1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-29 08:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 11:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Повећај осветљеност"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Смањи осветљеност"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Искључи аудио"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Утишај аудио"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Појачај аудио"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Заустави аудио"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Чувар екрана"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "Веб камерица"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Окидач додирне табле"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Покрећем „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Отварам „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам једну ставку"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Засићеност:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Провидност:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Назив боје:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Избор словног лика"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
667 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Лиценца програма"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Не могу да прикажем везу"
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
694 msgstr "Матична страница"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 msgstr "О програму „%s“"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Документација"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
710 msgid "Translated by"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
785 msgstr "Контра коса црта"
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 msgid "Other application..."
789 msgstr "Други програм..."
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
792 msgid "Failed to look for applications online"
793 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Не могу да покренем програм"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Не могу да пронађем програм"
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
839 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
840 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Заборави удружења"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Прикажи остале програме"
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Основни програм"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Препоручени програми"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Повезани програми"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Остали програми"
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
869 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "%s не може сада да изађе:\n"
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
951 #. Translators: This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
973 msgctxt "calendar:day:digits"
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
989 msgctxt "calendar:week:digits"
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Нова пречица..."
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1035 msgctxt "progress bar label"
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Одаберите боју"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Изаберите боју"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1070 msgstr "Љубичасто црвена"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Светлонаранџаста"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Тамнонаранџаста"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Светлопутер"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Светла камелеон"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Тамна камелеон"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Светла небескоплава"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1130 msgstr "Небескоплава"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Тамно небескоплава"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Светла шљива"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Тамна шљива"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Светлочоколадна"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Тамночоколадна"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1175 msgstr "Алуминијумска 1"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Алуминијумска 2"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Веома тамносива"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "Тамнија сива"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Светлија сива"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Веома светлосива"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Направите произвољну боју"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Посебна величина %d"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1350 msgstr "Величина папира"
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Начини уноса"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button. This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1401 #. * GtkWidget *button;
1403 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1408 #. * </programlisting>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1422 #. **************** *
1423 #. * Private Macros *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Изаберите датотеку"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1431 msgstr "Радна површ"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1466 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1467 "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1481 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1484 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није "
1485 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s на %2$s"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Скоро коришћено"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1551 msgstr "Преименуј..."
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Посети ову датотеку"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1576 msgid "_Copy file’s location"
1577 msgstr "_Умножи место датотеке"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Прикажи колону _величине"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Упишите назив датотеке"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Направи _фасциклу"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Јуче у %H:%M"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1689 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1691 "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1704 "Please make sure it is running."
1706 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1725 msgstr "Систем датотека"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1733 msgstr "Изаберите словни лик"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1742 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1743 "вашу претрагу и да покушате опет."
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Потражите назив словног лика"
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1751 msgstr "Породица слова"
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1764 msgstr "Једноставна"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1767 msgctxt "input method menu"
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1778 msgctxt "input method menu"
1780 msgstr "Систем (%s)"
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1785 msgstr "Отвори _везу"
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Умножи _адресу везе"
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА...] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:77
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1804 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:123
1825 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1827 "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
1828 "оперативним системима"
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:131
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:149
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1846 msgstr "Умножи адресу"
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1850 msgstr "Неисправна путања"
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1865 "Прозорче је откључано.\n"
1866 "Кликните да спречите даље измене"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1873 "Прозорче је закључано.\n"
1874 "Кликните да унесете измене"
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1881 "Безбедност система спречава измене.\n"
1882 "Обратите се администратору система"
1884 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1917 msgstr "default:LTR"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Гтк+ опције"
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "Као уписани _корисник"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1950 msgstr "_Корисничко име"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "Запамти _заувек"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "Не могу да окончам процес"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Окончај процес"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Наредба „less“"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgstr "Наредба „top“"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Нова Борнова љуска"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Борнова љуска"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2026 msgctxt "Number format"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgstr "Било који штампач"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "За преносиве документе"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Формат за:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Величина _папира:"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2076 msgstr "Подешавање странице"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Корен система датотека"
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Потврди идентитет"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Изаберите датотеку"
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Није доступно"
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2109 msgstr "%s — посао #%d"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Припремам за штампу"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Образујем податке"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Шаљем податке"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Заустављено због проблема"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Завршено уз грешку"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Припремам „%d“"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2168 msgstr "Штампам „%d“"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2179 msgid "Error launching preview"
2180 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2183 msgid "Printer offline"
2184 msgstr "Штампач је искључен"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2187 msgid "Out of paper"
2188 msgstr "Нема више папира"
2190 #. Translators: this is a printer status.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 msgstr "Заустављено"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2197 msgid "Need user intervention"
2198 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2202 msgstr "Произвољна величина"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2205 msgid "No printer found"
2206 msgstr "Штампач није пронађен"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2209 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2210 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2218 msgid "Not enough free memory"
2219 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2222 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2226 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2230 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2234 msgid "Unspecified error"
2235 msgstr "Непозната грешка"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2238 msgid "Getting printer information failed"
2239 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2242 msgid "Getting printer information..."
