1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Покрећем %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1203 msgid "Could not show link"
1204 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1211 msgid "The license of the program"
1212 msgstr "Лиценца програма"
1214 #. Add the credits button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1219 #. Add the license button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1238 msgid "Documented by"
1239 msgstr "Документација"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1242 msgid "Translated by"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1315 msgctxt "keyboard label"
1317 msgstr "Контра коса црта"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1322 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1345 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1346 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1347 #. * will appear to the right of the month.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1367 msgctxt "year measurement template"
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1414 msgctxt "calendar year format"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1440 msgid "New accelerator..."
1441 msgstr "Нова пречица..."
1443 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 msgctxt "progress bar label"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1450 msgid "Pick a Color"
1451 msgstr "Изаберите боју"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1454 msgid "Received invalid color data\n"
1455 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1463 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Положај на точку боја."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Засићеност:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "„Дубина“ боје."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 # Mozda "vedrina boje"?
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Осветљеност боје."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1522 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgstr "_Провидност:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Провидност боје."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1540 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1541 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1558 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1559 "је на преглед тренутно изабране боје."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1566 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1567 "сачували за накнадну употребу."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "Овде _сачувај боју"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1576 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1579 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1580 "„Овде сачувај боју“."
1582 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1583 msgid "Color Selection"
1586 #. Translate to the default units to use for presenting
1587 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1588 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1590 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1596 #. And show the custom paper dialog
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1598 msgid "Manage Custom Sizes"
1599 msgstr "Одреди посебне величине"
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1610 msgid "Margins from Printer..."
1611 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1615 msgid "Custom Size %d"
1616 msgstr "Посебна величина %d"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1628 msgstr "Величина папира"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1647 msgid "Paper Margins"
1650 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1651 msgid "Input _Methods"
1652 msgstr "_Начини уноса"
1654 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1655 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1656 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1658 #: gtk/gtkentry.c:9985
1659 msgid "Caps Lock is on"
1660 msgstr "Caps Lock је укључен"
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1663 msgid "Select A File"
1664 msgstr "Изабери датотеку"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1668 msgstr "Радна површ"
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1676 msgstr "Нека друга..."
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1679 msgid "Type name of new folder"
1680 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1683 msgid "Could not retrieve information about the file"
1684 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1687 msgid "Could not add a bookmark"
1688 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1691 msgid "Could not remove bookmark"
1692 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1695 msgid "The folder could not be created"
1696 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1700 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1701 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1703 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1704 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1707 msgid "Invalid file name"
1708 msgstr "Неисправно име датотеке"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1711 msgid "The folder contents could not be displayed"
1712 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1714 #. Translators: the first string is a path and the second string
1715 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1720 msgid "%1$s on %2$s"
1721 msgstr "%1$s на %2$s"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1728 msgid "Recently Used"
1729 msgstr "Скоро коришћено"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1757 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1758 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1761 msgid "Remove the selected bookmark"
1762 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1770 msgstr "Преименуј..."
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1795 msgid "Could not select file"
1796 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1807 msgid "Show _Size Column"
1808 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1832 msgid "_Browse for other folders"
1833 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1836 msgid "Type a file name"
1837 msgstr "Унеси име датотеке"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1841 msgid "Create Fo_lder"
1842 msgstr "Направи _фасциклу"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1849 msgid "Save in _folder:"
1850 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1853 msgid "Create in _folder:"
1854 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1858 msgid "Could not read the contents of %s"
1859 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1863 msgid "Could not read the contents of the folder"
1864 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1876 msgid "Yesterday at %H:%M"
1877 msgstr "Јуче у %H:%M"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1880 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1881 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1885 msgid "Shortcut %s already exists"
1886 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1890 msgid "Shortcut %s does not exist"
1891 msgstr "Пречица %s не постоји"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1895 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1896 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1901 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1903 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1911 msgid "Could not start the search process"
1912 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1916 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1917 "Please make sure it is running."
1919 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1923 msgid "Could not send the search request"
1924 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Неисправна путања"
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgstr "Без поклапања"
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Један могући наставак"
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Поклапање, али има и других"
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "Настављам..."
