]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:175
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:203
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "NAME"
54 msgstr "НАЗИВ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:209
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:210
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:213
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "ОПЦИЈЕ"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:216
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #. * Page_Up       - Page up
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишенаменски_тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Лево"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Горе"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Десно"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Доле"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Повећај осветљеност"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Смањи осветљеност"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Искључи аудио"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Утишај аудио"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Појачај аудио"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "Пусти аудио"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Заустави аудио"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "Следеће"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "Претходно"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "Снимај"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "Паузирај"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "Премотај"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "Аудио медиј"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Чувар екрана"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "Батерија"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "Покрени1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "Напред"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "Назад"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "Спавај"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "Замрзни"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "Бежична"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "Веб камерица"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "Прикажи"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Окидач додирне табле"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "Пробуди се"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "Обустави"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "БОЈЕ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Покрећем „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Отварам „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам  једну ставку"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Вртешка"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Прекидач"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
483 msgid ""
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr ""
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid ""
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "that color."
494 msgstr ""
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
496 "изаберете."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
499 msgid "_Hue:"
500 msgstr "_Нијанса:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "_Засићеност:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "_Вредност:"
517
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Црвена:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Зелена:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Плава:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
546
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "_Провидност:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Назив боје:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Палета:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Точак боја"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
623 msgid "_Select"
624 msgstr "_Изабери"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "Избор боје"
629
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
637 msgid "_Family:"
638 msgstr "_Породица:"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
641 msgid "_Style:"
642 msgstr "_Стил:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
645 msgid "Si_ze:"
646 msgstr "_Величина:"
647
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
650 msgid "_Preview:"
651 msgstr "_Преглед:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Избор словног лика"
656
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
659 #.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 msgstr ""
666 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
667 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
670 msgid "License"
671 msgstr "Лиценца"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Лиценца програма"
676
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
679 msgid "C_redits"
680 msgstr "_Заслуге"
681
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
684 msgid "_License"
685 msgstr "_Лиценца"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Не могу да прикажем везу"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
692 msgid "Website"
693 msgstr "Веб страница"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
696 #, c-format
697 msgid "About %s"
698 msgstr "О програму „%s“"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
701 msgid "Created by"
702 msgstr "Аутори"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Документација"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
709 msgid "Translated by"
710 msgstr "Превод"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
713 msgid "Artwork by"
714 msgstr "Графика"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Shift"
724 msgstr "Шифт"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Ctrl"
734 msgstr "Ктрл"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Alt"
744 msgstr "Алт"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Super"
754 msgstr "Супер"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Hyper"
764 msgstr "Хипер"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Meta"
774 msgstr "Мета"
775
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Space"
779 msgstr "Размак"
780
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Backslash"
784 msgstr "Контра коса црта"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application…"
788 msgstr "Други програм…"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 msgid "_Find applications online"
796 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
799 msgid "Could not run application"
800 msgstr "Не могу да покренем програм"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
803 #, c-format
804 msgid "Could not find '%s'"
805 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
808 msgid "Could not find application"
809 msgstr "Не могу да пронађем програм"
810
811 #. Translators: %s is a filename
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
813 #, c-format
814 msgid "Select an application to open \"%s\""
815 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
818 #, c-format
819 msgid "No applications available to open \"%s\""
820 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
821
822 #. Translators: %s is a file type description
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
824 #, c-format
825 msgid "Select an application for \"%s\" files"
826 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
829 #, c-format
830 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
831 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
834 msgid ""
835 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
836 "online\" to install a new application"
837 msgstr ""
838 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
839 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
842 msgid "Forget association"
843 msgstr "Заборави удружења"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
846 msgid "Show other applications"
847 msgstr "Прикажи остале програме"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
850 msgid "Default Application"
851 msgstr "Основни програм"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
854 msgid "Recommended Applications"
855 msgstr "Препоручени програми"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
858 msgid "Related Applications"
859 msgstr "Повезани програми"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
862 msgid "Other Applications"
863 msgstr "Остали програми"
864
865 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "%s cannot quit at this time:\n"
869 "\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "%s не може сада да изађе:\n"
873 "\n"
874 "%s"
875
876 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
878 msgid "Application"
879 msgstr "Програм"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
882 msgid "C_ontinue"
883 msgstr "_Настави"
884
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
886 msgid "Go _Back"
887 msgstr "_Иди назад"
888
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
890 msgid "_Finish"
891 msgstr "_Заврши"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
894 #, c-format
895 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
896 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
899 #, c-format
900 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
901 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
904 #, c-format
905 msgid "text may not appear inside <%s>"
906 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
909 #, c-format
910 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
911 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
914 #, c-format
915 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
916 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
919 #, c-format
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
924 #, c-format
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
927
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
932 #. *
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
939 msgid "calendar:MY"
940 msgstr "calendar:MY"
941
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:1"
949
950 #. Translators:  This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
952 #. *
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
957 msgid "2000"
958 msgstr "2000"
959
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
962 #. *
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
965 #. *
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
968 #. * too.
