]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Merge branch 'master' into toolpalette
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1203 msgid "Could not show link"
1204 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1207 msgid "License"
1208 msgstr "Лиценца"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1211 msgid "The license of the program"
1212 msgstr "Лиценца програма"
1213
1214 #. Add the credits button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1216 msgid "C_redits"
1217 msgstr "_Заслуге"
1218
1219 #. Add the license button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1221 msgid "_License"
1222 msgstr "_Лиценца"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1225 #, c-format
1226 msgid "About %s"
1227 msgstr "О %s"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1230 msgid "Credits"
1231 msgstr "Заслуге"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1234 msgid "Written by"
1235 msgstr "Аутори"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1238 msgid "Documented by"
1239 msgstr "Документација"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1242 msgid "Translated by"
1243 msgstr "Превод"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1246 msgid "Artwork by"
1247 msgstr "Графика"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Shift"
1257 msgstr "Shift"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Ctrl"
1267 msgstr "Ctrl"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Alt"
1277 msgstr "Alt"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Super"
1287 msgstr "Super"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Hyper"
1297 msgstr "Hyper"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Meta"
1307 msgstr "Meta"
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Space"
1312 msgstr "Размак"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Backslash"
1317 msgstr "Контра коса црта"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1322 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1325 #, c-format
1326 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1335 #, c-format
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1338
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. *
1344 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1345 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1346 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1347 #. * will appear to the right of the month.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr "2000"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr "%Id"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%Id"
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr "%Y"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Искључено"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Invalid"
1433 msgstr "Неисправан"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #. * acelerator.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1440 msgid "New accelerator..."
1441 msgstr "Нова пречица..."
1442
1443 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1444 #, c-format
1445 msgctxt "progress bar label"
1446 msgid "%d %%"
1447 msgstr "%d %%"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1450 msgid "Pick a Color"
1451 msgstr "Изаберите боју"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1454 msgid "Received invalid color data\n"
1455 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1458 msgid ""
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1461 msgstr ""
1462 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1463 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1466 msgid ""
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "that color."
1469 msgstr ""
1470 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1471 "изаберете."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1474 msgid "_Hue:"
1475 msgstr "_Нијанса:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Положај на точку боја."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Засићеност:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "„Дубина“ боје."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1490 msgid "_Value:"
1491 msgstr "_Вредност:"
1492
1493 # Mozda "vedrina boje"?
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Осветљеност боје."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 msgid "_Red:"
1500 msgstr "_Црвена:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 msgid "_Green:"
1508 msgstr "_Зелена:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 msgid "_Blue:"
1516 msgstr "_Плава:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1521
1522 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgid "Op_acity:"
1525 msgstr "_Провидност:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Провидност боје."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1533 msgstr "_Име боје:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1536 msgid ""
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1539 msgstr ""
1540 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1541 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 msgid "_Palette:"
1545 msgstr "_Палета"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 msgid "Color Wheel"
1549 msgstr "Точак боја"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1552 msgid ""
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1556 msgstr ""
1557 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1558 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1559 "је на преглед тренутно изабране боје."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1562 msgid ""
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1565 msgstr ""
1566 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1567 "сачували за накнадну употребу."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "Овде _сачувај боју"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1574 msgid ""
1575 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1576 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1577 msgstr ""
1578 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1579 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1580 "„Овде сачувај боју“."
1581
1582 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1583 msgid "Color Selection"
1584 msgstr "Избор боје"
1585
1586 #. Translate to the default units to use for presenting
1587 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1588 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1590 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1591 #.
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1593 msgid "default:mm"
1594 msgstr "default:mm"
1595
1596 #. And show the custom paper dialog
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1598 msgid "Manage Custom Sizes"
1599 msgstr "Одреди посебне величине"
1600
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1602 msgid "inch"
1603 msgstr "инч"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1606 msgid "mm"
1607 msgstr "mm"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1610 msgid "Margins from Printer..."
1611 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1614 #, c-format
1615 msgid "Custom Size %d"
1616 msgstr "Посебна величина  %d"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1619 msgid "_Width:"
1620 msgstr "_Ширина:"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1623 msgid "_Height:"
1624 msgstr "_Висина:"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1627 msgid "Paper Size"
1628 msgstr "Величина папира"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1631 msgid "_Top:"
1632 msgstr "_Горе:"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1635 msgid "_Bottom:"
1636 msgstr "_Доле:"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1639 msgid "_Left:"
1640 msgstr "_Лево:"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1643 msgid "_Right:"
1644 msgstr "Д_есно:"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1647 msgid "Paper Margins"
1648 msgstr "Маргине"
1649
1650 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1651 msgid "Input _Methods"
1652 msgstr "_Начини уноса"
1653
1654 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1655 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1656 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1657
1658 #: gtk/gtkentry.c:9985
1659 msgid "Caps Lock is on"
1660 msgstr "Caps Lock је укључен"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1663 msgid "Select A File"
1664 msgstr "Изабери датотеку"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1667 msgid "Desktop"
1668 msgstr "Радна површ"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1671 msgid "(None)"
1672 msgstr "(ништа)"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1675 msgid "Other..."
1676 msgstr "Нека друга..."
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1679 msgid "Type name of new folder"
1680 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1683 msgid "Could not retrieve information about the file"
1684 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1687 msgid "Could not add a bookmark"
1688 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1691 msgid "Could not remove bookmark"
1692 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1695 msgid "The folder could not be created"
1696 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1699 msgid ""
1700 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1701 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1702 msgstr ""
1703 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1704 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1707 msgid "Invalid file name"
1708 msgstr "Неисправно име датотеке"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1711 msgid "The folder contents could not be displayed"
1712 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1713
1714 #. Translators: the first string is a path and the second string
1715 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1716 #. * to translate.
1717 #.
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1719 #, c-format
1720 msgid "%1$s on %2$s"
1721 msgstr "%1$s на %2$s"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1724 msgid "Search"
1725 msgstr "Тражи"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1728 msgid "Recently Used"
1729 msgstr "Скоро коришћено"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1736 #, c-format
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1741 #, c-format
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1751 #, c-format
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1756 #, c-format
1757 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1758 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1761 msgid "Remove the selected bookmark"
1762 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1765 msgid "Remove"
1766 msgstr "Уклони"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1769 msgid "Rename..."
1770 msgstr "Преименуј..."
1771
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1774 msgid "Places"
1775 msgstr "Места"
1776
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1779 msgid "_Places"
1780 msgstr "_Места"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1783 msgid "_Add"
1784 msgstr "_Додај"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1791 msgid "_Remove"
1792 msgstr "_Уклони"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1795 msgid "Could not select file"
1796 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1807 msgid "Show _Size Column"
1808 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1811 msgid "Files"
1812 msgstr "Датотеке"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1815 msgid "Name"
1816 msgstr "Име:"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1819 msgid "Size"
1820 msgstr "Величина"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1823 msgid "Modified"
1824 msgstr "Измењена"
1825
1826 #. Label
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1828 msgid "_Name:"
1829 msgstr "_Име:"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1832 msgid "_Browse for other folders"
1833 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1836 msgid "Type a file name"
1837 msgstr "Унеси име датотеке"
1838
1839 #. Create Folder
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1841 msgid "Create Fo_lder"
1842 msgstr "Направи _фасциклу"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1845 msgid "_Location:"
1846 msgstr "_Путања:"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1849 msgid "Save in _folder:"
1850 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1853 msgid "Create in _folder:"
1854 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Could not read the contents of %s"
1859 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Could not read the contents of the folder"
1864 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1868 msgid "Unknown"
1869 msgstr "Непознато"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1872 msgid "%H:%M"
1873 msgstr "%H:%M"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1876 msgid "Yesterday at %H:%M"
1877 msgstr "Јуче у %H:%M"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1880 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1881 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1884 #, c-format
1885 msgid "Shortcut %s already exists"
1886 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1889 #, c-format
1890 msgid "Shortcut %s does not exist"
1891 msgstr "Пречица %s не постоји"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1894 #, c-format
1895 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1896 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1902 msgstr ""
1903 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1904 "преписан."
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1907 msgid "_Replace"
1908 msgstr "_Замени"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1911 msgid "Could not start the search process"
1912 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1915 msgid ""
1916 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1917 "Please make sure it is running."
1918 msgstr ""
1919 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1920 "покренут."