1969 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Путања не постоји"
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2022 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2023 "доступна овом програму.\n"
2024 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 msgstr "_Нова фасцикла"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "_Обриши датотеку"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Преименуј датотеку"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2047 msgstr "Нова фасцикла"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "_Име фасцикле:"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2061 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2065 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2066 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2070 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2071 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2075 msgstr "Обриши датотеку"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2079 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2084 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2085 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2089 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2090 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2094 msgstr "Преименуј датотеку"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2098 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2099 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2106 msgid "_Selection: "
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2112 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2113 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2115 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2116 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2119 msgid "Invalid UTF-8"
2120 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2123 msgid "Name too long"
2124 msgstr "Предугачко име"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2127 msgid "Couldn't convert filename"
2128 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2132 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2133 #. * this particular string.
2135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2137 msgstr "Систем датотека"
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgstr "Изаберите фонт"
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Избор фонта"
2179 #: gtk/gtkgamma.c:410
2183 #: gtk/gtkgamma.c:420
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "_Гама вредност"
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2203 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2204 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2205 "Можете набавити примерак са:\n"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 msgstr "Једноставна"
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2222 msgctxt "input method menu"
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2228 msgctxt "input method menu"
2230 msgstr "Систем (%s)"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2237 msgid "No extended input devices"
2238 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgstr "(онемогућено)"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 msgstr "(непознато)"
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 #: gtk/gtklabel.c:5527
2314 msgstr "Отвори _везу"
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5539
2318 msgid "Copy _Link Address"
2319 msgstr "Умножи _адресу везе"
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2327 msgstr "Неисправан УРЛ"
2329 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:450
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:451
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:453
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:456
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2348 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2350 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:459
2352 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2353 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2355 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2356 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2358 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #: gtk/gtkmain.c:711
2362 msgstr "default:LTR"
2364 #: gtk/gtkmain.c:776
2366 msgid "Cannot open display: %s"
2367 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2369 #: gtk/gtkmain.c:813
2370 msgid "GTK+ Options"
2371 msgstr "Гтк+ опције"
2373 #: gtk/gtkmain.c:813
2374 msgid "Show GTK+ Options"
2375 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2382 msgid "Connect _anonymously"
2383 msgstr "Повежи се _анонимно"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2386 msgid "Connect as u_ser:"
2387 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgstr "_Корисничко име:"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2402 msgid "Forget password _immediately"
2403 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2406 msgid "Remember password until you _logout"
2407 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2410 msgid "Remember _forever"
2411 msgstr "Запамти _заувек"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2416 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2420 msgid "Unable to end process"
2421 msgstr "Не могу да окончам процес"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2424 msgid "_End Process"
2425 msgstr "_Окончај процес"
2427 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2430 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2432 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2434 msgid "Terminal Pager"
2435 msgstr "Наредба „less“"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 msgstr "Наредба „top“"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2442 msgid "Bourne Again Shell"
2443 msgstr "Нова Борнова љуска"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2446 msgid "Bourne Shell"
2447 msgstr "Борнова љуска"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2456 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2458 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2464 msgid "Not a valid page setup file"
2465 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2469 msgstr "Било који штампач"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgid "For portable documents"
2473 msgstr "За преносиве документе"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2491 msgid "Manage Custom Sizes..."
2492 msgstr "Одреди посебне величине..."
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2495 msgid "_Format for:"
2496 msgstr "_Формат за:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2499 msgid "_Paper size:"
2500 msgstr "Величина _папира:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2503 msgid "_Orientation:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2508 msgstr "Подешавање стране"
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2519 msgid "File System Root"
2520 msgstr "Корен система датотека"
2522 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2523 msgid "Authentication"
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2527 msgid "Not available"
2528 msgstr "Није доступно"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2531 msgid "_Save in folder:"
2532 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2534 #. translators: this string is the default job title for print
2535 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2536 #. * by the job number.
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2541 msgstr "%s — посао #%d"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Initial state"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Preparing to print"
2551 msgstr "Припремам за штампу"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Generating data"
2556 msgstr "Образујем податке"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Sending data"
2561 msgstr "Шаљем податке"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2564 msgctxt "print operation status"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Blocking on issue"
2571 msgstr "Заустављено због проблема"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2574 msgctxt "print operation status"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2579 msgctxt "print operation status"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Finished with error"
2586 msgstr "Завршено уз грешку"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2590 msgid "Preparing %d"
2591 msgstr "Припремам %d"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2605 msgid "Error creating print preview"
2606 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2610 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2611 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2615 msgid "Error launching preview"
2616 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2620 msgid "Error printing"
2621 msgstr "Грешка при штампању"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2628 msgid "Printer offline"
2629 msgstr "Штампач је искључен"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2632 msgid "Out of paper"
2633 msgstr "Нема папира"
2635 #. Translators: this is a printer status.
