]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
cf7f6b6675684504b9611b187304318d78695e07
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34
35 # ово има највише смисла
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непозната врста слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан део анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
189
190 # шта нам нарочито битмап каже?
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
194
195 # или неподржану величину заглавља???
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP запис слике"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Прекорачење стека"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Наишао је на лош запис"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
277
278 # забрљано
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "GIF запис слике"
282
283 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Икона је ширине нула"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Икона је висине нула"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Неподржана врста икона"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
325
326 #
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO запис слике"
330
331 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 #, c-format
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 msgid ""
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "memory"
341 msgstr ""
342 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
343 "меморију"
344
345 # графички дизајнери, како се ово преводи?
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr ""
362 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
363 "вредност „%s“."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
369 msgstr ""
370 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
371 "d“."
372
373 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
374 msgid "The JPEG image format"
375 msgstr "JPEG запис слике"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
378 msgid "Couldn't allocate memory for header"
379 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
382 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
383 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
386 msgid "Image has invalid width and/or height"
387 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
390 msgid "Image has unsupported bpp"
391 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
394 #, c-format
395 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
396 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
399 msgid "Couldn't create new pixbuf"
400 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
403 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
404 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
407 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
408 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
411 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
412 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
415 msgid "No palette found at end of PCX data"
416 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
419 msgid "The PCX image format"
420 msgstr "PCX запис слике"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
423 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
424 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
425
426 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
441 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
446 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
449 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
450 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
451
452 # не морамо ваљда све дословно?
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
458 msgstr ""
459 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
460 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
467 #, c-format
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
472 msgid ""
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
474 msgstr ""
475 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
485 "be parsed."
486 msgstr ""
487 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
488 "s“."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
494 "allowed."
495 msgstr ""
496 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
497 "допуштена."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
500 #, c-format
501 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
502 msgstr ""
503 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
504 "запис."
505
506 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "PNG запис слике"
509
510 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
512 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
513 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
516 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
517 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
520 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
521 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
524 msgid "PNM file has an image width of 0"
525 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
528 msgid "PNM file has an image height of 0"
529 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
532 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
533 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
536 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
537 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
540 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
541 msgstr ""
542 "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
565 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
566 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
567
568 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
592
593 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "неподржана врста RAS слике"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
605
606 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
609 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
614
615 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
616 # bug: don't use slang
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
636
637 # bitdepth непосредно утиче на број боја
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "TGA запис слике није подржан"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Претерано података у датотеци"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Targa запис слика"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "TIFF слика је превелика"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
695
696 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "TIFFClose операција није успела"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "TIFF запис слика"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "Слика је ширине нула"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "Слика је висине нула"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "WBMP запис слика"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "Неисправна XBM датотека"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
742 msgid "The XBM image format"
743 msgstr "XBM запис слика"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
746 msgid "No XPM header found"
747 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
750 msgid "Invalid XPM header"
751 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
754 msgid "XPM file has image width <= 0"
755 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
756
757 # можда боље речима?
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
759 msgid "XPM file has image height <= 0"
760 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
761
762 # или можда пикселу?
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
766
767 # можда боље речима?
