]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Added Aragonese UI translation
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:175
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:203
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "NAME"
54 msgstr "НАЗИВ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:209
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:210
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:213
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "ОПЦИЈЕ"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:216
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #. * Page_Up       - Page up
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишенаменски_тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Лево"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Горе"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Десно"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Доле"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Повећај осветљеност"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Смањи осветљеност"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Искључи аудио"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Утишај аудио"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Појачај аудио"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "Пусти аудио"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Заустави аудио"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "Следеће"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "Претходно"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "Снимај"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "Паузирај"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "Премотај"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "Аудио медиј"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Чувар екрана"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "Батерија"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "Покрени1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "Напред"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "Назад"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "Спавај"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "Замрзни"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "Бежична"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "Веб камерица"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "Прикажи"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Окидач додирне табле"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "Пробуди се"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "Обустави"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "БОЈЕ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Покрећем „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Отварам „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам  једну ставку"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Вртешка"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Прекидач"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
483 msgid ""
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr ""
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid ""
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "that color."
494 msgstr ""
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
496 "изаберете."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
499 msgid "_Hue:"
500 msgstr "_Нијанса:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "_Засићеност:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "_Вредност:"
517
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Црвена:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Зелена:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Плава:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
546
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "_Провидност:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Назив боје:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Палета:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Точак боја"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
623 msgid "_Select"
624 msgstr "_Изабери"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "Избор боје"
629
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
637 msgid "_Family:"
638 msgstr "_Породица:"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
641 msgid "_Style:"
642 msgstr "_Стил:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
645 msgid "Si_ze:"
646 msgstr "_Величина:"
647
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
650 msgid "_Preview:"
651 msgstr "_Преглед:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Избор словног лика"
656
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
659 #.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 msgstr ""
666 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
667 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
670 msgid "License"
671 msgstr "Лиценца"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Лиценца програма"
676
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
679 msgid "C_redits"
680 msgstr "_Заслуге"
681
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
684 msgid "_License"
685 msgstr "_Лиценца"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Не могу да прикажем везу"
690
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgid "Homepage"
694 msgstr "Матична страница"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "About %s"
699 msgstr "О програму „%s“"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
702 msgid "Created by"
703 msgstr "Аутори"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Документација"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "Превод"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
714 msgid "Artwork by"
715 msgstr "Графика"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Шифт"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ктрл"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Алт"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Super"
755 msgstr "Супер"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Hyper"
765 msgstr "Хипер"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Meta"
775 msgstr "Мета"
776
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Space"
780 msgstr "Размак"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Backslash"
785 msgstr "Контра коса црта"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 #| msgid "Other application..."
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Други програм…"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Не могу да покренем програм"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 #, c-format
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Не могу да пронађем програм"
812
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 #, c-format
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
823
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 #, c-format
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 #, c-format
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 msgid ""
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
839 msgstr ""
840 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
841 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Заборави удружења"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Прикажи остале програме"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Основни програм"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Препоручени програми"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Повезани програми"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Остали програми"
866
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s cannot quit at this time:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "%s не може сада да изађе:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
880 msgid "Application"
881 msgstr "Програм"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
884 msgid "C_ontinue"
885 msgstr "_Настави"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
888 msgid "Go _Back"
889 msgstr "_Иди назад"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
892 msgid "_Finish"
893 msgstr "_Заврши"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 #, c-format
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 #, c-format
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 #, c-format
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 #, c-format
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
918 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
921 #, c-format
922 msgid "Invalid root element: '%s'"
923 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
926 #, c-format
927 msgid "Unhandled tag: '%s'"
928 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
929
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. *
935 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
936 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
937 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
938 #. * will appear to the right of the month.
939 #.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
941 msgid "calendar:MY"
942 msgstr "calendar:MY"
943
944 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
945 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
946 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
949 msgid "calendar:week_start:0"
950 msgstr "calendar:week_start:1"
951
952 #. Translators:  This is a text measurement template.
953 #. * Translate it to the widest year text
954 #. *
955 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
958 msgctxt "year measurement template"
959 msgid "2000"
960 msgstr "2000"
961
962 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
963 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. *
965 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
966 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. *
968 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
969 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #. * too.
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
973 #, c-format
974 msgctxt "calendar:day:digits"
975 msgid "%d"
976 msgstr "%Id"
977
978 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. *
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. *
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #. * too.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
989 #, c-format
990 msgctxt "calendar:week:digits"
991 msgid "%d"
992 msgstr "%Id"
993
994 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
995 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
996 #. * Use only ASCII in the translation.
997 #. *
998 #. * Also look for the msgid "2000".
999 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1000 #. * msgid.
1001 #. *
1002 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1005 msgctxt "calendar year format"
1006 msgid "%Y"
1007 msgstr "%Y"
1008
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * a disabled accelerator key combination.
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1013 msgctxt "Accelerator"
1014 msgid "Disabled"
1015 msgstr "Искључена"
1016
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1019 #. * to gtk_accelerator_valid().
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1022 msgctxt "Accelerator"
1023 msgid "Invalid"
1024 msgstr "Неисправна"
1025
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1028 #. * acelerator.
1029 #.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1031 #| msgid "New accelerator..."