969 #.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
971 #, c-format
972 msgctxt "calendar:day:digits"
973 msgid "%d"
974 msgstr "%Id"
975
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. *
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. *
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #. * too.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
987 #, c-format
988 msgctxt "calendar:week:digits"
989 msgid "%d"
990 msgstr "%Id"
991
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
995 #. *
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
998 #. * msgid.
999 #. *
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1004 msgid "%Y"
1005 msgstr "%Y"
1006
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Искључена"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1021 msgid "Invalid"
1022 msgstr "Неисправна"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1026 #. * acelerator.
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1029 msgid "New accelerator…"
1030 msgstr "Нова пречица…"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1033 #, c-format
1034 msgctxt "progress bar label"
1035 msgid "%d %%"
1036 msgstr "%d %%"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1039 msgid "Pick a Color"
1040 msgstr "Одаберите боју"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1043 msgid "Select a Color"
1044 msgstr "Изаберите боју"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1047 #, c-format
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1049 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1054 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1057 #, c-format
1058 msgid "Color: %s"
1059 msgstr "Боја: %s"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Light Scarlet Red"
1064 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Scarlet Red"
1069 msgstr "Љубичасто црвена"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Scarlet Red"
1074 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Orange"
1079 msgstr "Светлонаранџаста"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Orange"
1084 msgstr "Наранџаста"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Orange"
1089 msgstr "Тамнонаранџаста"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Butter"
1094 msgstr "Светлопутер"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Butter"
1099 msgstr "Путер"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Dark Butter"
1104 msgstr "Тамнопутер"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Chameleon"
1109 msgstr "Светла камелеон"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Chameleon"
1114 msgstr "Камелеон"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Chameleon"
1119 msgstr "Тамна камелеон"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Sky Blue"
1124 msgstr "Светла небескоплава"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Sky Blue"
1129 msgstr "Небескоплава"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Sky Blue"
1134 msgstr "Тамно небескоплава"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Light Plum"
1139 msgstr "Светла шљива"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Plum"
1144 msgstr "Шљива"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Dark Plum"
1149 msgstr "Тамна шљива"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Chocolate"
1154 msgstr "Светлочоколадна"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Chocolate"
1159 msgstr "Чоколадна"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Chocolate"
1164 msgstr "Тамночоколадна"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Aluminum 1"
1169 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Aluminum 1"
1174 msgstr "Алуминијумска 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Aluminum 1"
1179 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 2"
1184 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Aluminum 2"
1189 msgstr "Алуминијумска 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 2"
1194 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Black"
1199 msgstr "Црна"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Very Dark Gray"
1204 msgstr "Веома тамносива"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Darker Gray"
1209 msgstr "Тамнија сива"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Dark Gray"
1214 msgstr "Тамносива"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Medium Gray"
1219 msgstr "Средњесива"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Gray"
1224 msgstr "Светлосива"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Lighter Gray"
1229 msgstr "Светлија сива"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Very Light Gray"
1234 msgstr "Веома светлосива"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "White"
1239 msgstr "Бела"
1240
1241 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1243 msgid "Custom"
1244 msgstr "Произвољна"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1247 msgid "Create custom color"
1248 msgstr "Направите произвољну боју"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1251 #, c-format
1252 msgid "Custom color %d: %s"
1253 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1256 msgid "Color Name"
1257 msgstr "Назив боје"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "Saturation"
1262 msgstr "Засићеност"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Value"
1267 msgstr "Вредност"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "S"
1272 msgstr "S"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "V"
1277 msgstr "V"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Hue"
1282 msgstr "Нијанса"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "H"
1287 msgstr "H"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "Alpha"
1292 msgstr "Провидност"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "A"
1297 msgstr "А"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1300 msgid "Color Plane"
1301 msgstr "Раван боје"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1304 msgid "_Customize"
1305 msgstr "_Прилагоди"
1306
1307 #. Translate to the default units to use for presenting
1308 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1309 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1311 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1314 msgid "default:mm"
1315 msgstr "default:mm"
1316
1317 #. And show the custom paper dialog
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1319 msgid "Manage Custom Sizes"
1320 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1323 msgid "inch"
1324 msgstr "инч"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1327 msgid "mm"
1328 msgstr "mm"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1331 msgid "Margins from Printer…"
1332 msgstr "Маргине као у штампачу…"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1335 #, c-format
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "Посебна величина %d"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1340 msgid "_Width:"
1341 msgstr "_Ширина:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1344 msgid "_Height:"