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2639 msgstr "Заустављено"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2642 msgid "Need user intervention"
2643 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2647 msgstr "Посебна величина"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2650 msgid "No printer found"
2651 msgstr "Штампач није пронађен"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2654 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2655 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2658 msgid "Error from StartDoc"
2659 msgstr "Грешка у StartDoc"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2663 msgid "Not enough free memory"
2664 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2667 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2671 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2675 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2679 msgid "Unspecified error"
2680 msgstr "Непозната грешка"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2683 msgid "Getting printer information failed"
2684 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2687 msgid "Getting printer information..."
2688 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2694 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2699 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2710 msgstr "_Све листове"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2713 msgid "C_urrent Page"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2726 "Specify one or more page ranges,\n"
2729 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2740 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2743 msgstr "Примера_ка:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2757 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2758 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2760 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2761 #. * multiple pages on a sheet when printing
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2765 msgid "Left to right, top to bottom"
2766 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2770 msgid "Left to right, bottom to top"
2771 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2775 msgid "Right to left, top to bottom"
2776 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2780 msgid "Right to left, bottom to top"
2781 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2785 msgid "Top to bottom, left to right"
2786 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2790 msgid "Top to bottom, right to left"
2791 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2795 msgid "Bottom to top, left to right"
2796 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2800 msgid "Bottom to top, right to left"
2801 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2803 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2804 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2808 msgid "Page Ordering"
2809 msgstr "Слагање страна"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2812 msgid "Left to right"
2813 msgstr "Са лева на десно"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2816 msgid "Right to left"
2817 msgstr "Са десна на лево"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2820 msgid "Top to bottom"
2821 msgstr "Одозго на доле"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2824 msgid "Bottom to top"
2825 msgstr "Одоздо на горе"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2833 msgstr "Д_вострано:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2836 msgid "Pages per _side:"
2837 msgstr "_Страна на листу:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2840 msgid "Page or_dering:"
2841 msgstr "Ре_дослед страна:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2844 msgid "_Only print:"
2845 msgstr "Штампај сам_о:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2850 msgstr "Све листове"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2854 msgstr "Парне листове"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2858 msgstr "Непарне листове"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2869 msgid "Paper _type:"
2870 msgstr "_Тип папира:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2873 msgid "Paper _source:"
2874 msgstr "_Фиока за папир:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2877 msgid "Output t_ray:"
2878 msgstr "Излазна т_рака:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2881 msgid "Or_ientation:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2894 msgid "Reverse portrait"
2895 msgstr "Обрнуто, усправно"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2898 msgid "Reverse landscape"
2899 msgstr "Обрнуто, положено"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2903 msgstr "Подаци о послу"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "Штампај документ"
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2939 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "Време штампања"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "Додај насловну страну"
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "Квалитет слике"
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3011 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "Неименовани филтер"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "Не могу да очистим листу"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "Умножи _путању"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "У_клони из листе"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3053 msgstr "_Очисти листу"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3081 msgstr "Отвори „%s“"
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "Непозната ставка"
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3115 #: gtk/gtkspinner.c:454
3120 #: gtk/gtkspinner.c:455
3121 msgid "Provides visual status"
3124 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3125 #: gtk/gtkstock.c:289
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:290
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:291
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:292
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3146 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #: gtk/gtkstock.c:297
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "_О програму"
3153 #: gtk/gtkstock.c:298
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:299
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:300
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:301
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:302
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:303
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:304
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:305
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "Успостави ве_зу"
3193 #: gtk/gtkstock.c:306
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:307
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:308
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:309
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:310
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:311
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "П_рекини везу"
3223 #: gtk/gtkstock.c:312
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:313
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:314
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:315
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Find and _Replace"
3241 msgstr "Нађи и _замени"
3243 #: gtk/gtkstock.c:316
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:317
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:318
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Leave Fullscreen"
3256 msgstr "Напусти _цео екран"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:320
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:322
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:324
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:326
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go back"
3283 #: gtk/gtkstock.c:328
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go down"
3289 #: gtk/gtkstock.c:330
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:332
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go up"
3301 #: gtk/gtkstock.c:334
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #: gtk/gtkstock.c:335
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Тврди диск"
3312 #: gtk/gtkstock.c:336
3313 msgctxt "Stock label"
3317 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3318 #: gtk/gtkstock.c:337
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:338
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Increase Indent"
3326 msgstr "Повећај увлачење"
3328 #: gtk/gtkstock.c:339
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Decrease Indent"
3331 msgstr "Умањи увлачење"
3333 #: gtk/gtkstock.c:340
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:341
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Information"
3343 #: gtk/gtkstock.c:342
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:343
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. This is about text justification, "centered text"
3354 #: gtk/gtkstock.c:345
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #. This is about text justification
3360 #: gtk/gtkstock.c:347