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
769 msgid "XPM file has invalid number of colors"
770 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
773 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
774 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
777 msgid "Cannot read XPM colormap"
778 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
781 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
782 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "XPM запис слике"
787
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:115
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
792
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:116
795 msgid "CLASS"
796 msgstr "КЛАСА"
797
798 #. Description of --name=NAME in --help output
799 #: gdk/gdk.c:118
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
802
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
804 #: gdk/gdk.c:119
805 msgid "NAME"
806 msgstr "ИМЕ"
807
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
809 #: gdk/gdk.c:121
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Икс приказ који користити"
812
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
814 #: gdk/gdk.c:122
815 msgid "DISPLAY"
816 msgstr "ПРИКАЗ"
817
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:124
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Икс екран који да користи"
822
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
824 #: gdk/gdk.c:125
825 msgid "SCREEN"
826 msgstr "ЕКРАН"
827
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #: gdk/gdk.c:128
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
832
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
838 msgid "FLAGS"
839 msgstr "ОПЦИЈЕ"
840
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: gdk/gdk.c:131
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
848 msgstr "BackSpace"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
852 msgstr "Tab"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
856 msgstr "Return"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
860 msgstr "Pause"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
864 msgstr "Scroll_Lock"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
868 msgstr "Sys_Req"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
872 msgstr "Escape"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
876 msgstr "Multi_key"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
880 msgstr "Home"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
884 msgstr "Page_Up"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
888 msgstr "Page_Down"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
892 msgstr "End"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
896 msgstr "Begin"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
900 msgstr "Print"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
904 msgstr "Insert"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
908 msgstr "Num_Lock"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
912 msgstr "KP_Space"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
916 msgstr "KP_Tab"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
920 msgstr "KP_Enter"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
924 msgstr "KP_Home"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
928 msgstr "KP_Left"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
932 msgstr "KP_Up"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
936 msgstr "KP_Right"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
940 msgstr "KP_Down"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
944 msgstr "KP_Page_Up"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
948 msgstr "KP_Prior"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
952 msgstr "KP_Page_Down"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
956 msgstr "KP_Next"
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
960 msgstr "KP_End"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
964 msgstr "KP_Begin"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
968 msgstr "KP_Insert"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
972 msgstr "KP_Delete"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
976 msgstr "Delete"
977
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
982
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
987
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Исто што и --no-wintab"
992
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
997
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1002
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1005 msgid "COLORS"
1006 msgstr "БОЈЕ"
1007
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1012
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1014 msgid "License"
1015 msgstr "Лиценца"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "Лиценца програма"
1020
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1023 msgid "C_redits"
1024 msgstr "_Заслуге"
1025
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1028 msgid "_License"
1029 msgstr "_Лиценца"
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1032 #, c-format
1033 msgid "About %s"
1034 msgstr "О %s"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1037 msgid "Credits"
1038 msgstr "Заслуге"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1041 msgid "Written by"
1042 msgstr "Аутори"
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Документација"
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Превод"
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1053 msgid "Artwork by"
1054 msgstr "Графика"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1064 msgstr "Shift"
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1074 msgstr "Ctrl"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1084 msgstr "Alt"
1085
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1089 msgstr "Размак"
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1094 msgstr "Обрнута коса црта"
1095
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. *
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1104 #.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1106 msgid "calendar:MY"
1107 msgstr "calendar:MY"
1108
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1116
1117 #. Translators:  This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1119 #. *
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1122 #. *
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1127 msgstr "2000"
1128
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1132 #. *
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1135 #. * msgid.
1136 #. *
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1139 #.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1142 msgstr "%Y"
1143
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1146 #, c-format
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1148 msgstr "%d %%"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Изаберите боју"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1159 msgid ""
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1163 msgstr ""
1164 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1165 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1166 "је на преглед тренутно изабране боје."
1167
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1169 msgid ""
1170 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1171 "it for use in the future."
1172 msgstr ""
1173 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1174 "сачували за накнадну употребу."
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1177 msgid "_Save color here"
1178 msgstr "Овде _сачувај боју"
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1181 msgid ""
1182 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1183 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1184 msgstr ""
1185 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1186 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1187 "„Овде сачувај боју“."
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1190 msgid ""
1191 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1192 "lightness of that color using the inner triangle."
1193 msgstr ""
1194 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1195 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1198 msgid ""
1199 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1200 "that color."
1201 msgstr ""
1202 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1203 "изаберете."
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1206 msgid "_Hue:"
1207 msgstr "_Нијанса:"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1210 msgid "Position on the color wheel."
1211 msgstr "Положај на точку боја."
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1214 msgid "_Saturation:"
1215 msgstr "_Засићеност:"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1218 msgid "\"Deepness\" of the color."
