]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated POTFILES.skip
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-29 08:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 11:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:175
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:203
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "NAME"
54 msgstr "НАЗИВ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:209
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:210
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:213
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "ОПЦИЈЕ"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:216
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #. * Page_Up       - Page up
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Лево"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Горе"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Десно"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Доле"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Повећај осветљеност"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Смањи осветљеност"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Искључи аудио"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Утишај аудио"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Појачај аудио"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "Пусти аудио"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Заустави аудио"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "Следеће"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "Претходно"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "Снимај"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "Паузирај"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "Премотај"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "Аудио медиј"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Чувар екрана"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "Батерија"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "Покрени1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "Напред"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "Назад"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "Спавај"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "Замрзни"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "Бежична"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "Веб камерица"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "Прикажи"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Окидач додирне табле"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "Пробуди се"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "Обустави"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "БОЈЕ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Покрећем „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Отварам „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам  једну ставку"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Вртешка"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Прекидач"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
483 msgid ""
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr ""
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid ""
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "that color."
494 msgstr ""
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
496 "изаберете."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
499 msgid "_Hue:"
500 msgstr "_Нијанса:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "_Засићеност:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "_Вредност:"
517
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Црвена:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Зелена:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Плава:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
546
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "_Провидност:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Назив боје:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Палета:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Точак боја"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
623 msgid "_Select"
624 msgstr "_Изабери"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "Избор боје"
629
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
637 msgid "_Family:"
638 msgstr "_Породица:"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
641 msgid "_Style:"
642 msgstr "_Стил:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
645 msgid "Si_ze:"
646 msgstr "_Величина:"
647
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
650 msgid "_Preview:"
651 msgstr "_Преглед:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Избор словног лика"
656
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
659 #.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 msgstr ""
666 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
667 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
670 msgid "License"
671 msgstr "Лиценца"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Лиценца програма"
676
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
679 msgid "C_redits"
680 msgstr "_Заслуге"
681
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
684 msgid "_License"
685 msgstr "_Лиценца"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Не могу да прикажем везу"
690
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgid "Homepage"
694 msgstr "Матична страница"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "About %s"
699 msgstr "О програму „%s“"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
702 msgid "Created by"
703 msgstr "Аутори"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Документација"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "Превод"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
714 msgid "Artwork by"
715 msgstr "Графика"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Шифт"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ктрл"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Алт"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Super"
755 msgstr "Супер"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Hyper"
765 msgstr "Хипер"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Meta"
775 msgstr "Мета"
776
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Space"
780 msgstr "Размак"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Backslash"
785 msgstr "Контра коса црта"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 msgid "Other application..."
789 msgstr "Други програм..."
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
792 msgid "Failed to look for applications online"
793 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Не могу да покренем програм"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 #, c-format
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Не могу да пронађем програм"
811
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
822
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 #, c-format
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 #, c-format
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 msgid ""
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
838 msgstr ""
839 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
840 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Заборави удружења"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Прикажи остале програме"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Основни програм"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Препоручени програми"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Повезани програми"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Остали програми"
865
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "%s cannot quit at this time:\n"
870 "\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "%s не може сада да изађе:\n"
874 "\n"
875 "%s"
876
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
879 msgid "Application"
880 msgstr "Програм"
881
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
883 msgid "C_ontinue"
884 msgstr "_Настави"
885
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
887 msgid "Go _Back"
888 msgstr "_Иди назад"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
891 msgid "_Finish"
892 msgstr "_Заврши"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
895 #, c-format
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
900 #, c-format
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
905 #, c-format
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
910 #, c-format
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
915 #, c-format
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 #, c-format
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 #, c-format
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
928
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. *
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
940 msgid "calendar:MY"
941 msgstr "calendar:MY"
942
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
950
951 #. Translators:  This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
953 #. *
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
958 msgid "2000"
959 msgstr "2000"
960
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. *
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. *
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
969 #. * too.
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 #, c-format
973 msgctxt "calendar:day:digits"
974 msgid "%d"
975 msgstr "%Id"
976
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. *
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. *
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #. * too.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 #, c-format
989 msgctxt "calendar:week:digits"
990 msgid "%d"
991 msgstr "%Id"
992
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. *
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
999 #. * msgid.
1000 #. *
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1005 msgid "%Y"
1006 msgstr "%Y"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1013 msgid "Disabled"
1014 msgstr "Искључена"
1015
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1022 msgid "Invalid"
1023 msgstr "Неисправна"
1024
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1027 #. * acelerator.
1028 #.
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Нова пречица..."