1032 msgid "New accelerator…"
1033 msgstr "Нова пречица…"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1036 #, c-format
1037 msgctxt "progress bar label"
1038 msgid "%d %%"
1039 msgstr "%d %%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1042 msgid "Pick a Color"
1043 msgstr "Одаберите боју"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1046 msgid "Select a Color"
1047 msgstr "Изаберите боју"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1050 #, c-format
1051 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1052 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1055 #, c-format
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1057 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1060 #, c-format
1061 msgid "Color: %s"
1062 msgstr "Боја: %s"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Scarlet Red"
1067 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Scarlet Red"
1072 msgstr "Љубичасто црвена"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Scarlet Red"
1077 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Orange"
1082 msgstr "Светлонаранџаста"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Orange"
1087 msgstr "Наранџаста"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Dark Orange"
1092 msgstr "Тамнонаранџаста"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Butter"
1097 msgstr "Светлопутер"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Butter"
1102 msgstr "Путер"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Butter"
1107 msgstr "Тамнопутер"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Chameleon"
1112 msgstr "Светла камелеон"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Chameleon"
1117 msgstr "Камелеон"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Chameleon"
1122 msgstr "Тамна камелеон"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Sky Blue"
1127 msgstr "Светла небескоплава"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Sky Blue"
1132 msgstr "Небескоплава"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Sky Blue"
1137 msgstr "Тамно небескоплава"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Plum"
1142 msgstr "Светла шљива"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Plum"
1147 msgstr "Шљива"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Plum"
1152 msgstr "Тамна шљива"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Chocolate"
1157 msgstr "Светлочоколадна"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Chocolate"
1162 msgstr "Чоколадна"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Chocolate"
1167 msgstr "Тамночоколадна"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 1"
1172 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Aluminum 1"
1177 msgstr "Алуминијумска 1"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 1"
1182 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 2"
1187 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Aluminum 2"
1192 msgstr "Алуминијумска 2"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 2"
1197 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Black"
1202 msgstr "Црна"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Very Dark Gray"
1207 msgstr "Веома тамносива"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Darker Gray"
1212 msgstr "Тамнија сива"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Dark Gray"
1217 msgstr "Тамносива"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Medium Gray"
1222 msgstr "Средњесива"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Light Gray"
1227 msgstr "Светлосива"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Lighter Gray"
1232 msgstr "Светлија сива"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Very Light Gray"
1237 msgstr "Веома светлосива"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "White"
1242 msgstr "Бела"
1243
1244 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1246 msgid "Custom"
1247 msgstr "Произвољна"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1250 msgid "Create custom color"
1251 msgstr "Направите произвољну боју"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom color %d: %s"
1256 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1259 msgid "Color Name"
1260 msgstr "Назив боје"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "Saturation"
1265 msgstr "Засићеност"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Value"
1270 msgstr "Вредност"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "S"
1275 msgstr "S"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "V"
1280 msgstr "V"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Hue"
1285 msgstr "Нијанса"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "H"
1290 msgstr "H"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "Alpha"
1295 msgstr "Провидност"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "A"
1300 msgstr "А"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 msgid "Color Plane"
1304 msgstr "Раван боје"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1307 msgid "_Customize"
1308 msgstr "_Прилагоди"
1309
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1317 msgid "default:mm"
1318 msgstr "default:mm"
1319
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 msgid "inch"
1327 msgstr "инч"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1334 #| msgid "Margins from Printer..."
1335 msgid "Margins from Printer…"
1336 msgstr "Маргине као у штампачу…"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1339 #, c-format
1340 msgid "Custom Size %d"
1341 msgstr "Посебна величина %d"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 msgid "_Width:"
1345 msgstr "_Ширина:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1348 msgid "_Height:"
1349 msgstr "_Висина:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1352 msgid "Paper Size"
1353 msgstr "Величина папира"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1356 msgid "_Top:"
1357 msgstr "Го_ре:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1360 msgid "_Bottom:"
1361 msgstr "До_ле:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1364 msgid "_Left:"
1365 msgstr "Ле_во:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1368 msgid "_Right:"
1369 msgstr "Де_сно:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1372 msgid "Paper Margins"
1373 msgstr "Маргине"
1374
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1376 msgid "Input _Methods"
1377 msgstr "_Начини уноса"
1378
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1380 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1381 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1382
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1384 msgid "Caps Lock is on"
1385 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1386
1387 #. *
1388 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1389 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1390 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1391 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1392 #. *
1393 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1394 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1395 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1396 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1397 #. * that button.  This widget does not support setting the
1398 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1399 #. *
1400 #. * <example>
1401 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1402 #. * <programlisting>
1403 #. * {
1404 #. *   GtkWidget *button;
1405 #. *
1406 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1407 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1408 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1409 #. *                                        "/etc");
1410 #. * }
1411 #. * </programlisting>
1412 #. * </example>
1413 #. *
1414 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1415 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1416 #. *
1417 #. * <important>
1418 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1419 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1420 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1421 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1422 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1423 #. * </important>
1424 #.
1425 #. **************** *
1426 #. *  Private Macros  *
1427 #. * ****************
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1429 msgid "Select a File"
1430 msgstr "Изаберите датотеку"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1433 msgid "Desktop"
1434 msgstr "Радна површ"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1437 msgid "(None)"
1438 msgstr "(ништа)"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1441 #| msgid "Other..."
1442 msgid "Other…"
1443 msgstr "Друга…"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1446 msgid "Type name of new folder"
1447 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1450 msgid "Could not retrieve information about the file"
1451 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1454 msgid "Could not add a bookmark"
1455 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1458 msgid "Could not remove bookmark"
1459 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1462 msgid "The folder could not be created"
1463 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1466 msgid ""
1467 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1468 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1469 msgstr ""
1470 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1471 "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1472 "датотеку."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1484 msgid ""
1485 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1487 msgstr ""
1488 "Можете једино да изаберете фасцикле.  Ставка коју сте изабрали није "
1489 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s на %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Тражи"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Скоро коришћено"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Уклони"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1554 #| msgid "Rename..."
1555 msgid "Rename…"
1556 msgstr "Преименуј…"
1557
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1560 msgid "Places"
1561 msgstr "Места"
1562
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1565 msgid "_Places"
1566 msgstr "_Места"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Посети ову датотеку"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Copy file’s location"
1582 msgstr "_Умножи место датотеке"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Прикажи колону _величине"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Датотеке"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1601 msgid "Name"
1602 msgstr "Назив"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Величина"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1609 msgid "Modified"
1610 msgstr "Измењена"
1611
1612 #. Label
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1614 msgid "_Name:"
1615 msgstr "_Назив:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Упишите назив датотеке"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1628
1629 #. Create Folder
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Направи _фасциклу"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1635 msgid "Search:"
1636 msgstr "Тражи:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1639 msgid "_Location:"
1640 msgstr "_Путања:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1643 msgid "Save in _folder:"
1644 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1647 msgid "Create in _folder:"
1648 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not read the contents of %s"
1653 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1656 msgid "Could not read the contents of the folder"
1657 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1661 msgid "Unknown"
1662 msgstr "Непознато"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1665 msgid "%H:%M"
1666 msgstr "%H:%M"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1669 msgid "Yesterday at %H:%M"
1670 msgstr "Јуче у %H:%M"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1673 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1674 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1682 #, c-format
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1687 #, c-format
1688 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1689 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1695 msgstr ""
1696 "Датотека већ постоји у „%s“.  Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Замени"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1707 msgid ""
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1709 "Please make sure it is running."
1710 msgstr ""
1711 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања.  Уверите се да је "
1712 "покренут."
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1722
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1729 msgid "File System"
1730 msgstr "Систем датотека"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 msgid "Sans 12"
1734 msgstr "Sans 12"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1737 msgid "Pick a Font"
1738 msgstr "Изаберите словни лик"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 msgid "Font"
1742 msgstr "Словни лик"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 msgstr ""
1747 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1748 "вашу претрагу и да покушате опет."