1219 msgstr "„Дубина“ боје."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1222 msgid "_Value:"
1223 msgstr "_Вредност:"
1224
1225 # Mozda "vedrina boje"?
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Осветљеност боје."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1231 msgid "_Red:"
1232 msgstr "_Црвена:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1239 msgid "_Green:"
1240 msgstr "_Зелена:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1247 msgid "_Blue:"
1248 msgstr "_Плава:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1253
1254 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1256 msgid "_Opacity:"
1257 msgstr "_Провидност:"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1260 msgid "Transparency of the color."
1261 msgstr "Провидност боје."
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1264 msgid "Color _Name:"
1265 msgstr "_Име боје:"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1268 msgid ""
1269 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1270 "such as 'orange' in this entry."
1271 msgstr ""
1272 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1273 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1276 msgid "_Palette"
1277 msgstr "_Палета"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1280 msgid "Color Wheel"
1281 msgstr "Точак боја"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1284 msgid "Color Selection"
1285 msgstr "Избор боје"
1286
1287 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1288 msgid "Select _All"
1289 msgstr "Изабери _све"
1290
1291 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1292 msgid "Input _Methods"
1293 msgstr "_Начини уноса"
1294
1295 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1296 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1297 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1300 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid filename: %s"
1303 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1306 msgid "Select A File"
1307 msgstr "Изабери датотеку"
1308
1309 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1312 msgid "Home"
1313 msgstr "Лично"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1316 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1317 msgid "Desktop"
1318 msgstr "Радна површ"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 msgid "(None)"
1322 msgstr "(ништа)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1325 msgid "Other..."
1326 msgstr "Нека друга..."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1345 msgid ""
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1348 msgstr ""
1349 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1350 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Неисправно име датотеке"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1366 #, c-format
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1379 #, c-format
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1386 msgstr ""
1387 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1388 "путање."
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1391 msgid "Remove"
1392 msgstr "Уклони"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1395 msgid "Rename..."
1396 msgstr "Преименуј..."
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1399 msgid "Shortcuts"
1400 msgstr "Пречице"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1403 msgid "Folder"
1404 msgstr "Фасцикла"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1407 msgid "_Add"
1408 msgstr "_Додај"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1411 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1412 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1415 msgid "_Remove"
1416 msgstr "_Уклони"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1419 msgid "Remove the selected bookmark"
1420 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1423 msgid "Could not select file"
1424 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1429 msgstr ""
1430 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1433 msgid "_Add to Bookmarks"
1434 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1437 msgid "Open _Location"
1438 msgstr "Отвори _путању"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1441 msgid "Show _Hidden Files"
1442 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1445 msgid "Files"
1446 msgstr "Датотеке"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1449 msgid "Name"
1450 msgstr "Име:"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1453 msgid "Size"
1454 msgstr "Величина"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1457 msgid "Modified"
1458 msgstr "Измењена"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1461 msgid "Select which types of files are shown"
1462 msgstr "Изабери које врста датотека се приказују"
1463
1464 #. Create Folder
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1466 msgid "Create Fo_lder"
1467 msgstr "Направи _фасциклу"
1468
1469 #. Name entry
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1471 msgid "_Name:"
1472 msgstr "_Име:"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1475 msgid "_Browse for other folders"
1476 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1479 msgid "Save in _folder:"
1480 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1483 msgid "Create in _folder:"
1484 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1491 #, c-format
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "Пречица %s не постоји"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1496 #, c-format
1497 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1507 #, fuzzy
1508 msgid "_Replace"
1509 msgstr "_Преименуј"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not mount %s"
1514 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1517 msgid "Type name of new folder"
1518 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1521 #, c-format
