1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:37+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишенаменски_тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Повећај осветљеност"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Смањи осветљеност"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Искључи аудио"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Утишај аудио"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Појачај аудио"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Заустави аудио"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Чувар екрана"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "Веб камерица"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Окидач додирне табле"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Покрећем „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Отварам „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам једну ставку"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Засићеност:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Провидност:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Назив боје:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Избор словног лика"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
667 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Лиценца програма"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Не могу да прикажем везу"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
698 msgstr "О програму „%s“"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Документација"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
709 msgid "Translated by"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
777 msgctxt "keyboard label"
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
782 msgctxt "keyboard label"
784 msgstr "Контра коса црта"
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application…"
788 msgstr "Други програм…"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 msgid "_Find applications online"
796 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
799 msgid "Could not run application"
800 msgstr "Не могу да покренем програм"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 msgid "Could not find '%s'"
805 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
808 msgid "Could not find application"
809 msgstr "Не могу да пронађем програм"
811 #. Translators: %s is a filename
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 msgid "Select an application to open \"%s\""
815 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
819 msgid "No applications available to open \"%s\""
820 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
822 #. Translators: %s is a file type description
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 msgid "Select an application for \"%s\" files"
826 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
831 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
836 "online\" to install a new application"
838 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
839 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
842 msgid "Forget association"
843 msgstr "Заборави удружења"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
846 msgid "Show other applications"
847 msgstr "Прикажи остале програме"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
850 msgid "Default Application"
851 msgstr "Основни програм"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
854 msgid "Recommended Applications"
855 msgstr "Препоручени програми"
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
858 msgid "Related Applications"
859 msgstr "Повезани програми"
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
862 msgid "Other Applications"
863 msgstr "Остали програми"
865 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
868 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "%s не може сада да изађе:\n"
876 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
895 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
896 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
900 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
901 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
905 msgid "text may not appear inside <%s>"
906 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
910 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
911 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
915 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
916 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:1"
950 #. Translators: This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 msgctxt "calendar:day:digits"
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 msgctxt "calendar:week:digits"
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1029 msgid "New accelerator…"
1030 msgstr "Нова пречица…"
1032 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1034 msgctxt "progress bar label"
1038 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1039 msgid "Pick a Color"
1040 msgstr "Одаберите боју"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1043 msgid "Select a Color"
1044 msgstr "Изаберите боју"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1049 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1054 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Light Scarlet Red"
1064 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1067 msgctxt "Color name"
1069 msgstr "Љубичасто црвена"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Scarlet Red"
1074 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Orange"
1079 msgstr "Светлонаранџаста"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1082 msgctxt "Color name"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Тамнонаранџаста"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Butter"
1094 msgstr "Светлопутер"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1097 msgctxt "Color name"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Chameleon"
1109 msgstr "Светла камелеон"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1112 msgctxt "Color name"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Chameleon"
1119 msgstr "Тамна камелеон"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Sky Blue"
1124 msgstr "Светла небескоплава"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Небескоплава"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Sky Blue"
1134 msgstr "Тамно небескоплава"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Светла шљива"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1142 msgctxt "Color name"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1147 msgctxt "Color name"
1149 msgstr "Тамна шљива"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Chocolate"
1154 msgstr "Светлочоколадна"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1157 msgctxt "Color name"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Chocolate"
1164 msgstr "Тамночоколадна"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Aluminum 1"
1169 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1172 msgctxt "Color name"
1174 msgstr "Алуминијумска 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Aluminum 1"
1179 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 2"
1184 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1187 msgctxt "Color name"
1189 msgstr "Алуминијумска 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 2"
1194 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1197 msgctxt "Color name"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Very Dark Gray"
1204 msgstr "Веома тамносива"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Тамнија сива"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1212 msgctxt "Color name"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1217 msgctxt "Color name"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1222 msgctxt "Color name"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Lighter Gray"
1229 msgstr "Светлија сива"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Very Light Gray"
1234 msgstr "Веома светлосива"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1237 msgctxt "Color name"
1241 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1247 msgid "Create custom color"
1248 msgstr "Направите произвољну боју"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1252 msgid "Custom color %d: %s"
1253 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1307 #. Translate to the default units to use for presenting
1308 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1309 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1311 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1317 #. And show the custom paper dialog
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1319 msgid "Manage Custom Sizes"
1320 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1331 msgid "Margins from Printer…"
1332 msgstr "Маргине као у штампачу…"
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "Посебна величина %d"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1349 msgstr "Величина папира"
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1368 msgid "Paper Margins"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "_Начини уноса"
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1380 msgid "Caps Lock is on"
1381 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1384 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1385 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1386 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1387 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1389 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1390 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1391 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1392 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1393 #. * that button. This widget does not support setting the
1394 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1397 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1398 #. * <programlisting>
1400 #. * GtkWidget *button;
1402 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1403 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1404 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1407 #. * </programlisting>
1410 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1411 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1414 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1415 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1416 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1417 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1418 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1421 #. **************** *
1422 #. * Private Macros *
1423 #. * ****************
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1425 msgid "Select a File"
1426 msgstr "Изаберите датотеку"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1430 msgstr "Радна површ"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1445 msgid "Could not retrieve information about the file"
1446 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1449 msgid "Could not add a bookmark"
1450 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1453 msgid "Could not remove bookmark"
1454 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1457 msgid "The folder could not be created"
1458 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1462 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1466 "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1470 msgid "You need to choose a valid filename."
