]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
7ccfad235ab05b0f6ef617ea2f915ad97a238156
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Наишао је на лош запис"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
261
262 # забрљано
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF запис слике"
266
267 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Икона је ширине нула"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Икона је висине нула"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподржана врста икона"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO запис слике"
314
315 # као код фотоапарата/развијања слика
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
327 "меморију"
328
329 # графички дизајнери, како се ово преводи?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
347 "вредност „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG запис слике"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX запис слике"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
410
411 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
436
437 # не морамо ваљда све дословно?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
445 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 "запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
527
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
536
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
561
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
574
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
583
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
604
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
666
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
723
724 # можда боље речима?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
728
729 # можда боље речима?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
733
734 # или можда пикселу?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Изаберите боју"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Овде _сачувај боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Овде сачувај боју“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Нијанса:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Засићеност:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боје."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Вредност:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Црвена:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелена:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Плава:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
906
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Провидност:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Име боје:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
926 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Палета"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Точак боја"
935
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
937 msgid "Color Selection"
938 msgstr "Избор боје"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
941 msgid "Select _All"
942 msgstr "Изабери _све"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "_Начини уноса"
947
948 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
951
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
954 #, c-format
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
992 "%s"
993
994 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
996 msgid "Home"
997 msgstr "Лично"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
1000 msgid "Desktop"
1001 msgstr "Радна површ"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not create folder %s:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1015 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1023 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1024 "%s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1029 msgstr ""
1030 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1033 msgid "Folder"
1034 msgstr "Директоријум"
1035
1036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1037 #. * need the mnemonics to be rationalized
1038 #.
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1040 msgid "_Add"
1041 msgstr "_Додај"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1044 msgid "_Remove"
1045 msgstr "_Уклони"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1048 msgid "Show _Hidden Files"
1049 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1052 msgid "Name"
1053 msgstr "Име:"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1056 msgid "Size"
1057 msgstr "Величина"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1060 msgid "Modified"
1061 msgstr "Измењен"
1062
1063 #. Create Folder
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Направи _директоријум"
1067
1068 #. Name entry
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1070 msgid "_Name:"
1071 msgstr "_Име:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1086 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1087 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1090 msgid "Could not find the path"
1091 msgstr "Не могу да нађем путању"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1094 #, c-format
1095 msgid "shortcut %s does not exist"
1096 msgstr "пречица %s не постоји"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1099 msgid "Type name of new folder"
1100 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1103 #, c-format
1104 msgid "%d byte"
1105 msgid_plural "%d bytes"
1106 msgstr[0] "%d бајт"
1107 msgstr[1] "%d бајта"
1108 msgstr[2] "%d бајтова"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1111 #, c-format
1112 msgid "%.1f K"
1113 msgstr "%.1f K"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1116 #, c-format
1117 msgid "%.1f M"
1118 msgstr "%.1f M"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1121 #, c-format
1122 msgid "%.1f G"
1123 msgstr "%.1f G"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1126 msgid "Today"
1127 msgstr "Данас"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1130 msgid "Yesterday"
1131 msgstr "Јуче"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1134 msgid "Unknown"
1135 msgstr "Непознато"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1138 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1139 msgstr ""
1140 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1141 "неисправну путању."
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Could not select %s:\n"
1147 "%s"
1148 msgstr ""
1149 "Не могу да изаберем %s:\n"
1150 "%s"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1153 msgid "Open Location"
1154 msgstr "Отвори путању"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1157 msgid "Save in Location"
1158 msgstr "Сачувај на путањи"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1161 msgid "_Location:"
1162 msgstr "_Путања: "
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1165 msgid "Folders"
1166 msgstr "Директоријуми"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1169 msgid "Fol_ders"
1170 msgstr "_Директоријуми"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1173 msgid "Files"
1174 msgstr "Датотеке"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1177 msgid "_Files"
1178 msgstr "Дато_теке"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1181 #, c-format
1182 msgid "Folder unreadable: %s"
1183 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1189 "available to this program.\n"
1190 "Are you sure that you want to select it?"