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1923 msgid "Could not send the search request"
1924 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1927 msgid "Search:"
1928 msgstr "Тражи:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1934
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Неисправна путања"
1940
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1945 msgid "No match"
1946 msgstr "Без поклапања"
1947
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1950 #.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Један могући наставак"
1954
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #. * a longer match
1958 #.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Поклапање, али има и других"
1962
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "Настављам..."
1968
1969 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1976
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Путања не постоји"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1994 #, c-format
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 msgid "Folders"
2000 msgstr "Фасцикле"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 msgid "Fol_ders"
2004 msgstr "Фас_цикле"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 msgid "_Files"
2008 msgstr "Дато_теке"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2011 #, c-format
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2021 msgstr ""
2022 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2023 "доступна овом програму.\n"
2024 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2027 msgid "_New Folder"
2028 msgstr "_Нова фасцикла"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "_Обриши датотеку"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Преименуј датотеку"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr ""
2043 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2046 msgid "New Folder"
2047 msgstr "Нова фасцикла"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "_Име фасцикле:"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2054 msgid "C_reate"
2055 msgstr "Н_аправи"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2058 #, c-format
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 msgstr ""
2061 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2064 #, c-format
2065 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2066 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2069 #, c-format
2070 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2071 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2074 msgid "Delete File"
2075 msgstr "Обриши датотеку"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2083 #, c-format
2084 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2085 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2088 #, c-format
2089 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2090 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2093 msgid "Rename File"
2094 msgstr "Преименуј датотеку"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2097 #, c-format
2098 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2099 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2102 msgid "_Rename"
2103 msgstr "_Преименуј"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2106 msgid "_Selection: "
2107 msgstr "_Избор: "
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2113 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 msgstr ""
2115 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2116 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2119 msgid "Invalid UTF-8"
2120 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2123 msgid "Name too long"
2124 msgstr "Предугачко име"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2127 msgid "Couldn't convert filename"
2128 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2129
2130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2132 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2133 #. * this particular string.
2134 #.
2135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgid "File System"
2137 msgstr "Систем датотека"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgid "Pick a Font"
2141 msgstr "Изаберите фонт"
2142
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 msgid "Sans 12"
2146 msgstr "Sans 12"
2147
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 msgid "Font"
2150 msgstr "Фонт"
2151
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 msgid "_Family:"
2160 msgstr "_Породица:"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 msgid "_Style:"
2164 msgstr "_Стил:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 msgid "Si_ze:"
2168 msgstr "_Величина:"
2169
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 msgid "_Preview:"
2173 msgstr "Пре_глед:"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Избор фонта"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:410
2180 msgid "Gamma"
2181 msgstr "Гама"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:420
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "_Гама вредност"
2186
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #. * load it.
2189 #.
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2191 #, c-format
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2194
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2201 "\t%s"
2202 msgstr ""
2203 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2204 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2205 "Можете набавити примерак са:\n"
2206 "\t%s"
2207
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2209 #, c-format
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2216
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2218 msgid "Simple"
2219 msgstr "Једноставна"
2220
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2222 msgctxt "input method menu"
2223 msgid "System"
2224 msgstr "Систем"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2227 #, c-format
2228 msgctxt "input method menu"
2229 msgid "System (%s)"
2230 msgstr "Систем (%s)"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2233 msgid "Input"
2234 msgstr "Унос"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2237 msgid "No extended input devices"
2238 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2241 msgid "_Device:"
2242 msgstr "_Уређај:"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2245 msgid "Disabled"
2246 msgstr "Искључено"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2249 msgid "Screen"
2250 msgstr "Екран"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2253 msgid "Window"
2254 msgstr "Прозор"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2257 msgid "_Mode:"
2258 msgstr "_Режим:"
2259
2260 #. The axis listbox
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2262 msgid "Axes"
2263 msgstr "Осе"
2264
2265 #. Keys listbox
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2267 msgid "Keys"
2268 msgstr "Тастери"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2271 msgid "_X:"
2272 msgstr "_X:"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2275 msgid "_Y:"
2276 msgstr "_Y:"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2279 msgid "_Pressure:"
2280 msgstr "_Притисак:"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2283 msgid "X _tilt:"
2284 msgstr "X _нагиб:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2287 msgid "Y t_ilt:"
2288 msgstr "Y н_агиб:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2291 msgid "_Wheel:"
2292 msgstr "То_чкић:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2295 msgid "none"
2296 msgstr "ништа"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2299 msgid "(disabled)"
2300 msgstr "(онемогућено)"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2303 msgid "(unknown)"
2304 msgstr "(непознато)"
2305
2306 #. and clear button
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2308 msgid "Cl_ear"
2309 msgstr "О_чисти"
2310
2311 #. Open Link
2312 #: gtk/gtklabel.c:5527
2313 msgid "_Open Link"
2314 msgstr "Отвори _везу"
2315
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5539
2318 msgid "Copy _Link Address"
2319 msgstr "Умножи _адресу везе"
2320
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2322 msgid "Copy URL"
2323 msgstr "Умножи УРЛ"
2324
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2326 msgid "Invalid URI"
2327 msgstr "Неисправан УРЛ"
2328
2329 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:450
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2334
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:451
2337 msgid "MODULES"
2338 msgstr "ДОДАЦИ"
2339
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:453
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2344
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:456
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2348 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2349
2350 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:459
2352 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2353 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2354
2355 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2356 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2358 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2359 #.
2360 #: gtk/gtkmain.c:711
2361 msgid "default:LTR"
2362 msgstr "default:LTR"
2363
2364 #: gtk/gtkmain.c:776
2365 #, c-format
2366 msgid "Cannot open display: %s"
2367 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:813
2370 msgid "GTK+ Options"
2371 msgstr "Гтк+ опције"
2372
2373 #: gtk/gtkmain.c:813
2374 msgid "Show GTK+ Options"
2375 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2378 msgid "Co_nnect"
2379 msgstr "Повежи _се"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2382 msgid "Connect _anonymously"
2383 msgstr "Повежи се _анонимно"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2386 msgid "Connect as u_ser:"
2387 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2390 msgid "_Username:"
2391 msgstr "_Корисничко име:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2394 msgid "_Domain:"
2395 msgstr "_Домен:"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2398 msgid "_Password:"
2399 msgstr "_Лозинка:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2402 msgid "Forget password _immediately"
2403 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2406 msgid "Remember password until you _logout"
2407 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2410 msgid "Remember _forever"
2411 msgstr "Запамти _заувек"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2414 #, c-format
2415 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2416 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to end process"
2421 msgstr "Не могу да окончам процес"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2424 msgid "_End Process"
2425 msgstr "_Окончај процес"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2430 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2431
2432 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2434 msgid "Terminal Pager"
2435 msgstr "Наредба „less“"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2438 msgid "Top Command"
2439 msgstr "Наредба „top“"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2442 msgid "Bourne Again Shell"
2443 msgstr "Нова Борнова љуска"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2446 msgid "Bourne Shell"
2447 msgstr "Борнова љуска"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2450 msgid "Z Shell"
2451 msgstr "Z љуска"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2456 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2457
2458 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2459 #, c-format
2460 msgid "Page %u"
2461 msgstr "Лист %u"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2464 msgid "Not a valid page setup file"
2465 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2468 msgid "Any Printer"
2469 msgstr "Било који штампач"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgid "For portable documents"
2473 msgstr "За преносиве документе"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Margins:\n"
2479 " Left: %s %s\n"
2480 " Right: %s %s\n"
2481 " Top: %s %s\n"
2482 " Bottom: %s %s"
2483 msgstr ""
2484 "Маргине:\n"
2485 " Лево: %s %s\n"
2486 " Десно: %s %s\n"
2487 " Горе: %s %s\n"
2488 " Доле: %s %s"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2491 msgid "Manage Custom Sizes..."
2492 msgstr "Одреди посебне величине..."
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2495 msgid "_Format for:"
2496 msgstr "_Формат за:"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2499 msgid "_Paper size:"
2500 msgstr "Величина _папира:"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2503 msgid "_Orientation:"
2504 msgstr "_Усмерење:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2507 msgid "Page Setup"
2508 msgstr "Подешавање стране"
2509
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2511 msgid "Up Path"
2512 msgstr "Уз путању"
2513
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2515 msgid "Down Path"
2516 msgstr "Низ путању"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2519 msgid "File System Root"
2520 msgstr "Корен система датотека"
2521
2522 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2523 msgid "Authentication"
2524 msgstr "Пријава"
2525
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2527 msgid "Not available"
2528 msgstr "Није доступно"
2529
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2531 msgid "_Save in folder:"
2532 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2533
2534 #. translators: this string is the default job title for print
2535 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2536 #. * by the job number.