1522 msgid "%d byte"
1523 msgid_plural "%d bytes"
1524 msgstr[0] "%d бајт"
1525 msgstr[1] "%d бајта"
1526 msgstr[2] "%d бајтова"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1529 #, c-format
1530 msgid "%.1f K"
1531 msgstr "%.1f K"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1534 #, c-format
1535 msgid "%.1f M"
1536 msgstr "%.1f M"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1539 #, c-format
1540 msgid "%.1f G"
1541 msgstr "%.1f G"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1544 msgid "Unknown"
1545 msgstr "Непознато"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1548 msgid "Today"
1549 msgstr "Данас"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1552 msgid "Yesterday"
1553 msgstr "Јуче"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1556 msgid "Cannot change folder"
1557 msgstr "Не могу да променим фасциклу"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1560 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1561 msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1566 msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1569 msgid "Could not select item"
1570 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1573 msgid "Open Location"
1574 msgstr "Отвори путању"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1577 msgid "Save in Location"
1578 msgstr "Сачувај на путањи"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1581 msgid "_Location:"
1582 msgstr "_Путања: "
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1585 msgid "Folders"
1586 msgstr "Фасцикле"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1589 msgid "Fol_ders"
1590 msgstr "Фас_цикле"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1593 msgid "_Files"
1594 msgstr "Дато_теке"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1597 #, c-format
1598 msgid "Folder unreadable: %s"
1599 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1605 "available to this program.\n"
1606 "Are you sure that you want to select it?"
1607 msgstr ""
1608 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1609 "доступна овом програму.\n"
1610 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1613 msgid "_New Folder"
1614 msgstr "_Нова фасцикла"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1617 msgid "De_lete File"
1618 msgstr "_Обриши датотеку"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1621 msgid "_Rename File"
1622 msgstr "_Преименуј датотеку"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1628 msgstr ""
1629 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
1638 "%s"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1641 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1642 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1647 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1650 msgid "New Folder"
1651 msgstr "Нова фасцикла"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1654 msgid "_Folder name:"
1655 msgstr "_Име фасцикле:"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1658 msgid "C_reate"
1659 msgstr "Н_аправи"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1662 #, c-format
1663 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1664 msgstr ""
1665 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1674 "%s"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1677 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1678 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1681 #, c-format
1682 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1683 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1684
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1686 #, c-format
1687 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1688 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1691 msgid "Delete File"
1692 msgstr "Обриши датотеку"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1695 #, c-format
1696 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1703 "%s"
1704 msgstr ""
1705 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1706 "%s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1714 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1715 "%s"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1718 #, c-format
1719 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1720 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1723 msgid "Rename File"
1724 msgstr "Преименуј датотеку"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1727 #, c-format
1728 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1729 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1732 msgid "_Rename"
1733 msgstr "_Преименуј"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1736 msgid "_Selection: "
1737 msgstr "_Избор: "
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1743 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1744 msgstr ""
1745 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1746 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1749 msgid "Invalid UTF-8"
1750 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1753 msgid "Name too long"
1754 msgstr "Предугачко име"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1757 msgid "Couldn't convert filename"
1758 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1761 msgid "(Empty)"
1762 msgstr "(Празно)"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1766 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1767 #, c-format
1768 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1769 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1774 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1777 msgid "This file system does not support mounting"
1778 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1781 #, fuzzy
1782 msgid "File System"
1783 msgstr "Систем датотека"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1788 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1794 "Please use a different name."