1191 msgstr ""
1192 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1193 "доступна овом програму.\n"
1194 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1197 msgid "_New Folder"
1198 msgstr "_Нови директоријум"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1201 msgid "De_lete File"
1202 msgstr "_Обриши датотеку"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1205 msgid "_Rename File"
1206 msgstr "_Преименуј датотеку"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1212 msgstr ""
1213 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1222 "%s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1225 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1226 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1229 #, c-format
1230 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1231 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1234 msgid "New Folder"
1235 msgstr "Нови директоријум"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1238 msgid "_Folder name:"
1239 msgstr "_Име директоријума:"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1242 msgid "C_reate"
1243 msgstr "_Образуј"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1246 #, c-format
1247 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1248 msgstr ""
1249 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1265 #, c-format
1266 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1267 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1270 #, c-format
1271 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1272 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1275 msgid "Delete File"
1276 msgstr "Обриши датотеку"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1279 #, c-format
1280 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1302 #, c-format
1303 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1304 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1307 msgid "Rename File"
1308 msgstr "Преименуј датотеку"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1311 #, c-format
1312 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1313 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1316 msgid "_Rename"
1317 msgstr "_Преименуј"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1320 msgid "_Selection: "
1321 msgstr "_Избор: "
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1327 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1328 msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1331 msgid "Invalid UTF-8"
1332 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1335 msgid "Name too long"
1336 msgstr "Предугачко име"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1339 msgid "Couldn't convert filename"
1340 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1343 msgid "(Empty)"
1344 msgstr "(Празно)"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: %s"
1349 msgstr "%s: %s"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1353 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1354 #, c-format
1355 msgid "error getting information for '%s': %s"
1356 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1359 #, c-format
1360 msgid "error creating directory '%s': %s"
1361 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1364 msgid "This file system does not support mounting"
1365 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1368 msgid "Filesystem"
1369 msgstr "Систем датотека"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1375 "Please use a different name."
1376 msgstr ""
1377 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1380 #, c-format
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1385 #, c-format
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1392
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1394 msgid "Pick a Font"
1395 msgstr "Изаберите фонт"
1396
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1399 msgid "Sans 12"
1400 msgstr "Sans 12"
1401
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1403 msgid "Font"
1404 msgstr "Писмо"
1405
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Породица:"
1415
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Стил:"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "_Величина:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "Пре_глед:"
1428
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Избор писма"
1432
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1434 msgid "Gamma"
1435 msgstr "Гама"
1436
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "_Гама вредност"
1440
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1442 #. * load it.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1445 #, c-format
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1448
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1455 "\t%s"
1456 msgstr ""
1457 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1458 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1459 "Можете набавити примерак са:\n"
1460 "\t%s"
1461
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1463 #, c-format
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1466
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1468 msgid "Default"
1469 msgstr "Подразумевано"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1472 msgid "Input"
1473 msgstr "Унос"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1480 msgid "_Device:"
1481 msgstr "_Уређај:"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1484 msgid "Disabled"
1485 msgstr "Онемогућено"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1488 msgid "Screen"
1489 msgstr "Екран"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1492 msgid "Window"
1493 msgstr "Прозор"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1496 msgid "_Mode: "
1497 msgstr "_Режим: "
1498
1499 #. The axis listbox
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1501 msgid "_Axes"
1502 msgstr "_Осе"
1503
1504 #. Keys listbox
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1506 msgid "_Keys"
1507 msgstr "_Тастери"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1510 msgid "X"
1511 msgstr "X"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1514 msgid "Y"
1515 msgstr "Y"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1518 msgid "Pressure"
1519 msgstr "Притисак"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1522 msgid "X Tilt"
1523 msgstr "X нагиб"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1526 msgid "Y Tilt"
1527 msgstr "Y нагиб"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1530 msgid "Wheel"
1531 msgstr "Точкић"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1534 msgid "none"
1535 msgstr "ништа"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1538 msgid "(disabled)"
1539 msgstr "(онемогућено)"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1542 msgid "(unknown)"
1543 msgstr "(непознато)"
1544
1545 #. and clear button
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1547 msgid "clear"
1548 msgstr "очистити"
1549
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1551 msgid "Select All"
1552 msgstr "Изабери све"
1553
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Начини уноса"
1557
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1562 #.