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. This is about text justification, "left-justified text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:349
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #. This is about text justification, "right-justified text"
3372 #: gtk/gtkstock.c:351
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. Media label, as in "fast forward"
3378 #: gtk/gtkstock.c:354
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #. Media label, as in "next song"
3384 #: gtk/gtkstock.c:356
3385 msgctxt "Stock label, media"
3389 #. Media label, as in "pause music"
3390 #: gtk/gtkstock.c:358
3391 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgstr "Заустављено"
3395 #. Media label, as in "play music"
3396 #: gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label, media"
3401 #. Media label, as in "previous song"
3402 #: gtk/gtkstock.c:362
3403 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label, media"
3415 #: gtk/gtkstock.c:366
3416 msgctxt "Stock label, media"
3421 #: gtk/gtkstock.c:368
3422 msgctxt "Stock label, media"
3426 #: gtk/gtkstock.c:369
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:370
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:371
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:373
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:375
3453 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:377
3459 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:379
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse landscape"
3467 msgstr "Обрнуто, положено"
3470 #: gtk/gtkstock.c:381
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse portrait"
3473 msgstr "Обрнуто, усправно"
3475 #: gtk/gtkstock.c:382
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "Поде_шавање стране"
3480 #: gtk/gtkstock.c:383
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:384
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Preferences"
3490 #: gtk/gtkstock.c:385
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:386
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Print Pre_view"
3498 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3500 #: gtk/gtkstock.c:387
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:388
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:389
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:390
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:391
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:392
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:393
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:394
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "Сачувај _као"
3540 #: gtk/gtkstock.c:395
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "Изабери _све"
3545 #: gtk/gtkstock.c:396
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:397
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:399
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #. Sorting direction
3562 #: gtk/gtkstock.c:401
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:402
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Spell Check"
3570 msgstr "_Провера писања"
3572 #: gtk/gtkstock.c:403
3573 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:405
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Strikethrough"
3583 #: gtk/gtkstock.c:406
3584 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:408
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:409
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:410
3600 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:412
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Normal Size"
3608 msgstr "_Обична величина"
3611 #: gtk/gtkstock.c:414
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "_Најбоље слагање"
3616 #: gtk/gtkstock.c:415
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:416
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3628 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3629 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3631 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3633 msgid "No deserialize function found for format %s"
3634 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3638 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3639 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3643 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3644 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3648 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3649 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3653 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3654 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3658 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3659 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3663 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3664 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3668 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3669 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3672 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3673 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3677 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3678 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3683 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3684 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3689 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3694 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3699 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3704 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3705 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3709 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3710 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3714 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3715 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3719 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3720 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3724 msgid "A <%s> element has already been specified"
3725 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3728 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3729 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3732 msgid "Serialized data is malformed"
3733 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3737 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3739 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:61
3743 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3744 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:62
3747 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3748 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:63
3751 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3752 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:64
3755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3756 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:65
3759 msgid "LRO Left-to-right _override"
3760 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:66
3763 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3764 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:67
3767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3768 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:68
3771 msgid "ZWS _Zero width space"
3772 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:69
3775 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3776 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:70
3779 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3780 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3782 #: gtk/gtkthemes.c:71
3784 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3785 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3787 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3788 msgid "--- No Tip ---"
3789 msgstr "—— Нема савета ——"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3793 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3794 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3798 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3799 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3810 msgid "Turns volume down or up"
3811 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3814 msgid "Adjusts the volume"
3815 msgstr "Подешава јачину"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3822 msgid "Decreases the volume"
3823 msgstr "Потишај звук"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3830 msgid "Increases the volume"
3831 msgstr "Појачај звук"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3839 msgstr "Пуна јачина"
3841 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3842 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3843 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3844 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3848 msgctxt "volume percentage"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 2 Envelope"
4255 msgstr "чукеи 2 коверта"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 3 Envelope"
4260 msgstr "чукеи 3 коверта"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 4 Envelope"
4265 msgstr "чукеи 4 коверта"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "hagaki (postcard)"
4270 msgstr "хангаи (разгледница)"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kahu Envelope"
4275 msgstr "каху коверта"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kaku2 Envelope"
