн_ост:"
2771
2772 # bug(goran): ???
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2774 msgid "_Billing info:"
2775 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Штампај документ"
2780
2781 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2782 #. * in the print dialog
2783 #.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2785 msgid "_Now"
2786 msgstr "_Сад"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2789 msgid "A_t:"
2790 msgstr "_У:"
2791
2792 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2793 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2794 #. * supported.
2795 #.
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2797 msgid ""
2798 "Specify the time of print,\n"
2799 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2800 msgstr ""
2801 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2802 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2805 msgid "Time of print"
2806 msgstr "Време штампања"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2809 msgid "On _hold"
2810 msgstr "На _чекању"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2813 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2814 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2817 msgid "Add Cover Page"
2818 msgstr "Додај насловну страну"
2819
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the front cover page.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2824 msgid "Be_fore:"
2825 msgstr "П_ре:"
2826
2827 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2828 #. * dialog that controls the back cover page.
2829 #.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2831 msgid "_After:"
2832 msgstr "П_осле:"
2833
2834 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2835 #. * job-specific options in the print dialog
2836 #.
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2838 msgid "Job"
2839 msgstr "Посао"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2842 msgid "Advanced"
2843 msgstr "Напредно"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2846 msgid "Image Quality"
2847 msgstr "Квалитет слике"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2850 msgid "Color"
2851 msgstr "Боја"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2854 msgid "Finishing"
2855 msgstr "Завршавам"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2858 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2859 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2862 msgid "Print"
2863 msgstr "Штампај"
2864
2865 #: gtk/gtkrc.c:2874
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2868 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2869
2870 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2873 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2877 #, c-format
2878 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2879 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2882 msgid "Select which type of documents are shown"
2883 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2886 #, c-format
2887 msgid "No item for URI '%s' found"
2888 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2891 msgid "Untitled filter"
2892 msgstr "Неименовани филтер"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2895 msgid "Could not remove item"
2896 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2899 msgid "Could not clear list"
2900 msgstr "Не могу да очистим листу"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2903 msgid "Copy _Location"
2904 msgstr "Умножи _путању"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2907 msgid "_Remove From List"
2908 msgstr "У_клони из листе"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2911 msgid "_Clear List"
2912 msgstr "_Очисти листу"
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2915 msgid "Show _Private Resources"
2916 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2917
2918 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2919 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2920 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2921 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2922 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2923 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2924 #. * right place when idly populating the menu in case the
2925 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2926 #. * recent chooser menu widget.
2927 #.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2929 msgid "No items found"
2930 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2931
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2933 #, c-format
2934 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2935 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2938 #, c-format
2939 msgid "Open '%s'"
2940 msgstr "Отвори „%s“"
2941
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2943 msgid "Unknown item"
2944 msgstr "Непозната ставка"
2945
2946 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2947 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2948 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2949 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2950 #.
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2952 #, c-format
2953 msgctxt "recent menu label"
2954 msgid "_%d. %s"
2955 msgstr "_%d. %s"
2956
2957 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2958 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2961 #, c-format
2962 msgctxt "recent menu label"
2963 msgid "%d. %s"
2964 msgstr "%d. %s"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2972 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2973
2974 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2975 #: gtk/gtkstock.c:288
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Information"
2978 msgstr "Обавештење"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:289
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Warning"
2983 msgstr "Упозорење"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:290
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Error"
2988 msgstr "Грешка"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:291
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Question"
2993 msgstr "Питање"
2994
2995 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2996 #. * need the mnemonics to be rationalized
2997 #.
2998 #: gtk/gtkstock.c:296
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_About"
3001 msgstr "_О програму"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:297
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Add"
3006 msgstr "_Додај"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:298
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Apply"
3011 msgstr "_Примени"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:299
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Bold"
3016 msgstr "За_црњено"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:300
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Cancel"
3021 msgstr "Оду_стани"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:301
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_CD-Rom"
3026 msgstr "_ЦД уређај"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:302
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Clear"
3031 msgstr "_Очисти"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:303
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Close"
3036 msgstr "_Затвори"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:304
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "C_onnect"
3041 msgstr "Успостави ве_зу"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:305
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Convert"
3046 msgstr "_Претвори"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:306
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Copy"
3051 msgstr "_Умножи"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:307
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Cu_t"
3056 msgstr "_Исеци"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:308
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Delete"
3061 msgstr "_Обриши"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:309
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Discard"
3066 msgstr "_Одбаци"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:310
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Disconnect"
3071 msgstr "П_рекини везу"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:311
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Execute"
3076 msgstr "_Изврши"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:312
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Edit"
3081 msgstr "_Уреди"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:313
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Find"
3086 msgstr "_Нађи"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:314
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "Find and _Replace"
3091 msgstr "Нађи и _замени"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:315
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Floppy"
3096 msgstr "Дис_кета"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:316
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Fullscreen"
3101 msgstr "_Цео екран"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:317
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Leave Fullscreen"
3106 msgstr "Напусти _цео екран"
3107
3108 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:319
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 msgid "_Bottom"
3112 msgstr "_Доле:"
3113
3114 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:321
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgid "_First"
3118 msgstr "П_рви"
3119
3120 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3121 #: gtk/gtkstock.c:323
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_Last"
3124 msgstr "Послед_њи"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:325
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 msgid "_Top"
3130 msgstr "_Горе:"
3131
3132 #. This is a navigation label as in "go back"
3133 #: gtk/gtkstock.c:327
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Back"
3136 msgstr "_Назад"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go down"
3139 #: gtk/gtkstock.c:329
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 msgid "_Down"
3142 msgstr "_Доле"
3143
3144 #. This is a navigation label as in "go forward"
3145 #: gtk/gtkstock.c:331
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 msgid "_Forward"
3148 msgstr "На_пред"
3149
3150 #. This is a navigation label as in "go up"
3151 #: gtk/gtkstock.c:333
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Up"
3154 msgstr "_Горе"
3155
3156 # Или „хард диск“
3157 #: gtk/gtkstock.c:334
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Harddisk"
3160 msgstr "_Тврди диск"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:335
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Help"
3165 msgstr "_Помоћ"
3166
3167 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3168 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Home"
3171 msgstr "_Почетак"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Increase Indent"
3176 msgstr "Повећај увлачење"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:338
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Decrease Indent"
3181 msgstr "Умањи увлачење"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Index"
3186 msgstr "_Индекс"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "По_даци"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Italic"
3196 msgstr "_Курзив"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Jump to"
3201 msgstr "_Иди на"
3202
3203 #. This is about text justification, "centered text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:344
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Center"
3207 msgstr "_Претвори"
3208
3209 #. This is about text justification
3210 #: gtk/gtkstock.c:346
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Fill"
3213 msgstr "Дато_теке"
3214
3215 #. This is about text justification, "left-justified text"
3216 #: gtk/gtkstock.c:348
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Left"
3219 msgstr "_Лево:"
3220
3221 #. This is about text justification, "right-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:350
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Right"
3225 msgstr "Д_есно:"
3226
3227 #. Media label, as in "fast forward"
3228 #: gtk/gtkstock.c:353
3229 msgctxt "Stock label, media"
3230 msgid "_Forward"
3231 msgstr "На_пред"
3232
3233 #. Media label, as in "next song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "_Next"
3237 msgstr "_Ново"
3238
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "P_ause"
3243 msgstr "Заустављено"
3244
3245 #. Media label, as in "play music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "_Play"
3249 msgstr "_Места"
3250
3251 #. Media label, as in  "previous song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:361
3253 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgid "Pre_vious"
3255 msgstr "Пре_тходна"
3256
3257 #. Media label
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgid "_Record"
3261 msgstr "С_ними"
3262
3263 # хм, хм?
