1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
35 # ово има највише смисла
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непозната врста слике"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан део анимације"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
190 # шта нам нарочито битмап каже?
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
195 # или неподржану величину заглавља???
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP запис слике"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Прекорачење стека"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Наишао је на лош запис"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "GIF запис слике"
283 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Икона је ширине нула"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Икона је висине нула"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Неподржана врста икона"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO запис слике"
331 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
345 # графички дизајнери, како се ово преводи?
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
370 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
373 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
374 msgid "The JPEG image format"
375 msgstr "JPEG запис слике"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
378 msgid "Couldn't allocate memory for header"
379 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
382 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
383 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
386 msgid "Image has invalid width and/or height"
387 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
390 msgid "Image has unsupported bpp"
391 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
395 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
396 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
399 msgid "Couldn't create new pixbuf"
400 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
403 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
404 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
407 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
408 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
411 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
412 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
415 msgid "No palette found at end of PCX data"
416 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
419 msgid "The PCX image format"
420 msgstr "PCX запис слике"
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
423 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
424 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
426 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
441 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
445 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
446 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
449 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
450 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
452 # не морамо ваљда све дословно?
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
459 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
460 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
475 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
487 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
496 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
501 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
503 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
506 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "PNG запис слике"
510 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
512 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
513 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
516 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
517 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
520 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
521 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
524 msgid "PNM file has an image width of 0"
525 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
528 msgid "PNM file has an image height of 0"
529 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
532 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
533 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
536 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
537 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
540 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
542 "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
565 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
566 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
568 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
593 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "неподржана врста RAS слике"
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
606 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
609 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
615 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
616 # bug: don't use slang
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
637 # bitdepth непосредно утиче на број боја
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "TGA запис слике није подржан"
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Претерано података у датотеци"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Targa запис слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "TIFF слика је превелика"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
696 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "TIFFClose операција није успела"
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "TIFF запис слика"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "Слика је ширине нула"
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "Слика је висине нула"
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "WBMP запис слика"
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "Неисправна XBM датотека"
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
741 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
742 msgid "The XBM image format"
743 msgstr "XBM запис слика"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
746 msgid "No XPM header found"
747 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
750 msgid "Invalid XPM header"
751 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
754 msgid "XPM file has image width <= 0"
755 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
759 msgid "XPM file has image height <= 0"
760 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
769 msgid "XPM file has invalid number of colors"
770 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
773 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
774 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
777 msgid "Cannot read XPM colormap"
778 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
781 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
782 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "XPM запис слике"
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
798 #. Description of --name=NAME in --help output
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Икс приказ који користити"
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Икс екран који да користи"
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
952 msgstr "KP_Page_Down"
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Исто што и --no-wintab"
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "Лиценца програма"
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Документација"
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1049 msgid "Translated by"
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1094 msgstr "Обрнута коса црта"
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1107 msgstr "calendar:MY"
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1117 #. Translators: This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Изаберите боју"
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1164 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1165 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1166 "је на преглед тренутно изабране боје."
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1170 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1171 "it for use in the future."
1173 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1174 "сачували за накнадну употребу."
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1177 msgid "_Save color here"
1178 msgstr "Овде _сачувај боју"
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1182 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1183 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1185 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1186 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1187 "„Овде сачувај боју“."
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1191 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1192 "lightness of that color using the inner triangle."
1194 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1195 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1199 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1202 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1210 msgid "Position on the color wheel."
1211 msgstr "Положај на точку боја."
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1214 msgid "_Saturation:"
1215 msgstr "_Засићеност:"
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1218 msgid "\"Deepness\" of the color."
1219 msgstr "„Дубина“ боје."
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1225 # Mozda "vedrina boje"?
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Осветљеност боје."
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1254 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1257 msgstr "_Провидност:"
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1260 msgid "Transparency of the color."
1261 msgstr "Провидност боје."
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1264 msgid "Color _Name:"
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1269 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1270 "such as 'orange' in this entry."