4280 msgstr "каху2 коверта"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "oufuku (reply postcard)"
4285 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "you4 Envelope"
4290 msgstr "ју4 коверта"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "6x9 Envelope"
4335 msgstr "6x9 коверта"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "7x9 Envelope"
4340 msgstr "7x9 коверта"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "9x11 Envelope"
4345 msgstr "9x11 коверта"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "European edp"
4410 msgstr "европски едп"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4413 msgctxt "paper size"
4415 msgstr "извршна коверта"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold European"
4425 msgstr "европски фан-фолд"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "амерички фан-фолд"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold German Legal"
4435 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Legal"
4440 msgstr "амерички званични"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Letter"
4445 msgstr "америчко званично писмо"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4455 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 ext"
4460 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4478 msgctxt "paper size"
4480 msgstr "амерички правнички"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Legal Extra"
4485 msgstr "проширени амерички правнички"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "америчко писмо"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Extra"
4495 msgstr "проширено америчко писмо"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Plus"
4500 msgstr "америчко писмо плус"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Monarch Envelope"
4505 msgstr "Монарх коверта"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#10 Envelope"
4510 msgstr "коверта #10"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#11 Envelope"
4515 msgstr "коверта #11"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#12 Envelope"
4520 msgstr "коверта #12"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#14 Envelope"
4525 msgstr "коверта #14"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Personal Envelope"
4535 msgstr "лична коверта"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Широки формат"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Invite Envelope"
4575 msgstr "коверта за позивнице"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Italian Envelope"
4580 msgstr "италијанска коверта"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "juuro-ku-kai"
4585 msgstr "јуро-ку-каи"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Postfix Envelope"
4595 msgstr "Поштанска коверта"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4598 msgctxt "paper size"
4600 msgstr "Мала фотографија"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc1 Envelope"
4605 msgstr "прц1 коверта"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc10 Envelope"
4610 msgstr "прц10 коверта"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc2 Envelope"
4620 msgstr "прц2 коверта"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc3 Envelope"
4625 msgstr "прц3 коверта"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc4 Envelope"
4635 msgstr "прц4 коверта"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4640 msgstr "прц5 коверта"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4645 msgstr "прц6 коверта"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc7 Envelope"
4650 msgstr "прц7 коверта"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc8 Envelope"
4655 msgstr "прц8 коверта"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4671 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4675 msgid "Failed to write header\n"
4676 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4680 msgid "Failed to write hash table\n"
4681 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4685 msgid "Failed to write folder index\n"
4686 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4690 msgid "Failed to rewrite header\n"
4691 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4695 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4696 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4700 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4701 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4705 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4706 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4711 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4716 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4720 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4721 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4725 msgid "Cache file created successfully.\n"
4726 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4729 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4730 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4733 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4734 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4737 msgid "Don't include image data in the cache"
4738 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4741 msgid "Output a C header file"
4742 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4745 msgid "Turn off verbose output"
4746 msgstr "Искључи опширност исписа"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4749 msgid "Validate existing icon cache"
4750 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4754 msgid "File not found: %s\n"
4755 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4759 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4760 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4764 msgid "No theme index file.\n"
4765 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4770 "No theme index file in '%s'.\n"
4771 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4773 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4774 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4778 #: modules/input/imam-et.c:454
4779 msgid "Amharic (EZ+)"
4780 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4783 #: modules/input/imcedilla.c:92
4788 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4789 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4790 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4793 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4794 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4795 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4798 #: modules/input/imipa.c:145
4800 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4803 #: modules/input/immultipress.c:31
4805 msgstr "Вишеструки пристисци"
4808 #: modules/input/imthai.c:35
4813 #: modules/input/imti-er.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4815 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4818 #: modules/input/imti-et.c:453
4819 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4820 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4823 #: modules/input/imviqr.c:244
4824 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4825 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4828 #: modules/input/imxim.c:28
4829 msgid "X Input Method"
4830 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4835 msgstr "Корисничко име:"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4850 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4851 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4855 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4856 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4861 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4865 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4870 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4874 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4878 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4879 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4883 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4884 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4888 msgid "Authentication is required on %s"
4889 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4897 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4898 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4902 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4903 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4906 msgid "Authentication is required to print this document"
4907 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4911 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4912 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4916 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4917 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4922 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4923 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4928 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4929 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4931 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4934 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4935 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4937 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4940 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4941 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4945 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4950 msgid "The door is open on printer '%s'."