3264 #. Media label
3265 #: gtk/gtkstock.c:365
3266 msgctxt "Stock label, media"
3267 msgid "R_ewind"
3268 msgstr "Пре_мотај"
3269
3270 #. Media label
3271 #: gtk/gtkstock.c:367
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "_Stop"
3274 msgstr "_Заустави"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:368
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Network"
3279 msgstr "_Мрежа"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:369
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_New"
3284 msgstr "_Ново"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:370
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_No"
3289 msgstr "_Не"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:371
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_OK"
3294 msgstr "У _реду"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:372
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Open"
3299 msgstr "_Отвори"
3300
3301 #. Page orientation
3302 #: gtk/gtkstock.c:374
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Landscape"
3305 msgstr "Пејзаж"
3306
3307 #. Page orientation
3308 #: gtk/gtkstock.c:376
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Portrait"
3311 msgstr "Портрет"
3312
3313 #. Page orientation
3314 #: gtk/gtkstock.c:378
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Reverse landscape"
3317 msgstr "Преврнути пејзаж"
3318
3319 #. Page orientation
3320 #: gtk/gtkstock.c:380
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Reverse portrait"
3323 msgstr "Преврнути портрет"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:381
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Page Set_up"
3328 msgstr "Поде_шавање стране"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:382
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Paste"
3333 msgstr "У_баци"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:383
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Preferences"
3338 msgstr "Пос_тавке"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:384
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Print"
3343 msgstr "_Штампај"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:385
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Print Pre_view"
3348 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:386
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Properties"
3353 msgstr "_Особине"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:387
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Quit"
3358 msgstr "_Изађи"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:388
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Redo"
3363 msgstr "_Понови"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:389
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Refresh"
3368 msgstr "_Освежи"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:390
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Remove"
3373 msgstr "_Уклони"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:391
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Revert"
3378 msgstr "_Врати"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:392
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Save"
3383 msgstr "_Сачувај"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:393
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Save _As"
3388 msgstr "Сачувај _као"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:394
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Select _All"
3393 msgstr "Изабери _све"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:395
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Color"
3398 msgstr "_Боја"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:396
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Font"
3403 msgstr "_Фонт"
3404
3405 #. Sorting direction
3406 #: gtk/gtkstock.c:398
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Ascending"
3409 msgstr "_Растући"
3410
3411 #. Sorting direction
3412 #: gtk/gtkstock.c:400
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Descending"
3415 msgstr "_Опадајући"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:401
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Spell Check"
3420 msgstr "_Провера писања"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:402
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Stop"
3425 msgstr "_Заустави"
3426
3427 #. Font variant
3428 #: gtk/gtkstock.c:404
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Strikethrough"
3431 msgstr "_Прецртај"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:405
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Undelete"
3436 msgstr "_Поврати"
3437
3438 #. Font variant
3439 #: gtk/gtkstock.c:407
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Underline"
3442 msgstr "_Подвуци"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:408
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Undo"
3447 msgstr "_Опозови"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:409
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Yes"
3452 msgstr "_Да"
3453
3454 #. Zoom
3455 #: gtk/gtkstock.c:411
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Normal Size"
3458 msgstr "_Обична величина"
3459
3460 #. Zoom
3461 #: gtk/gtkstock.c:413
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Best _Fit"
3464 msgstr "_Најбоље слагање"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:414
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Zoom _In"
3469 msgstr "У_већај"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:415
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Zoom _Out"
3474 msgstr "У_мањи"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3479 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3482 #, c-format
3483 msgid "No deserialize function found for format %s"
3484 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3487 #, c-format
3488 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3489 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3492 #, c-format
3493 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3494 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3497 #, c-format
3498 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3499 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3502 #, c-format
3503 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3504 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3507 #, c-format
3508 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3509 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3512 #, c-format
3513 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3514 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3517 #, c-format
3518 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3519 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3522 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3523 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3526 #, c-format
3527 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3528 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3532 #, c-format
3533 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3534 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3537 #, c-format
3538 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3539 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3542 #, c-format
3543 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3544 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3550 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3553 #, c-format
3554 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3555 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3558 #, c-format
3559 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3560 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3563 #, c-format
3564 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3565 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3568 #, c-format
3569 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3570 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3573 #, c-format
3574 msgid "A <%s> element has already been specified"
3575 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3578 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3579 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3582 msgid "Serialized data is malformed"
3583 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3586 msgid ""
3587 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3588 msgstr ""
3589 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3590 "0001"
3591
3592 #: gtk/gtktextutil.c:61
3593 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3594 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3595
3596 #: gtk/gtktextutil.c:62
3597 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3598 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3599
3600 #: gtk/gtktextutil.c:63
3601 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3602 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3603
3604 #: gtk/gtktextutil.c:64
3605 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3606 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3607
3608 #: gtk/gtktextutil.c:65
3609 msgid "LRO Left-to-right _override"
3610 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3611
3612 #: gtk/gtktextutil.c:66
3613 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3614 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:67
3617 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3618 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:68
3621 msgid "ZWS _Zero width space"
3622 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3623
3624 #: gtk/gtktextutil.c:69
3625 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3626 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3627
3628 #: gtk/gtktextutil.c:70
3629 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3630 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3631
3632 #: gtk/gtkthemes.c:71
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3635 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3636
3637 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3638 msgid "--- No Tip ---"
3639 msgstr "—— Нема савета ——"
3640
3641 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3642 #, c-format
3643 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3644 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3645
3646 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3647 #, c-format
3648 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3649 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3650
3651 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3652 msgid "Empty"
3653 msgstr "Празно"
3654
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3656 msgid "Volume"
3657 msgstr "Јачина"
3658
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3660 msgid "Turns volume down or up"
3661 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3662
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3664 msgid "Adjusts the volume"
3665 msgstr "Подешава јачину"
3666
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3668 msgid "Volume Down"
3669 msgstr "Потишај"
3670
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3672 msgid "Decreases the volume"
3673 msgstr "Потишај звук"
3674
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3676 msgid "Volume Up"
3677 msgstr "Појачај"
3678
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3680 msgid "Increases the volume"
3681 msgstr "Појачај звук"
3682
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3684 msgid "Muted"
3685 msgstr "Утишано"
3686
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3688 msgid "Full Volume"
3689 msgstr "Пуна јачина"
3690
3691 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3692 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3693 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3694 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3695 #.