2537 #.
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2539 #, c-format
2540 msgid "%s job #%d"
2541 msgstr "%s — посао #%d"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Initial state"
2546 msgstr "Покретање"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Preparing to print"
2551 msgstr "Припремам за штампу"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Generating data"
2556 msgstr "Образујем податке"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Sending data"
2561 msgstr "Шаљем податке"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Waiting"
2566 msgstr "Чекам"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Blocking on issue"
2571 msgstr "Заустављено због проблема"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Printing"
2576 msgstr "Штампам"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Finished"
2581 msgstr "Завршено"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Finished with error"
2586 msgstr "Завршено уз грешку"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2589 #, c-format
2590 msgid "Preparing %d"
2591 msgstr "Припремам %d"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2594 #, c-format
2595 msgid "Preparing"
2596 msgstr "Припремам"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2599 #, c-format
2600 msgid "Printing %d"
2601 msgstr "Штампам %d"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2604 #, c-format
2605 msgid "Error creating print preview"
2606 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2609 #, c-format
2610 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2611 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2614 #, c-format
2615 msgid "Error launching preview"
2616 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2619 #, c-format
2620 msgid "Error printing"
2621 msgstr "Грешка при штампању"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2624 msgid "Application"
2625 msgstr "Програм"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2628 msgid "Printer offline"
2629 msgstr "Штампач је искључен"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2632 msgid "Out of paper"
2633 msgstr "Нема папира"
2634
2635 #. Translators: this is a printer status.
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2638 msgid "Paused"
2639 msgstr "Заустављено"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2642 msgid "Need user intervention"
2643 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2646 msgid "Custom size"
2647 msgstr "Посебна величина"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2650 msgid "No printer found"
2651 msgstr "Штампач није пронађен"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2654 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2655 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2658 msgid "Error from StartDoc"
2659 msgstr "Грешка у StartDoc"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2663 msgid "Not enough free memory"
2664 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2667 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2671 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2675 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2679 msgid "Unspecified error"
2680 msgstr "Непозната грешка"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2683 msgid "Getting printer information failed"
2684 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2687 msgid "Getting printer information..."
2688 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2691 msgid "Printer"
2692 msgstr "Штампач"
2693
2694 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2696 msgid "Location"
2697 msgstr "Путања"
2698
2699 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2701 msgid "Status"
2702 msgstr "Стање"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2705 msgid "Range"
2706 msgstr "Опсег"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2709 msgid "_All Pages"
2710 msgstr "_Све листове"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2713 msgid "C_urrent Page"
2714 msgstr "_Тренутну"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2717 msgid "Se_lection"
2718 msgstr "_Избор"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2721 msgid "Pag_es:"
2722 msgstr "Страниц_е:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2725 msgid ""
2726 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 " e.g. 1-3,7,11"
2728 msgstr ""
2729 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2730 " нпр. 1-3,7,11"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2733 msgid "Pages"
2734 msgstr "Стране"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2737 msgid "Copies"
2738 msgstr "Примерака"
2739
2740 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2742 msgid "Copie_s:"
2743 msgstr "Примера_ка:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2746 msgid "C_ollate"
2747 msgstr "_Сложи"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2750 msgid "_Reverse"
2751 msgstr "_Обрни"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2754 msgid "General"
2755 msgstr "Опште"
2756
2757 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2758 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2759 #.
2760 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2761 #. * multiple pages on a sheet when printing
2762 #.
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2765 msgid "Left to right, top to bottom"
2766 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2770 msgid "Left to right, bottom to top"
2771 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2775 msgid "Right to left, top to bottom"
2776 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2780 msgid "Right to left, bottom to top"
2781 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2785 msgid "Top to bottom, left to right"
2786 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2790 msgid "Top to bottom, right to left"
2791 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2795 msgid "Bottom to top, left to right"
2796 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2800 msgid "Bottom to top, right to left"
2801 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2802
2803 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2804 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2805 #.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2808 msgid "Page Ordering"
2809 msgstr "Слагање страна"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2812 msgid "Left to right"
2813 msgstr "Са лева на десно"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2816 msgid "Right to left"
2817 msgstr "Са десна на лево"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2820 msgid "Top to bottom"
2821 msgstr "Одозго на доле"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2824 msgid "Bottom to top"
2825 msgstr "Одоздо на горе"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2828 msgid "Layout"
2829 msgstr "Распоред"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2832 msgid "T_wo-sided:"
2833 msgstr "Д_вострано:"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2836 msgid "Pages per _side:"
2837 msgstr "_Страна на листу:"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2840 msgid "Page or_dering:"
2841 msgstr "Ре_дослед страна:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2844 msgid "_Only print:"
2845 msgstr "Штампај сам_о:"
2846
2847 #. In enum order
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2849 msgid "All sheets"
2850 msgstr "Све листове"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2853 msgid "Even sheets"
2854 msgstr "Парне листове"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2857 msgid "Odd sheets"
2858 msgstr "Непарне листове"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2861 msgid "Sc_ale:"
2862 msgstr "Р_азмера:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2865 msgid "Paper"
2866 msgstr "Папир"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2869 msgid "Paper _type:"
2870 msgstr "_Тип папира:"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2873 msgid "Paper _source:"
2874 msgstr "_Фиока за папир:"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2877 msgid "Output t_ray:"
2878 msgstr "Излазна т_рака:"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2881 msgid "Or_ientation:"
2882 msgstr "_Усмерење:"
2883
2884 #. In enum order
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2886 msgid "Portrait"
2887 msgstr "Усправно"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2890 msgid "Landscape"
2891 msgstr "Положено"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2894 msgid "Reverse portrait"
2895 msgstr "Обрнуто, усправно"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2898 msgid "Reverse landscape"
2899 msgstr "Обрнуто, положено"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2902 msgid "Job Details"
2903 msgstr "Подаци о послу"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2906 msgid "Pri_ority:"
2907 msgstr "Важн_ост:"
2908
2909 # bug(goran): ???
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "Штампај документ"
2917
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2920 #.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2922 msgid "_Now"
2923 msgstr "_Сад"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2926 msgid "A_t:"
2927 msgstr "_У:"
2928
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #. * supported.
2932 #.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2934 msgid ""
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2937 msgstr ""
2938 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2939 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "Време штампања"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2946 msgid "On _hold"
2947 msgstr "На _чекању"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "Додај насловну страну"
2956
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2961 msgid "Be_fore:"
2962 msgstr "П_ре:"
2963
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2966 #.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2968 msgid "_After:"
2969 msgstr "П_осле:"
2970
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2973 #.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2975 msgid "Job"
2976 msgstr "Посао"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2979 msgid "Advanced"
2980 msgstr "Напредно"
2981
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "Квалитет слике"
2986
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2989 msgid "Color"
2990 msgstr "Боја"
2991
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2995 msgid "Finishing"
2996 msgstr "Завршавам"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3003 msgid "Print"
3004 msgstr "Штампај"
3005
3006 #: gtk/gtkrc.c:2878
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3010
3011 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3018 #, c-format
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3027 #, c-format
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "Неименовани филтер"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "Не могу да очистим листу"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "Умножи _путању"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "У_клони из листе"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3052 msgid "_Clear List"
3053 msgstr "_Очисти листу"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3058
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3068 #.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3074 #, c-format
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3079 #, c-format
3080 msgid "Open '%s'"
3081 msgstr "Отвори „%s“"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "Непозната ставка"
3086
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3091 #.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3093 #, c-format
3094 msgctxt "recent menu label"
3095 msgid "_%d. %s"
3096 msgstr "_%d. %s"
3097
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3100 #.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3102 #, c-format
3103 msgctxt "recent menu label"
3104 msgid "%d. %s"
3105 msgstr "%d. %s"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3114
3115 #: gtk/gtkspinner.c:454
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Spinner"
3118 msgstr "Super"
3119
3120 #: gtk/gtkspinner.c:455
3121 msgid "Provides visual status"
3122 msgstr ""
3123
3124 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3125 #: gtk/gtkstock.c:289
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Information"
3128 msgstr "Обавештење"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:290
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Warning"
3133 msgstr "Упозорење"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:291
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Error"
3138 msgstr "Грешка"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:292
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Question"
3143 msgstr "Питање"
3144
3145 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3146 #. * need the mnemonics to be rationalized
3147 #.