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1564 msgid "default:LTR"
1565 msgstr "default:LTR"
1566
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1568 #, c-format
1569 msgid "Page %u"
1570 msgstr "Лист %u"
1571
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1573 msgid "Group"
1574 msgstr "Група"
1575
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1579
1580 #: gtk/gtkrc.c:2390
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1584
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1589
1590 # bug: first colon seems unnecessary
1591 #: gtk/gtkrc.c:3467
1592 #, c-format
1593 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1594 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1595
1596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1597 #: gtk/gtkstock.c:268
1598 msgid "Information"
1599 msgstr "Обавештење"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:269
1602 msgid "Warning"
1603 msgstr "Упозорење"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:270
1606 msgid "Error"
1607 msgstr "Грешка"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:271
1610 msgid "Question"
1611 msgstr "Питање"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:277
1614 msgid "_Apply"
1615 msgstr "_Примени"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:278
1618 msgid "_Bold"
1619 msgstr "_Масно"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:279
1622 msgid "_Cancel"
1623 msgstr "Оду_стани"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:280
1626 msgid "_CD-Rom"
1627 msgstr "_ЦД уређај"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:281
1630 msgid "_Clear"
1631 msgstr "_Очисти"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:282
1634 msgid "_Close"
1635 msgstr "_Затвори"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:283
1638 msgid "_Convert"
1639 msgstr "_Претвори"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:284
1642 msgid "_Copy"
1643 msgstr "_Умножи"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:285
1646 msgid "Cu_t"
1647 msgstr "_Исеци"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:286
1650 msgid "_Delete"
1651 msgstr "_Обриши"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:287
1654 msgid "_Execute"
1655 msgstr "_Изврши"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:288
1658 msgid "_Find"
1659 msgstr "_Нађи"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:289
1662 msgid "Find and _Replace"
1663 msgstr "Нађи и _замени"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:290
1666 msgid "_Floppy"
1667 msgstr "Дис_кета"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:291
1670 msgid "_Bottom"
1671 msgstr "_Дно"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:292
1674 msgid "_First"
1675 msgstr "П_рви"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:293
1678 msgid "_Last"
1679 msgstr "Послед_њи"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:294
1682 msgid "_Top"
1683 msgstr "_Врх"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:295
1686 msgid "_Back"
1687 msgstr "_Назад"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:296
1690 msgid "_Down"
1691 msgstr "_Доле"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:297
1694 msgid "_Forward"
1695 msgstr "На_пред"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:298
1698 msgid "_Up"
1699 msgstr "_Горе"
1700
1701 # Или „хард диск“
1702 #: gtk/gtkstock.c:299
1703 msgid "_Harddisk"
1704 msgstr "_Тврди диск"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:300
1707 msgid "_Help"
1708 msgstr "Помо_ћ"
1709
1710 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1711 #: gtk/gtkstock.c:301
1712 msgid "_Home"
1713 msgstr "_Почетак"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:302
1716 msgid "Increase Indent"
1717 msgstr "Повећај увлачење"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:303
1720 msgid "Decrease Indent"
1721 msgstr "Умањи увлачење"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:304
1724 msgid "_Index"
1725 msgstr "_Индекс"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:305
1728 msgid "_Italic"
1729 msgstr "_Курзив"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:306
1732 msgid "_Jump to"
1733 msgstr "_Иди на"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:307
1736 msgid "_Center"
1737 msgstr "_Центрирај"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:308
1740 msgid "_Fill"
1741 msgstr "_Испуни"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:309
1744 msgid "_Left"
1745 msgstr "_Лево"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:310
1748 msgid "_Right"
1749 msgstr "_Десно"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:311
1752 msgid "_Network"
1753 msgstr "_Мрежа"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:312
1756 msgid "_New"
1757 msgstr "_Ново"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:313
1760 msgid "_No"
1761 msgstr "_Не"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:314
1764 msgid "_OK"
1765 msgstr "У _реду"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:315
1768 msgid "_Open"
1769 msgstr "_Отвори"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:316
1772 msgid "_Paste"
1773 msgstr "У_баци"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:317
1776 msgid "_Preferences"
1777 msgstr "_Поставке"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:318
1780 msgid "_Print"
1781 msgstr "_Штампај"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:319
1784 msgid "Print Pre_view"
1785 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1788 msgid "_Properties"
1789 msgstr "_Особине"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1792 msgid "_Quit"
1793 msgstr "_Изађи"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1796 msgid "_Redo"
1797 msgstr "_Понови"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1800 msgid "_Refresh"
1801 msgstr "_Освежи"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:325
1804 msgid "_Revert"
1805 msgstr "_Врати"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:326
1808 msgid "_Save"
1809 msgstr "_Сачувај"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:327