1471 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1475 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1476 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1480 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1481 "try using a different item."
1483 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није "
1484 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s на %2$s"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Скоро коришћено"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "_Посети ову датотеку"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1575 msgid "_Copy file’s location"
1576 msgstr "_Умножи место датотеке"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "Прикажи колону _величине"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "Упишите назив датотеке"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "Направи _фасциклу"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Јуче у %H:%M"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1683 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1690 "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1697 msgid "Could not start the search process"
1698 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1702 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1703 "Please make sure it is running."
1705 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1709 msgid "Could not send the search request"
1710 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1714 msgid "Could not mount %s"
1715 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1717 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1718 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1719 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1720 #. * this particular string.
1722 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgstr "Систем датотека"
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgstr "Изаберите словни лик"
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1739 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1742 "вашу претрагу и да покушате опет."
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1745 msgid "Search font name"
1746 msgstr "Потражите назив словног лика"
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1750 msgstr "Породица слова"
1752 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1754 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1755 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1757 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1758 msgid "Failed to load icon"
1759 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1761 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgstr "Једноставна"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1766 msgctxt "input method menu"
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1771 msgctxt "input method menu"
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1777 msgctxt "input method menu"
1779 msgstr "Систем (%s)"
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1784 msgstr "Отвори _везу"
1786 #. Copy Link Address
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1788 msgid "Copy _Link Address"
1789 msgstr "Умножи _адресу везе"
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1792 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1793 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1795 #. Translators: this message will appear after the usage string
1796 #. and before the list of options.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1799 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1800 "optionally passing list of URIs as arguments."
1802 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1803 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1807 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1808 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1812 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1813 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1815 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1816 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1819 msgid "%s: missing application name"
1820 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1824 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1826 "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
1827 "оперативним системима"
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the application name.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1833 msgid "%s: no such application %s"
1834 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the error message.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1840 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1841 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1843 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1845 msgstr "Умножи адресу"
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1849 msgstr "Неисправна путања"
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1861 "Dialog is unlocked.\n"
1862 "Click to prevent further changes"
1864 "Прозорче је откључано.\n"
1865 "Кликните да спречите даље измене"
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1869 "Dialog is locked.\n"
1870 "Click to make changes"
1872 "Прозорче је закључано.\n"
1873 "Кликните да унесете измене"
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1877 "System policy prevents changes.\n"
1878 "Contact your system administrator"
1880 "Безбедност система спречава измене.\n"
1881 "Обратите се администратору система"
1883 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1884 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1886 msgid "Load additional GTK+ modules"
1887 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1889 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1894 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1896 msgid "Make all warnings fatal"
1897 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1899 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1901 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1902 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1904 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1906 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1907 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1916 msgstr "default:LTR"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Гтк+ опције"
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1944 msgid "Registered U_ser"
1945 msgstr "Као уписани _корисник"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1949 msgstr "_Корисничко име"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "Запамти _заувек"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "Не могу да окончам процес"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "_Окончај процес"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1987 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1989 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1991 msgid "Terminal Pager"
1992 msgstr "Наредба „less“"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgstr "Наредба „top“"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1999 msgid "Bourne Again Shell"
2000 msgstr "Нова Борнова љуска"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2003 msgid "Bourne Shell"
2004 msgstr "Борнова љуска"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2013 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2015 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2020 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2021 #. * in the number emblem.