1795 msgstr ""
1796 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1799 #, c-format
1800 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1801 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1804 #, c-format
1805 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1806 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1809 #, c-format
1810 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1811 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1814 #, c-format
1815 msgid "Error getting information for '/': %s"
1816 msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1819 #, c-format
1820 msgid "Network Drive (%s)"
1821 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1824 #, c-format
1825 msgid "%s (%s)"
1826 msgstr "%s (%s)"
1827
1828 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1829 msgid "Pick a Font"
1830 msgstr "Изаберите фонт"
1831
1832 #. Initialize fields
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1834 msgid "Sans 12"
1835 msgstr "Sans 12"
1836
1837 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1838 msgid "Font"
1839 msgstr "Фонт"
1840
1841 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1842 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1844 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1845 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1846
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1848 msgid "_Family:"
1849 msgstr "_Породица:"
1850
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1852 msgid "_Style:"
1853 msgstr "_Стил:"
1854
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1856 msgid "Si_ze:"
1857 msgstr "_Величина:"
1858
1859 #. create the text entry widget
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1861 msgid "_Preview:"
1862 msgstr "Пре_глед:"
1863
1864 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1865 msgid "Font Selection"
1866 msgstr "Избор фонта"
1867
1868 #: gtk/gtkgamma.c:401
1869 msgid "Gamma"
1870 msgstr "Гама"
1871
1872 #: gtk/gtkgamma.c:411
1873 msgid "_Gamma value"
1874 msgstr "_Гама вредност"
1875
1876 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1877 #. * load it.
1878 #.
1879 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1880 #, c-format
1881 msgid "Error loading icon: %s"
1882 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1883
1884 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1888 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1889 "You can get a copy from:\n"
1890 "\t%s"
1891 msgstr ""
1892 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1893 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1894 "Можете набавити примерак са:\n"
1895 "\t%s"
1896
1897 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1898 #, c-format
1899 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1900 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1901
1902 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1903 msgid "Default"
1904 msgstr "Подразумевано"
1905
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1907 msgid "Input"
1908 msgstr "Унос"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1911 msgid "No extended input devices"
1912 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1915 msgid "_Device:"
1916 msgstr "_Уређај:"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1919 msgid "Disabled"
1920 msgstr "Искључено"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1923 msgid "Screen"
1924 msgstr "Екран"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1927 msgid "Window"
1928 msgstr "Прозор"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1931 msgid "_Mode: "
1932 msgstr "_Режим: "
1933
1934 #. The axis listbox
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1936 msgid "_Axes"
1937 msgstr "_Осе"
1938
1939 #. Keys listbox
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1941 msgid "_Keys"
1942 msgstr "_Тастери"
1943
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1945 msgid "X"
1946 msgstr "X"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1949 msgid "Y"
1950 msgstr "Y"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1953 msgid "Pressure"
1954 msgstr "Притисак"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1957 msgid "X Tilt"
1958 msgstr "X нагиб"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1961 msgid "Y Tilt"
1962 msgstr "Y нагиб"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1965 msgid "Wheel"
1966 msgstr "Точкић"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1969 msgid "none"
1970 msgstr "ништа"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1973 msgid "(disabled)"
1974 msgstr "(онемогућено)"
1975
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1977 msgid "(unknown)"
1978 msgstr "(непознато)"
1979
1980 #. and clear button
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1982 msgid "clear"
1983 msgstr "очистити"
1984
1985 #: gtk/gtklabel.c:3985
1986 msgid "Select All"
1987 msgstr "Изабери све"
1988
1989 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1990 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:398
1992 msgid "Load additional GTK+ modules"
1993 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1994
1995 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:399
1997 msgid "MODULES"
1998 msgstr "ДОДАЦИ"
1999
2000 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2001 #: gtk/gtkmain.c:401
2002 msgid "Make all warnings fatal"
2003 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2004
2005 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006 #: gtk/gtkmain.c:404
2007 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2008 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2009
2010 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011 #: gtk/gtkmain.c:407
2012 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2014
2015 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2016 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2017 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2018 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2019 #.