1812 msgid "Save _As"
1813 msgstr "Сачувај _као"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:328
1816 msgid "_Color"
1817 msgstr "_Боја"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:329
1820 msgid "_Font"
1821 msgstr "_Фонт"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:330
1824 msgid "_Ascending"
1825 msgstr "_Растући"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:331
1828 msgid "_Descending"
1829 msgstr "_Опадајући"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:332
1832 msgid "_Spell Check"
1833 msgstr "_Провера правописа"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:333
1836 msgid "_Stop"
1837 msgstr "_Заустави"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:334
1840 msgid "_Strikethrough"
1841 msgstr "_Прецртај"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:335
1844 msgid "_Undelete"
1845 msgstr "_Поврати"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:336
1848 msgid "_Underline"
1849 msgstr "_Подвуци"
1850
1851 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1852 #: gtk/gtkstock.c:337
1853 msgid "_Undo"
1854 msgstr "_Опозови"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:338
1857 msgid "_Yes"
1858 msgstr "_Да"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:339
1861 msgid "_Normal Size"
1862 msgstr "_Обична величина"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:340
1865 msgid "Best _Fit"
1866 msgstr "_Најбоље слагање"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:341
1869 msgid "Zoom _In"
1870 msgstr "У_већај"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:342
1873 msgid "Zoom _Out"
1874 msgstr "У_мањи"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:47
1877 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1878 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:48
1881 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1882 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1883
1884 #: gtk/gtktextutil.c:49
1885 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1886 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:50
1889 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1890 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:51
1893 msgid "LRO Left-to-right _override"
1894 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1895
1896 #: gtk/gtktextutil.c:52
1897 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1898 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1899
1900 #: gtk/gtktextutil.c:53
1901 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1902 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1903
1904 #: gtk/gtktextutil.c:54
1905 msgid "ZWS _Zero width space"
1906 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1907
1908 #: gtk/gtktextutil.c:55
1909 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1910 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1911
1912 #: gtk/gtktextutil.c:56
1913 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1914 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1915
1916 #: gtk/gtkthemes.c:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1919 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1920
1921 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1922 msgid "--- No Tip ---"
1923 msgstr "—— Нема савета ——"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1931 #, c-format
1932 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1934
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1936 #, c-format
1937 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1938 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1939
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1941 msgid "Empty"
1942 msgstr "Празно"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imam-et.c:454
1946 msgid "Amharic (EZ+)"
1947 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imcedilla.c:91
1951 msgid "Cedilla"
1952 msgstr "Седиља"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1956 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1957 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1961 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1962 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imipa.c:145
1966 msgid "IPA"
1967 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1971 msgid "Thai (Broken)"
1972 msgstr "Тајландски (покварено)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imti-er.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1977 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imti-et.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1982 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1983
1984 #. ID
1985 #: modules/input/imviqr.c:244
1986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1987 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1988
1989 #. ID
1990 #: modules/input/imxim.c:28
1991 msgid "X Input Method"
1992 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1993
1994 #: tests/testfilechooser.c:179
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1998
1999 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2000 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2004 #~ "%s"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2007 #~ "%s"
2008
2009 #~ msgid "File name"
2010 #~ msgstr "Име датотеке"
2011
2012 #~ msgid "Preview"
2013 #~ msgstr "Преглед"
2014
2015 #~ msgid "Up"
2016 #~ msgstr "Горе"
2017
2018 #~ msgid "Add"
2019 #~ msgstr "Додај"
2020
2021 #~ msgid "Remove"
2022 #~ msgstr "Уклони"
2023
2024 #~ msgid "_Filename:"
2025 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2026
2027 #~ msgid "Current folder: %s"
2028 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2029
2030 #~ msgid "Zoom _100%"
2031 #~ msgstr "Увећање _100%"
2032
2033 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2034 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2035
2036 #~ msgid "This file system does not support icons"
2037 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2038
2039 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2040 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"