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1751 msgid "Search font name"
1752 msgstr "Потражите назив словног лика"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1755 msgid "Font Family"
1756 msgstr "Породица слова"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1759 #, c-format
1760 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1761 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1762
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1764 msgid "Failed to load icon"
1765 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1768 msgid "Simple"
1769 msgstr "Једноставна"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "System"
1774 msgstr "Систем"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1777 msgctxt "input method menu"
1778 msgid "None"
1779 msgstr "Ништа"
1780
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1782 #, c-format
1783 msgctxt "input method menu"
1784 msgid "System (%s)"
1785 msgstr "Систем (%s)"
1786
1787 #. Open Link
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1789 msgid "_Open Link"
1790 msgstr "Отвори _везу"
1791
1792 #. Copy Link Address
1793 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1794 msgid "Copy _Link Address"
1795 msgstr "Умножи _адресу везе"
1796
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1798 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1799 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1800 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1801
1802 #. Translators: this message will appear after the usage string
1803 #. and before the list of options.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1805 msgid ""
1806 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1807 "optionally passing list of URIs as arguments."
1808 msgstr ""
1809 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1810 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1811
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1813 #, c-format
1814 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1815 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1816
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1818 #, c-format
1819 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1820 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1821
1822 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1823 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: missing application name"
1827 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1828
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1830 #, c-format
1831 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1832 msgstr ""
1833 "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
1834 "оперативним системима"
1835
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the application name.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: no such application %s"
1841 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1842
1843 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1844 #. is the error message.
1845 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1848 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1849
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1851 msgid "Copy URL"
1852 msgstr "Умножи адресу"
1853
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1855 msgid "Invalid URI"
1856 msgstr "Неисправна путања"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1859 msgid "Lock"
1860 msgstr "Закључај"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1863 msgid "Unlock"
1864 msgstr "Откључај"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1867 msgid ""
1868 "Dialog is unlocked.\n"
1869 "Click to prevent further changes"
1870 msgstr ""
1871 "Прозорче је откључано.\n"
1872 "Кликните да спречите даље измене"
1873
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1875 msgid ""
1876 "Dialog is locked.\n"
1877 "Click to make changes"
1878 msgstr ""
1879 "Прозорче је закључано.\n"
1880 "Кликните да унесете измене"
1881
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1883 msgid ""
1884 "System policy prevents changes.\n"
1885 "Contact your system administrator"
1886 msgstr ""
1887 "Безбедност система спречава измене.\n"
1888 "Обратите се администратору система"
1889
1890 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1891 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1893 msgid "Load additional GTK+ modules"
1894 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1895
1896 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1898 msgid "MODULES"
1899 msgstr "ДОДАЦИ"
1900
1901 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1903 msgid "Make all warnings fatal"
1904 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1905
1906 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1908 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1909 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1910
1911 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1913 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1914 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1915
1916 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1917 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1918 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1919 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1920 #.
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1922 msgid "default:LTR"
1923 msgstr "default:LTR"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot open display: %s"
1928 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1931 msgid "GTK+ Options"
1932 msgstr "Гтк+ опције"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1935 msgid "Show GTK+ Options"
1936 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1939 msgid "Co_nnect"
1940 msgstr "По_вежи"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1943 msgid "Connect As"
1944 msgstr "Повежи се"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1947 msgid "_Anonymous"
1948 msgstr "_Безимено"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1951 msgid "Registered U_ser"
1952 msgstr "Као уписани _корисник"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1955 msgid "_Username"
1956 msgstr "_Корисничко име"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1959 msgid "_Domain"
1960 msgstr "_Домен"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1963 msgid "_Password"
1964 msgstr "_Лозинка"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1967 msgid "Forget password _immediately"
1968 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1971 msgid "Remember password until you _logout"
1972 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1975 msgid "Remember _forever"
1976 msgstr "Запамти _заувек"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1981 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1984 msgid "Unable to end process"
1985 msgstr "Не могу да окончам процес"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1988 msgid "_End Process"
1989 msgstr "_Окончај процес"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1994 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1995
1996 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1998 msgid "Terminal Pager"
1999 msgstr "Наредба „less“"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2002 msgid "Top Command"
2003 msgstr "Наредба „top“"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2006 msgid "Bourne Again Shell"
2007 msgstr "Нова Борнова љуска"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010 msgid "Bourne Shell"
2011 msgstr "Борнова љуска"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2014 msgid "Z Shell"
2015 msgstr "Z љуска"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2020 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2023 #, c-format
2024 msgid "Page %u"
2025 msgstr "Лист %u"
2026
2027 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2028 #. * in the number emblem.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2031 #, c-format
2032 msgctxt "Number format"
2033 msgid "%d"
2034 msgstr "%Id"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2037 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2038 msgid "Not a valid page setup file"
2039 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgid "Any Printer"
2043 msgstr "Било који штампач"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2046 msgid "For portable documents"
2047 msgstr "За преносиве документе"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Margins:\n"
2053 " Left: %s %s\n"
2054 " Right: %s %s\n"
2055 " Top: %s %s\n"
2056 " Bottom: %s %s"
2057 msgstr ""
2058 "Маргине:\n"
2059 " Лево: %s %s\n"
2060 " Десно: %s %s\n"
2061 " Горе: %s %s\n"
2062 " Доле: %s %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2065 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2066 msgid "Manage Custom Sizes…"
2067 msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2070 msgid "_Format for:"
2071 msgstr "_Формат за:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2074 msgid "_Paper size:"
2075 msgstr "Величина _папира:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2078 msgid "_Orientation:"
2079 msgstr "_Усмерење:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2082 msgid "Page Setup"
2083 msgstr "Подешавање странице"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2086 msgid "Up Path"
2087 msgstr "Уз путању"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2090 msgid "Down Path"
2091 msgstr "Низ путању"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2094 msgid "File System Root"
2095 msgstr "Корен система датотека"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2098 msgid "Authentication"
2099 msgstr "Потврди идентитет"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2102 msgid "Select a filename"
2103 msgstr "Изаберите датотеку"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2106 msgid "Not available"
2107 msgstr "Није доступно"
2108
2109 #. translators: this string is the default job title for print
2110 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2111 #. * by the job number.
2112 #.