2020 #: gtk/gtkmain.c:476
2021 msgid "default:LTR"
2022 msgstr "default:LTR"
2023
2024 #: gtk/gtkmain.c:559
2025 msgid "GTK+ Options"
2026 msgstr "Гтк+ опције"
2027
2028 #: gtk/gtkmain.c:559
2029 msgid "Show GTK+ Options"
2030 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2031
2032 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2033 #, c-format
2034 msgid "Page %u"
2035 msgstr "Лист %u"
2036
2037 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2038 msgid "Group"
2039 msgstr "Група"
2040
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2042 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2043 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2044
2045 #: gtk/gtkrc.c:2400
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2048 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2049
2050 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2053 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2054
2055 # bug: first colon seems unnecessary
2056 #: gtk/gtkrc.c:3480
2057 #, c-format
2058 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2059 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2060
2061 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2062 #: gtk/gtkstock.c:308
2063 msgid "Information"
2064 msgstr "Обавештење"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:309
2067 msgid "Warning"
2068 msgstr "Упозорење"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:310
2071 msgid "Error"
2072 msgstr "Грешка"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:311
2075 msgid "Question"
2076 msgstr "Питање"
2077
2078 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2079 #. * need the mnemonics to be rationalized
2080 #.
2081 #: gtk/gtkstock.c:316
2082 msgid "_About"
2083 msgstr "_О програму"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:318
2086 msgid "_Apply"
2087 msgstr "_Примени"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:319
2090 msgid "_Bold"
2091 msgstr "За_црњено"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:320
2094 msgid "_Cancel"
2095 msgstr "Оду_стани"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:321
2098 msgid "_CD-Rom"
2099 msgstr "_ЦД уређај"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:322
2102 msgid "_Clear"
2103 msgstr "_Очисти"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:323
2106 msgid "_Close"
2107 msgstr "_Затвори"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:324
2110 msgid "_Convert"
2111 msgstr "_Претвори"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:325
2114 msgid "_Copy"
2115 msgstr "_Умножи"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:326
2118 msgid "Cu_t"
2119 msgstr "_Исеци"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:327
2122 msgid "_Delete"
2123 msgstr "_Обриши"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:328
2126 msgid "_Execute"
2127 msgstr "_Изврши"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:329
2130 msgid "_Edit"
2131 msgstr "_Уређивање"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:330
2134 msgid "_Find"
2135 msgstr "_Нађи"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgid "Find and _Replace"
2139 msgstr "Нађи и _замени"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:332
2142 msgid "_Floppy"
2143 msgstr "Дис_кета"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:333
2146 msgid "_Fullscreen"
2147 msgstr "_Цео екран"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgid "_Leave Fullscreen"
2151 msgstr "Напусти _цео екран"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:336
2155 msgid "Navigation|_Bottom"
2156 msgstr "На д_но"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:338
2160 msgid "Navigation|_First"
2161 msgstr "На _почетак"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:340
2165 msgid "Navigation|_Last"
2166 msgstr "На _крај"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:342
2170 msgid "Navigation|_Top"
2171 msgstr "На _врх"
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:344
2175 msgid "Navigation|_Back"
2176 msgstr "На_зад"
2177
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:346
2180 msgid "Navigation|_Down"
2181 msgstr "_Доле"
2182
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:348
2185 msgid "Navigation|_Forward"
2186 msgstr "На_пред"
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:350
2190 msgid "Navigation|_Up"
2191 msgstr "_Горе"
2192
2193 # Или „хард диск“
2194 #: gtk/gtkstock.c:351
2195 msgid "_Harddisk"
2196 msgstr "_Тврди диск"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:352
2199 msgid "_Help"
2200 msgstr "_Помоћ"
2201
2202 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2203 #: gtk/gtkstock.c:353
2204 msgid "_Home"
2205 msgstr "_Почетак"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:354
2208 msgid "Increase Indent"
2209 msgstr "Повећај увлачење"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:355
2212 msgid "Decrease Indent"
2213 msgstr "Умањи увлачење"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:356
2216 msgid "_Index"
2217 msgstr "_Индекс"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:357
2220 msgid "_Information"
2221 msgstr "По_даци"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:358
2224 msgid "_Italic"
2225 msgstr "_Курзив"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:359
2228 msgid "_Jump to"
2229 msgstr "_Иди на"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:361
2233 msgid "Justify|_Center"
2234 msgstr "_Центрирај"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:363
2238 msgid "Justify|_Fill"
2239 msgstr "_Попуни"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:365
2243 msgid "Justify|_Left"
2244 msgstr "_Лево"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:367
2248 msgid "Justify|_Right"
2249 msgstr "_Десно"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:370
2253 msgid "Media|_Forward"
2254 msgstr "На_пред"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:372
2258 msgid "Media|_Next"
2259 msgstr "С_ледеће"
2260
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:374
2263 msgid "Media|P_ause"
2264 msgstr "П_аузирај"
2265
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:376
2268 msgid "Media|_Play"
2269 msgstr "_Пусти"
2270
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:378
2273 msgid "Media|Pre_vious"
2274 msgstr "Пре_тходна"
2275
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:380
2278 msgid "Media|_Record"
2279 msgstr "С_ними"
2280
2281 # хм, хм?