4951 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4955 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4956 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4960 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4961 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4965 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4966 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4970 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4971 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4975 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4976 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4980 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4983 #. Translators: this is a printer status.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4985 msgid "Rejecting Jobs"
4986 msgstr "Одбија послове"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4997 msgid "Paper Source"
4998 msgstr "Извор папира"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5002 msgstr "Излазна трака"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5009 msgid "GhostScript pre-filtering"
5010 msgstr "GhostScript предфилтер"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5014 msgstr "Једнострано"
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5018 msgid "Long Edge (Standard)"
5019 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5021 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5023 msgid "Short Edge (Flip)"
5024 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5033 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5034 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5040 msgid "Printer Default"
5041 msgstr "Подразумевано"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5045 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5046 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5050 msgid "Convert to PS level 1"
5051 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5055 msgid "Convert to PS level 2"
5056 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5060 msgid "No pre-filtering"
5061 msgstr "Без предфилтрирања"
5063 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5064 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5066 msgid "Miscellaneous"
5067 msgstr "Додатна подешавања"
5069 #. Translators: These strings name the possible values of the
5070 #. * job priority option in the print dialog
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 #. Cups specific, non-ppd related settings
5089 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5093 msgid "Pages per Sheet"
5094 msgstr "Страна на листу"
5096 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5097 #. * in the print dialog
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5100 msgid "Job Priority"
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5108 msgid "Billing Info"
5109 msgstr "Фактурисање"
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgstr "Категорисано"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Confidential"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgstr "Велика тајна"
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "Некатегорисано"
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5162 msgstr "Закажи штампу"
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5168 msgid "Print at time"
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "Посебно %sx%s"
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "Штампај у датотеку"
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "_Страница на листу:"
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "Ф_ормат излаза"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "Штампај преко LPR"
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "Страна на листу"
5223 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "Командна линија"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "штампач је искључен"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "спреман за штампу"
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "обрађује задужење"
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "тест-излаз.%s"
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "Тестирај штампу"
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5268 #~ msgstr "(Празно)"
5270 #~ msgid "directfb arg"
5271 #~ msgstr "directfb арг"
5273 #~ msgid "sdl|system"
5276 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5277 #~ msgstr "BackSpace"
5279 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5282 #~ msgid "keyboard label|Return"
5285 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5288 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5289 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5291 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5294 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5297 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5298 #~ msgstr "Multi_key"
5300 #~ msgid "keyboard label|Home"
5303 #~ msgid "keyboard label|Left"
5306 #~ msgid "keyboard label|Up"
5309 #~ msgid "keyboard label|Right"
5312 #~ msgid "keyboard label|Down"
5315 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5318 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5319 #~ msgstr "Page_Down"
5321 #~ msgid "keyboard label|End"
5324 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5327 #~ msgid "keyboard label|Print"
5330 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5333 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5334 #~ msgstr "Num_Lock"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5337 #~ msgstr "KP_Space"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5343 #~ msgstr "KP_Enter"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5355 #~ msgstr "KP_Right"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5361 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5364 #~ msgstr "KP_Prior"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5373 #~ msgstr "KP_Begin"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5376 #~ msgstr "KP_Insert"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5379 #~ msgstr "KP_Delete"
5381 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5384 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5385 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5387 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5390 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5393 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5396 #~ msgid "keyboard label|Super"