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2114 #, c-format
2115 msgid "%s job #%d"
2116 msgstr "%s — посао #%d"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Initial state"
2121 msgstr "Покретање"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Preparing to print"
2126 msgstr "Припремам за штампу"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Generating data"
2131 msgstr "Образујем податке"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Sending data"
2136 msgstr "Шаљем податке"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Waiting"
2141 msgstr "Чекам"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Blocking on issue"
2146 msgstr "Заустављено због проблема"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Printing"
2151 msgstr "Штампам"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished"
2156 msgstr "Завршено"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished with error"
2161 msgstr "Завршено уз грешку"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2164 #, c-format
2165 msgid "Preparing %d"
2166 msgstr "Припремам „%d“"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2169 msgid "Preparing"
2170 msgstr "Припремам"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2173 #, c-format
2174 msgid "Printing %d"
2175 msgstr "Штампам „%d“"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2178 msgid "Error creating print preview"
2179 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2182 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2183 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2186 msgid "Error launching preview"
2187 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2190 msgid "Printer offline"
2191 msgstr "Штампач је искључен"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2194 msgid "Out of paper"
2195 msgstr "Нема више папира"
2196
2197 #. Translators: this is a printer status.
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2200 msgid "Paused"
2201 msgstr "Заустављено"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2204 msgid "Need user intervention"
2205 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2208 msgid "Custom size"
2209 msgstr "Произвољна величина"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2212 msgid "No printer found"
2213 msgstr "Штампач није пронађен"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2216 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2217 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2220 msgid "Error from StartDoc"
2221 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2225 msgid "Not enough free memory"
2226 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2229 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2233 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2234 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2237 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2238 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2241 msgid "Unspecified error"
2242 msgstr "Непозната грешка"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2245 msgid "Getting printer information failed"
2246 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2249 #| msgid "Getting printer information..."
2250 msgid "Getting printer information…"
2251 msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2254 msgid "Printer"
2255 msgstr "Штампач"
2256
2257 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2259 msgid "Location"
2260 msgstr "Путања"
2261
2262 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2264 msgid "Status"
2265 msgstr "Стање"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2268 msgid "Range"
2269 msgstr "Опсег"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2272 msgid "_All Pages"
2273 msgstr "_Све листове"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2276 msgid "C_urrent Page"
2277 msgstr "_Тренутну"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2280 msgid "Se_lection"
2281 msgstr "_Избор"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2284 msgid "Pag_es:"
2285 msgstr "Страниц_е:"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2288 msgid ""
2289 "Specify one or more page ranges,\n"
2290 " e.g. 1-3,7,11"
2291 msgstr ""
2292 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2293 " нпр. 1-3,7,11"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2296 msgid "Pages"
2297 msgstr "Странице"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2300 msgid "Copies"
2301 msgstr "Примерака"
2302
2303 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2305 msgid "Copie_s:"
2306 msgstr "Примера_ка:"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2309 msgid "C_ollate"
2310 msgstr "_Сложи"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2313 msgid "_Reverse"
2314 msgstr "_Обрни"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2317 msgid "General"
2318 msgstr "Опште"
2319
2320 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2321 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2322 #.
2323 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2324 #. * multiple pages on a sheet when printing
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2328 msgid "Left to right, top to bottom"
2329 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, bottom to top"
2334 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2338 msgid "Right to left, top to bottom"
2339 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, bottom to top"
2344 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2348 msgid "Top to bottom, left to right"
2349 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, right to left"
2354 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2358 msgid "Bottom to top, left to right"
2359 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, right to left"
2364 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2365
2366 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2367 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2368 #.
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2371 msgid "Page Ordering"
2372 msgstr "Слагање страна"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2375 msgid "Left to right"
2376 msgstr "Са лева на десно"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2379 msgid "Right to left"
2380 msgstr "Са десна на лево"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2383 msgid "Top to bottom"
2384 msgstr "Одозго на доле"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2387 msgid "Bottom to top"
2388 msgstr "Одоздо на горе"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2391 msgid "Layout"
2392 msgstr "Распоред"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2395 msgid "T_wo-sided:"
2396 msgstr "Д_вострано:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2399 msgid "Pages per _side:"
2400 msgstr "_Страна на листу:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2403 msgid "Page or_dering:"
2404 msgstr "Ре_дослед страна:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2407 msgid "_Only print:"
2408 msgstr "Штампај сам_о:"
2409
2410 #. In enum order
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2412 msgid "All sheets"
2413 msgstr "Све листове"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2416 msgid "Even sheets"
2417 msgstr "Парне листове"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2420 msgid "Odd sheets"
2421 msgstr "Непарне листове"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2424 msgid "Sc_ale:"
2425 msgstr "Р_азмера:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2428 msgid "Paper"
2429 msgstr "Папир"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2432 msgid "Paper _type:"
2433 msgstr "_Врста папира:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2436 msgid "Paper _source:"
2437 msgstr "_Фиока за папир:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2440 msgid "Output t_ray:"
2441 msgstr "Излазна т_рака:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2444 msgid "Or_ientation:"
2445 msgstr "_Усмерење:"
2446
2447 #. In enum order
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2449 msgid "Portrait"
2450 msgstr "Усправно"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2453 msgid "Landscape"
2454 msgstr "Положено"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2457 msgid "Reverse portrait"
2458 msgstr "Обрнуто усправно"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2461 msgid "Reverse landscape"
2462 msgstr "Обрнуто положено"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2465 msgid "Job Details"
2466 msgstr "Подаци о послу"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2469 msgid "Pri_ority:"
2470 msgstr "Важн_ост:"
2471
2472 # bug(goran): ???
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Штампај документ"
2480
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2483 #.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2485 msgid "_Now"
2486 msgstr "_Сад"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2489 msgid "A_t:"
2490 msgstr "_У:"
2491
2492 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2493 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2494 #. * supported.
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2497 msgid ""
2498 "Specify the time of print,\n"
2499 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2500 msgstr ""
2501 "Одредите време за почетак штампе,\n"
2502 "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2505 msgid "Time of print"
2506 msgstr "Време штампања"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2509 msgid "On _hold"
2510 msgstr "На _чекању"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2513 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2514 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2517 msgid "Add Cover Page"
2518 msgstr "Додај насловну страну"
2519
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the front cover page.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2524 msgid "Be_fore:"
2525 msgstr "П_ре:"
2526
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the back cover page.