1032
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1034 #, c-format
1035 msgctxt "progress bar label"
1036 msgid "%d %%"
1037 msgstr "%d %%"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Одаберите боју"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Изаберите боју"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1048 #, c-format
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1053 #, c-format
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1058 #, c-format
1059 msgid "Color: %s"
1060 msgstr "Боја: %s"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Scarlet Red"
1070 msgstr "Љубичасто црвена"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Светлонаранџаста"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Orange"
1085 msgstr "Наранџаста"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Orange"
1090 msgstr "Тамнонаранџаста"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Светлопутер"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Butter"
1100 msgstr "Путер"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Butter"
1105 msgstr "Тамнопутер"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Светла камелеон"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Chameleon"
1115 msgstr "Камелеон"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Тамна камелеон"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Светла небескоплава"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Sky Blue"
1130 msgstr "Небескоплава"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Тамно небескоплава"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Plum"
1140 msgstr "Светла шљива"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Plum"
1145 msgstr "Шљива"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Plum"
1150 msgstr "Тамна шљива"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Светлочоколадна"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Chocolate"
1160 msgstr "Чоколадна"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Тамночоколадна"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Aluminum 1"
1175 msgstr "Алуминијумска 1"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Aluminum 2"
1190 msgstr "Алуминијумска 2"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Black"
1200 msgstr "Црна"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Веома тамносива"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Darker Gray"
1210 msgstr "Тамнија сива"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Gray"
1215 msgstr "Тамносива"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Medium Gray"
1220 msgstr "Средњесива"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Light Gray"
1225 msgstr "Светлосива"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Светлија сива"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Веома светлосива"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "White"
1240 msgstr "Бела"
1241
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1244 msgid "Custom"
1245 msgstr "Произвољна"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Направите произвољну боју"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1257 msgid "Color Name"
1258 msgstr "Назив боје"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Saturation"
1263 msgstr "Засићеност"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Value"
1268 msgstr "Вредност"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "S"
1273 msgstr "S"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "V"
1278 msgstr "V"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Hue"
1283 msgstr "Нијанса"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "H"
1288 msgstr "H"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "Alpha"
1293 msgstr "Провидност"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "A"
1298 msgstr "А"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1301 msgid "Color Plane"
1302 msgstr "Раван боје"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1305 msgid "_Customize"
1306 msgstr "_Прилагоди"
1307
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1315 msgid "default:mm"
1316 msgstr "default:mm"
1317
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1324 msgid "inch"
1325 msgstr "инч"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1328 msgid "mm"
1329 msgstr "mm"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1336 #, c-format
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Посебна величина %d"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1341 msgid "_Width:"
1342 msgstr "_Ширина:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1345 msgid "_Height:"
1346 msgstr "_Висина:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1349 msgid "Paper Size"
1350 msgstr "Величина папира"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1353 msgid "_Top:"
1354 msgstr "Го_ре:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1357 msgid "_Bottom:"
1358 msgstr "До_ле:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1361 msgid "_Left:"
1362 msgstr "Ле_во:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1365 msgid "_Right:"
1366 msgstr "Де_сно:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1370 msgstr "Маргине"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Начини уноса"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1383
1384 #. *
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1389 #. *
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button.  This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1396 #. *
1397 #. * <example>
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1400 #. * {
1401 #. *   GtkWidget *button;
1402 #. *
1403 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1406 #. *                                        "/etc");
1407 #. * }
1408 #. * </programlisting>
1409 #. * </example>
1410 #. *
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1413 #. *
1414 #. * <important>
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1420 #. * </important>
1421 #.
1422 #. **************** *
1423 #. *  Private Macros  *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Изаберите датотеку"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1430 msgid "Desktop"
1431 msgstr "Радна површ"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1434 msgid "(None)"
1435 msgstr "(ништа)"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1438 msgid "Other..."
1439 msgstr "Друга..."
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1462 msgid ""
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465 msgstr ""
1466 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1467 "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1468 "датотеку."
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1480 msgid ""
1481 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1483 msgstr ""
1484 "Можете једино да изаберете фасцикле.  Ставка коју сте изабрали није "
1485 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1494
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1497 #. * to translate.
1498 #.
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1500 #, c-format
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s на %2$s"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1505 msgid "Search"
1506 msgstr "Тражи"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Скоро коришћено"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1532 #, c-format
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1537 #, c-format
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1546 msgid "Remove"
1547 msgstr "Уклони"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1550 msgid "Rename..."
1551 msgstr "Преименуј..."