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:382
2284 msgid "Media|R_ewind"
2285 msgstr "Пре_мотај"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:384
2289 msgid "Media|_Stop"
2290 msgstr "_Заустави"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:385
2293 msgid "_Network"
2294 msgstr "_Мрежа"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:386
2297 msgid "_New"
2298 msgstr "_Ново"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:387
2301 msgid "_No"
2302 msgstr "_Не"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:388
2305 msgid "_OK"
2306 msgstr "У _реду"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:389
2309 msgid "_Open"
2310 msgstr "_Отвори"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:390
2313 msgid "_Paste"
2314 msgstr "У_баци"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:391
2317 msgid "_Preferences"
2318 msgstr "Пос_тавке"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:392
2321 msgid "_Print"
2322 msgstr "_Штампај"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:393
2325 msgid "Print Pre_view"
2326 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:394
2329 msgid "_Properties"
2330 msgstr "_Особине"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:395
2333 msgid "_Quit"
2334 msgstr "_Изађи"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:396
2337 msgid "_Redo"
2338 msgstr "_Понови"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:397
2341 msgid "_Refresh"
2342 msgstr "_Освежи"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:399
2345 msgid "_Revert"
2346 msgstr "_Врати"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:400
2349 msgid "_Save"
2350 msgstr "_Сачувај"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:401
2353 msgid "Save _As"
2354 msgstr "Сачувај _као"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:402
2357 msgid "_Color"
2358 msgstr "_Боја"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:403
2361 msgid "_Font"
2362 msgstr "_Фонт"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:404
2365 msgid "_Ascending"
2366 msgstr "_Растући"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:405
2369 msgid "_Descending"
2370 msgstr "_Опадајући"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:406
2373 msgid "_Spell Check"
2374 msgstr "_Провера правописа"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:407
2377 msgid "_Stop"
2378 msgstr "_Заустави"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:408
2381 msgid "_Strikethrough"
2382 msgstr "_Прецртај"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:409
2385 msgid "_Undelete"
2386 msgstr "_Поврати"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:410
2389 msgid "_Underline"
2390 msgstr "_Подвуци"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:411
2393 msgid "_Undo"
2394 msgstr "_Опозови"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:412
2397 msgid "_Yes"
2398 msgstr "_Да"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:413
2401 msgid "_Normal Size"
2402 msgstr "_Обична величина"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:414
2405 msgid "Best _Fit"
2406 msgstr "_Најбоље слагање"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:415
2409 msgid "Zoom _In"
2410 msgstr "У_већај"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:416
2413 msgid "Zoom _Out"
2414 msgstr "У_мањи"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:53
2417 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2418 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:54
2421 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2422 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:55
2425 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2426 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2427
2428 #: gtk/gtktextutil.c:56
2429 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2430 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2431
2432 #: gtk/gtktextutil.c:57
2433 msgid "LRO Left-to-right _override"
2434 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2435
2436 #: gtk/gtktextutil.c:58
2437 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2438 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2439
2440 #: gtk/gtktextutil.c:59
2441 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2442 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:60
2445 msgid "ZWS _Zero width space"
2446 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:61
2449 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2450 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2451
2452 #: gtk/gtktextutil.c:62
2453 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2454 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2455
2456 #: gtk/gtkthemes.c:71
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2459 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2460