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2531 msgid "_After:"
2532 msgstr "П_осле:"
2533
2534 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2535 #. * job-specific options in the print dialog
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2538 msgid "Job"
2539 msgstr "Посао"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2542 msgid "Advanced"
2543 msgstr "Напредно"
2544
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2547 msgid "Image Quality"
2548 msgstr "Квалитет слике"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2552 msgid "Color"
2553 msgstr "Боја"
2554
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2558 msgid "Finishing"
2559 msgstr "Завршавам"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2562 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2563 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2566 msgid "Print"
2567 msgstr "Штампај"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2570 msgid "Select which type of documents are shown"
2571 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2574 #, c-format
2575 msgid "No item for URI '%s' found"
2576 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2579 msgid "Untitled filter"
2580 msgstr "Неименовани филтер"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2583 msgid "Could not remove item"
2584 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2587 msgid "Could not clear list"
2588 msgstr "Не могу да очистим списак"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2591 msgid "Copy _Location"
2592 msgstr "Умножи _путању"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2595 msgid "_Remove From List"
2596 msgstr "Уклони са _списка"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2599 msgid "_Clear List"
2600 msgstr "_Очисти списак"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2603 msgid "Show _Private Resources"
2604 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2605
2606 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2607 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2608 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2609 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2610 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2611 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2612 #. * right place when idly populating the menu in case the
2613 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2614 #. * recent chooser menu widget.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2617 msgid "No items found"
2618 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2621 #, c-format
2622 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2623 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2626 #, c-format
2627 msgid "Open '%s'"
2628 msgstr "Отвори „%s“"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2631 msgid "Unknown item"
2632 msgstr "Непозната ставка"
2633
2634 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2635 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2636 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2637 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "_%d. %s"
2643 msgstr "_%d. %s"
2644
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2649 #, c-format
2650 msgctxt "recent menu label"
2651 msgid "%d. %s"
2652 msgstr "%d. %s"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2660 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2661
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2663 #, c-format
2664 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2665 msgstr ""
2666 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2667
2668 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Information"
2672 msgstr "Обавештење"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Warning"
2677 msgstr "Упозорење"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Error"
2682 msgstr "Грешка"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Question"
2687 msgstr "Питање"
2688
2689 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2690 #. * need the mnemonics to be rationalized
2691 #.
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_About"
2695 msgstr "_О програму"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Add"
2700 msgstr "_Додај"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Apply"
2705 msgstr "_Примени"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Bold"
2710 msgstr "_Подебљано"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Cancel"
2715 msgstr "О_дустани"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_CD-ROM"
2720 msgstr "_ЦД уређај"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Clear"
2725 msgstr "_Очисти"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Close"
2730 msgstr "_Затвори"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "C_onnect"
2735 msgstr "Успостави ве_зу"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Convert"
2740 msgstr "_Претвори"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Copy"
2745 msgstr "_Умножи"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "Cu_t"
2750 msgstr "_Исеци"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Delete"
2755 msgstr "_Обриши"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Discard"
2760 msgstr "_Одбаци"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Disconnect"
2765 msgstr "П_рекини везу"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Execute"
2770 msgstr "_Изврши"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Edit"
2775 msgstr "_Уреди"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_File"
2780 msgstr "_Датотека"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Find"
2785 msgstr "_Нађи"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Find and _Replace"
2790 msgstr "Нађи и _замени"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Floppy"
2795 msgstr "Дис_кета"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Fullscreen"
2800 msgstr "_Цео екран"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Leave Fullscreen"
2805 msgstr "Напусти _цео екран"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Bottom"
2811 msgstr "_Доле"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_First"
2817 msgstr "П_рво"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Last"
2823 msgstr "Послед_ње"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Top"
2829 msgstr "_Горе"
2830
2831 #. This is a navigation label as in "go back"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 msgid "_Back"
2835 msgstr "_Назад"
2836
2837 #. This is a navigation label as in "go down"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 msgid "_Down"
2841 msgstr "_Доле"
2842
2843 #. This is a navigation label as in "go forward"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 msgid "_Forward"
2847 msgstr "На_пред"
2848
2849 #. This is a navigation label as in "go up"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 msgid "_Up"
2853 msgstr "_Горе"
2854
2855 # Или „хард диск“
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Hard Disk"
2859 msgstr "_Чврсти диск"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Help"
2864 msgstr "_Помоћ"
2865
2866 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Home"
2870 msgstr "_Почетак"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Increase Indent"
2875 msgstr "Повећај увлачење"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Decrease Indent"
2880 msgstr "Умањи увлачење"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Index"
2885 msgstr "_Индекс"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Information"
2890 msgstr "По_даци"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Italic"
2895 msgstr "_Курзив"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Jump to"
2900 msgstr "_Иди на"
2901
2902 #. This is about text justification, "centered text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Center"
2906 msgstr "_Центрирај"
2907
2908 #. This is about text justification
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Fill"
2912 msgstr "_Попуни"
2913
2914 #. This is about text justification, "left-justified text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Left"
2918 msgstr "_Лево"
2919
2920 #. This is about text justification, "right-justified text"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Right"
2924 msgstr "Д_есно"
2925
2926 #. Media label, as in "fast forward"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "_Forward"
2930 msgstr "На_пред"
2931
2932 #. Media label, as in "next song"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Next"
2936 msgstr "_Следеће"
2937
2938 #. Media label, as in "pause music"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "P_ause"
2942 msgstr "Па_узирај"
2943
2944 #. Media label, as in "play music"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Play"
2948 msgstr "_Пусти"
2949
2950 #. Media label, as in  "previous song"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "Pre_vious"
2954 msgstr "Пре_тходно"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Record"
2960 msgstr "С_ними"
2961
2962 # хм, хм?