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3697 #, c-format
3698 msgctxt "volume percentage"
3699 msgid "%d %%"
3700 msgstr "%d %%"
3701
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "asme_f"
3705 msgstr "asme_f"
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A0x2"
3710 msgstr "А0x2"
3711
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A0"
3715 msgstr "А0"
3716
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A0x3"
3720 msgstr "А0x3"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A1"
3725 msgstr "А1"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A10"
3730 msgstr "А10"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A1x3"
3735 msgstr "А1x3"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A1x4"
3740 msgstr "А1x4"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A2"
3745 msgstr "А2"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A2x3"
3750 msgstr "А2x3"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A2x4"
3755 msgstr "А2x4"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A2x5"
3760 msgstr "А2x5"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A3"
3765 msgstr "А3"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A3 Extra"
3770 msgstr "А3 Extra"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A3x3"
3775 msgstr "А3x3"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A3x4"
3780 msgstr "А3x4"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A3x5"
3785 msgstr "А3x5"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A3x6"
3790 msgstr "А3x6"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A3x7"
3795 msgstr "А3x7"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A4"
3800 msgstr "А4"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A4 Extra"
3805 msgstr "Екстра А4"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A4 Tab"
3810 msgstr "А4 ролна"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A4x3"
3815 msgstr "А4x3"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A4x4"
3820 msgstr "А4x4"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A4x5"
3825 msgstr "А4x5"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A4x6"
3830 msgstr "А4x6"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A4x7"
3835 msgstr "А4x7"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A4x8"
3840 msgstr "А4x8"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A4x9"
3845 msgstr "А4x9"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A5"
3850 msgstr "А5"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A5 Extra"
3855 msgstr "Екстра А5"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A6"
3860 msgstr "А6"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A7"
3865 msgstr "А7"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A8"
3870 msgstr "А8"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A9"
3875 msgstr "А9"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "B0"
3880 msgstr "Б0"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B1"
3885 msgstr "Б1"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "B10"
3890 msgstr "Б10"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "B2"
3895 msgstr "Б2"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B3"
3900 msgstr "Б3"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B4"
3905 msgstr "Б4"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B5"
3910 msgstr "Б5"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "B5 Extra"
3915 msgstr "Екстра Б5"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "B6"
3920 msgstr "Б6"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "B6/C4"
3925 msgstr "Б6/Ц4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B7"
3930 msgstr "Б7"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B8"
3935 msgstr "Б8"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B9"
3940 msgstr "Б9"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "C0"
3945 msgstr "Ц0"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C1"
3950 msgstr "Ц1"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "C10"
3955 msgstr "Ц10"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "C2"
3960 msgstr "Ц2"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C3"
3965 msgstr "Ц3"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C4"
3970 msgstr "Ц4"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C5"
3975 msgstr "Ц5"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "C6"
3980 msgstr "Ц6"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "C6/C5"
3985 msgstr "Ц6/Ц5"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "C7"
3990 msgstr "Ц7"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C7/C6"
3995 msgstr "Ц7/Ц6"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C8"
4000 msgstr "Ц8"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C9"
4005 msgstr "Ц9"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "DL Envelope"
4010 msgstr "ДЛ коверта"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "RA0"
4015 msgstr "РА0"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "RA1"
4020 msgstr "РА1"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "RA2"
4025 msgstr "РА2"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "SRA0"
4030 msgstr "СРА0"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "SRA1"
4035 msgstr "СРА1"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "SRA2"
4040 msgstr "СРА2"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "JB0"
4045 msgstr "ЈБ0"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB1"
4050 msgstr "ЈБ1"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB10"
4055 msgstr "ЈБ10"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB2"
4060 msgstr "ЈБ2"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB3"
4065 msgstr "ЈБ3"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "JB4"
4070 msgstr "ЈБ4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "JB5"
4075 msgstr "ЈБ5"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "JB6"
4080 msgstr "ЈБ6"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB7"
4085 msgstr "ЈБ7"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "JB8"
4090 msgstr "ЈБ8"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "JB9"
4095 msgstr "ЈБ9"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "jis exec"
4100 msgstr "jis exec"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Choukei 2 Envelope"
4105 msgstr "чукеи 2 коверта"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Choukei 3 Envelope"
4110 msgstr "чукеи 3 коверта"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 4 Envelope"
4115 msgstr "чукеи 4 коверта"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "hagaki (postcard)"
4120 msgstr "хангаи (разгледница)"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "kahu Envelope"
4125 msgstr "каху коверта"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "kaku2 Envelope"
4130 msgstr "каху2 коверта"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "oufuku (reply postcard)"
4135 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "you4 Envelope"
4140 msgstr "ју4 коверта"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "10x11"
4145 msgstr "10x11"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "10x13"
4150 msgstr "10x13"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "10x14"
4155 msgstr "10x14"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "10x15"
4160 msgstr "10x15"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "11x12"
4165 msgstr "11x12"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "11x15"
4170 msgstr "11x15"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "12x19"
4175 msgstr "12x19"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "5x7"
4180 msgstr "5x7"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "6x9 Envelope"
4185 msgstr "6x9 коверта"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "7x9 Envelope"
4190 msgstr "7x9 коверта"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "9x11 Envelope"
4195 msgstr "9x11 коверта"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "a2 Envelope"