1272 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1273 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1283 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1284 msgid "Color Selection"
1287 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1289 msgstr "Изабери _све"
1291 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1292 msgid "Input _Methods"
1293 msgstr "_Начини уноса"
1295 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1296 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1297 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1300 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1302 msgid "Invalid filename: %s"
1303 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1306 msgid "Select A File"
1307 msgstr "Изабери датотеку"
1309 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1316 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1318 msgstr "Радна површ"
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1326 msgstr "Нека друга..."
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1349 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1350 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Неисправно име датотеке"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1387 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1396 msgstr "Преименуј..."
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1411 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1412 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1419 msgid "Remove the selected bookmark"
1420 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1423 msgid "Could not select file"
1424 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1428 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1430 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1433 msgid "_Add to Bookmarks"
1434 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1437 msgid "Open _Location"
1438 msgstr "Отвори _путању"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1441 msgid "Show _Hidden Files"
1442 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1461 msgid "Select which types of files are shown"
1462 msgstr "Изабери које врста датотека се приказују"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1466 msgid "Create Fo_lder"
1467 msgstr "Направи _фасциклу"
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1475 msgid "_Browse for other folders"
1476 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1479 msgid "Save in _folder:"
1480 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1483 msgid "Create in _folder:"
1484 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "Пречица %s не постоји"
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1497 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1503 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1513 msgid "Could not mount %s"
1514 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1517 msgid "Type name of new folder"
1518 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1523 msgid_plural "%d bytes"
1525 msgstr[1] "%d бајта"
1526 msgstr[2] "%d бајтова"
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1556 msgid "Cannot change folder"
1557 msgstr "Не могу да променим фасциклу"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1560 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1561 msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1565 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1566 msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1569 msgid "Could not select item"
1570 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1573 msgid "Open Location"
1574 msgstr "Отвори путању"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1577 msgid "Save in Location"
1578 msgstr "Сачувај на путањи"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1598 msgid "Folder unreadable: %s"
1599 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1604 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1605 "available to this program.\n"
1606 "Are you sure that you want to select it?"
1608 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1609 "доступна овом програму.\n"
1610 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1614 msgstr "_Нова фасцикла"
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1617 msgid "De_lete File"
1618 msgstr "_Обриши датотеку"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1621 msgid "_Rename File"
1622 msgstr "_Преименуј датотеку"
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1627 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1629 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1634 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1637 "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1641 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1642 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1646 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1647 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n"
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1651 msgstr "Нова фасцикла"
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1654 msgid "_Folder name:"
1655 msgstr "_Име фасцикле:"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1663 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1665 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1670 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1673 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1677 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1678 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1682 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1683 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1687 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1688 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1692 msgstr "Обриши датотеку"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1696 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1702 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1705 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1711 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1714 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1719 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1720 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1724 msgstr "Преименуј датотеку"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1728 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1729 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1736 msgid "_Selection: "
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1742 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1743 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1745 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1746 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1749 msgid "Invalid UTF-8"
1750 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1753 msgid "Name too long"
1754 msgstr "Предугачко име"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1757 msgid "Couldn't convert filename"
1758 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1760 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1766 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1768 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1769 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1773 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1774 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1777 msgid "This file system does not support mounting"
1778 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1783 msgstr "Систем датотека"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1787 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1788 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1793 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1794 "Please use a different name."