1345 msgstr "_Висина:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1348 msgid "Paper Size"
1349 msgstr "Величина папира"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1352 msgid "_Top:"
1353 msgstr "Го_ре:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1356 msgid "_Bottom:"
1357 msgstr "До_ле:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1360 msgid "_Left:"
1361 msgstr "Ле_во:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1364 msgid "_Right:"
1365 msgstr "Де_сно:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1368 msgid "Paper Margins"
1369 msgstr "Маргине"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "_Начини уноса"
1374
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1378
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1380 msgid "Caps Lock is on"
1381 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1382
1383 #. *
1384 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1385 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1386 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1387 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1388 #. *
1389 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1390 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1391 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1392 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1393 #. * that button.  This widget does not support setting the
1394 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1395 #. *
1396 #. * <example>
1397 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1398 #. * <programlisting>
1399 #. * {
1400 #. *   GtkWidget *button;
1401 #. *
1402 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1403 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1404 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1405 #. *                                        "/etc");
1406 #. * }
1407 #. * </programlisting>
1408 #. * </example>
1409 #. *
1410 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1411 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1412 #. *
1413 #. * <important>
1414 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1415 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1416 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1417 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1418 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1419 #. * </important>
1420 #.
1421 #. **************** *
1422 #. *  Private Macros  *
1423 #. * ****************
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1425 msgid "Select a File"
1426 msgstr "Изаберите датотеку"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1429 msgid "Desktop"
1430 msgstr "Радна површ"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1433 msgid "(None)"
1434 msgstr "(ништа)"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1437 msgid "Other…"
1438 msgstr "Друга…"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1445 msgid "Could not retrieve information about the file"
1446 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1449 msgid "Could not add a bookmark"
1450 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1453 msgid "Could not remove bookmark"
1454 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1457 msgid "The folder could not be created"
1458 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1461 msgid ""
1462 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1464 msgstr ""
1465 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1466 "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1467 "датотеку."
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1470 msgid "You need to choose a valid filename."
1471 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1476 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1479 msgid ""
1480 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1481 "try using a different item."
1482 msgstr ""
1483 "Можете једино да изаберете фасцикле.  Ставка коју сте изабрали није "
1484 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1493
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #. * to translate.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1499 #, c-format
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s на %2$s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Тражи"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Скоро коришћено"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1531 #, c-format
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1536 #, c-format
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1545 msgid "Remove"
1546 msgstr "Уклони"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1549 msgid "Rename…"
1550 msgstr "Преименуј…"
1551
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1554 msgid "Places"
1555 msgstr "Места"
1556
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1559 msgid "_Places"
1560 msgstr "_Места"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "_Посети ову датотеку"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1575 msgid "_Copy file’s location"
1576 msgstr "_Умножи место датотеке"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "Прикажи колону _величине"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "Датотеке"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1595 msgid "Name"
1596 msgstr "Назив"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1599 msgid "Size"
1600 msgstr "Величина"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1603 msgid "Modified"
1604 msgstr "Измењена"
1605
1606 #. Label
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1608 msgid "_Name:"
1609 msgstr "_Назив:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "Упишите назив датотеке"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1622
1623 #. Create Folder
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "Направи _фасциклу"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1629 msgid "Search:"
1630 msgstr "Тражи:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1633 msgid "_Location:"
1634 msgstr "_Путања:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1645 #, c-format
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Непознато"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1659 msgid "%H:%M"
1660 msgstr "%H:%M"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Јуче у %H:%M"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1671 #, c-format
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1681 #, c-format
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1683 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1689 msgstr ""
1690 "Датотека већ постоји у „%s“.  Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1693 msgid "_Replace"
1694 msgstr "_Замени"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1697 msgid "Could not start the search process"
1698 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1701 msgid ""
1702 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1703 "Please make sure it is running."