3148 #: gtk/gtkstock.c:297
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_About"
3151 msgstr "_О програму"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:298
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Add"
3156 msgstr "_Додај"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:299
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Apply"
3161 msgstr "_Примени"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:300
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Bold"
3166 msgstr "За_црњено"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:301
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Cancel"
3171 msgstr "О_дустани"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:302
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_CD-Rom"
3176 msgstr "_ЦД уређај"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:303
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Clear"
3181 msgstr "_Очисти"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:304
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Close"
3186 msgstr "_Затвори"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:305
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "C_onnect"
3191 msgstr "Успостави ве_зу"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:306
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Convert"
3196 msgstr "_Претвори"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:307
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Copy"
3201 msgstr "_Умножи"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:308
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Cu_t"
3206 msgstr "_Исеци"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:309
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Delete"
3211 msgstr "_Обриши"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:310
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Discard"
3216 msgstr "_Одбаци"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:311
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Disconnect"
3221 msgstr "П_рекини везу"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:312
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Execute"
3226 msgstr "_Изврши"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:313
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Edit"
3231 msgstr "_Уреди"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:314
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Find"
3236 msgstr "_Нађи"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:315
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Find and _Replace"
3241 msgstr "Нађи и _замени"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:316
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Floppy"
3246 msgstr "Дис_кета"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:317
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Fullscreen"
3251 msgstr "_Цео екран"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:318
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Leave Fullscreen"
3256 msgstr "Напусти _цео екран"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:320
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_Bottom"
3262 msgstr "_Доле:"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:322
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_First"
3268 msgstr "П_рви"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:324
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Last"
3274 msgstr "Послед_њи"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:326
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Top"
3280 msgstr "_Горе:"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go back"
3283 #: gtk/gtkstock.c:328
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Back"
3286 msgstr "_Назад"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go down"
3289 #: gtk/gtkstock.c:330
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Down"
3292 msgstr "_Доле"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:332
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Forward"
3298 msgstr "На_пред"
3299
3300 #. This is a navigation label as in "go up"
3301 #: gtk/gtkstock.c:334
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 msgid "_Up"
3304 msgstr "_Горе"
3305
3306 # Или „хард диск“
3307 #: gtk/gtkstock.c:335
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Harddisk"
3310 msgstr "_Тврди диск"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:336
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Help"
3315 msgstr "_Помоћ"
3316
3317 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3318 #: gtk/gtkstock.c:337
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Home"
3321 msgstr "_Почетак"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:338
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Increase Indent"
3326 msgstr "Повећај увлачење"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:339
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Decrease Indent"
3331 msgstr "Умањи увлачење"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:340
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Index"
3336 msgstr "_Индекс"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:341
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Information"
3341 msgstr "По_даци"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:342
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Italic"
3346 msgstr "_Курзив"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:343
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Jump to"
3351 msgstr "_Иди на"
3352
3353 #. This is about text justification, "centered text"
3354 #: gtk/gtkstock.c:345
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Center"
3357 msgstr "_Претвори"
3358
3359 #. This is about text justification
3360 #: gtk/gtkstock.c:347
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Fill"
3363 msgstr "Дато_теке"
3364
3365 #. This is about text justification, "left-justified text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:349
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Left"
3369 msgstr "_Лево:"
3370
3371 #. This is about text justification, "right-justified text"
3372 #: gtk/gtkstock.c:351
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Right"
3375 msgstr "Д_есно:"
3376
3377 #. Media label, as in "fast forward"
3378 #: gtk/gtkstock.c:354
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "_Forward"
3381 msgstr "На_пред"
3382
3383 #. Media label, as in "next song"
3384 #: gtk/gtkstock.c:356
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "_Next"
3387 msgstr "_Ново"
3388
3389 #. Media label, as in "pause music"
3390 #: gtk/gtkstock.c:358
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "P_ause"
3393 msgstr "Заустављено"
3394
3395 #. Media label, as in "play music"
3396 #: gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Play"
3399 msgstr "_Места"
3400
3401 #. Media label, as in  "previous song"
3402 #: gtk/gtkstock.c:362
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "Pre_vious"
3405 msgstr "Пре_тходна"
3406
3407 #. Media label
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Record"
3411 msgstr "С_ними"
3412
3413 # хм, хм?
3414 #. Media label
3415 #: gtk/gtkstock.c:366
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "R_ewind"
3418 msgstr "Пре_мотај"
3419
3420 #. Media label
3421 #: gtk/gtkstock.c:368
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "_Stop"
3424 msgstr "_Заустави"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:369
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Network"
3429 msgstr "_Мрежа"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:370
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_New"
3434 msgstr "_Ново"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:371
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_No"
3439 msgstr "_Не"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_OK"
3444 msgstr "У _реду"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:373
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Open"
3449 msgstr "_Отвори"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:375
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Landscape"
3455 msgstr "Положено"
3456
3457 #. Page orientation
3458 #: gtk/gtkstock.c:377
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Portrait"
3461 msgstr "Обрнуто"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:379
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse landscape"
3467 msgstr "Обрнуто, положено"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:381
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse portrait"
3473 msgstr "Обрнуто, усправно"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:382
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Page Set_up"
3478 msgstr "Поде_шавање стране"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:383
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Paste"
3483 msgstr "У_баци"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:384
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Preferences"
3488 msgstr "Пос_тавке"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:385
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Print"
3493 msgstr "_Штампај"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:386
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Print Pre_view"
3498 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:387
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Properties"
3503 msgstr "_Особине"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:388
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Quit"
3508 msgstr "_Изађи"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:389
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Redo"
3513 msgstr "_Понови"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:390
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Refresh"
3518 msgstr "_Освежи"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:391
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Remove"
3523 msgstr "_Уклони"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:392
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Revert"
3528 msgstr "_Врати"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:393
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Save"
3533 msgstr "_Сачувај"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:394
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Save _As"
3538 msgstr "Сачувај _као"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:395
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Select _All"
3543 msgstr "Изабери _све"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:396
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Color"
3548 msgstr "_Боја"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:397
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Font"
3553 msgstr "_Фонт"
3554
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:399
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Ascending"
3559 msgstr "_Растући"
3560
3561 #. Sorting direction
3562 #: gtk/gtkstock.c:401
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Descending"
3565 msgstr "_Опадајући"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:402
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Spell Check"
3570 msgstr "_Провера писања"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:403
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Stop"
3575 msgstr "_Заустави"
3576
3577 #. Font variant
3578 #: gtk/gtkstock.c:405
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Strikethrough"
3581 msgstr "_Прецртај"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:406
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Undelete"
3586 msgstr "_Поврати"
3587
3588 #. Font variant
3589 #: gtk/gtkstock.c:408
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Underline"
3592 msgstr "_Подвуци"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:409
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Undo"
3597 msgstr "_Опозови"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:410
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Yes"
3602 msgstr "_Да"
3603
3604 #. Zoom
3605 #: gtk/gtkstock.c:412
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Normal Size"
3608 msgstr "_Обична величина"
3609
3610 #. Zoom
3611 #: gtk/gtkstock.c:414
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "Best _Fit"
3614 msgstr "_Најбоље слагање"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:415
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Zoom _In"
3619 msgstr "У_већај"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:416
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Zoom _Out"
3624 msgstr "У_мањи"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3627 #, c-format
3628 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3629 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3632 #, c-format
3633 msgid "No deserialize function found for format %s"
3634 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3637 #, c-format
3638 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3639 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3642 #, c-format
3643 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3644 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3647 #, c-format
3648 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3649 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3652 #, c-format
3653 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3654 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3657 #, c-format
3658 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3659 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3662 #, c-format
3663 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3664 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3667 #, c-format
3668 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3669 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3672 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3673 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3676 #, c-format
3677 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3678 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3682 #, c-format
3683 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3684 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3689 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3694 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3703 #, c-format
3704 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3705 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3710 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3715 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3718 #, c-format
3719 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3720 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3723 #, c-format
3724 msgid "A <%s> element has already been specified"
3725 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3728 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3729 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3732 msgid "Serialized data is malformed"
3733 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3736 msgid ""
3737 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3738 msgstr ""
3739 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3740 "0001"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:61
3743 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3744 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:62
3747 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3748 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3749
3750 #: gtk/gtktextutil.c:63
3751 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3752 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:64
3755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3756 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:65
3759 msgid "LRO Left-to-right _override"
3760 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:66
3763 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3764 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:67
3767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3768 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:68
3771 msgid "ZWS _Zero width space"
3772 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:69
3775 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3776 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:70
3779 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3780 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3781
3782 #: gtk/gtkthemes.c:71
3783 #, c-format
3784 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3785 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3786
3787 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3788 msgid "--- No Tip ---"
3789 msgstr "—— Нема савета ——"
3790
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3792 #, c-format
3793 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3794 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3795
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3797 #, c-format
3798 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3799 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3800
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3802 msgid "Empty"
3803 msgstr "Празно"
3804
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3806 msgid "Volume"
3807 msgstr "Јачина"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3810 msgid "Turns volume down or up"
3811 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3814 msgid "Adjusts the volume"
3815 msgstr "Подешава јачину"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3818 msgid "Volume Down"
3819 msgstr "Потишај"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3822 msgid "Decreases the volume"
3823 msgstr "Потишај звук"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3826 msgid "Volume Up"
3827 msgstr "Појачај"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3830 msgid "Increases the volume"
3831 msgstr "Појачај звук"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3834 msgid "Muted"
3835 msgstr "Утишано"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3838 msgid "Full Volume"
3839 msgstr "Пуна јачина"
3840
3841 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3842 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3843 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3844 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3845 #.