2243 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2265 msgstr "_Све листове"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2298 msgstr "Примера_ка:"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "Слагање страна"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "Са лева на десно"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "Са десна на лево"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "Одозго на доле"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "Одоздо на горе"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2388 msgstr "Д_вострано:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "_Страна на листу:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "Ре_дослед страна:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "Штампај сам_о:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2405 msgstr "Све листове"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2409 msgstr "Парне листове"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2413 msgstr "Непарне листове"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "_Врста папира:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "_Фиока за папир:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "Излазна т_рака:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "Обрнуто усправно"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "Обрнуто положено"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 msgstr "Подаци о послу"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Штампај документ"
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 "Одредите време за почетак штампе,\n"
2494 "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Време штампања"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Додај насловну страну"
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Квалитет слике"
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Неименовани филтер"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Не могу да очистим списак"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Умножи _путању"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "Уклони са _списка"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2592 msgstr "_Очисти списак"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2620 msgstr "Отвори „%s“"
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Непозната ставка"
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2633 msgctxt "recent menu label"
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2642 msgctxt "recent menu label"
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2658 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2660 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2682 #. * need the mnemonics to be rationalized
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2685 msgctxt "Stock label"
2687 msgstr "_О програму"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "Успостави ве_зу"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "П_рекини везу"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Find and _Replace"
2782 msgstr "Нађи и _замени"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Leave Fullscreen"
2797 msgstr "Напусти _цео екран"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go back"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go down"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #. This is a navigation label as in "go forward"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #. This is a navigation label as in "go up"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2849 msgctxt "Stock label"
2851 msgstr "_Чврсти диск"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2854 msgctxt "Stock label"
2858 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "Повећај увлачење"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "Умањи увлачење"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2942 #. Media label, as in "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2957 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2963 msgctxt "Stock label, media"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2988 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2994 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3000 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse landscape"
3008 msgstr "Обрнуто положено"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "Обрнуто усправно"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "Поде_шавање стране"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Preferences"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Print Pre_view"
3039 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "Сачувај _као"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "Изабери _све"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "Словни _лик"
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. Sorting direction
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Spell Check"
3111 msgstr "_Провера писања"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Strikethrough"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3125 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3141 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "_Обична величина"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "_Најбоље слагање"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3176 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3206 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3207 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3299 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3357 msgstr "Јачина звука"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Подешава јачину звука"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Смањује јачину звука"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Појачава јачину звука"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3389 msgstr "Пуна јачина звука"
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3398 msgctxt "volume percentage"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "чукеи 2 коверта"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "чукеи 3 коверта"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "чукеи 4 коверта"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "хангаи (разгледница)"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "каху коверта"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "каху2 коверта"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "ју4 коверта"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "6x9 коверта"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "7x9 коверта"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "9x11 коверта"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "европски едп"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "извршна коверта"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "европски фан-фолд"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3980 msgstr "амерички фан-фолд"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "амерички званични"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "америчко званично писмо"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4030 msgstr "амерички правнички"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "проширени амерички правнички"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4040 msgstr "америчко писмо"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "проширено америчко писмо"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "америчко писмо плус"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "монарх коверта"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "коверта #10"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "коверта #11"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "коверта #12"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "коверта #14"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "лична коверта"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4105 msgstr "широки формат"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "коверта за позивнице"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "италијанска коверта"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "јуро-ку-каи"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "поштанска коверта"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4150 msgstr "мала фотографија"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "прц1 коверта"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "прц10 коверта"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "прц2 коверта"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "прц3 коверта"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "прц4 коверта"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "прц5 коверта"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "прц6 коверта"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "прц7 коверта"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "прц8 коверта"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "прц9 коверта"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Искључује опширност исписа"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4323 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4349 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4354 msgstr "Вишеструки пристисци"
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4384 msgstr "Корисничко име:"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4396 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4401 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4402 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4408 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4412 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4418 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4422 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4426 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4457 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Authentication is required to print this document"
4462 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4520 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4521 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Одбија послове"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4544 msgstr "Врста папира"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Извор папира"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4552 msgstr "Излазна трака"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4559 msgid "GhostScript pre-filtering"
4560 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4564 msgstr "Једнострано"
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4568 msgid "Long Edge (Standard)"
4569 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4571 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4573 msgid "Short Edge (Flip)"
4574 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Подразумевано"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4595 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4596 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4600 msgid "Convert to PS level 1"
4601 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 msgid "Convert to PS level 2"
4606 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "No pre-filtering"
4611 msgstr "Без предфилтрирања"
4613 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4614 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4616 msgid "Miscellaneous"
4617 msgstr "Додатна подешавања"
4619 #. Translators: These strings name the possible values of the
4620 #. * job priority option in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4642 msgid "Job Priority"
4646 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4647 #. * in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4650 msgid "Billing Info"
4651 msgstr "Фактурисање"
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgstr "Категорисано"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Confidential"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4678 msgstr "Строго поверљиво"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Некатегорисано"
4684 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4685 #. * in the print dialog
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4688 msgid "Pages per Sheet"
4689 msgstr "Страна на листу"
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the back cover page.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4705 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4706 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4711 msgstr "Закажи штампу"
4713 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4714 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4717 msgid "Print at time"
4720 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4721 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4722 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Произвољно %sx%s"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4730 msgid "Printer Profile"
4731 msgstr "Профил штампача"
4733 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4738 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4739 #. * it hasn't registered the device with colord
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4741 msgid "Color management unavailable"
4742 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4744 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4746 msgid "No profile available"
4747 msgstr "Није доступан профил"
4749 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4751 msgid "Unspecified profile"
4752 msgstr "Неодређени профил"
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Штампај у датотеку"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "_Страница на листу:"
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "Ф_ормат излаза"
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Страна на листу"
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Линија наредби"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "штампач је искључен"
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "спреман за штампу"
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "обрађујем задужење"
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "тест-излаз.%s"
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
4837 #~ msgid "Select a folder"
4838 #~ msgstr "Изаберите фасциклу"
4840 #~ msgid "_Save in folder:"
4841 #~ msgstr "_Сачувај у фасцикли:"