1552
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1555 msgid "Places"
1556 msgstr "Места"
1557
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1560 msgid "_Places"
1561 msgstr "_Места"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Посети ову датотеку"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1576 msgid "_Copy file’s location"
1577 msgstr "_Умножи место датотеке"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Прикажи колону _величине"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1592 msgid "Files"
1593 msgstr "Датотеке"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1596 msgid "Name"
1597 msgstr "Назив"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1600 msgid "Size"
1601 msgstr "Величина"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1604 msgid "Modified"
1605 msgstr "Измењена"
1606
1607 #. Label
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1609 msgid "_Name:"
1610 msgstr "_Назив:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Упишите назив датотеке"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1623
1624 #. Create Folder
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Направи _фасциклу"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1630 msgid "Search:"
1631 msgstr "Тражи:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1634 msgid "_Location:"
1635 msgstr "_Путања:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "Непознато"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1660 msgid "%H:%M"
1661 msgstr "%H:%M"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Јуче у %H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1672 #, c-format
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1682 #, c-format
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1690 msgstr ""
1691 "Датотека већ постоји у „%s“.  Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "_Замени"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1702 msgid ""
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1704 "Please make sure it is running."
1705 msgstr ""
1706 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања.  Уверите се да је "
1707 "покренут."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1717
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1722 #.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgid "File System"
1725 msgstr "Систем датотека"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1728 msgid "Sans 12"
1729 msgstr "Sans 12"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgid "Pick a Font"
1733 msgstr "Изаберите словни лик"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1736 msgid "Font"
1737 msgstr "Словни лик"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 msgstr ""
1742 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1743 "вашу претрагу и да покушате опет."
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Потражите назив словног лика"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1750 msgid "Font Family"
1751 msgstr "Породица слова"
1752
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1754 #, c-format
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgid "Simple"
1764 msgstr "Једноставна"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System"
1769 msgstr "Систем"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Ништа"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1777 #, c-format
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System (%s)"
1780 msgstr "Систем (%s)"
1781
1782 #. Open Link
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1784 msgid "_Open Link"
1785 msgstr "Отвори _везу"
1786
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Умножи _адресу везе"
1791
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА...] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1795
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:77
1799 msgid ""
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1802 msgstr ""
1803 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1804 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1807 #, c-format
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1810
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1815
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1822
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:123
1824 #, c-format
1825 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1826 msgstr ""
1827 "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
1828 "оперативним системима"
1829
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:131
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1836
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:149
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1843
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1845 msgid "Copy URL"
1846 msgstr "Умножи адресу"
1847
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1849 msgid "Invalid URI"
1850 msgstr "Неисправна путања"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1853 msgid "Lock"
1854 msgstr "Закључај"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1857 msgid "Unlock"
1858 msgstr "Откључај"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1861 msgid ""
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1864 msgstr ""
1865 "Прозорче је откључано.\n"
1866 "Кликните да спречите даље измене"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1869 msgid ""
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1872 msgstr ""
1873 "Прозорче је закључано.\n"
1874 "Кликните да унесете измене"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1877 msgid ""
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1880 msgstr ""
1881 "Безбедност система спречава измене.\n"
1882 "Обратите се администратору система"
1883
1884 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1889
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1892 msgid "MODULES"
1893 msgstr "ДОДАЦИ"
1894
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1899
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1904
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1909
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #.
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1916 msgid "default:LTR"
1917 msgstr "default:LTR"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Гтк+ опције"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1933 msgid "Co_nnect"
1934 msgstr "По_вежи"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1937 msgid "Connect As"
1938 msgstr "Повежи се"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1941 msgid "_Anonymous"
1942 msgstr "_Безимено"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "Као уписани _корисник"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1949 msgid "_Username"
1950 msgstr "_Корисничко име"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1953 msgid "_Domain"
1954 msgstr "_Домен"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1957 msgid "_Password"
1958 msgstr "_Лозинка"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "Запамти _заувек"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "Не могу да окончам процес"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Окончај процес"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1989
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Наредба „less“"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgid "Top Command"
1997 msgstr "Наредба „top“"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Нова Борнова љуска"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Борнова љуска"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 msgid "Z Shell"
2009 msgstr "Z љуска"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2017 #, c-format
2018 msgid "Page %u"
2019 msgstr "Лист %u"
2020