4200 msgstr "а2 коверта"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Arch A"
4205 msgstr "Арч А"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Arch B"
4210 msgstr "Арч Б"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Arch C"
4215 msgstr "Арч Ц"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Arch D"
4220 msgstr "Арч Д"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Arch E"
4225 msgstr "Арч Е"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "b-plus"
4230 msgstr "б-плус"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "c"
4235 msgstr "ц"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "c5 Envelope"
4240 msgstr "ц5 коверта"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "d"
4245 msgstr "д"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "e"
4250 msgstr "е"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "edp"
4255 msgstr "едп"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "European edp"
4260 msgstr "европски едп"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Executive"
4265 msgstr "извршна коверта"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "f"
4270 msgstr "ф"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "FanFold European"
4275 msgstr "европски фан-фолд"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "FanFold US"
4280 msgstr "амерички фан-фолд"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "FanFold German Legal"
4285 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Government Legal"
4290 msgstr "амерички званични"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Government Letter"
4295 msgstr "америчко званично писмо"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Index 3x5"
4300 msgstr "Индекс 3x5"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4305 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 ext"
4310 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Index 5x8"
4315 msgstr "Индекс 5x8"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Invoice"
4320 msgstr "Рачун"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Tabloid"
4325 msgstr "Таблоид"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "US Legal"
4330 msgstr "амерички правнички"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "US Legal Extra"
4335 msgstr "проширени амерички правнички"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "US Letter"
4340 msgstr "америчко писмо"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "US Letter Extra"
4345 msgstr "проширено америчко писмо"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "US Letter Plus"
4350 msgstr "америчко писмо плус"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Monarch Envelope"
4355 msgstr "Монарх коверта"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "#10 Envelope"
4360 msgstr "коверта #10"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "#11 Envelope"
4365 msgstr "коверта #11"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "#12 Envelope"
4370 msgstr "коверта #12"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "#14 Envelope"
4375 msgstr "коверта #14"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "#9 Envelope"
4380 msgstr "коверта #9"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Personal Envelope"
4385 msgstr "лична коверта"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Quarto"
4390 msgstr "Четвртина"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Super A"
4395 msgstr "Супер А"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Super B"
4400 msgstr "Супер Б"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Wide Format"
4405 msgstr "Широки формат"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Dai-pa-kai"
4410 msgstr "Даи-па-каи"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Folio"
4415 msgstr "Фолио"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Folio sp"
4420 msgstr "Фолио сп"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Invite Envelope"
4425 msgstr "коверта за позивнице"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Italian Envelope"
4430 msgstr "италијанска коверта"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "juuro-ku-kai"
4435 msgstr "јуро-ку-каи"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "pa-kai"
4440 msgstr "па-каи"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Postfix Envelope"
4445 msgstr "Поштанска коверта"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Small Photo"
4450 msgstr "Мала фотографија"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc1 Envelope"
4455 msgstr "прц1 коверта"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc10 Envelope"
4460 msgstr "прц10 коверта"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc 16k"
4465 msgstr "прц 16к"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc2 Envelope"
4470 msgstr "прц2 коверта"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc3 Envelope"
4475 msgstr "прц3 коверта"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc 32k"
4480 msgstr "прц 32к"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc4 Envelope"
4485 msgstr "прц4 коверта"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc5 Envelope"
4490 msgstr "прц5 коверта"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc6 Envelope"
4495 msgstr "прц6 коверта"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc7 Envelope"
4500 msgstr "прц7 коверта"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc8 Envelope"
4505 msgstr "прц8 коверта"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "ROC 16k"
4510 msgstr "РОК 16к"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "ROC 8k"
4515 msgstr "РОК 8к"
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4518 #, c-format
4519 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4520 msgstr ""
4521 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to write header\n"
4526 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4527
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to write hash table\n"
4531 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to write folder index\n"
4536 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to rewrite header\n"
4541 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4546 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4551 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4552
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4554 #, c-format
4555 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4556 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4557
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4559 #, c-format
4560 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4561 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4564 #, c-format
4565 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4566 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4571 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4574 #, c-format
4575 msgid "Cache file created successfully.\n"
4576 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4579 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4580 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4583 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4584 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4587 msgid "Don't include image data in the cache"
4588 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4591 msgid "Output a C header file"
4592 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4595 msgid "Turn off verbose output"
4596 msgstr "Искључи опширност исписа"
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4599 msgid "Validate existing icon cache"
4600 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4603 #, c-format
4604 msgid "File not found: %s\n"
4605 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4608 #, c-format
4609 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4610 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4611
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4613 #, c-format
4614 msgid "No theme index file."