2963 #. Media label
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "R_ewind"
2967 msgstr "Пре_мотај"
2968
2969 #. Media label
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2971 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgid "_Stop"
2973 msgstr "_Заустави"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Network"
2978 msgstr "_Мрежа"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_New"
2983 msgstr "_Ново"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_No"
2988 msgstr "_Не"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_OK"
2993 msgstr "У _реду"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Open"
2998 msgstr "_Отвори"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Landscape"
3004 msgstr "Положено"
3005
3006 #. Page orientation
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Portrait"
3010 msgstr "Усправно"
3011
3012 #. Page orientation
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse landscape"
3016 msgstr "Обрнуто положено"
3017
3018 #. Page orientation
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Reverse portrait"
3022 msgstr "Обрнуто усправно"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Page Set_up"
3027 msgstr "Поде_шавање стране"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Paste"
3032 msgstr "У_баци"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Preferences"
3037 msgstr "Пос_тавке"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Print"
3042 msgstr "_Штампај"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Print Pre_view"
3047 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Properties"
3052 msgstr "_Особине"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Quit"
3057 msgstr "_Изађи"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Redo"
3062 msgstr "_Понови"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Refresh"
3067 msgstr "_Освежи"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Remove"
3072 msgstr "_Уклони"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Revert"
3077 msgstr "_Врати"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Save"
3082 msgstr "_Сачувај"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Save _As"
3087 msgstr "Сачувај _као"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Select _All"
3092 msgstr "Изабери _све"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Color"
3097 msgstr "_Боја"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Font"
3102 msgstr "Словни _лик"
3103
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Ascending"
3108 msgstr "_Растући"
3109
3110 #. Sorting direction
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Descending"
3114 msgstr "_Опадајући"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Spell Check"
3119 msgstr "_Провера писања"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Stop"
3124 msgstr "_Заустави"
3125
3126 #. Font variant
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Strikethrough"
3130 msgstr "_Прецртај"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Undelete"
3135 msgstr "_Поврати"
3136
3137 #. Font variant
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Underline"
3141 msgstr "_Подвуци"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Undo"
3146 msgstr "_Опозови"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Yes"
3151 msgstr "_Да"
3152
3153 #. Zoom
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "_Обична величина"
3158
3159 #. Zoom
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Best _Fit"
3163 msgstr "_Најбоље слагање"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Zoom _In"
3168 msgstr "У_већај"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Zoom _Out"
3173 msgstr "У_мањи"
3174
3175 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3177 #. * the state
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3180 msgctxt "switch"
3181 msgid "ON"
3182 msgstr "УКЉ"
3183
3184 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3185 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3186 #.
3187 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3188 msgctxt "switch"
3189 msgid "OFF"
3190 msgstr "ИСК"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3193 #, c-format
3194 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3195 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3198 #, c-format
3199 msgid "No deserialize function found for format %s"
3200 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3203 #, c-format
3204 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3205 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3208 #, c-format
3209 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3213 #, c-format
3214 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3215 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3218 #, c-format
3219 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3220 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3223 #, c-format
3224 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3225 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3228 #, c-format
3229 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3230 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3235 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3238 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3239 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3244 msgstr ""
3245 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3249 #, c-format
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3267 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3272 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3277 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3282 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3285 #, c-format
3286 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3287 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3290 #, c-format
3291 msgid "A <%s> element has already been specified"
3292 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3295 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3296 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3299 msgid "Serialized data is malformed"
3300 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3303 msgid ""
3304 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3305 msgstr ""
3306 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3307 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3310 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3311 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3314 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3315 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3318 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3319 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3322 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3323 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3326 msgid "LRO Left-to-right _override"
3327 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3330 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3331 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3334 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3335 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3338 msgid "ZWS _Zero width space"
3339 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3342 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3343 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3346 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3347 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3348
3349 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3350 #, c-format
3351 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3352 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3353
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3355 #, c-format
3356 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3357 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3358
3359 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3360 msgid "Empty"
3361 msgstr "Празно"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3364 msgid "Volume"
3365 msgstr "Јачина звука"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3368 msgid "Turns volume down or up"
3369 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3372 msgid "Adjusts the volume"
3373 msgstr "Подешава јачину звука"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3376 msgid "Volume Down"
3377 msgstr "Утишај"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3380 msgid "Decreases the volume"
3381 msgstr "Смањује јачину звука"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3384 msgid "Volume Up"
3385 msgstr "Појачај"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3388 msgid "Increases the volume"
3389 msgstr "Појачава јачину звука"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3392 msgid "Muted"
3393 msgstr "Утишано"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3396 msgid "Full Volume"
3397 msgstr "Пуна јачина звука"
3398
3399 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3400 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3401 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3402 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3403 #.
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3405 #, c-format
3406 msgctxt "volume percentage"
3407 msgid "%d %%"
3408 msgstr "%d %%"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "asme_f"
3413 msgstr "asme_f"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A0x2"
3418 msgstr "А0x2"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A0"
3423 msgstr "А0"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A0x3"
3428 msgstr "А0x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A1"
3433 msgstr "А1"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A10"
3438 msgstr "А10"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A1x3"
3443 msgstr "А1x3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A1x4"
3448 msgstr "А1x4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A2"
3453 msgstr "А2"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A2x3"
3458 msgstr "А2x3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A2x4"
3463 msgstr "А2x4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A2x5"
3468 msgstr "А2x5"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3"
3473 msgstr "А3"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3 Extra"
3478 msgstr "А3 екстра"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x3"
3483 msgstr "А3x3"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3x4"
3488 msgstr "А3x4"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A3x5"
3493 msgstr "А3x5"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A3x6"
3498 msgstr "А3x6"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A3x7"
3503 msgstr "А3x7"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4"
3508 msgstr "А4"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4 Extra"
3513 msgstr "А4 екстра"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4 Tab"
3518 msgstr "А4 ролна"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x3"
3523 msgstr "А4x3"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x4"
3528 msgstr "А4x4"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x5"
3533 msgstr "А4x5"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x6"
3538 msgstr "А4x6"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4x7"
3543 msgstr "А4x7"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4x8"
3548 msgstr "А4x8"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A4x9"
3553 msgstr "А4x9"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A5"
3558 msgstr "А5"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A5 Extra"
3563 msgstr "А5 екстра"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A6"
3568 msgstr "А6"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A7"
3573 msgstr "А7"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A8"
3578 msgstr "А8"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A9"
3583 msgstr "А9"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B0"
3588 msgstr "Б0"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B1"
3593 msgstr "Б1"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B10"
3598 msgstr "Б10"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B2"
3603 msgstr "Б2"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B3"
3608 msgstr "Б3"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B4"
3613 msgstr "Б4"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B5"
3618 msgstr "Б5"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B5 Extra"
3623 msgstr "Б5 екстра"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B6"
3628 msgstr "Б6"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B6/C4"
3633 msgstr "Б6/Ц4"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B7"
3638 msgstr "Б7"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B8"
3643 msgstr "Б8"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "B9"
3648 msgstr "Б9"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C0"
3653 msgstr "Ц0"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C1"
3658 msgstr "Ц1"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C10"
3663 msgstr "Ц10"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C2"
3668 msgstr "Ц2"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C3"
3673 msgstr "Ц3"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C4"
3678 msgstr "Ц4"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C5"
3683 msgstr "Ц5"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C6"
3688 msgstr "Ц6"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C6/C5"
3693 msgstr "Ц6/Ц5"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C7"