5399 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5402 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5405 #~ msgid "keyboard label|Space"
5408 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5409 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5411 #~ msgid "year measurement template|2000"
5414 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5417 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5420 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5423 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5426 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5438 #~ msgid "input method menu|System"
5439 #~ msgstr "Системска"
5441 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5442 #~ msgstr "Почетно стање"
5444 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5445 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5447 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5448 #~ msgstr "Стварање података"
5450 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5451 #~ msgstr "Слање података"
5453 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5456 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5457 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5459 #~ msgid "print operation status|Printing"
5460 #~ msgstr "Штампање"
5462 #~ msgid "print operation status|Finished"
5465 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5468 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5471 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5474 #~ msgid "Navigation|_First"
5475 #~ msgstr "На _почетак"
5477 #~ msgid "Navigation|_Last"
5478 #~ msgstr "На _крај"
5480 #~ msgid "Navigation|_Top"
5483 #~ msgid "Navigation|_Back"
5486 #~ msgid "Navigation|_Down"
5489 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5492 #~ msgid "Navigation|_Up"
5495 #~ msgid "Justify|_Center"
5496 #~ msgstr "_Центрирај"
5498 #~ msgid "Justify|_Fill"
5501 #~ msgid "Justify|_Left"
5504 #~ msgid "Justify|_Right"
5507 #~ msgid "Media|_Next"
5508 #~ msgstr "С_ледеће"
5510 #~ msgid "Media|P_ause"
5511 #~ msgstr "П_аузирај"
5513 #~ msgid "Media|_Play"
5516 #~ msgid "Media|_Stop"
5517 #~ msgstr "_Заустави"
5519 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5522 #~ msgid "paper size|asme_f"
5525 #~ msgid "paper size|A0x2"
5528 #~ msgid "paper size|A0"
5531 #~ msgid "paper size|A0x3"
5534 #~ msgid "paper size|A1"
5537 #~ msgid "paper size|A10"
5540 #~ msgid "paper size|A1x3"
5543 #~ msgid "paper size|A1x4"
5546 #~ msgid "paper size|A2"
5549 #~ msgid "paper size|A2x3"
5552 #~ msgid "paper size|A2x4"
5555 #~ msgid "paper size|A2x5"
5558 #~ msgid "paper size|A3"
5562 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5563 #~ msgstr "А3 проширен"
5565 #~ msgid "paper size|A3x3"
5568 #~ msgid "paper size|A3x4"
5571 #~ msgid "paper size|A3x5"
5574 #~ msgid "paper size|A3x6"
5577 #~ msgid "paper size|A3x7"
5580 #~ msgid "paper size|A4"
5584 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5585 #~ msgstr "А4 проширен"
5588 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5589 #~ msgstr "А4 табак"
5591 #~ msgid "paper size|A4x3"
5594 #~ msgid "paper size|A4x4"
5597 #~ msgid "paper size|A4x5"
5600 #~ msgid "paper size|A4x6"
5603 #~ msgid "paper size|A4x7"
5606 #~ msgid "paper size|A4x8"
5609 #~ msgid "paper size|A4x9"
5612 #~ msgid "paper size|A5"
5615 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5616 #~ msgstr "А5 проширен"
5618 #~ msgid "paper size|A6"
5621 #~ msgid "paper size|A7"
5624 #~ msgid "paper size|A8"
5627 #~ msgid "paper size|A9"
5630 #~ msgid "paper size|B0"
5633 #~ msgid "paper size|B1"
5636 #~ msgid "paper size|B10"
5639 #~ msgid "paper size|B2"
5642 #~ msgid "paper size|B3"
5645 #~ msgid "paper size|B4"
5648 #~ msgid "paper size|B5"
5651 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5652 #~ msgstr "Б5 проширен"
5654 #~ msgid "paper size|B6"
5657 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5660 #~ msgid "paper size|B7"
5663 #~ msgid "paper size|B8"
5666 #~ msgid "paper size|B9"
5669 #~ msgid "paper size|C0"
5672 #~ msgid "paper size|C1"
5675 #~ msgid "paper size|C10"
5678 #~ msgid "paper size|C2"
5681 #~ msgid "paper size|C3"
5684 #~ msgid "paper size|C4"
5687 #~ msgid "paper size|C5"
5690 #~ msgid "paper size|C6"
5693 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5696 #~ msgid "paper size|C7"
5699 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5702 #~ msgid "paper size|C8"
5705 #~ msgid "paper size|C9"
5708 #~ msgid "paper size|RA0"
5711 #~ msgid "paper size|RA1"
5714 #~ msgid "paper size|RA2"
5717 #~ msgid "paper size|SRA0"
5720 #~ msgid "paper size|SRA1"
5723 #~ msgid "paper size|SRA2"
5726 #~ msgid "paper size|JB0"
5729 #~ msgid "paper size|JB1"
5732 #~ msgid "paper size|JB10"
5735 #~ msgid "paper size|JB2"
5738 #~ msgid "paper size|JB3"
5741 #~ msgid "paper size|JB4"
5744 #~ msgid "paper size|JB5"
5747 #~ msgid "paper size|JB6"
5750 #~ msgid "paper size|JB7"
5753 #~ msgid "paper size|JB8"
5756 #~ msgid "paper size|JB9"
5759 #~ msgid "paper size|jis exec"
5760 #~ msgstr "jis exec"
5762 #~ msgid "paper size|10x11"
5765 #~ msgid "paper size|10x13"
5768 #~ msgid "paper size|10x14"
5771 #~ msgid "paper size|10x15"
5774 #~ msgid "paper size|11x12"
5777 #~ msgid "paper size|11x15"
5780 #~ msgid "paper size|12x19"
5783 #~ msgid "paper size|5x7"
5786 #~ msgid "paper size|Arch A"
5789 #~ msgid "paper size|Arch B"
5792 #~ msgid "paper size|Arch C"
5795 #~ msgid "paper size|Arch D"
5798 #~ msgid "paper size|Arch E"
5801 #~ msgid "paper size|b-plus"
5804 #~ msgid "paper size|c"
5807 #~ msgid "paper size|d"
5810 #~ msgid "paper size|e"
5813 #~ msgid "paper size|edp"
5816 #~ msgid "paper size|Executive"
5817 #~ msgstr "САД директорски"
5819 #~ msgid "paper size|f"
5822 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5823 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5825 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5826 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5828 #~ msgid "paper size|Invoice"
5829 #~ msgstr "САД фактура"
5831 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5834 #~ msgid "paper size|US Legal"
5835 #~ msgstr "САД правнички"
5837 #~ msgid "paper size|Quarto"
5840 #~ msgid "paper size|Super A"
5843 #~ msgid "paper size|Super B"
5846 #~ msgid "paper size|Folio"
5849 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5850 #~ msgstr "Folio sp"