1796 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1800 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1801 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1805 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1806 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1810 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1811 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1815 msgid "Error getting information for '/': %s"
1816 msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
1818 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1820 msgid "Network Drive (%s)"
1821 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1828 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1830 msgstr "Изаберите фонт"
1832 #. Initialize fields
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1837 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1841 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1842 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1844 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1845 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1859 #. create the text entry widget
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1864 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1865 msgid "Font Selection"
1866 msgstr "Избор фонта"
1868 #: gtk/gtkgamma.c:401
1872 #: gtk/gtkgamma.c:411
1873 msgid "_Gamma value"
1874 msgstr "_Гама вредност"
1876 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1879 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1881 msgid "Error loading icon: %s"
1882 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1884 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1887 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1888 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1889 "You can get a copy from:\n"
1892 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1893 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1894 "Можете набавити примерак са:\n"
1897 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1899 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1900 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1902 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1904 msgstr "Подразумевано"
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1911 msgid "No extended input devices"
1912 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1974 msgstr "(онемогућено)"
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1978 msgstr "(непознато)"
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1985 #: gtk/gtklabel.c:3985
1987 msgstr "Изабери све"
1989 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1990 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:398
1992 msgid "Load additional GTK+ modules"
1993 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1995 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:399
2000 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2001 #: gtk/gtkmain.c:401
2002 msgid "Make all warnings fatal"
2003 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2005 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006 #: gtk/gtkmain.c:404
2007 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2008 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2010 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011 #: gtk/gtkmain.c:407
2012 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2015 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2016 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2017 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2018 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2020 #: gtk/gtkmain.c:476
2022 msgstr "default:LTR"
2024 #: gtk/gtkmain.c:559
2025 msgid "GTK+ Options"
2026 msgstr "Гтк+ опције"
2028 #: gtk/gtkmain.c:559
2029 msgid "Show GTK+ Options"
2030 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2032 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2037 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2042 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2043 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2047 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2048 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2050 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2052 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2053 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2055 # bug: first colon seems unnecessary
2058 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2059 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2061 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2062 #: gtk/gtkstock.c:308
2066 #: gtk/gtkstock.c:309
2070 #: gtk/gtkstock.c:310
2074 #: gtk/gtkstock.c:311
2078 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2079 #. * need the mnemonics to be rationalized
2081 #: gtk/gtkstock.c:316
2083 msgstr "_О програму"
2085 #: gtk/gtkstock.c:318
2089 #: gtk/gtkstock.c:319
2093 #: gtk/gtkstock.c:320
2097 #: gtk/gtkstock.c:321
2101 #: gtk/gtkstock.c:322
2105 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 #: gtk/gtkstock.c:324
2113 #: gtk/gtkstock.c:325
2117 #: gtk/gtkstock.c:326
2121 #: gtk/gtkstock.c:327
2125 #: gtk/gtkstock.c:328
2129 #: gtk/gtkstock.c:329
2133 #: gtk/gtkstock.c:330
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgid "Find and _Replace"
2139 msgstr "Нађи и _замени"
2141 #: gtk/gtkstock.c:332
2145 #: gtk/gtkstock.c:333
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgid "_Leave Fullscreen"
2151 msgstr "Напусти _цео екран"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:336
2155 msgid "Navigation|_Bottom"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:338
2160 msgid "Navigation|_First"
2161 msgstr "На _почетак"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:340
2165 msgid "Navigation|_Last"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:342
2170 msgid "Navigation|_Top"
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:344
2175 msgid "Navigation|_Back"
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:346
2180 msgid "Navigation|_Down"
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:348
2185 msgid "Navigation|_Forward"
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:350
2190 msgid "Navigation|_Up"
2194 #: gtk/gtkstock.c:351
2196 msgstr "_Тврди диск"
2198 #: gtk/gtkstock.c:352
2202 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2203 #: gtk/gtkstock.c:353
2207 #: gtk/gtkstock.c:354
2208 msgid "Increase Indent"
2209 msgstr "Повећај увлачење"
2211 #: gtk/gtkstock.c:355
2212 msgid "Decrease Indent"
2213 msgstr "Умањи увлачење"
2215 #: gtk/gtkstock.c:356
2219 #: gtk/gtkstock.c:357
2220 msgid "_Information"
2223 #: gtk/gtkstock.c:358
2227 #: gtk/gtkstock.c:359
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:361
2233 msgid "Justify|_Center"
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:363