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3847 #, c-format
3848 msgctxt "volume percentage"
3849 msgid "%d %%"
3850 msgstr "%d %%"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "asme_f"
3855 msgstr "asme_f"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0x2"
3860 msgstr "А0x2"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0"
3865 msgstr "А0"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A0x3"
3870 msgstr "А0x3"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A1"
3875 msgstr "А1"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A10"
3880 msgstr "А10"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x3"
3885 msgstr "А1x3"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A1x4"
3890 msgstr "А1x4"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2"
3895 msgstr "А2"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x3"
3900 msgstr "А2x3"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x4"
3905 msgstr "А2x4"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A2x5"
3910 msgstr "А2x5"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3"
3915 msgstr "А3"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3 Extra"
3920 msgstr "А3 Extra"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x3"
3925 msgstr "А3x3"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x4"
3930 msgstr "А3x4"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x5"
3935 msgstr "А3x5"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x6"
3940 msgstr "А3x6"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3x7"
3945 msgstr "А3x7"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4"
3950 msgstr "А4"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Extra"
3955 msgstr "Екстра А4"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4 Tab"
3960 msgstr "А4 ролна"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x3"
3965 msgstr "А4x3"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x4"
3970 msgstr "А4x4"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x5"
3975 msgstr "А4x5"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x6"
3980 msgstr "А4x6"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x7"
3985 msgstr "А4x7"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x8"
3990 msgstr "А4x8"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x9"
3995 msgstr "А4x9"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5"
4000 msgstr "А5"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A5 Extra"
4005 msgstr "Екстра А5"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A6"
4010 msgstr "А6"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A7"
4015 msgstr "А7"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A8"
4020 msgstr "А8"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A9"
4025 msgstr "А9"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B0"
4030 msgstr "Б0"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B1"
4035 msgstr "Б1"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B10"
4040 msgstr "Б10"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B2"
4045 msgstr "Б2"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B3"
4050 msgstr "Б3"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B4"
4055 msgstr "Б4"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5"
4060 msgstr "Б5"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B5 Extra"
4065 msgstr "Екстра Б5"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6"
4070 msgstr "Б6"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B6/C4"
4075 msgstr "Б6/Ц4"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B7"
4080 msgstr "Б7"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B8"
4085 msgstr "Б8"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B9"
4090 msgstr "Б9"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C0"
4095 msgstr "Ц0"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C1"
4100 msgstr "Ц1"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C10"
4105 msgstr "Ц10"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C2"
4110 msgstr "Ц2"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C3"
4115 msgstr "Ц3"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C4"
4120 msgstr "Ц4"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C5"
4125 msgstr "Ц5"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6"
4130 msgstr "Ц6"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C6/C5"
4135 msgstr "Ц6/Ц5"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7"
4140 msgstr "Ц7"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C7/C6"
4145 msgstr "Ц7/Ц6"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C8"
4150 msgstr "Ц8"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C9"
4155 msgstr "Ц9"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "DL Envelope"
4160 msgstr "ДЛ коверта"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA0"
4165 msgstr "РА0"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA1"
4170 msgstr "РА1"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "RA2"
4175 msgstr "РА2"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA0"
4180 msgstr "СРА0"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA1"
4185 msgstr "СРА1"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "SRA2"
4190 msgstr "СРА2"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB0"
4195 msgstr "ЈБ0"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB1"
4200 msgstr "ЈБ1"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB10"
4205 msgstr "ЈБ10"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB2"
4210 msgstr "ЈБ2"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB3"
4215 msgstr "ЈБ3"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB4"
4220 msgstr "ЈБ4"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB5"
4225 msgstr "ЈБ5"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB6"
4230 msgstr "ЈБ6"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB7"
4235 msgstr "ЈБ7"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB8"
4240 msgstr "ЈБ8"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB9"
4245 msgstr "ЈБ9"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "jis exec"
4250 msgstr "jis exec"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 2 Envelope"
4255 msgstr "чукеи 2 коверта"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 3 Envelope"
4260 msgstr "чукеи 3 коверта"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 4 Envelope"
4265 msgstr "чукеи 4 коверта"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "hagaki (postcard)"
4270 msgstr "хангаи (разгледница)"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kahu Envelope"
4275 msgstr "каху коверта"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kaku2 Envelope"
4280 msgstr "каху2 коверта"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "oufuku (reply postcard)"
4285 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "you4 Envelope"
4290 msgstr "ју4 коверта"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x11"
4295 msgstr "10x11"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x13"
4300 msgstr "10x13"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x14"
4305 msgstr "10x14"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "10x15"
4310 msgstr "10x15"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x12"
4315 msgstr "11x12"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "11x15"
4320 msgstr "11x15"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "12x19"
4325 msgstr "12x19"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "5x7"
4330 msgstr "5x7"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "6x9 Envelope"
4335 msgstr "6x9 коверта"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "7x9 Envelope"
4340 msgstr "7x9 коверта"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "9x11 Envelope"
4345 msgstr "9x11 коверта"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "a2 Envelope"
4350 msgstr "а2 коверта"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch A"
4355 msgstr "Арч А"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch B"
4360 msgstr "Арч Б"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch C"
4365 msgstr "Арч Ц"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch D"
4370 msgstr "Арч Д"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch E"
4375 msgstr "Арч Е"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "b-plus"
4380 msgstr "б-плус"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c"
4385 msgstr "ц"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "c5 Envelope"
4390 msgstr "ц5 коверта"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "d"
4395 msgstr "д"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "e"
4400 msgstr "е"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "edp"
4405 msgstr "едп"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "European edp"
4410 msgstr "европски едп"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Executive"
4415 msgstr "извршна коверта"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "f"
4420 msgstr "ф"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold European"
4425 msgstr "европски фан-фолд"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold US"
4430 msgstr "амерички фан-фолд"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold German Legal"
4435 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Legal"
4440 msgstr "амерички званични"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Letter"
4445 msgstr "америчко званично писмо"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 3x5"
4450 msgstr "Индекс 3x5"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4455 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 ext"
4460 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 5x8"
4465 msgstr "Индекс 5x8"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Invoice"
4470 msgstr "Рачун"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Tabloid"
4475 msgstr "Таблоид"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal"
4480 msgstr "амерички правнички"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Legal Extra"
4485 msgstr "проширени амерички правнички"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter"
4490 msgstr "америчко писмо"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Extra"
4495 msgstr "проширено америчко писмо"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Plus"
4500 msgstr "америчко писмо плус"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Monarch Envelope"
4505 msgstr "Монарх коверта"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#10 Envelope"
4510 msgstr "коверта #10"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#11 Envelope"
4515 msgstr "коверта #11"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#12 Envelope"
4520 msgstr "коверта #12"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#14 Envelope"
4525 msgstr "коверта #14"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#9 Envelope"
4530 msgstr "коверта #9"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Personal Envelope"
4535 msgstr "лична коверта"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Quarto"
4540 msgstr "Четвртина"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super A"
4545 msgstr "Супер А"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Super B"
4550 msgstr "Супер Б"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Wide Format"
4555 msgstr "Широки формат"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Dai-pa-kai"
4560 msgstr "Даи-па-каи"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio"
4565 msgstr "Фолио"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Folio sp"
4570 msgstr "Фолио сп"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Invite Envelope"