2023 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2025 msgctxt "Number format"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2030 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2031 msgid "Not a valid page setup file"
2032 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgstr "Било који штампач"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2039 msgid "For portable documents"
2040 msgstr "За преносиве документе"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2058 msgid "Manage Custom Sizes…"
2059 msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2062 msgid "_Format for:"
2063 msgstr "_Формат за:"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2066 msgid "_Paper size:"
2067 msgstr "Величина _папира:"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2070 msgid "_Orientation:"
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2075 msgstr "Подешавање странице"
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2086 msgid "File System Root"
2087 msgstr "Корен система датотека"
2089 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2090 msgid "Authentication"
2091 msgstr "Потврди идентитет"
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2094 msgid "Select a filename"
2095 msgstr "Изаберите датотеку"
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2098 msgid "Not available"
2099 msgstr "Није доступно"
2101 #. translators: this string is the default job title for print
2102 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2103 #. * by the job number.
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2108 msgstr "%s — посао #%d"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Initial state"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Preparing to print"
2118 msgstr "Припремам за штампу"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Generating data"
2123 msgstr "Образујем податке"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Sending data"
2128 msgstr "Шаљем податке"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2131 msgctxt "print operation status"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Blocking on issue"
2138 msgstr "Заустављено због проблема"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2141 msgctxt "print operation status"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2146 msgctxt "print operation status"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Finished with error"
2153 msgstr "Завршено уз грешку"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2157 msgid "Preparing %d"
2158 msgstr "Припремам „%d“"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2167 msgstr "Штампам „%d“"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2170 msgid "Error creating print preview"
2171 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2174 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2175 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2178 msgid "Error launching preview"
2179 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2182 msgid "Printer offline"
2183 msgstr "Штампач је искључен"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2186 msgid "Out of paper"
2187 msgstr "Нема више папира"
2189 #. Translators: this is a printer status.
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2193 msgstr "Заустављено"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2196 msgid "Need user intervention"
2197 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2201 msgstr "Произвољна величина"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2204 msgid "No printer found"
2205 msgstr "Штампач није пронађен"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2208 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2209 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2212 msgid "Error from StartDoc"
2213 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2217 msgid "Not enough free memory"
2218 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2221 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2225 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2229 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2233 msgid "Unspecified error"
2234 msgstr "Непозната грешка"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2237 msgid "Getting printer information failed"
2238 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2241 msgid "Getting printer information…"
2242 msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgstr "_Све листове"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 "Specify one or more page ranges,\n"
2283 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2294 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgstr "Примера_ка:"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2319 msgid "Left to right, top to bottom"
2320 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2324 msgid "Left to right, bottom to top"
2325 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2329 msgid "Right to left, top to bottom"
2330 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2334 msgid "Right to left, bottom to top"
2335 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2339 msgid "Top to bottom, left to right"
2340 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2344 msgid "Top to bottom, right to left"
2345 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2349 msgid "Bottom to top, left to right"
2350 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2354 msgid "Bottom to top, right to left"
2355 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2357 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2358 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2362 msgid "Page Ordering"
2363 msgstr "Слагање страна"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2366 msgid "Left to right"
2367 msgstr "Са лева на десно"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2370 msgid "Right to left"
2371 msgstr "Са десна на лево"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2374 msgid "Top to bottom"
2375 msgstr "Одозго на доле"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2378 msgid "Bottom to top"
2379 msgstr "Одоздо на горе"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2387 msgstr "Д_вострано:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2390 msgid "Pages per _side:"
2391 msgstr "_Страна на листу:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2394 msgid "Page or_dering:"
2395 msgstr "Ре_дослед страна:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2398 msgid "_Only print:"
2399 msgstr "Штампај сам_о:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgstr "Све листове"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgstr "Парне листове"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgstr "Непарне листове"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2423 msgid "Paper _type:"
2424 msgstr "_Врста папира:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2427 msgid "Paper _source:"
2428 msgstr "_Фиока за папир:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2431 msgid "Output t_ray:"
2432 msgstr "Излазна т_рака:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2435 msgid "Or_ientation:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2448 msgid "Reverse portrait"
2449 msgstr "Обрнуто усправно"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2452 msgid "Reverse landscape"
2453 msgstr "Обрнуто положено"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2457 msgstr "Подаци о послу"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2465 msgid "_Billing info:"
2466 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2469 msgid "Print Document"
2470 msgstr "Штампај документ"
2472 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2473 #. * in the print dialog
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2483 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2484 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 "Specify the time of print,\n"
2490 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 "Одредите време за почетак штампе,\n"
2493 "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Време штампања"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Додај насловну страну"
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Квалитет слике"
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Неименовани филтер"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Не могу да очистим списак"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "Умножи _путању"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "Уклони са _списка"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2591 msgstr "_Очисти списак"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 msgstr "Отвори „%s“"