4615 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4616
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "No theme index file in '%s'.\n"
4621 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4622 msgstr ""
4623 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4624 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4625 "theme-index.\n"
4626
4627 #. ID
4628 #: modules/input/imam-et.c:454
4629 msgid "Amharic (EZ+)"
4630 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4631
4632 #. ID
4633 #: modules/input/imcedilla.c:92
4634 msgid "Cedilla"
4635 msgstr "Седиља"
4636
4637 #. ID
4638 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4639 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4640 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4641
4642 #. ID
4643 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4644 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4645 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4646
4647 #. ID
4648 #: modules/input/imipa.c:145
4649 msgid "IPA"
4650 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4651
4652 #. ID
4653 #: modules/input/immultipress.c:31
4654 msgid "Multipress"
4655 msgstr "Вишеструки пристисци"
4656
4657 #. ID
4658 #: modules/input/imthai.c:35
4659 msgid "Thai-Lao"
4660 msgstr "Таи-Лао"
4661
4662 #. ID
4663 #: modules/input/imti-er.c:453
4664 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4665 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4666
4667 #. ID
4668 #: modules/input/imti-et.c:453
4669 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4670 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4671
4672 #. ID
4673 #: modules/input/imviqr.c:244
4674 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4675 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4676
4677 #. ID
4678 #: modules/input/imxim.c:28
4679 msgid "X Input Method"
4680 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4683 #, c-format
4684 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4688 #, c-format
4689 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4693 #, c-format
4694 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4698 #, c-format
4699 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4707 #, c-format
4708 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4712 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4716 #, c-format
4717 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4721 #, c-format
4722 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4726 #, c-format
4727 msgid "Authentication is required on %s"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4731 #, c-format
4732 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4733 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4736 #, c-format
4737 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4738 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4739
4740 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4742 #, c-format
4743 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4744 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4745
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4748 #, c-format
4749 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4750 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4751
4752 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4754 #, c-format
4755 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4756 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4757
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4760 #, c-format
4761 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4762 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4765 #, c-format
4766 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4767 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4770 #, c-format
4771 msgid "The door is open on printer '%s'."
4772 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4775 #, c-format
4776 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4777 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4780 #, c-format
4781 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4782 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4785 #, c-format
4786 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4787 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4790 #, c-format
4791 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4792 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4795 #, c-format
4796 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4797 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4798
4799 #. Translators: this is a printer status.
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4801 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4802 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4803
4804 #. Translators: this is a printer status.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4806 msgid "Rejecting Jobs"
4807 msgstr "Одбија послове"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4810 msgid "Two Sided"
4811 msgstr "Двострано"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4814 msgid "Paper Type"
4815 msgstr "Тип папира"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4818 msgid "Paper Source"
4819 msgstr "Извор папира"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4822 msgid "Output Tray"
4823 msgstr "Излазна трака"
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4826 msgid "Resolution"
4827 msgstr "Резолуција"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4830 msgid "GhostScript pre-filtering"
4831 msgstr "GhostScript предфилтер"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4834 msgid "One Sided"
4835 msgstr "Једнострано"
4836
4837 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4839 msgid "Long Edge (Standard)"
4840 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4841
4842 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4844 msgid "Short Edge (Flip)"
4845 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4846
4847 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4851 msgid "Auto Select"
4852 msgstr "Сам одреди"
4853
4854 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4855 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4861 msgid "Printer Default"
4862 msgstr "Подразумевано"
4863
4864 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4866 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4867 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4868
4869 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4871 msgid "Convert to PS level 1"
4872 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4873
4874 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4876 msgid "Convert to PS level 2"
4877 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4878
4879 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4881 msgid "No pre-filtering"
4882 msgstr "Без предфилтрирања"
4883
4884 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4885 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4887 msgid "Miscellaneous"
4888 msgstr "Додатна подешавања"
4889
4890 #. Translators: These strings name the possible values of the
4891 #. * job priority option in the print dialog
4892 #.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4894 msgid "Urgent"
4895 msgstr "Хитно"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4898 msgid "High"
4899 msgstr "Важно"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4902 msgid "Medium"
4903 msgstr "Средње"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4906 msgid "Low"
4907 msgstr "Небитно"
4908
4909 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4910 #. * multiple pages on a sheet when printing
4911 #.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4913 msgid "Left to right, top to bottom"
4914 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4917 msgid "Left to right, bottom to top"
4918 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4921 msgid "Right to left, top to bottom"
4922 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4925 msgid "Right to left, bottom to top"
4926 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4929 msgid "Top to bottom, left to right"
4930 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4933 msgid "Top to bottom, right to left"
4934 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4937 msgid "Bottom to top, left to right"
4938 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4941 msgid "Bottom to top, right to left"
4942 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4943
4944 #. Cups specific, non-ppd related settings
4945 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4946 #. * in the print dialog
4947 #.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4949 msgid "Pages per Sheet"
4950 msgstr "Страна на листу"
4951
4952 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4953 #. * in the print dialog
4954 #.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4956 msgid "Job Priority"
4957 msgstr "Важност"
4958
4959 # bug(goran): ???
4960 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4961 #. * in the print dialog
4962 #.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4964 msgid "Billing Info"
4965 msgstr "Фактурисање"
4966
4967 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4968 #. * pages that the printing system may support.
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4971 msgid "None"
4972 msgstr "Нема"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4975 msgid "Classified"
4976 msgstr "Категорисано"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 msgid "Confidential"
4980 msgstr "Поверљиво"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 msgid "Secret"
4984 msgstr "Тајна"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 msgid "Standard"
4988 msgstr "Обично"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 msgid "Top Secret"
4992 msgstr "Велика тајна"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 msgid "Unclassified"
4996 msgstr "Некатегорисано"
4997
4998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4999 #. * dialog that controls the front cover page.
5000 #.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5002 msgid "Before"
5003 msgstr "Пре"
5004
5005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5006 #. * dialog that controls the back cover page.