4575 msgstr "коверта за позивнице"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Italian Envelope"
4580 msgstr "италијанска коверта"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "juuro-ku-kai"
4585 msgstr "јуро-ку-каи"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "pa-kai"
4590 msgstr "па-каи"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Postfix Envelope"
4595 msgstr "Поштанска коверта"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Small Photo"
4600 msgstr "Мала фотографија"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc1 Envelope"
4605 msgstr "прц1 коверта"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc10 Envelope"
4610 msgstr "прц10 коверта"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc 16k"
4615 msgstr "прц 16к"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc2 Envelope"
4620 msgstr "прц2 коверта"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc3 Envelope"
4625 msgstr "прц3 коверта"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc 32k"
4630 msgstr "прц 32к"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc4 Envelope"
4635 msgstr "прц4 коверта"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4640 msgstr "прц5 коверта"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4645 msgstr "прц6 коверта"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc7 Envelope"
4650 msgstr "прц7 коверта"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc8 Envelope"
4655 msgstr "прц8 коверта"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 16k"
4660 msgstr "РОК 16к"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "ROC 8k"
4665 msgstr "РОК 8к"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4668 #, c-format
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4670 msgstr ""
4671 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to write header\n"
4676 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write hash table\n"
4681 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write folder index\n"
4686 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to rewrite header\n"
4691 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4696 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4701 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4704 #, c-format
4705 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4706 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4711 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4716 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4721 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4724 #, c-format
4725 msgid "Cache file created successfully.\n"
4726 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4729 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4730 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4733 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4734 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4737 msgid "Don't include image data in the cache"
4738 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4741 msgid "Output a C header file"
4742 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4745 msgid "Turn off verbose output"
4746 msgstr "Искључи опширност исписа"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4749 msgid "Validate existing icon cache"
4750 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4753 #, c-format
4754 msgid "File not found: %s\n"
4755 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4758 #, c-format
4759 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4760 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4763 #, c-format
4764 msgid "No theme index file.\n"
4765 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "No theme index file in '%s'.\n"
4771 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4774 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4775 "theme-index.\n"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imam-et.c:454
4779 msgid "Amharic (EZ+)"
4780 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imcedilla.c:92
4784 msgid "Cedilla"
4785 msgstr "Седиља"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4789 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4790 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4794 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4795 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imipa.c:145
4799 msgid "IPA"
4800 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/immultipress.c:31
4804 msgid "Multipress"
4805 msgstr "Вишеструки пристисци"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imthai.c:35
4809 msgid "Thai-Lao"
4810 msgstr "Таи-Лао"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imti-er.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4815 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imti-et.c:453
4819 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4820 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imviqr.c:244
4824 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4825 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imxim.c:28
4829 msgid "X Input Method"
4830 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4834 msgid "Username:"
4835 msgstr "Корисничко име:"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4839 msgid "Password:"
4840 msgstr "Лозинка:"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4851 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4856 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4861 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4865 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4870 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4874 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4879 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4884 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required on %s"
4889 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4892 msgid "Domain:"
4893 msgstr "Домен:"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4898 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4903 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4906 msgid "Authentication is required to print this document"
4907 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4910 #, c-format
4911 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4912 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4917 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4918
4919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4921 #, c-format
4922 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4923 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4924
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4927 #, c-format
4928 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4929 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4930
4931 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4935 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4936
4937 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4941 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4944 #, c-format
4945 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4949 #, c-format
4950 msgid "The door is open on printer '%s'."
4951 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4956 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4961 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4964 #, c-format
4965 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4966 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4969 #, c-format
4970 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4971 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4974 #, c-format
4975 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4976 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4977
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4980 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4982
4983 #. Translators: this is a printer status.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4985 msgid "Rejecting Jobs"
4986 msgstr "Одбија послове"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4989 msgid "Two Sided"
4990 msgstr "Двострано"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4993 msgid "Paper Type"
4994 msgstr "Тип папира"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4997 msgid "Paper Source"
4998 msgstr "Извор папира"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5001 msgid "Output Tray"
5002 msgstr "Излазна трака"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5005 msgid "Resolution"
5006 msgstr "Резолуција"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5009 msgid "GhostScript pre-filtering"
5010 msgstr "GhostScript предфилтер"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5013 msgid "One Sided"
5014 msgstr "Једнострано"
5015
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5018 msgid "Long Edge (Standard)"
5019 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5023 msgid "Short Edge (Flip)"
5024 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5025
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5030 msgid "Auto Select"
5031 msgstr "Сам одреди"
5032
5033 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5034 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5040 msgid "Printer Default"
5041 msgstr "Подразумевано"
5042
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5045 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5046 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5050 msgid "Convert to PS level 1"
5051 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5055 msgid "Convert to PS level 2"
5056 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5057
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5060 msgid "No pre-filtering"
5061 msgstr "Без предфилтрирања"
5062
5063 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5064 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5066 msgid "Miscellaneous"
5067 msgstr "Додатна подешавања"
5068
5069 #. Translators: These strings name the possible values of the
5070 #. * job priority option in the print dialog
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 msgid "Urgent"
5074 msgstr "Хитно"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 msgid "High"
5078 msgstr "Важно"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 msgid "Medium"
5082 msgstr "Средње"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 msgid "Low"
5086 msgstr "Небитно"
5087
5088 #. Cups specific, non-ppd related settings
5089 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5090 #. * in the print dialog
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5093 msgid "Pages per Sheet"
5094 msgstr "Страна на листу"
5095
5096 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5097 #. * in the print dialog
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5100 msgid "Job Priority"
5101 msgstr "Важност"
5102
5103 # bug(goran): ???
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5108 msgid "Billing Info"
5109 msgstr "Фактурисање"
5110
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "None"
5116 msgstr "Нема"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 msgid "Classified"
5120 msgstr "Категорисано"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Confidential"
5124 msgstr "Поверљиво"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgid "Secret"
5128 msgstr "Тајна"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgid "Standard"
5132 msgstr "Обично"
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "Top Secret"
5136 msgstr "Велика тајна"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "Некатегорисано"
5141