5852 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5855 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5858 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5861 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5862 #~ msgstr "prc5 коверта"
5864 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5867 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5873 #~ msgid "The URI bound to this button"
5874 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5876 #~ msgid "Arrow spacing"
5877 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5879 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5880 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5885 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5886 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5888 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5889 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5892 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5894 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5897 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5899 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5903 #~ msgid_plural "%d bytes"
5904 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5905 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5906 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5908 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5909 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5911 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5912 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5914 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5915 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5918 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5919 #~ "Please use a different name."
5921 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5924 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5925 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5927 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5928 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5930 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5931 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5933 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5934 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5936 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5937 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5939 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5940 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5942 #~ msgid "Today at %H:%M"
5943 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5946 #~ msgstr "Подразумевано"
5954 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5955 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5957 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5958 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5961 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5964 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5968 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5971 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5975 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5976 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5978 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5979 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5981 #~ msgid "Thai (Broken)"
5982 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5984 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5985 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5988 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5991 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5994 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5995 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5998 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6001 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6004 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6005 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6008 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6009 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6011 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6012 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6014 #~ msgid "Select All"
6015 #~ msgstr "Изабери све"
6017 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6019 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6022 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6023 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6025 #~ msgid "Shortcuts"
6029 #~ msgstr "Фасцикла"
6031 #~ msgid "Cannot change folder"
6032 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6034 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6035 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6037 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6038 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6040 #~ msgid "Save in Location"
6041 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6047 #~ msgstr "очистити"
6049 # bug: first colon seems unnecessary
6050 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6051 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6054 #~ msgstr "_Заслуге"
6057 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6060 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6063 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6064 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6066 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6067 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6069 #~ msgid "Could not find the path"
6070 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6072 #~ msgid "Input Methods"
6073 #~ msgstr "Начини уноса"
6075 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6076 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6079 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6082 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6085 #~ msgid "File name"
6086 #~ msgstr "Име датотеке"
6091 #~ msgid "_Filename:"
6092 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6094 #~ msgid "Current folder: %s"
6095 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6097 #~ msgid "Zoom _100%"
6098 #~ msgstr "Увећање _100%"
6100 #~ msgid "This file system does not support icons"
6101 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6103 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6104 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"