5007 #.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5009 msgid "After"
5010 msgstr "После"
5011
5012 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5013 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5014 #. * or 'on hold'
5015 #.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5017 msgid "Print at"
5018 msgstr "Закажи штампу"
5019
5020 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5021 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5022 #.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5024 msgid "Print at time"
5025 msgstr "Штампај у"
5026
5027 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5028 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5029 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5030 #.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5032 #, c-format
5033 msgid "Custom %sx%s"
5034 msgstr "Посебно %sx%s"
5035
5036 #. default filename used for print-to-file
5037 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5038 #, c-format
5039 msgid "output.%s"
5040 msgstr "излаз.%s"
5041
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5043 msgid "Print to File"
5044 msgstr "Штампај у датотеку"
5045
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5047 msgid "PDF"
5048 msgstr "ПДФ"
5049
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5051 msgid "Postscript"
5052 msgstr "Постскрипт"
5053
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5055 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5056 msgid "Pages per _sheet:"
5057 msgstr "_Страница на листу:"
5058
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5060 msgid "File"
5061 msgstr "Датотека"
5062
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5064 msgid "_Output format"
5065 msgstr "Ф_ормат излаза"
5066
5067 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5068 msgid "Print to LPR"
5069 msgstr "Штампај преко LPR"
5070
5071 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5072 msgid "Pages Per Sheet"
5073 msgstr "Страна на листу"
5074
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5076 msgid "Command Line"
5077 msgstr "Командна линија"
5078
5079 #. default filename used for print-to-test
5080 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5081 #, c-format
5082 msgid "test-output.%s"
5083 msgstr "тест-излаз.%s"
5084
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5086 msgid "Print to Test Printer"
5087 msgstr "Тестирај штампу"
5088
5089 #: tests/testfilechooser.c:207
5090 #, c-format
5091 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5092 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5093
5094 #, fuzzy
5095 #~| msgctxt "keyboard label"
5096 #~| msgid "Alt"
5097 #~ msgid "At"
5098 #~ msgstr "Alt"
5099
5100 #~ msgid "directfb arg"
5101 #~ msgstr "directfb арг"
5102
5103 #~ msgid "sdl|system"
5104 #~ msgstr "систем"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5107 #~ msgstr "BackSpace"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5110 #~ msgstr "Tab"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Return"
5113 #~ msgstr "Return"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5116 #~ msgstr "Pause"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5119 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5122 #~ msgstr "Sys_Req"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5125 #~ msgstr "Escape"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5128 #~ msgstr "Multi_key"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Home"
5131 #~ msgstr "Home"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Left"
5134 #~ msgstr "Лево"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Up"
5137 #~ msgstr "Горе"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Right"
5140 #~ msgstr "Десно"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Down"
5143 #~ msgstr "Доле"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5146 #~ msgstr "Page_Up"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5149 #~ msgstr "Page_Down"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|End"
5152 #~ msgstr "End"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5155 #~ msgstr "Begin"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Print"
5158 #~ msgstr "Print"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5161 #~ msgstr "Insert"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5164 #~ msgstr "Num_Lock"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5167 #~ msgstr "KP_Space"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5170 #~ msgstr "KP_Tab"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5173 #~ msgstr "KP_Enter"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5176 #~ msgstr "KP_Home"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5179 #~ msgstr "KP_Left"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5182 #~ msgstr "KP_Up"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5185 #~ msgstr "KP_Right"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5188 #~ msgstr "KP_Down"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5191 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5194 #~ msgstr "KP_Prior"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5197 #~ msgstr "KP_Next"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5200 #~ msgstr "KP_End"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5203 #~ msgstr "KP_Begin"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5206 #~ msgstr "KP_Insert"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5209 #~ msgstr "KP_Delete"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5212 #~ msgstr "Delete"
5213
5214 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5215 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5218 #~ msgstr "Shift"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5221 #~ msgstr "Ctrl"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5224 #~ msgstr "Alt"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Super"
5227 #~ msgstr "Супер"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5230 #~ msgstr "Црта"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5233 #~ msgstr "Мета"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Space"
5236 #~ msgstr "Размак"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5239 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5240
5241 #~ msgid "year measurement template|2000"
5242 #~ msgstr "2000"
5243
5244 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5245 #~ msgstr "%d"
5246
5247 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5248 #~ msgstr "%d"
5249
5250 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5251 #~ msgstr "%Y"
5252
5253 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5254 #~ msgstr "Нема"
5255
5256 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5257 #~ msgstr "%d %%"
5258
5259 #~ msgid "%.1f KB"
5260 #~ msgstr "%.1f КБ"
5261
5262 #~ msgid "%.1f MB"
5263 #~ msgstr "%.1f МБ"
5264
5265 #~ msgid "%.1f GB"
5266 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5267
5268 #~ msgid "input method menu|System"
5269 #~ msgstr "Системска"
5270
5271 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5272 #~ msgstr "Почетно стање"
5273
5274 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5275 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5276
5277 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5278 #~ msgstr "Стварање података"
5279
5280 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5281 #~ msgstr "Слање података"
5282
5283 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5284 #~ msgstr "Чекање"
5285
5286 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5287 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5288
5289 #~ msgid "print operation status|Printing"
5290 #~ msgstr "Штампање"
5291
5292 #~ msgid "print operation status|Finished"
5293 #~ msgstr "Готово"
5294
5295 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5296 #~ msgstr "_%d. %s"
5297
5298 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5299 #~ msgstr "%d. %s"
5300
5301 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5302 #~ msgstr "На д_но"
5303
5304 #~ msgid "Navigation|_First"
5305 #~ msgstr "На _почетак"
5306
5307 #~ msgid "Navigation|_Last"
5308 #~ msgstr "На _крај"
5309
5310 #~ msgid "Navigation|_Top"
5311 #~ msgstr "На _врх"
5312
5313 #~ msgid "Navigation|_Back"
5314 #~ msgstr "На_зад"
5315
5316 #~ msgid "Navigation|_Down"
5317 #~ msgstr "_Доле"
5318
5319 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5320 #~ msgstr "На_пред"
5321
5322 #~ msgid "Navigation|_Up"
5323 #~ msgstr "_Горе"
5324
5325 #~ msgid "Justify|_Center"
5326 #~ msgstr "_Центрирај"
5327
5328 #~ msgid "Justify|_Fill"
5329 #~ msgstr "_Попуни"
5330
5331 #~ msgid "Justify|_Left"
5332 #~ msgstr "_Лево"
5333
5334 #~ msgid "Justify|_Right"
5335 #~ msgstr "_Десно"
5336
5337 #~ msgid "Media|_Next"
5338 #~ msgstr "С_ледеће"
5339
5340 #~ msgid "Media|P_ause"
5341 #~ msgstr "П_аузирај"
5342
5343 #~ msgid "Media|_Play"
5344 #~ msgstr "_Пусти"
5345
5346 #~ msgid "Media|_Stop"
5347 #~ msgstr "_Заустави"
5348
5349 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5350 #~ msgstr "%d %%"
5351
5352 #~ msgid "paper size|asme_f"
5353 #~ msgstr "asme_f"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A0x2"
5356 #~ msgstr "А0x2"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A0"
5359 #~ msgstr "А0"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A0x3"
5362 #~ msgstr "А0x3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A1"
5365 #~ msgstr "А1"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A10"
5368 #~ msgstr "А10"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A1x3"
5371 #~ msgstr "А1x3"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A1x4"
5374 #~ msgstr "А1x4"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A2"
5377 #~ msgstr "А2"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A2x3"
5380 #~ msgstr "А2x3"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A2x4"
5383 #~ msgstr "А2x4"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A2x5"
5386 #~ msgstr "А2x5"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A3"
5389 #~ msgstr "А3"
5390
5391 # bug(goran): ???