2238 msgid "Justify|_Fill"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:365
2243 msgid "Justify|_Left"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:367
2248 msgid "Justify|_Right"
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:370
2253 msgid "Media|_Forward"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:372
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:374
2263 msgid "Media|P_ause"
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:376
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:378
2273 msgid "Media|Pre_vious"
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:380
2278 msgid "Media|_Record"
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:382
2284 msgid "Media|R_ewind"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:384
2292 #: gtk/gtkstock.c:385
2296 #: gtk/gtkstock.c:386
2300 #: gtk/gtkstock.c:387
2304 #: gtk/gtkstock.c:388
2308 #: gtk/gtkstock.c:389
2312 #: gtk/gtkstock.c:390
2316 #: gtk/gtkstock.c:391
2317 msgid "_Preferences"
2320 #: gtk/gtkstock.c:392
2324 #: gtk/gtkstock.c:393
2325 msgid "Print Pre_view"
2326 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2328 #: gtk/gtkstock.c:394
2332 #: gtk/gtkstock.c:395
2336 #: gtk/gtkstock.c:396
2340 #: gtk/gtkstock.c:397
2344 #: gtk/gtkstock.c:399
2348 #: gtk/gtkstock.c:400
2352 #: gtk/gtkstock.c:401
2354 msgstr "Сачувај _као"
2356 #: gtk/gtkstock.c:402
2360 #: gtk/gtkstock.c:403
2364 #: gtk/gtkstock.c:404
2368 #: gtk/gtkstock.c:405
2372 #: gtk/gtkstock.c:406
2373 msgid "_Spell Check"
2374 msgstr "_Провера правописа"
2376 #: gtk/gtkstock.c:407
2380 #: gtk/gtkstock.c:408
2381 msgid "_Strikethrough"
2384 #: gtk/gtkstock.c:409
2388 #: gtk/gtkstock.c:410
2392 #: gtk/gtkstock.c:411
2396 #: gtk/gtkstock.c:412
2400 #: gtk/gtkstock.c:413
2401 msgid "_Normal Size"
2402 msgstr "_Обична величина"
2404 #: gtk/gtkstock.c:414
2406 msgstr "_Најбоље слагање"
2408 #: gtk/gtkstock.c:415
2412 #: gtk/gtkstock.c:416
2416 #: gtk/gtktextutil.c:53
2417 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2418 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2420 #: gtk/gtktextutil.c:54
2421 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2422 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2424 #: gtk/gtktextutil.c:55
2425 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2426 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2428 #: gtk/gtktextutil.c:56
2429 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2430 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2432 #: gtk/gtktextutil.c:57
2433 msgid "LRO Left-to-right _override"
2434 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2436 #: gtk/gtktextutil.c:58
2437 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2438 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2440 #: gtk/gtktextutil.c:59
2441 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2442 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2444 #: gtk/gtktextutil.c:60
2445 msgid "ZWS _Zero width space"
2446 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2448 #: gtk/gtktextutil.c:61
2449 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2450 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2452 #: gtk/gtktextutil.c:62
2453 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2454 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2456 #: gtk/gtkthemes.c:71
2458 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2459 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2461 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2462 msgid "--- No Tip ---"
2463 msgstr "—— Нема савета ——"
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2467 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2468 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2472 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2473 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2475 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2477 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2478 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2480 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2485 #: modules/input/imam-et.c:454
2486 msgid "Amharic (EZ+)"
2487 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2490 #: modules/input/imcedilla.c:91
2495 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2496 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2500 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2501 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2505 #: modules/input/imipa.c:145
2507 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2510 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2511 msgid "Thai (Broken)"
2512 msgstr "Тајландски (покварено)"
2515 #: modules/input/imti-er.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2517 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2520 #: modules/input/imti-et.c:453
2521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2522 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2525 #: modules/input/imviqr.c:244
2526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2530 #: modules/input/imxim.c:28
2531 msgid "X Input Method"
2532 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2534 #: tests/testfilechooser.c:205
2536 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2537 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2549 #~ msgstr "_Заслуге"
2558 #~ msgstr "Послед_њи"
2579 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2582 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
2586 #~ "Could not create folder %s:\n"
2589 #~ "Не могу да направим фасциклу %s:\n"
2592 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2593 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
2595 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2596 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2598 #~ msgid "Could not find the path"
2599 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2601 #~ msgid "Input Methods"
2602 #~ msgstr "Начини уноса"
2604 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2605 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2608 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2611 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2614 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
2617 #~ msgid "File name"
2618 #~ msgstr "Име датотеке"
2626 #~ msgid "_Filename:"
2627 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2629 #~ msgid "Current folder: %s"
2630 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
2632 #~ msgid "Zoom _100%"
2633 #~ msgstr "Увећање _100%"
2635 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2636 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2638 #~ msgid "This file system does not support icons"
2639 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2641 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2642 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"