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2025 #, c-format
2026 msgctxt "Number format"
2027 msgid "%d"
2028 msgstr "%Id"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgid "Any Printer"
2037 msgstr "Било који штампач"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "За преносиве документе"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Margins:\n"
2047 " Left: %s %s\n"
2048 " Right: %s %s\n"
2049 " Top: %s %s\n"
2050 " Bottom: %s %s"
2051 msgstr ""
2052 "Маргине:\n"
2053 " Лево: %s %s\n"
2054 " Десно: %s %s\n"
2055 " Горе: %s %s\n"
2056 " Доле: %s %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Формат за:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Величина _папира:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Усмерење:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2075 msgid "Page Setup"
2076 msgstr "Подешавање странице"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2079 msgid "Up Path"
2080 msgstr "Уз путању"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2083 msgid "Down Path"
2084 msgstr "Низ путању"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Корен система датотека"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Потврди идентитет"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Изаберите датотеку"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Није доступно"
2101
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 #, c-format
2108 msgid "%s job #%d"
2109 msgstr "%s — посао #%d"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2114 msgstr "Покретање"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Припремам за штампу"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Образујем податке"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Шаљем податке"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Waiting"
2134 msgstr "Чекам"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Заустављено због проблема"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Printing"
2144 msgstr "Штампам"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished"
2149 msgstr "Завршено"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Завршено уз грешку"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2157 #, c-format
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Припремам „%d“"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2162 msgid "Preparing"
2163 msgstr "Припремам"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2166 #, c-format
2167 msgid "Printing %d"
2168 msgstr "Штампам „%d“"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2179 msgid "Error launching preview"
2180 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2183 msgid "Printer offline"
2184 msgstr "Штампач је искључен"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2187 msgid "Out of paper"
2188 msgstr "Нема више папира"
2189
2190 #. Translators: this is a printer status.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2193 msgid "Paused"
2194 msgstr "Заустављено"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2197 msgid "Need user intervention"
2198 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2201 msgid "Custom size"
2202 msgstr "Произвољна величина"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2205 msgid "No printer found"
2206 msgstr "Штампач није пронађен"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2209 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2210 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2218 msgid "Not enough free memory"
2219 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2222 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2226 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2230 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2234 msgid "Unspecified error"
2235 msgstr "Непозната грешка"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2238 msgid "Getting printer information failed"
2239 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2242 msgid "Getting printer information..."
2243 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2246 msgid "Printer"
2247 msgstr "Штампач"
2248
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 msgid "Location"
2252 msgstr "Путања"
2253
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2256 msgid "Status"
2257 msgstr "Стање"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2260 msgid "Range"
2261 msgstr "Опсег"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgid "_All Pages"
2265 msgstr "_Све листове"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2269 msgstr "_Тренутну"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2272 msgid "Se_lection"
2273 msgstr "_Избор"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2276 msgid "Pag_es:"
2277 msgstr "Страниц_е:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 msgid ""
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 " e.g. 1-3,7,11"
2283 msgstr ""
2284 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2285 " нпр. 1-3,7,11"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 msgid "Pages"
2289 msgstr "Странице"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2292 msgid "Copies"
2293 msgstr "Примерака"
2294
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgid "Copie_s:"
2298 msgstr "Примера_ка:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2301 msgid "C_ollate"
2302 msgstr "_Сложи"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2305 msgid "_Reverse"
2306 msgstr "_Обрни"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2309 msgid "General"
2310 msgstr "Опште"
2311
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #.
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2357
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "Слагање страна"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "Са лева на десно"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "Са десна на лево"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "Одозго на доле"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "Одоздо на горе"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2383 msgid "Layout"
2384 msgstr "Распоред"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2387 msgid "T_wo-sided:"
2388 msgstr "Д_вострано:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "_Страна на листу:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "Ре_дослед страна:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "Штампај сам_о:"
2401
2402 #. In enum order
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgid "All sheets"
2405 msgstr "Све листове"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgid "Even sheets"
2409 msgstr "Парне листове"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgid "Odd sheets"
2413 msgstr "Непарне листове"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2416 msgid "Sc_ale:"
2417 msgstr "Р_азмера:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2420 msgid "Paper"
2421 msgstr "Папир"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "_Врста папира:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "_Фиока за папир:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "Излазна т_рака:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2437 msgstr "_Усмерење:"
2438
2439 #. In enum order
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2441 msgid "Portrait"
2442 msgstr "Усправно"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2445 msgid "Landscape"
2446 msgstr "Положено"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "Обрнуто усправно"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "Обрнуто положено"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2457 msgid "Job Details"
2458 msgstr "Подаци о послу"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2461 msgid "Pri_ority:"
2462 msgstr "Важн_ост:"
2463
2464 # bug(goran): ???
