1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Наишао је на лош запис"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF запис слике"
267 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Икона је ширине нула"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Икона је висине нула"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподржана врста икона"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO запис слике"
315 # као код фотоапарата/развијања слика
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
329 # графички дизајнери, како се ово преводи?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG запис слике"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX запис слике"
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
411 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
437 # не морамо ваљда све дословно?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
444 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
445 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgstr "Изаберите боју"
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Овде _сачувај боју"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Овде сачувај боју“."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
868 msgstr "_Засићеност:"
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боје."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
910 msgstr "_Провидност:"
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
926 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
937 msgid "Color Selection"
940 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
942 msgstr "Изабери _све"
944 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "_Начини уноса"
948 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
964 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
973 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
982 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
991 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
994 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
1001 msgstr "Радна површ"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1006 "Could not create folder %s:\n"
1009 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1014 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1015 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1020 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1023 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1028 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1030 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1034 msgstr "Директоријум"
1036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1037 #. * need the mnemonics to be rationalized
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1048 msgid "Show _Hidden Files"
1049 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Направи _директоријум"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1086 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1087 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1090 msgid "Could not find the path"
1091 msgstr "Не могу да нађем путању"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1095 msgid "shortcut %s does not exist"
1096 msgstr "пречица %s не постоји"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1099 msgid "Type name of new folder"
1100 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1105 msgid_plural "%d bytes"
1107 msgstr[1] "%d бајта"
1108 msgstr[2] "%d бајтова"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1138 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1140 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1141 "неисправну путању."
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1146 "Could not select %s:\n"
1149 "Не могу да изаберем %s:\n"
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1153 msgid "Open Location"
1154 msgstr "Отвори путању"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1157 msgid "Save in Location"
1158 msgstr "Сачувај на путањи"
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1166 msgstr "Директоријуми"
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1170 msgstr "_Директоријуми"
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1182 msgid "Folder unreadable: %s"
1183 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1188 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1189 "available to this program.\n"
1190 "Are you sure that you want to select it?"
1192 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1193 "доступна овом програму.\n"
1194 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1198 msgstr "_Нови директоријум"
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1201 msgid "De_lete File"
1202 msgstr "_Обриши датотеку"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1205 msgid "_Rename File"
1206 msgstr "_Преименуј датотеку"
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1211 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1218 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1221 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1225 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1226 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1230 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1231 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1235 msgstr "Нови директоријум"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1238 msgid "_Folder name:"
1239 msgstr "_Име директоријума:"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1247 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1249 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1257 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1266 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1267 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1271 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1272 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1276 msgstr "Обриши датотеку"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1280 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1286 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1289 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1295 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1298 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1303 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1304 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1308 msgstr "Преименуј датотеку"
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1312 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1313 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1320 msgid "_Selection: "
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1326 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1327 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1328 msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1331 msgid "Invalid UTF-8"
1332 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1335 msgid "Name too long"
1336 msgstr "Предугачко име"
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1339 msgid "Couldn't convert filename"
1340 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1342 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1353 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1355 msgid "error getting information for '%s': %s"
1356 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1360 msgid "error creating directory '%s': %s"
1361 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1364 msgid "This file system does not support mounting"
1365 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1369 msgstr "Систем датотека"
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1374 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1375 "Please use a different name."