5392 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5393 #~ msgstr "А3 проширен"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A3x3"
5396 #~ msgstr "А3x3"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A3x4"
5399 #~ msgstr "А3x4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A3x5"
5402 #~ msgstr "А3x5"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A3x6"
5405 #~ msgstr "А3x6"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A3x7"
5408 #~ msgstr "А3x7"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A4"
5411 #~ msgstr "А4"
5412
5413 # bug(goran): ???
5414 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5415 #~ msgstr "А4 проширен"
5416
5417 # bug(goran): ???
5418 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5419 #~ msgstr "А4 табак"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A4x3"
5422 #~ msgstr "А4x3"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A4x4"
5425 #~ msgstr "А4x4"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A4x5"
5428 #~ msgstr "А4x5"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A4x6"
5431 #~ msgstr "А4x6"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A4x7"
5434 #~ msgstr "А4x7"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A4x8"
5437 #~ msgstr "А4x8"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A4x9"
5440 #~ msgstr "А4x9"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A5"
5443 #~ msgstr "А5"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5446 #~ msgstr "А5 проширен"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A6"
5449 #~ msgstr "А6"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A7"
5452 #~ msgstr "А7"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A8"
5455 #~ msgstr "А8"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A9"
5458 #~ msgstr "А9"
5459
5460 #~ msgid "paper size|B0"
5461 #~ msgstr "Б0"
5462
5463 #~ msgid "paper size|B1"
5464 #~ msgstr "Б1"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B10"
5467 #~ msgstr "Б10"
5468
5469 #~ msgid "paper size|B2"
5470 #~ msgstr "Б2"
5471
5472 #~ msgid "paper size|B3"
5473 #~ msgstr "Б3"
5474
5475 #~ msgid "paper size|B4"
5476 #~ msgstr "Б4"
5477
5478 #~ msgid "paper size|B5"
5479 #~ msgstr "Б5"
5480
5481 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5482 #~ msgstr "Б5 проширен"
5483
5484 #~ msgid "paper size|B6"
5485 #~ msgstr "Б6"
5486
5487 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5488 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5489
5490 #~ msgid "paper size|B7"
5491 #~ msgstr "Б7"
5492
5493 #~ msgid "paper size|B8"
5494 #~ msgstr "Б8"
5495
5496 #~ msgid "paper size|B9"
5497 #~ msgstr "Б9"
5498
5499 #~ msgid "paper size|C0"
5500 #~ msgstr "Ц0"
5501
5502 #~ msgid "paper size|C1"
5503 #~ msgstr "Ц1"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C10"
5506 #~ msgstr "Ц10"
5507
5508 #~ msgid "paper size|C2"
5509 #~ msgstr "Ц2"
5510
5511 #~ msgid "paper size|C3"
5512 #~ msgstr "Ц3"
5513
5514 #~ msgid "paper size|C4"
5515 #~ msgstr "Ц4"
5516
5517 #~ msgid "paper size|C5"
5518 #~ msgstr "Ц5"
5519
5520 #~ msgid "paper size|C6"
5521 #~ msgstr "Ц6"
5522
5523 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5524 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5525
5526 #~ msgid "paper size|C7"
5527 #~ msgstr "Ц7"
5528
5529 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5530 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5531
5532 #~ msgid "paper size|C8"
5533 #~ msgstr "Ц8"
5534
5535 #~ msgid "paper size|C9"
5536 #~ msgstr "Ц9"
5537
5538 #~ msgid "paper size|RA0"
5539 #~ msgstr "РА0"
5540
5541 #~ msgid "paper size|RA1"
5542 #~ msgstr "РА1"
5543
5544 #~ msgid "paper size|RA2"
5545 #~ msgstr "РА2"
5546
5547 #~ msgid "paper size|SRA0"
5548 #~ msgstr "СРА0"
5549
5550 #~ msgid "paper size|SRA1"
5551 #~ msgstr "СРА1"
5552
5553 #~ msgid "paper size|SRA2"
5554 #~ msgstr "СРА2"
5555
5556 #~ msgid "paper size|JB0"
5557 #~ msgstr "ЈБ0"
5558
5559 #~ msgid "paper size|JB1"
5560 #~ msgstr "ЈБ1"
5561
5562 #~ msgid "paper size|JB10"
5563 #~ msgstr "ЈБ10"
5564
5565 #~ msgid "paper size|JB2"
5566 #~ msgstr "ЈБ2"
5567
5568 #~ msgid "paper size|JB3"
5569 #~ msgstr "ЈБ3"
5570
5571 #~ msgid "paper size|JB4"
5572 #~ msgstr "ЈБ4"
5573
5574 #~ msgid "paper size|JB5"
5575 #~ msgstr "ЈБ5"
5576
5577 #~ msgid "paper size|JB6"
5578 #~ msgstr "ЈБ6"
5579
5580 #~ msgid "paper size|JB7"
5581 #~ msgstr "ЈБ7"
5582
5583 #~ msgid "paper size|JB8"
5584 #~ msgstr "ЈБ8"
5585
5586 #~ msgid "paper size|JB9"
5587 #~ msgstr "ЈБ9"
5588
5589 #~ msgid "paper size|jis exec"
5590 #~ msgstr "jis exec"
5591
5592 #~ msgid "paper size|10x11"
5593 #~ msgstr "10x11"
5594
5595 #~ msgid "paper size|10x13"
5596 #~ msgstr "10x13"
5597
5598 #~ msgid "paper size|10x14"
5599 #~ msgstr "10x14"
5600
5601 #~ msgid "paper size|10x15"
5602 #~ msgstr "10x15"
5603
5604 #~ msgid "paper size|11x12"
5605 #~ msgstr "11x12"
5606
5607 #~ msgid "paper size|11x15"
5608 #~ msgstr "11x15"
5609
5610 #~ msgid "paper size|12x19"
5611 #~ msgstr "12x19"
5612
5613 #~ msgid "paper size|5x7"
5614 #~ msgstr "5x7"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Arch A"
5617 #~ msgstr "Arch A"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Arch B"
5620 #~ msgstr "Arch B"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Arch C"
5623 #~ msgstr "Arch C"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Arch D"
5626 #~ msgstr "Arch D"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Arch E"
5629 #~ msgstr "Arch E"
5630
5631 #~ msgid "paper size|b-plus"
5632 #~ msgstr "б-плус"
5633
5634 #~ msgid "paper size|c"
5635 #~ msgstr "ц"
5636
5637 #~ msgid "paper size|d"
5638 #~ msgstr "д"
5639
5640 #~ msgid "paper size|e"
5641 #~ msgstr "е"
5642
5643 #~ msgid "paper size|edp"
5644 #~ msgstr "едп"
5645
5646 #~ msgid "paper size|Executive"
5647 #~ msgstr "САД директорски"
5648
5649 #~ msgid "paper size|f"
5650 #~ msgstr "ф"
5651
5652 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5653 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5654
5655 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5656 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Invoice"
5659 #~ msgstr "САД фактура"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5662 #~ msgstr "Таблоид"
5663
5664 #~ msgid "paper size|US Legal"
5665 #~ msgstr "САД правнички"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Quarto"
5668 #~ msgstr "Quarto"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Super A"
5671 #~ msgstr "Супер А"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Super B"
5674 #~ msgstr "Супер Б"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Folio"
5677 #~ msgstr "Folio"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5680 #~ msgstr "Folio sp"
5681
5682 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5683 #~ msgstr "pa-kai"
5684
5685 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5686 #~ msgstr "prc 16k"
5687
5688 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5689 #~ msgstr "prc 32k"
5690
5691 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5692 #~ msgstr "prc5 коверта"