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Штампај документ"
2472
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2477 msgid "_Now"
2478 msgstr "_Сад"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2481 msgid "A_t:"
2482 msgstr "_У:"
2483
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2486 #. * supported.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 msgid ""
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 msgstr ""
2493 "Одредите време за почетак штампе,\n"
2494 "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Време штампања"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgid "On _hold"
2502 msgstr "На _чекању"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Додај насловну страну"
2511
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2516 msgid "Be_fore:"
2517 msgstr "П_ре:"
2518
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2523 msgid "_After:"
2524 msgstr "П_осле:"
2525
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2530 msgid "Job"
2531 msgstr "Посао"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgid "Advanced"
2535 msgstr "Напредно"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Квалитет слике"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2544 msgid "Color"
2545 msgstr "Боја"
2546
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2550 msgid "Finishing"
2551 msgstr "Завршавам"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2558 msgid "Print"
2559 msgstr "Штампај"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2566 #, c-format
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Неименовани филтер"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Не могу да очистим списак"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Умножи _путању"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "Уклони са _списка"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2591 msgid "_Clear List"
2592 msgstr "_Очисти списак"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2597
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 #, c-format
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2618 #, c-format
2619 msgid "Open '%s'"
2620 msgstr "Отвори „%s“"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Непозната ставка"
2625
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 #, c-format
2633 msgctxt "recent menu label"
2634 msgid "_%d. %s"
2635 msgstr "_%d. %s"
2636
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 #, c-format
2642 msgctxt "recent menu label"
2643 msgid "%d. %s"
2644 msgstr "%d. %s"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 #, c-format
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 msgstr ""
2658 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2659
2660 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Information"
2664 msgstr "Обавештење"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Warning"
2669 msgstr "Упозорење"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Error"
2674 msgstr "Грешка"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Question"
2679 msgstr "Питање"
2680
2681 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2682 #. * need the mnemonics to be rationalized
2683 #.
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_About"
2687 msgstr "_О програму"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Add"
2692 msgstr "_Додај"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Apply"
2697 msgstr "_Примени"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Bold"
2702 msgstr "_Подебљано"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Cancel"
2707 msgstr "О_дустани"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_CD-ROM"
2712 msgstr "_ЦД уређај"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Clear"
2717 msgstr "_Очисти"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Close"
2722 msgstr "_Затвори"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "C_onnect"
2727 msgstr "Успостави ве_зу"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Convert"
2732 msgstr "_Претвори"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Copy"
2737 msgstr "_Умножи"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Cu_t"
2742 msgstr "_Исеци"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Delete"
2747 msgstr "_Обриши"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Discard"
2752 msgstr "_Одбаци"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Disconnect"
2757 msgstr "П_рекини везу"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Execute"
2762 msgstr "_Изврши"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Edit"
2767 msgstr "_Уреди"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_File"
2772 msgstr "_Датотека"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Find"
2777 msgstr "_Нађи"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Find and _Replace"
2782 msgstr "Нађи и _замени"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Floppy"
2787 msgstr "Дис_кета"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Fullscreen"
2792 msgstr "_Цео екран"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Leave Fullscreen"
2797 msgstr "Напусти _цео екран"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Bottom"
2803 msgstr "_Доле"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_First"
2809 msgstr "П_рво"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Last"
2815 msgstr "Послед_ње"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Top"
2821 msgstr "_Горе"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go back"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Back"
2827 msgstr "_Назад"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go down"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Down"
2833 msgstr "_Доле"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go forward"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Forward"
2839 msgstr "На_пред"
2840
2841 #. This is a navigation label as in "go up"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Up"
2845 msgstr "_Горе"
2846
2847 # Или „хард диск“
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Hard Disk"
2851 msgstr "_Чврсти диск"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Help"
2856 msgstr "_Помоћ"
2857
2858 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Home"
2862 msgstr "_Почетак"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "Повећај увлачење"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "Умањи увлачење"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Index"
2877 msgstr "_Индекс"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2882 msgstr "По_даци"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Italic"
2887 msgstr "_Курзив"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Jump to"
2892 msgstr "_Иди на"
2893
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Center"
2898 msgstr "_Центрирај"
2899
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Fill"
2904 msgstr "_Попуни"
2905
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Left"
2910 msgstr "_Лево"
2911
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Right"
2916 msgstr "Д_есно"
2917
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Forward"
2922 msgstr "На_пред"
2923
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Next"
2928 msgstr "_Следеће"
2929
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "P_ause"
2934 msgstr "Па_узирај"
2935
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Play"
2940 msgstr "_Пусти"
2941
2942 #. Media label, as in  "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "Pre_vious"
2946 msgstr "Пре_тходно"
2947
2948 #. Media label
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "_Record"
2952 msgstr "С_ними"
2953
2954 # хм, хм?