3698 msgstr "Ц7"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C7/C6"
3703 msgstr "Ц7/Ц6"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C8"
3708 msgstr "Ц8"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "C9"
3713 msgstr "Ц9"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "DL Envelope"
3718 msgstr "ДЛ коверта"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "RA0"
3723 msgstr "РА0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "RA1"
3728 msgstr "РА1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "RA2"
3733 msgstr "РА2"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "SRA0"
3738 msgstr "СРА0"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "SRA1"
3743 msgstr "СРА1"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "SRA2"
3748 msgstr "СРА2"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB0"
3753 msgstr "ЈБ0"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB1"
3758 msgstr "ЈБ1"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB10"
3763 msgstr "ЈБ10"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB2"
3768 msgstr "ЈБ2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB3"
3773 msgstr "ЈБ3"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB4"
3778 msgstr "ЈБ4"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB5"
3783 msgstr "ЈБ5"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB6"
3788 msgstr "ЈБ6"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB7"
3793 msgstr "ЈБ7"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB8"
3798 msgstr "ЈБ8"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "JB9"
3803 msgstr "ЈБ9"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "jis exec"
3808 msgstr "јис ексек"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Choukei 2 Envelope"
3813 msgstr "чукеи 2 коверта"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Choukei 3 Envelope"
3818 msgstr "чукеи 3 коверта"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Choukei 4 Envelope"
3823 msgstr "чукеи 4 коверта"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "hagaki (postcard)"
3828 msgstr "хангаи (разгледница)"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "kahu Envelope"
3833 msgstr "каху коверта"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "kaku2 Envelope"
3838 msgstr "каху2 коверта"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "oufuku (reply postcard)"
3843 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "you4 Envelope"
3848 msgstr "ју4 коверта"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x11"
3853 msgstr "10x11"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "10x13"
3858 msgstr "10x13"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "10x14"
3863 msgstr "10x14"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "10x15"
3868 msgstr "10x15"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "11x12"
3873 msgstr "11x12"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "11x15"
3878 msgstr "11x15"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "12x19"
3883 msgstr "12x19"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "5x7"
3888 msgstr "5x7"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "6x9 Envelope"
3893 msgstr "6x9 коверта"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "7x9 Envelope"
3898 msgstr "7x9 коверта"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "9x11 Envelope"
3903 msgstr "9x11 коверта"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "a2 Envelope"
3908 msgstr "а2 коверта"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch A"
3913 msgstr "арч А"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch B"
3918 msgstr "арч Б"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Arch C"
3923 msgstr "арч Ц"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Arch D"
3928 msgstr "арч Д"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "Arch E"
3933 msgstr "арч Е"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "b-plus"
3938 msgstr "б-плус"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "c"
3943 msgstr "ц"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "c5 Envelope"
3948 msgstr "ц5 коверта"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "d"
3953 msgstr "д"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "e"
3958 msgstr "е"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "edp"
3963 msgstr "едп"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "European edp"
3968 msgstr "европски едп"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Executive"
3973 msgstr "извршна коверта"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "f"
3978 msgstr "ф"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "FanFold European"
3983 msgstr "европски фан-фолд"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "FanFold US"
3988 msgstr "амерички фан-фолд"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "FanFold German Legal"
3993 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Government Legal"
3998 msgstr "амерички званични"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Government Letter"
4003 msgstr "америчко званично писмо"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 3x5"
4008 msgstr "индекс 3x5"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4013 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Index 4x6 ext"
4018 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Index 5x8"
4023 msgstr "индекс 5x8"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Invoice"
4028 msgstr "рачун"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Tabloid"
4033 msgstr "таблоид"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Legal"
4038 msgstr "амерички правнички"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Legal Extra"
4043 msgstr "проширени амерички правнички"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "US Letter"
4048 msgstr "америчко писмо"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Letter Extra"
4053 msgstr "проширено америчко писмо"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "US Letter Plus"
4058 msgstr "америчко писмо плус"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Monarch Envelope"
4063 msgstr "монарх коверта"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#10 Envelope"
4068 msgstr "коверта #10"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#11 Envelope"
4073 msgstr "коверта #11"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "#12 Envelope"
4078 msgstr "коверта #12"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#14 Envelope"
4083 msgstr "коверта #14"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "#9 Envelope"
4088 msgstr "коверта #9"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Personal Envelope"
4093 msgstr "лична коверта"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Quarto"
4098 msgstr "четврт"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Super A"
4103 msgstr "супер А"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Super B"
4108 msgstr "супер Б"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Wide Format"
4113 msgstr "широки формат"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Dai-pa-kai"
4118 msgstr "даи-па-каи"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Folio"
4123 msgstr "фолио"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Folio sp"
4128 msgstr "фолио сп"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Invite Envelope"
4133 msgstr "коверта за позивнице"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Italian Envelope"
4138 msgstr "италијанска коверта"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "juuro-ku-kai"
4143 msgstr "јуро-ку-каи"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "pa-kai"
4148 msgstr "па-каи"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Postfix Envelope"
4153 msgstr "поштанска коверта"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Small Photo"
4158 msgstr "мала фотографија"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc1 Envelope"
4163 msgstr "прц1 коверта"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc10 Envelope"
4168 msgstr "прц10 коверта"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc 16k"
4173 msgstr "прц 16к"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc2 Envelope"
4178 msgstr "прц2 коверта"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc3 Envelope"
4183 msgstr "прц3 коверта"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc 32k"
4188 msgstr "прц 32к"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc4 Envelope"
4193 msgstr "прц4 коверта"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc5 Envelope"
4198 msgstr "прц5 коверта"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc6 Envelope"
4203 msgstr "прц6 коверта"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc7 Envelope"
4208 msgstr "прц7 коверта"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc8 Envelope"
4213 msgstr "прц8 коверта"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc9 Envelope"
4218 msgstr "прц9 коверта"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "ROC 16k"
4223 msgstr "РОК 16к"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "ROC 8k"
4228 msgstr "РОК 8к"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write header\n"
4233 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write hash table\n"
4238 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write folder index\n"
4243 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to rewrite header\n"
4248 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4253 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4261 #, c-format
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4266 #, c-format
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4281 #, c-format
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "Искључује опширност исписа"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4310 #, c-format
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4315 #, c-format
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4320 #, c-format
4321 msgid "No theme index file.\n"
4322 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4329 msgstr ""
4330 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4331 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4332 "theme-index“.\n"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4336 msgid "Amharic (EZ+)"
4337 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4341 msgid "Cedilla"
4342 msgstr "Седиља"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4346 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4347 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4351 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4352 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imipa.c:143
4356 msgid "IPA"
4357 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4361 msgid "Multipress"
4362 msgstr "Вишеструки пристисци"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imthai.c:33
4366 msgid "Thai-Lao"
4367 msgstr "Таи-Лао"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4371 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4372 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4376 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4377 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4381 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4382 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imxim.c:26
4386 msgid "X Input Method"
4387 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4391 msgid "Username:"
4392 msgstr "Корисничко име:"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4396 msgid "Password:"
4397 msgstr "Лозинка:"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4403 msgstr ""
4404 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4405 "„%s“"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4410 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4415 msgstr ""
4416 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4420 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4425 msgstr ""
4426 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4430 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4435 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4440 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4445 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4448 #, c-format
4449 msgid "Authentication is required on %s"
4450 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4453 msgid "Domain:"
4454 msgstr "Домен:"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4457 #, c-format
4458 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4459 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4462 #, c-format
4463 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4464 msgstr ""
4465 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4466 "„%s“"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4469 msgid "Authentication is required to print this document"
4470 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4475 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4480 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4481
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4486 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4487
4488 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4492 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4493
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4498 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4499
4500 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4504 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4507 #, c-format
4508 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4509 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4512 #, c-format
4513 msgid "The door is open on printer '%s'."