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5146 msgid "Before"
5147 msgstr "Пре"
5148
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5153 msgid "After"
5154 msgstr "После"
5155
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5158 #. * or 'on hold'
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5161 msgid "Print at"
5162 msgstr "Закажи штампу"
5163
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5166 #.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5168 msgid "Print at time"
5169 msgstr "Штампај у"
5170
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5174 #.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5176 #, c-format
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "Посебно %sx%s"
5179
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5182 #, c-format
5183 msgid "output.%s"
5184 msgstr "излаз.%s"
5185
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "Штампај у датотеку"
5189
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 msgid "PDF"
5192 msgstr "ПДФ"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 msgid "Postscript"
5196 msgstr "Постскрипт"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 msgid "SVG"
5200 msgstr "SVG"
5201
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "_Страница на листу:"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5208 msgid "File"
5209 msgstr "Датотека"
5210
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "Ф_ормат излаза"
5214
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "Штампај преко LPR"
5218
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "Страна на листу"
5222
5223 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "Командна линија"
5226
5227 #. SUN_BRANDING
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "штампач је искључен"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "спреман за штампу"
5236
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "обрађује задужење"
5241
5242 #. SUN_BRANDING
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5244 msgid "paused"
5245 msgstr "паузиран"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5249 msgid "unknown"
5250 msgstr "непознато"
5251
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5254 #, c-format
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "тест-излаз.%s"
5257
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "Тестирај штампу"
5261
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5263 #, c-format
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5266
5267 #~ msgid "(Empty)"
5268 #~ msgstr "(Празно)"
5269
5270 #~ msgid "directfb arg"
5271 #~ msgstr "directfb арг"
5272
5273 #~ msgid "sdl|system"
5274 #~ msgstr "систем"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5277 #~ msgstr "BackSpace"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5280 #~ msgstr "Tab"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Return"
5283 #~ msgstr "Return"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5286 #~ msgstr "Pause"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5289 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5292 #~ msgstr "Sys_Req"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5295 #~ msgstr "Escape"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5298 #~ msgstr "Multi_key"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|Home"
5301 #~ msgstr "Home"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Left"
5304 #~ msgstr "Лево"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|Up"
5307 #~ msgstr "Горе"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|Right"
5310 #~ msgstr "Десно"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|Down"
5313 #~ msgstr "Доле"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5316 #~ msgstr "Page_Up"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5319 #~ msgstr "Page_Down"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|End"
5322 #~ msgstr "End"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5325 #~ msgstr "Begin"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Print"
5328 #~ msgstr "Print"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5331 #~ msgstr "Insert"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5334 #~ msgstr "Num_Lock"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5337 #~ msgstr "KP_Space"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5340 #~ msgstr "KP_Tab"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5343 #~ msgstr "KP_Enter"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5346 #~ msgstr "KP_Home"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5349 #~ msgstr "KP_Left"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5352 #~ msgstr "KP_Up"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5355 #~ msgstr "KP_Right"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5358 #~ msgstr "KP_Down"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5361 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5364 #~ msgstr "KP_Prior"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5367 #~ msgstr "KP_Next"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5370 #~ msgstr "KP_End"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5373 #~ msgstr "KP_Begin"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5376 #~ msgstr "KP_Insert"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5379 #~ msgstr "KP_Delete"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5382 #~ msgstr "Delete"
5383
5384 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5385 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5388 #~ msgstr "Shift"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5391 #~ msgstr "Ctrl"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5394 #~ msgstr "Alt"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|Super"
5397 #~ msgstr "Супер"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5400 #~ msgstr "Црта"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5403 #~ msgstr "Мета"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Space"
5406 #~ msgstr "Размак"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5409 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5410
5411 #~ msgid "year measurement template|2000"
5412 #~ msgstr "2000"
5413
5414 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5415 #~ msgstr "%d"
5416
5417 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5418 #~ msgstr "%d"
5419
5420 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5421 #~ msgstr "%Y"
5422
5423 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5424 #~ msgstr "Нема"
5425
5426 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5427 #~ msgstr "%d %%"
5428
5429 #~ msgid "%.1f KB"
5430 #~ msgstr "%.1f КБ"
5431
5432 #~ msgid "%.1f MB"
5433 #~ msgstr "%.1f МБ"
5434
5435 #~ msgid "%.1f GB"
5436 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5437
5438 #~ msgid "input method menu|System"
5439 #~ msgstr "Системска"
5440
5441 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5442 #~ msgstr "Почетно стање"
5443
5444 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5445 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5446
5447 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5448 #~ msgstr "Стварање података"
5449
5450 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5451 #~ msgstr "Слање података"
5452
5453 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5454 #~ msgstr "Чекање"
5455
5456 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5457 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5458
5459 #~ msgid "print operation status|Printing"
5460 #~ msgstr "Штампање"
5461
5462 #~ msgid "print operation status|Finished"
5463 #~ msgstr "Готово"
5464
5465 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5466 #~ msgstr "_%d. %s"
5467
5468 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5469 #~ msgstr "%d. %s"
5470
5471 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5472 #~ msgstr "На д_но"
5473
5474 #~ msgid "Navigation|_First"
5475 #~ msgstr "На _почетак"
5476
5477 #~ msgid "Navigation|_Last"
5478 #~ msgstr "На _крај"
5479
5480 #~ msgid "Navigation|_Top"
5481 #~ msgstr "На _врх"
5482
5483 #~ msgid "Navigation|_Back"
5484 #~ msgstr "На_зад"
5485
5486 #~ msgid "Navigation|_Down"
5487 #~ msgstr "_Доле"
5488
5489 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5490 #~ msgstr "На_пред"
5491
5492 #~ msgid "Navigation|_Up"
5493 #~ msgstr "_Горе"
5494
5495 #~ msgid "Justify|_Center"
5496 #~ msgstr "_Центрирај"
5497
5498 #~ msgid "Justify|_Fill"
5499 #~ msgstr "_Попуни"
5500
5501 #~ msgid "Justify|_Left"
5502 #~ msgstr "_Лево"
5503
5504 #~ msgid "Justify|_Right"
5505 #~ msgstr "_Десно"
5506
5507 #~ msgid "Media|_Next"
5508 #~ msgstr "С_ледеће"
5509
5510 #~ msgid "Media|P_ause"
5511 #~ msgstr "П_аузирај"
5512
5513 #~ msgid "Media|_Play"
5514 #~ msgstr "_Пусти"
5515
5516 #~ msgid "Media|_Stop"
5517 #~ msgstr "_Заустави"
5518
5519 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5520 #~ msgstr "%d %%"
5521
5522 #~ msgid "paper size|asme_f"
5523 #~ msgstr "asme_f"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A0x2"
5526 #~ msgstr "А0x2"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A0"
5529 #~ msgstr "А0"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A0x3"
5532 #~ msgstr "А0x3"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A1"
5535 #~ msgstr "А1"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A10"
5538 #~ msgstr "А10"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A1x3"
5541 #~ msgstr "А1x3"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A1x4"
5544 #~ msgstr "А1x4"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A2"
5547 #~ msgstr "А2"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A2x3"
5550 #~ msgstr "А2x3"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A2x4"
5553 #~ msgstr "А2x4"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A2x5"
5556 #~ msgstr "А2x5"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A3"
5559 #~ msgstr "А3"
5560
5561 # bug(goran): ???
5562 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5563 #~ msgstr "А3 проширен"
5564
5565 #~ msgid "paper size|A3x3"
5566 #~ msgstr "А3x3"
5567
5568 #~ msgid "paper size|A3x4"
5569 #~ msgstr "А3x4"
5570
5571 #~ msgid "paper size|A3x5"
5572 #~ msgstr "А3x5"
5573
5574 #~ msgid "paper size|A3x6"
5575 #~ msgstr "А3x6"
5576
5577 #~ msgid "paper size|A3x7"
5578 #~ msgstr "А3x7"
5579
5580 #~ msgid "paper size|A4"
5581 #~ msgstr "А4"
5582
5583 # bug(goran): ???
5584 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5585 #~ msgstr "А4 проширен"
5586
5587 # bug(goran): ???
5588 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5589 #~ msgstr "А4 табак"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A4x3"
5592 #~ msgstr "А4x3"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A4x4"
5595 #~ msgstr "А4x4"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A4x5"
5598 #~ msgstr "А4x5"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A4x6"
5601 #~ msgstr "А4x6"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A4x7"
5604 #~ msgstr "А4x7"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A4x8"
5607 #~ msgstr "А4x8"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A4x9"
5610 #~ msgstr "А4x9"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A5"
5613 #~ msgstr "А5"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5616 #~ msgstr "А5 проширен"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A6"
5619 #~ msgstr "А6"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A7"
5622 #~ msgstr "А7"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A8"
5625 #~ msgstr "А8"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A9"
5628 #~ msgstr "А9"