2955 #. Media label
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "R_ewind"
2959 msgstr "Пре_мотај"
2960
2961 #. Media label
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "_Stop"
2965 msgstr "_Заустави"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Network"
2970 msgstr "_Мрежа"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_New"
2975 msgstr "_Ново"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_No"
2980 msgstr "_Не"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_OK"
2985 msgstr "У _реду"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Open"
2990 msgstr "_Отвори"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Landscape"
2996 msgstr "Положено"
2997
2998 #. Page orientation
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Portrait"
3002 msgstr "Усправно"
3003
3004 #. Page orientation
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse landscape"
3008 msgstr "Обрнуто положено"
3009
3010 #. Page orientation
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "Обрнуто усправно"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Page Set_up"
3019 msgstr "Поде_шавање стране"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Paste"
3024 msgstr "У_баци"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Preferences"
3029 msgstr "Пос_тавке"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Print"
3034 msgstr "_Штампај"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Print Pre_view"
3039 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Properties"
3044 msgstr "_Особине"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Quit"
3049 msgstr "_Изађи"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Redo"
3054 msgstr "_Понови"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Refresh"
3059 msgstr "_Освежи"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Remove"
3064 msgstr "_Уклони"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Revert"
3069 msgstr "_Врати"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Save"
3074 msgstr "_Сачувај"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Save _As"
3079 msgstr "Сачувај _као"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Select _All"
3084 msgstr "Изабери _све"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Color"
3089 msgstr "_Боја"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Font"
3094 msgstr "Словни _лик"
3095
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Ascending"
3100 msgstr "_Растући"
3101
3102 #. Sorting direction
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Descending"
3106 msgstr "_Опадајући"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Spell Check"
3111 msgstr "_Провера писања"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Stop"
3116 msgstr "_Заустави"
3117
3118 #. Font variant
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Strikethrough"
3122 msgstr "_Прецртај"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Undelete"
3127 msgstr "_Поврати"
3128
3129 #. Font variant
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Underline"
3133 msgstr "_Подвуци"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Undo"
3138 msgstr "_Опозови"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Yes"
3143 msgstr "_Да"
3144
3145 #. Zoom
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "_Обична величина"
3150
3151 #. Zoom
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Best _Fit"
3155 msgstr "_Најбоље слагање"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Zoom _In"
3160 msgstr "У_већај"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Zoom _Out"
3165 msgstr "У_мањи"
3166
3167 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3169 #. * the state
3170 #.
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3172 msgctxt "switch"
3173 msgid "ON"
3174 msgstr "УКЉ"
3175
3176 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3180 msgctxt "switch"
3181 msgid "OFF"
3182 msgstr "ИСК"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 #, c-format
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 #, c-format
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 #, c-format
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 #, c-format
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3207 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 #, c-format
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 #, c-format
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 msgstr ""
3237 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3241 #, c-format
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 msgid ""
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 msgstr ""
3298 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3299 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3340
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3345
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 #, c-format
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3350
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3352 msgid "Empty"
3353 msgstr "Празно"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3356 msgid "Volume"
3357 msgstr "Јачина звука"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Подешава јачину звука"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3368 msgid "Volume Down"
3369 msgstr "Утишај"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Смањује јачину звука"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "Појачај"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Појачава јачину звука"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr "Утишано"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr "Пуна јачина звука"
3390
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #.
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 #, c-format
3398 msgctxt "volume percentage"
3399 msgid "%d %%"
3400 msgstr "%d %%"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "asme_f"
3405 msgstr "asme_f"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A0x2"
3410 msgstr "А0x2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A0"
3415 msgstr "А0"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A0x3"
3420 msgstr "А0x3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A1"
3425 msgstr "А1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A10"
3430 msgstr "А10"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A1x3"
3435 msgstr "А1x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A1x4"
3440 msgstr "А1x4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A2"
3445 msgstr "А2"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A2x3"
3450 msgstr "А2x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A2x4"
3455 msgstr "А2x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A2x5"
3460 msgstr "А2x5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3"
3465 msgstr "А3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3 Extra"
3470 msgstr "А3 екстра"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A3x3"
3475 msgstr "А3x3"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3x4"
3480 msgstr "А3x4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A3x5"
3485 msgstr "А3x5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3x6"
3490 msgstr "А3x6"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3x7"
3495 msgstr "А3x7"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4"
3500 msgstr "А4"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4 Extra"
3505 msgstr "А4 екстра"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4 Tab"
3510 msgstr "А4 ролна"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x3"
3515 msgstr "А4x3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x4"
3520 msgstr "А4x4"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4x5"
3525 msgstr "А4x5"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x6"
3530 msgstr "А4x6"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4x7"
3535 msgstr "А4x7"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x8"
3540 msgstr "А4x8"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x9"
3545 msgstr "А4x9"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A5"
3550 msgstr "А5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A5 Extra"
3555 msgstr "А5 екстра"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A6"
3560 msgstr "А6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A7"
3565 msgstr "А7"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A8"
3570 msgstr "А8"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A9"
3575 msgstr "А9"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B0"
3580 msgstr "Б0"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B1"
3585 msgstr "Б1"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B10"
3590 msgstr "Б10"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B2"
3595 msgstr "Б2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B3"
3600 msgstr "Б3"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B4"