1377 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1395 msgstr "Изаберите фонт"
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Избор писма"
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "_Гама вредност"
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1457 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1458 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1459 "Можете набавити примерак са:\n"
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1469 msgstr "Подразумевано"
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1485 msgstr "Онемогућено"
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1539 msgstr "(онемогућено)"
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1543 msgstr "(непознато)"
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1552 msgstr "Изабери све"
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Начини уноса"
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1565 msgstr "default:LTR"
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1590 # bug: first colon seems unnecessary
1593 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1594 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1597 #: gtk/gtkstock.c:268
1601 #: gtk/gtkstock.c:269
1605 #: gtk/gtkstock.c:270
1609 #: gtk/gtkstock.c:271
1613 #: gtk/gtkstock.c:277
1617 #: gtk/gtkstock.c:278
1621 #: gtk/gtkstock.c:279
1625 #: gtk/gtkstock.c:280
1629 #: gtk/gtkstock.c:281
1633 #: gtk/gtkstock.c:282
1637 #: gtk/gtkstock.c:283
1641 #: gtk/gtkstock.c:284
1645 #: gtk/gtkstock.c:285
1649 #: gtk/gtkstock.c:286
1653 #: gtk/gtkstock.c:287
1657 #: gtk/gtkstock.c:288
1661 #: gtk/gtkstock.c:289
1662 msgid "Find and _Replace"
1663 msgstr "Нађи и _замени"
1665 #: gtk/gtkstock.c:290
1669 #: gtk/gtkstock.c:291
1673 #: gtk/gtkstock.c:292
1677 #: gtk/gtkstock.c:293
1681 #: gtk/gtkstock.c:294
1685 #: gtk/gtkstock.c:295
1689 #: gtk/gtkstock.c:296
1693 #: gtk/gtkstock.c:297
1697 #: gtk/gtkstock.c:298
1702 #: gtk/gtkstock.c:299
1704 msgstr "_Тврди диск"
1706 #: gtk/gtkstock.c:300
1710 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1711 #: gtk/gtkstock.c:301
1715 #: gtk/gtkstock.c:302
1716 msgid "Increase Indent"
1717 msgstr "Повећај увлачење"
1719 #: gtk/gtkstock.c:303
1720 msgid "Decrease Indent"
1721 msgstr "Умањи увлачење"
1723 #: gtk/gtkstock.c:304
1727 #: gtk/gtkstock.c:305
1731 #: gtk/gtkstock.c:306
1735 #: gtk/gtkstock.c:307
1739 #: gtk/gtkstock.c:308
1743 #: gtk/gtkstock.c:309
1747 #: gtk/gtkstock.c:310
1751 #: gtk/gtkstock.c:311
1755 #: gtk/gtkstock.c:312
1759 #: gtk/gtkstock.c:313
1763 #: gtk/gtkstock.c:314
1767 #: gtk/gtkstock.c:315
1771 #: gtk/gtkstock.c:316
1775 #: gtk/gtkstock.c:317
1776 msgid "_Preferences"
1779 #: gtk/gtkstock.c:318
1783 #: gtk/gtkstock.c:319
1784 msgid "Print Pre_view"
1785 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1803 #: gtk/gtkstock.c:325
1807 #: gtk/gtkstock.c:326
1811 #: gtk/gtkstock.c:327
1813 msgstr "Сачувај _као"
1815 #: gtk/gtkstock.c:328
1819 #: gtk/gtkstock.c:329
1823 #: gtk/gtkstock.c:330
1827 #: gtk/gtkstock.c:331
1831 #: gtk/gtkstock.c:332
1832 msgid "_Spell Check"
1833 msgstr "_Провера правописа"
1835 #: gtk/gtkstock.c:333
1839 #: gtk/gtkstock.c:334
1840 msgid "_Strikethrough"
1843 #: gtk/gtkstock.c:335
1847 #: gtk/gtkstock.c:336
1851 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1852 #: gtk/gtkstock.c:337
1856 #: gtk/gtkstock.c:338
1860 #: gtk/gtkstock.c:339
1861 msgid "_Normal Size"
1862 msgstr "_Обична величина"
1864 #: gtk/gtkstock.c:340
1866 msgstr "_Најбоље слагање"
1868 #: gtk/gtkstock.c:341
1872 #: gtk/gtkstock.c:342
1876 #: gtk/gtktextutil.c:47
1877 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1878 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1880 #: gtk/gtktextutil.c:48
1881 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1882 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1884 #: gtk/gtktextutil.c:49
1885 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1886 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1888 #: gtk/gtktextutil.c:50
1889 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1890 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1892 #: gtk/gtktextutil.c:51
1893 msgid "LRO Left-to-right _override"
1894 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1896 #: gtk/gtktextutil.c:52
1897 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1898 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1900 #: gtk/gtktextutil.c:53
1901 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1902 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1904 #: gtk/gtktextutil.c:54
1905 msgid "ZWS _Zero width space"
1906 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1908 #: gtk/gtktextutil.c:55
1909 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1910 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1912 #: gtk/gtktextutil.c:56
1913 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1914 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1916 #: gtk/gtkthemes.c:70
1918 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1919 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1921 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1922 msgid "--- No Tip ---"
1923 msgstr "—— Нема савета ——"
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1927 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1932 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1933 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1937 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1938 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1940 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1945 #: modules/input/imam-et.c:454
1946 msgid "Amharic (EZ+)"
1947 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1950 #: modules/input/imcedilla.c:91
1955 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1956 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1957 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1960 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1961 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1962 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1965 #: modules/input/imipa.c:145
1967 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1970 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1971 msgid "Thai (Broken)"
1972 msgstr "Тајландски (покварено)"
1975 #: modules/input/imti-er.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1977 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1980 #: modules/input/imti-et.c:453
1981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1982 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1985 #: modules/input/imviqr.c:244
1986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1987 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1990 #: modules/input/imxim.c:28
1991 msgid "X Input Method"
1992 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1994 #: tests/testfilechooser.c:179
1996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2000 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2003 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2006 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2009 #~ msgid "File name"
2010 #~ msgstr "Име датотеке"
2024 #~ msgid "_Filename:"
2025 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2027 #~ msgid "Current folder: %s"
2028 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2030 #~ msgid "Zoom _100%"
2031 #~ msgstr "Увећање _100%"
2033 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2034 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2036 #~ msgid "This file system does not support icons"
2037 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2039 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2040 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"