5629
5630 #~ msgid "paper size|B0"
5631 #~ msgstr "Б0"
5632
5633 #~ msgid "paper size|B1"
5634 #~ msgstr "Б1"
5635
5636 #~ msgid "paper size|B10"
5637 #~ msgstr "Б10"
5638
5639 #~ msgid "paper size|B2"
5640 #~ msgstr "Б2"
5641
5642 #~ msgid "paper size|B3"
5643 #~ msgstr "Б3"
5644
5645 #~ msgid "paper size|B4"
5646 #~ msgstr "Б4"
5647
5648 #~ msgid "paper size|B5"
5649 #~ msgstr "Б5"
5650
5651 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5652 #~ msgstr "Б5 проширен"
5653
5654 #~ msgid "paper size|B6"
5655 #~ msgstr "Б6"
5656
5657 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5658 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5659
5660 #~ msgid "paper size|B7"
5661 #~ msgstr "Б7"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B8"
5664 #~ msgstr "Б8"
5665
5666 #~ msgid "paper size|B9"
5667 #~ msgstr "Б9"
5668
5669 #~ msgid "paper size|C0"
5670 #~ msgstr "Ц0"
5671
5672 #~ msgid "paper size|C1"
5673 #~ msgstr "Ц1"
5674
5675 #~ msgid "paper size|C10"
5676 #~ msgstr "Ц10"
5677
5678 #~ msgid "paper size|C2"
5679 #~ msgstr "Ц2"
5680
5681 #~ msgid "paper size|C3"
5682 #~ msgstr "Ц3"
5683
5684 #~ msgid "paper size|C4"
5685 #~ msgstr "Ц4"
5686
5687 #~ msgid "paper size|C5"
5688 #~ msgstr "Ц5"
5689
5690 #~ msgid "paper size|C6"
5691 #~ msgstr "Ц6"
5692
5693 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5694 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5695
5696 #~ msgid "paper size|C7"
5697 #~ msgstr "Ц7"
5698
5699 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5700 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C8"
5703 #~ msgstr "Ц8"
5704
5705 #~ msgid "paper size|C9"
5706 #~ msgstr "Ц9"
5707
5708 #~ msgid "paper size|RA0"
5709 #~ msgstr "РА0"
5710
5711 #~ msgid "paper size|RA1"
5712 #~ msgstr "РА1"
5713
5714 #~ msgid "paper size|RA2"
5715 #~ msgstr "РА2"
5716
5717 #~ msgid "paper size|SRA0"
5718 #~ msgstr "СРА0"
5719
5720 #~ msgid "paper size|SRA1"
5721 #~ msgstr "СРА1"
5722
5723 #~ msgid "paper size|SRA2"
5724 #~ msgstr "СРА2"
5725
5726 #~ msgid "paper size|JB0"
5727 #~ msgstr "ЈБ0"
5728
5729 #~ msgid "paper size|JB1"
5730 #~ msgstr "ЈБ1"
5731
5732 #~ msgid "paper size|JB10"
5733 #~ msgstr "ЈБ10"
5734
5735 #~ msgid "paper size|JB2"
5736 #~ msgstr "ЈБ2"
5737
5738 #~ msgid "paper size|JB3"
5739 #~ msgstr "ЈБ3"
5740
5741 #~ msgid "paper size|JB4"
5742 #~ msgstr "ЈБ4"
5743
5744 #~ msgid "paper size|JB5"
5745 #~ msgstr "ЈБ5"
5746
5747 #~ msgid "paper size|JB6"
5748 #~ msgstr "ЈБ6"
5749
5750 #~ msgid "paper size|JB7"
5751 #~ msgstr "ЈБ7"
5752
5753 #~ msgid "paper size|JB8"
5754 #~ msgstr "ЈБ8"
5755
5756 #~ msgid "paper size|JB9"
5757 #~ msgstr "ЈБ9"
5758
5759 #~ msgid "paper size|jis exec"
5760 #~ msgstr "jis exec"
5761
5762 #~ msgid "paper size|10x11"
5763 #~ msgstr "10x11"
5764
5765 #~ msgid "paper size|10x13"
5766 #~ msgstr "10x13"
5767
5768 #~ msgid "paper size|10x14"
5769 #~ msgstr "10x14"
5770
5771 #~ msgid "paper size|10x15"
5772 #~ msgstr "10x15"
5773
5774 #~ msgid "paper size|11x12"
5775 #~ msgstr "11x12"
5776
5777 #~ msgid "paper size|11x15"
5778 #~ msgstr "11x15"
5779
5780 #~ msgid "paper size|12x19"
5781 #~ msgstr "12x19"
5782
5783 #~ msgid "paper size|5x7"
5784 #~ msgstr "5x7"
5785
5786 #~ msgid "paper size|Arch A"
5787 #~ msgstr "Arch A"
5788
5789 #~ msgid "paper size|Arch B"
5790 #~ msgstr "Arch B"
5791
5792 #~ msgid "paper size|Arch C"
5793 #~ msgstr "Arch C"
5794
5795 #~ msgid "paper size|Arch D"
5796 #~ msgstr "Arch D"
5797
5798 #~ msgid "paper size|Arch E"
5799 #~ msgstr "Arch E"
5800
5801 #~ msgid "paper size|b-plus"
5802 #~ msgstr "б-плус"
5803
5804 #~ msgid "paper size|c"
5805 #~ msgstr "ц"
5806
5807 #~ msgid "paper size|d"
5808 #~ msgstr "д"
5809
5810 #~ msgid "paper size|e"
5811 #~ msgstr "е"
5812
5813 #~ msgid "paper size|edp"
5814 #~ msgstr "едп"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Executive"
5817 #~ msgstr "САД директорски"
5818
5819 #~ msgid "paper size|f"
5820 #~ msgstr "ф"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5823 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5826 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Invoice"
5829 #~ msgstr "САД фактура"
5830
5831 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5832 #~ msgstr "Таблоид"
5833
5834 #~ msgid "paper size|US Legal"
5835 #~ msgstr "САД правнички"
5836
5837 #~ msgid "paper size|Quarto"
5838 #~ msgstr "Quarto"
5839
5840 #~ msgid "paper size|Super A"
5841 #~ msgstr "Супер А"
5842
5843 #~ msgid "paper size|Super B"
5844 #~ msgstr "Супер Б"
5845
5846 #~ msgid "paper size|Folio"
5847 #~ msgstr "Folio"
5848
5849 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5850 #~ msgstr "Folio sp"
5851
5852 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5853 #~ msgstr "pa-kai"
5854
5855 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5856 #~ msgstr "prc 16k"
5857
5858 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5859 #~ msgstr "prc 32k"
5860
5861 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5862 #~ msgstr "prc5 коверта"
5863
5864 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5865 #~ msgstr "ROC 16k"
5866
5867 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5868 #~ msgstr "ROC 8k"
5869
5870 #~ msgid "URI"
5871 #~ msgstr "УРИ"
5872
5873 #~ msgid "The URI bound to this button"
5874 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5875
5876 #~ msgid "Arrow spacing"
5877 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5878
5879 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5880 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5881
5882 #~ msgid "Group"
5883 #~ msgstr "Група"
5884
5885 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5886 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5887
5888 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5889 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5895 #~ "путање."
5896
5897 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5900 #~ "путање."
5901
5902 #~ msgid "%d byte"
5903 #~ msgid_plural "%d bytes"
5904 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5905 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5906 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5907
5908 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5909 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5910
5911 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5912 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5913
5914 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5915 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5916
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5919 #~ "Please use a different name."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5922 #~ "име."
5923
5924 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5925 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5926
5927 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5928 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5929
5930 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5931 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5932
5933 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5934 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5935
5936 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5937 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5938
5939 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5940 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5941
5942 #~ msgid "Today at %H:%M"
5943 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5944
5945 #~ msgid "Default"
5946 #~ msgstr "Подразумевано"
5947
5948 #~ msgid "_All"
5949 #~ msgstr "_Све"
5950
5951 #~ msgid "Today"
5952 #~ msgstr "Данас"
5953
5954 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5955 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5956
5957 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5958 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5959
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5962 #~ "\"%s\" instead"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5965 #~ "појавио"
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5969 #~ "instead"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5972 #~ "појавило"
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5976 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5977
5978 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5979 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5980
5981 #~ msgid "Thai (Broken)"
5982 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5983
5984 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5985 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5989 #~ "%s"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5992 #~ "%s"
5993
5994 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5995 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5999 #~ "%s"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6002 #~ "%s"
6003
6004 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6005 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6009 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6010
6011 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6012 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6013
6014 #~ msgid "Select All"
6015 #~ msgstr "Изабери све"
6016
6017 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6020 #~ "255"
6021
6022 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6023 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6024
6025 #~ msgid "Shortcuts"
6026 #~ msgstr "Пречице"
6027
6028 #~ msgid "Folder"
6029 #~ msgstr "Фасцикла"
6030
6031 #~ msgid "Cannot change folder"
6032 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6033
6034 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6035 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6036
6037 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6038 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6039
6040 #~ msgid "Save in Location"
6041 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6042
6043 #~ msgid "X"
6044 #~ msgstr "X"
6045
6046 #~ msgid "clear"
6047 #~ msgstr "очистити"
6048
6049 # bug: first colon seems unnecessary
6050 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6051 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6052
6053 #~ msgid "_Credits"
6054 #~ msgstr "_Заслуге"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6058 #~ "%s"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6061 #~ "%s"
6062
6063 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6064 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6065
6066 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6067 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6068
6069 #~ msgid "Could not find the path"
6070 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6071
6072 #~ msgid "Input Methods"
6073 #~ msgstr "Начини уноса"
6074
6075 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6076 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6080 #~ "%s"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6083 #~ "%s"
6084
6085 #~ msgid "File name"
6086 #~ msgstr "Име датотеке"
6087
6088 #~ msgid "Add"
6089 #~ msgstr "Додај"
6090
6091 #~ msgid "_Filename:"
6092 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6093
6094 #~ msgid "Current folder: %s"
6095 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6096
6097 #~ msgid "Zoom _100%"
6098 #~ msgstr "Увећање _100%"
6099
6100 #~ msgid "This file system does not support icons"
6101 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6102
6103 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6104 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"