3605 msgstr "Б4"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B5"
3610 msgstr "Б5"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B5 Extra"
3615 msgstr "Б5 екстра"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B6"
3620 msgstr "Б6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B6/C4"
3625 msgstr "Б6/Ц4"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B7"
3630 msgstr "Б7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B8"
3635 msgstr "Б8"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B9"
3640 msgstr "Б9"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C0"
3645 msgstr "Ц0"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C1"
3650 msgstr "Ц1"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C10"
3655 msgstr "Ц10"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C2"
3660 msgstr "Ц2"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C3"
3665 msgstr "Ц3"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C4"
3670 msgstr "Ц4"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C5"
3675 msgstr "Ц5"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C6"
3680 msgstr "Ц6"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C6/C5"
3685 msgstr "Ц6/Ц5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C7"
3690 msgstr "Ц7"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C7/C6"
3695 msgstr "Ц7/Ц6"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C8"
3700 msgstr "Ц8"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C9"
3705 msgstr "Ц9"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "DL Envelope"
3710 msgstr "ДЛ коверта"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "RA0"
3715 msgstr "РА0"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "RA1"
3720 msgstr "РА1"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "RA2"
3725 msgstr "РА2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "SRA0"
3730 msgstr "СРА0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "SRA1"
3735 msgstr "СРА1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "SRA2"
3740 msgstr "СРА2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB0"
3745 msgstr "ЈБ0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB1"
3750 msgstr "ЈБ1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB10"
3755 msgstr "ЈБ10"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB2"
3760 msgstr "ЈБ2"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB3"
3765 msgstr "ЈБ3"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB4"
3770 msgstr "ЈБ4"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB5"
3775 msgstr "ЈБ5"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB6"
3780 msgstr "ЈБ6"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB7"
3785 msgstr "ЈБ7"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB8"
3790 msgstr "ЈБ8"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB9"
3795 msgstr "ЈБ9"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "jis exec"
3800 msgstr "јис ексек"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "чукеи 2 коверта"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "чукеи 3 коверта"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "чукеи 4 коверта"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "хангаи (разгледница)"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "каху коверта"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "каху2 коверта"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "ју4 коверта"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "10x11"
3845 msgstr "10x11"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "10x13"
3850 msgstr "10x13"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "10x14"
3855 msgstr "10x14"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "10x15"
3860 msgstr "10x15"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "11x12"
3865 msgstr "11x12"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "11x15"
3870 msgstr "11x15"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "12x19"
3875 msgstr "12x19"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "5x7"
3880 msgstr "5x7"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "6x9 коверта"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "7x9 коверта"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "9x11 коверта"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "a2 Envelope"
3900 msgstr "а2 коверта"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Arch A"
3905 msgstr "арч А"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "Arch B"
3910 msgstr "арч Б"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "Arch C"
3915 msgstr "арч Ц"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Arch D"
3920 msgstr "арч Д"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Arch E"
3925 msgstr "арч Е"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "b-plus"
3930 msgstr "б-плус"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "c"
3935 msgstr "ц"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "c5 Envelope"
3940 msgstr "ц5 коверта"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "d"
3945 msgstr "д"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "e"
3950 msgstr "е"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "edp"
3955 msgstr "едп"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "европски едп"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Executive"
3965 msgstr "извршна коверта"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "f"
3970 msgstr "ф"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "европски фан-фолд"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "FanFold US"
3980 msgstr "амерички фан-фолд"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "амерички званични"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "америчко званично писмо"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Index 3x5"
4000 msgstr "индекс 3x5"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Index 5x8"
4015 msgstr "индекс 5x8"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Invoice"
4020 msgstr "рачун"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Tabloid"
4025 msgstr "таблоид"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Legal"
4030 msgstr "амерички правнички"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "проширени амерички правнички"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "US Letter"
4040 msgstr "америчко писмо"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "проширено америчко писмо"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "америчко писмо плус"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "монарх коверта"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "коверта #10"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "коверта #11"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "коверта #12"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "коверта #14"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "#9 Envelope"
4080 msgstr "коверта #9"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "лична коверта"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Quarto"
4090 msgstr "четврт"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Super A"
4095 msgstr "супер А"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Super B"
4100 msgstr "супер Б"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Wide Format"
4105 msgstr "широки формат"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Dai-pa-kai"
4110 msgstr "даи-па-каи"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Folio"
4115 msgstr "фолио"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Folio sp"
4120 msgstr "фолио сп"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "коверта за позивнице"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "италијанска коверта"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "јуро-ку-каи"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "pa-kai"
4140 msgstr "па-каи"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "поштанска коверта"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Small Photo"
4150 msgstr "мала фотографија"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "прц1 коверта"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "прц10 коверта"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc 16k"
4165 msgstr "прц 16к"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "прц2 коверта"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "прц3 коверта"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc 32k"
4180 msgstr "прц 32к"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "прц4 коверта"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "прц5 коверта"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "прц6 коверта"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "прц7 коверта"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "прц8 коверта"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "прц9 коверта"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "ROC 16k"