5693
5694 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5695 #~ msgstr "ROC 16k"
5696
5697 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5698 #~ msgstr "ROC 8k"
5699
5700 #~ msgid "URI"
5701 #~ msgstr "УРИ"
5702
5703 #~ msgid "The URI bound to this button"
5704 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5705
5706 #~ msgid "Arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5708
5709 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5710 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5711
5712 #~ msgid "Group"
5713 #~ msgstr "Група"
5714
5715 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5716 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5717
5718 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5719 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5725 #~ "путање."
5726
5727 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5730 #~ "путање."
5731
5732 #~ msgid "%d byte"
5733 #~ msgid_plural "%d bytes"
5734 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5735 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5736 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5737
5738 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5739 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5740
5741 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5742 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5743
5744 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5745 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5746
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5749 #~ "Please use a different name."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5752 #~ "име."
5753
5754 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5755 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5756
5757 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5758 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5759
5760 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5761 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5762
5763 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5764 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5765
5766 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5767 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5768
5769 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5770 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5771
5772 #~ msgid "Today at %H:%M"
5773 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5774
5775 #~ msgid "Default"
5776 #~ msgstr "Подразумевано"
5777
5778 #~ msgid "Print Pages"
5779 #~ msgstr "Штампај странице"
5780
5781 #~ msgid "_All"
5782 #~ msgstr "_Све"
5783
5784 #~ msgid "Today"
5785 #~ msgstr "Данас"
5786
5787 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5788 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5789
5790 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5791 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5795 #~ "\"%s\" instead"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5798 #~ "појавио"
5799
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5802 #~ "instead"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5805 #~ "појавило"
5806
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5809 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5810
5811 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5812 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5813
5814 #~ msgid "Thai (Broken)"
5815 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5816
5817 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5818 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5819
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5822 #~ "%s"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5825 #~ "%s"
5826
5827 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5828 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5829
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5832 #~ "%s"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5835 #~ "%s"
5836
5837 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5838 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5842 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5843
5844 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5845 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5846
5847 #~ msgid "Select All"
5848 #~ msgstr "Изабери све"
5849
5850 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5853 #~ "255"
5854
5855 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5856 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5857
5858 #~ msgid "Shortcuts"
5859 #~ msgstr "Пречице"
5860
5861 #~ msgid "Folder"
5862 #~ msgstr "Фасцикла"
5863
5864 #~ msgid "Cannot change folder"
5865 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5866
5867 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5868 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5869
5870 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5871 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5872
5873 #~ msgid "Open Location"
5874 #~ msgstr "Отвори путању"
5875
5876 #~ msgid "Save in Location"
5877 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5878
5879 #~ msgid "X"
5880 #~ msgstr "X"
5881
5882 #~ msgid "clear"
5883 #~ msgstr "очистити"
5884
5885 # bug: first colon seems unnecessary
5886 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5887 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5888
5889 #~ msgid "_Credits"
5890 #~ msgstr "_Заслуге"
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5894 #~ "%s"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5897 #~ "%s"
5898
5899 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5900 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5901
5902 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5903 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5904
5905 #~ msgid "Could not find the path"
5906 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5907
5908 #~ msgid "Input Methods"
5909 #~ msgstr "Начини уноса"
5910
5911 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5912 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5913
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5916 #~ "%s"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5919 #~ "%s"
5920
5921 #~ msgid "File name"
5922 #~ msgstr "Име датотеке"
5923
5924 #~ msgid "Add"
5925 #~ msgstr "Додај"
5926
5927 #~ msgid "_Filename:"
5928 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5929
5930 #~ msgid "Current folder: %s"
5931 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5932
5933 #~ msgid "Zoom _100%"
5934 #~ msgstr "Увећање _100%"
5935
5936 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5937 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5938
5939 #~ msgid "This file system does not support icons"
5940 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5941
5942 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5943 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"