2461 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2462 msgid "--- No Tip ---"
2463 msgstr "—— Нема савета ——"
2464
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2466 #, c-format
2467 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2468 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2469
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2471 #, c-format
2472 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2473 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2474
2475 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2476 #, c-format
2477 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2478 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2479
2480 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2481 msgid "Empty"
2482 msgstr "Празно"
2483
2484 #. ID
2485 #: modules/input/imam-et.c:454
2486 msgid "Amharic (EZ+)"
2487 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2488
2489 #. ID
2490 #: modules/input/imcedilla.c:91
2491 msgid "Cedilla"
2492 msgstr "Седиља"
2493
2494 #. ID
2495 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2496 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2498
2499 #. ID
2500 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2501 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2503
2504 #. ID
2505 #: modules/input/imipa.c:145
2506 msgid "IPA"
2507 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2508
2509 #. ID
2510 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2511 msgid "Thai (Broken)"
2512 msgstr "Тајландски (покварено)"
2513
2514 #. ID
2515 #: modules/input/imti-er.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2517 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2518
2519 #. ID
2520 #: modules/input/imti-et.c:453
2521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2522 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2523
2524 #. ID
2525 #: modules/input/imviqr.c:244
2526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2528
2529 #. ID
2530 #: modules/input/imxim.c:28
2531 msgid "X Input Method"
2532 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2533
2534 #: tests/testfilechooser.c:205
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2537 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2538
2539 #~ msgid "Shift"
2540 #~ msgstr "Shift"
2541
2542 #~ msgid "Ctrl"
2543 #~ msgstr "Ctrl"
2544
2545 #~ msgid "Alt"
2546 #~ msgstr "Alt"
2547
2548 #~ msgid "_Credits"
2549 #~ msgstr "_Заслуге"
2550
2551 #~ msgid "_Bottom"
2552 #~ msgstr "_Дно"
2553
2554 #~ msgid "_First"
2555 #~ msgstr "П_рви"
2556
2557 #~ msgid "_Last"
2558 #~ msgstr "Послед_њи"
2559
2560 #~ msgid "_Top"
2561 #~ msgstr "_Врх"
2562
2563 #~ msgid "_Back"
2564 #~ msgstr "_Назад"
2565
2566 #~ msgid "_Down"
2567 #~ msgstr "_Доле"
2568
2569 #~ msgid "_Up"
2570 #~ msgstr "_Горе"
2571
2572 #~ msgid "_Fill"
2573 #~ msgstr "_Испуни"
2574
2575 #~ msgid "_Left"
2576 #~ msgstr "_Лево"
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2580 #~ "%s"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
2583 #~ "%s"
2584
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "Could not create folder %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Не могу да направим фасциклу %s:\n"
2590 #~ "%s"
2591
2592 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2593 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
2594
2595 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2596 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2597
2598 #~ msgid "Could not find the path"
2599 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2600
2601 #~ msgid "Input Methods"
2602 #~ msgstr "Начини уноса"
2603
2604 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2605 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2606
2607 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2608 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2609
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2612 #~ "%s"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
2615 #~ "%s"
2616
2617 #~ msgid "File name"
2618 #~ msgstr "Име датотеке"
2619
2620 #~ msgid "Up"
2621 #~ msgstr "Горе"
2622
2623 #~ msgid "Add"
2624 #~ msgstr "Додај"
2625
2626 #~ msgid "_Filename:"
2627 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2628
2629 #~ msgid "Current folder: %s"
2630 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
2631
2632 #~ msgid "Zoom _100%"
2633 #~ msgstr "Увећање _100%"
2634
2635 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2636 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2637
2638 #~ msgid "This file system does not support icons"
2639 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2640
2641 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2642 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"