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Непозната ставка"
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 msgctxt "recent menu label"
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 msgctxt "recent menu label"
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2659 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2681 #. * need the mnemonics to be rationalized
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "_О програму"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "Успостави ве_зу"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "П_рекини везу"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Find and _Replace"
2781 msgstr "Нађи и _замени"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Leave Fullscreen"
2796 msgstr "Напусти _цео екран"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go back"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go down"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go forward"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go up"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "_Чврсти диск"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2853 msgctxt "Stock label"
2857 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Increase Indent"
2866 msgstr "Повећај увлачење"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Decrease Indent"
2871 msgstr "Умањи увлачење"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Information"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "centered text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. This is about text justification, "left-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. This is about text justification, "right-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #. Media label, as in "fast forward"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "next song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #. Media label, as in "pause music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2931 msgctxt "Stock label, media"
2935 #. Media label, as in "play music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2937 msgctxt "Stock label, media"
2941 #. Media label, as in "previous song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2943 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2949 msgctxt "Stock label, media"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2956 msgctxt "Stock label, media"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2962 msgctxt "Stock label, media"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2987 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2993 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2999 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse landscape"
3007 msgstr "Обрнуто положено"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Reverse portrait"
3013 msgstr "Обрнуто усправно"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "Поде_шавање стране"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Preferences"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Print Pre_view"
3038 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "Сачувај _као"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "Изабери _све"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "Словни _лик"
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #. Sorting direction
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Spell Check"
3110 msgstr "_Провера писања"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3113 msgctxt "Stock label"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Strikethrough"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3124 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3140 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Normal Size"
3148 msgstr "_Обична величина"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "_Најбоље слагање"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3167 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3175 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3206 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3263 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3268 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3273 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3290 msgid "Serialized data is malformed"
3291 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3298 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3356 msgstr "Јачина звука"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3359 msgid "Turns volume down or up"
3360 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3363 msgid "Adjusts the volume"
3364 msgstr "Подешава јачину звука"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3371 msgid "Decreases the volume"
3372 msgstr "Смањује јачину звука"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3379 msgid "Increases the volume"
3380 msgstr "Појачава јачину звука"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgstr "Пуна јачина звука"
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 msgctxt "volume percentage"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "чукеи 2 коверта"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "чукеи 3 коверта"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "чукеи 4 коверта"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "hagaki (postcard)"
3819 msgstr "хангаи (разгледница)"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "kahu Envelope"
3824 msgstr "каху коверта"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kaku2 Envelope"
3829 msgstr "каху2 коверта"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "you4 Envelope"
3839 msgstr "ју4 коверта"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "6x9 Envelope"
3884 msgstr "6x9 коверта"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "7x9 Envelope"
3889 msgstr "7x9 коверта"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "9x11 Envelope"
3894 msgstr "9x11 коверта"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "European edp"
3959 msgstr "европски едп"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3962 msgctxt "paper size"
3964 msgstr "извршна коверта"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "FanFold European"
3974 msgstr "европски фан-фолд"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3977 msgctxt "paper size"
3979 msgstr "амерички фан-фолд"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold German Legal"
3984 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Government Legal"
3989 msgstr "амерички званични"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Letter"
3994 msgstr "америчко званично писмо"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 ext"
4009 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4027 msgctxt "paper size"
4029 msgstr "амерички правнички"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal Extra"
4034 msgstr "проширени амерички правнички"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4037 msgctxt "paper size"
4039 msgstr "америчко писмо"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter Extra"
4044 msgstr "проширено америчко писмо"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Plus"
4049 msgstr "америчко писмо плус"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Monarch Envelope"
4054 msgstr "монарх коверта"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#10 Envelope"
4059 msgstr "коверта #10"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#11 Envelope"
4064 msgstr "коверта #11"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#12 Envelope"
4069 msgstr "коверта #12"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#14 Envelope"
4074 msgstr "коверта #14"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Personal Envelope"
4084 msgstr "лична коверта"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4102 msgctxt "paper size"
4104 msgstr "широки формат"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Invite Envelope"
4124 msgstr "коверта за позивнице"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Italian Envelope"
4129 msgstr "италијанска коверта"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "juuro-ku-kai"
4134 msgstr "јуро-ку-каи"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Postfix Envelope"
4144 msgstr "поштанска коверта"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4147 msgctxt "paper size"