4514 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4517 #, c-format
4518 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4519 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4522 #, c-format
4523 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4524 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4527 #, c-format
4528 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4529 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4532 #, c-format
4533 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4534 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4535
4536 #. Translators: this is a printer status.
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4538 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4539 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4540
4541 #. Translators: this is a printer status.
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4543 msgid "Rejecting Jobs"
4544 msgstr "Одбија послове"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4547 msgid "Two Sided"
4548 msgstr "Двострано"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4551 msgid "Paper Type"
4552 msgstr "Врста папира"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4555 msgid "Paper Source"
4556 msgstr "Извор папира"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4559 msgid "Output Tray"
4560 msgstr "Излазна трака"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4563 msgid "Resolution"
4564 msgstr "Резолуција"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4567 msgid "GhostScript pre-filtering"
4568 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4571 msgid "One Sided"
4572 msgstr "Једнострано"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4576 msgid "Long Edge (Standard)"
4577 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4581 msgid "Short Edge (Flip)"
4582 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4588 msgid "Auto Select"
4589 msgstr "Сам одреди"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4592 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4598 msgid "Printer Default"
4599 msgstr "Подразумевано"
4600
4601 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4603 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4604 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4605
4606 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4608 msgid "Convert to PS level 1"
4609 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4610
4611 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4613 msgid "Convert to PS level 2"
4614 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4615
4616 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4618 msgid "No pre-filtering"
4619 msgstr "Без предфилтрирања"
4620
4621 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4622 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4624 msgid "Miscellaneous"
4625 msgstr "Додатна подешавања"
4626
4627 #. Translators: These strings name the possible values of the
4628 #. * job priority option in the print dialog
4629 #.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4631 msgid "Urgent"
4632 msgstr "Хитно"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4635 msgid "High"
4636 msgstr "Важно"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4639 msgid "Medium"
4640 msgstr "Средње"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4643 msgid "Low"
4644 msgstr "Небитно"
4645
4646 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4647 #. * in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4650 msgid "Job Priority"
4651 msgstr "Важност"
4652
4653 # bug(goran): ???
4654 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4655 #. * in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4658 msgid "Billing Info"
4659 msgstr "Фактурисање"
4660
4661 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4662 #. * pages that the printing system may support.
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4665 msgid "None"
4666 msgstr "Ништа"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4669 msgid "Classified"
4670 msgstr "Категорисано"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 msgid "Confidential"
4674 msgstr "Поверљиво"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgid "Secret"
4678 msgstr "Тајно"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4681 msgid "Standard"
4682 msgstr "Обично"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4685 msgid "Top Secret"
4686 msgstr "Строго поверљиво"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 msgid "Unclassified"
4690 msgstr "Некатегорисано"
4691
4692 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4693 #. * in the print dialog
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4696 msgid "Pages per Sheet"
4697 msgstr "Страна на листу"
4698
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the front cover page.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4703 msgid "Before"
4704 msgstr "Пре"
4705
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4710 msgid "After"
4711 msgstr "После"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4714 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4715 #. * or 'on hold'
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4718 msgid "Print at"
4719 msgstr "Закажи штампу"
4720
4721 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4722 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4725 msgid "Print at time"
4726 msgstr "Штампај у"
4727
4728 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4729 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4730 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4731 #.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4733 #, c-format
4734 msgid "Custom %sx%s"
4735 msgstr "Произвољно %sx%s"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "Профил штампача"
4740
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4743 msgid "Unavailable"
4744 msgstr "Недоступно"
4745
4746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4747 #. * it hasn't registered the device with colord
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4749 msgid "Color management unavailable"
4750 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4751
4752 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4754 msgid "No profile available"
4755 msgstr "Није доступан профил"
4756
4757 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4759 msgid "Unspecified profile"
4760 msgstr "Неодређени профил"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4763 msgid "output"
4764 msgstr "излаз"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4767 msgid "Print to File"
4768 msgstr "Штампај у датотеку"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "PDF"
4772 msgstr "ПДФ"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 msgid "Postscript"
4776 msgstr "Постскрипт"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4779 msgid "SVG"
4780 msgstr "СВГ"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4784 msgid "Pages per _sheet:"
4785 msgstr "_Страница на листу:"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4788 msgid "File"
4789 msgstr "Датотека"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4792 msgid "_Output format"
4793 msgstr "Ф_ормат излаза"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4796 msgid "Print to LPR"
4797 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4800 msgid "Pages Per Sheet"
4801 msgstr "Страна на листу"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4804 msgid "Command Line"
4805 msgstr "Линија наредби"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4809 msgid "printer offline"
4810 msgstr "штампач је искључен"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4814 msgid "ready to print"
4815 msgstr "спреман за штампу"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4819 msgid "processing job"
4820 msgstr "обрађујем задужење"
4821
4822 #. SUN_BRANDING
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4824 msgid "paused"
4825 msgstr "паузиран"
4826
4827 #. SUN_BRANDING
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4829 msgid "unknown"
4830 msgstr "непознато"
4831
4832 #. default filename used for print-to-test
4833 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4834 #, c-format
4835 msgid "test-output.%s"
4836 msgstr "тест-излаз.%s"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4839 msgid "Print to Test Printer"
4840 msgstr "Штампај на пробном штампачу"