4215 msgstr "РОК 16к"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "ROC 8k"
4220 msgstr "РОК 8к"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 #, c-format
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 #, c-format
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Искључује опширност исписа"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 #, c-format
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 #, c-format
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 #, c-format
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4323 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4324 "theme-index“.\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Седиља"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr "Вишеструки пристисци"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "Таи-Лао"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgid "Username:"
4384 msgstr "Корисничко име:"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4388 msgid "Password:"
4389 msgstr "Лозинка:"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 msgstr ""
4396 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4397 "„%s“"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4402 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4407 msgstr ""
4408 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4412 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4417 msgstr ""
4418 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4422 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 msgid "Domain:"
4446 msgstr "Домен:"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4456 msgstr ""
4457 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4458 "„%s“"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Authentication is required to print this document"
4462 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4473
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4479
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4491
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 #, c-format
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 #, c-format
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4521 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 #, c-format
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4527
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4532
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Одбија послове"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4539 msgid "Two Sided"
4540 msgstr "Двострано"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4543 msgid "Paper Type"
4544 msgstr "Врста папира"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Извор папира"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4551 msgid "Output Tray"
4552 msgstr "Излазна трака"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4555 msgid "Resolution"
4556 msgstr "Резолуција"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4559 msgid "GhostScript pre-filtering"
4560 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4563 msgid "One Sided"
4564 msgstr "Једнострано"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4568 msgid "Long Edge (Standard)"
4569 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4573 msgid "Short Edge (Flip)"
4574 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4580 msgid "Auto Select"
4581 msgstr "Сам одреди"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Подразумевано"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4595 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4596 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4600 msgid "Convert to PS level 1"
4601 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 msgid "Convert to PS level 2"
4606 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "No pre-filtering"
4611 msgstr "Без предфилтрирања"
4612
4613 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4614 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4616 msgid "Miscellaneous"
4617 msgstr "Додатна подешавања"
4618
4619 #. Translators: These strings name the possible values of the
4620 #. * job priority option in the print dialog
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 msgid "Urgent"
4624 msgstr "Хитно"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 msgid "High"
4628 msgstr "Важно"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4631 msgid "Medium"
4632 msgstr "Средње"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4635 msgid "Low"
4636 msgstr "Небитно"
4637
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Важност"
4644
4645 # bug(goran): ???
4646 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4647 #. * in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4650 msgid "Billing Info"
4651 msgstr "Фактурисање"
4652
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4655 #.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "None"
4658 msgstr "Ништа"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Classified"
4662 msgstr "Категорисано"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Confidential"
4666 msgstr "Поверљиво"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Secret"
4670 msgstr "Тајно"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Standard"
4674 msgstr "Обично"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgid "Top Secret"
4678 msgstr "Строго поверљиво"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Некатегорисано"
4683
4684 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4685 #. * in the print dialog
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4688 msgid "Pages per Sheet"
4689 msgstr "Страна на листу"
4690
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4695 msgid "Before"
4696 msgstr "Пре"
4697
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the back cover page.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4702 msgid "After"
4703 msgstr "После"
4704
4705 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4706 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4707 #. * or 'on hold'
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4710 msgid "Print at"
4711 msgstr "Закажи штампу"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4714 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4717 msgid "Print at time"
4718 msgstr "Штампај у"
4719
4720 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4721 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4722 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4725 #, c-format
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Произвољно %sx%s"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4730 msgid "Printer Profile"
4731 msgstr "Профил штампача"
4732
4733 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4735 msgid "Unavailable"
4736 msgstr "Недоступно"
4737
4738 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4739 #. * it hasn't registered the device with colord
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4741 msgid "Color management unavailable"
4742 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4743
4744 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4746 msgid "No profile available"
4747 msgstr "Није доступан профил"
4748
4749 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4751 msgid "Unspecified profile"
4752 msgstr "Неодређени профил"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4755 msgid "output"
4756 msgstr "излаз"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Штампај у датотеку"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4763 msgid "PDF"
4764 msgstr "ПДФ"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 msgid "Postscript"
4768 msgstr "Постскрипт"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "SVG"
4772 msgstr "СВГ"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "_Страница на листу:"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4780 msgid "File"
4781 msgstr "Датотека"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "Ф_ормат излаза"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Страна на листу"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Линија наредби"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "штампач је искључен"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "спреман за штампу"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "обрађујем задужење"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4816 msgid "paused"
4817 msgstr "паузиран"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4821 msgid "unknown"
4822 msgstr "непознато"
4823
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 #, c-format
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "тест-излаз.%s"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4833
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
4836
4837 #~ msgid "Select a folder"
4838 #~ msgstr "Изаберите фасциклу"
4839
4840 #~ msgid "_Save in folder:"
4841 #~ msgstr "_Сачувај у фасцикли:"