4149 msgstr "мала фотографија"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc1 Envelope"
4154 msgstr "прц1 коверта"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc10 Envelope"
4159 msgstr "прц10 коверта"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc2 Envelope"
4169 msgstr "прц2 коверта"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc3 Envelope"
4174 msgstr "прц3 коверта"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc4 Envelope"
4184 msgstr "прц4 коверта"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc5 Envelope"
4189 msgstr "прц5 коверта"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc6 Envelope"
4194 msgstr "прц6 коверта"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc7 Envelope"
4199 msgstr "прц7 коверта"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc8 Envelope"
4204 msgstr "прц8 коверта"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc9 Envelope"
4209 msgstr "прц9 коверта"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 msgid "Failed to write header\n"
4224 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 msgid "Failed to write hash table\n"
4229 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 msgid "Failed to write folder index\n"
4234 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 msgid "Failed to rewrite header\n"
4239 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4244 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4249 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4254 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4259 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4264 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4269 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 msgid "Cache file created successfully.\n"
4274 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4277 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4278 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4281 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4282 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4285 msgid "Don't include image data in the cache"
4286 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4289 msgid "Output a C header file"
4290 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4293 msgid "Turn off verbose output"
4294 msgstr "Искључује опширност исписа"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4297 msgid "Validate existing icon cache"
4298 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 msgid "File not found: %s\n"
4303 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4308 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 msgid "No theme index file.\n"
4313 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4318 "No theme index file in '%s'.\n"
4319 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4322 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4326 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4327 msgid "Amharic (EZ+)"
4328 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4331 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4336 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4338 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4341 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4342 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4343 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4346 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4351 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgstr "Вишеструки пристисци"
4356 #: ../modules/input/imthai.c:33
4361 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4362 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4366 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4371 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4372 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4373 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4376 #: ../modules/input/imxim.c:26
4377 msgid "X Input Method"
4378 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgstr "Корисничко име:"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4407 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4411 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4417 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4421 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4426 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4430 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4431 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4435 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4436 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4440 msgid "Authentication is required on %s"
4441 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4449 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4450 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4454 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4456 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Одбија послове"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4543 msgstr "Врста папира"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Извор папира"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4551 msgstr "Излазна трака"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4563 msgstr "Једнострано"
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Подразумевано"
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Без предфилтрирања"
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4615 msgid "Miscellaneous"
4616 msgstr "Додатна подешавања"
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4641 msgid "Job Priority"
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Фактурисање"
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 msgstr "Категорисано"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4664 msgid "Confidential"
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgstr "Строго поверљиво"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Некатегорисано"
4683 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4684 #. * in the print dialog
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4687 msgid "Pages per Sheet"
4688 msgstr "Страна на листу"
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the front cover page.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4698 #. * dialog that controls the back cover page.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4704 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4705 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4710 msgstr "Закажи штампу"
4712 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4713 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4716 msgid "Print at time"
4719 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4720 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4721 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4725 msgid "Custom %sx%s"
4726 msgstr "Произвољно %sx%s"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4729 msgid "Printer Profile"
4730 msgstr "Профил штампача"
4732 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4737 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4738 #. * it hasn't registered the device with colord
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4740 msgid "Color management unavailable"
4741 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4743 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4745 msgid "No profile available"
4746 msgstr "Није доступан профил"
4748 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4750 msgid "Unspecified profile"
4751 msgstr "Неодређени профил"
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4758 msgid "Print to File"
4759 msgstr "Штампај у датотеку"
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4775 msgid "Pages per _sheet:"
4776 msgstr "_Страница на листу:"
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4783 msgid "_Output format"
4784 msgstr "Ф_ормат излаза"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4787 msgid "Print to LPR"
4788 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4791 msgid "Pages Per Sheet"
4792 msgstr "Страна на листу"
4794 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4795 msgid "Command Line"
4796 msgstr "Линија наредби"
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "штампач је искључен"
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "спреман за штампу"
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "обрађујем задужење"
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "тест-излаз.%s"
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Штампај на пробном штампачу"