1704 msgstr ""
1705 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања.  Уверите се да је "
1706 "покренут."
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1709 msgid "Could not send the search request"
1710 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not mount %s"
1715 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1716
1717 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1718 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1719 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1720 #. * this particular string.
1721 #.
1722 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1723 msgid "File System"
1724 msgstr "Систем датотека"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1727 msgid "Sans 12"
1728 msgstr "Sans 12"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1731 msgid "Pick a Font"
1732 msgstr "Изаберите словни лик"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1735 msgid "Font"
1736 msgstr "Словни лик"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1739 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1740 msgstr ""
1741 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1742 "вашу претрагу и да покушате опет."
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1745 msgid "Search font name"
1746 msgstr "Потражите назив словног лика"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1749 msgid "Font Family"
1750 msgstr "Породица слова"
1751
1752 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1753 #, c-format
1754 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1755 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1756
1757 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1758 msgid "Failed to load icon"
1759 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1762 msgid "Simple"
1763 msgstr "Једноставна"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "System"
1768 msgstr "Систем"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1771 msgctxt "input method menu"
1772 msgid "None"
1773 msgstr "Ништа"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1776 #, c-format
1777 msgctxt "input method menu"
1778 msgid "System (%s)"
1779 msgstr "Систем (%s)"
1780
1781 #. Open Link
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1783 msgid "_Open Link"
1784 msgstr "Отвори _везу"
1785
1786 #. Copy Link Address
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1788 msgid "Copy _Link Address"
1789 msgstr "Умножи _адресу везе"
1790
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1792 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1793 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1794
1795 #. Translators: this message will appear after the usage string
1796 #. and before the list of options.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1798 msgid ""
1799 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1800 "optionally passing list of URIs as arguments."
1801 msgstr ""
1802 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1803 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1804
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1806 #, c-format
1807 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1808 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1809
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1811 #, c-format
1812 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1813 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1814
1815 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1816 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: missing application name"
1820 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1821
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1823 #, c-format
1824 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1825 msgstr ""
1826 "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
1827 "оперативним системима"
1828
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the application name.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: no such application %s"
1834 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1835
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the error message.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1841 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1842
1843 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1844 msgid "Copy URL"
1845 msgstr "Умножи адресу"
1846
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1848 msgid "Invalid URI"
1849 msgstr "Неисправна путања"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1852 msgid "Lock"
1853 msgstr "Закључај"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1856 msgid "Unlock"
1857 msgstr "Откључај"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1860 msgid ""
1861 "Dialog is unlocked.\n"
1862 "Click to prevent further changes"
1863 msgstr ""
1864 "Прозорче је откључано.\n"
1865 "Кликните да спречите даље измене"
1866
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1868 msgid ""
1869 "Dialog is locked.\n"
1870 "Click to make changes"
1871 msgstr ""
1872 "Прозорче је закључано.\n"
1873 "Кликните да унесете измене"
1874
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1876 msgid ""
1877 "System policy prevents changes.\n"
1878 "Contact your system administrator"
1879 msgstr ""
1880 "Безбедност система спречава измене.\n"
1881 "Обратите се администратору система"
1882
1883 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1884 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1886 msgid "Load additional GTK+ modules"
1887 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1888
1889 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1891 msgid "MODULES"
1892 msgstr "ДОДАЦИ"
1893
1894 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1896 msgid "Make all warnings fatal"
1897 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1898
1899 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1901 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1902 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1903
1904 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1906 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1907 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1908
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1913 #.
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1915 msgid "default:LTR"
1916 msgstr "default:LTR"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Гтк+ опције"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1932 msgid "Co_nnect"
1933 msgstr "По_вежи"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1936 msgid "Connect As"
1937 msgstr "Повежи се"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1940 msgid "_Anonymous"
1941 msgstr "_Безимено"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1944 msgid "Registered U_ser"
1945 msgstr "Као уписани _корисник"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1948 msgid "_Username"
1949 msgstr "_Корисничко име"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1952 msgid "_Domain"
1953 msgstr "_Домен"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1956 msgid "_Password"
1957 msgstr "_Лозинка"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "Запамти _заувек"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "Не могу да окончам процес"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "_Окончај процес"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1987 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1988
1989 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1991 msgid "Terminal Pager"
1992 msgstr "Наредба „less“"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1995 msgid "Top Command"
1996 msgstr "Наредба „top“"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1999 msgid "Bourne Again Shell"
2000 msgstr "Нова Борнова љуска"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2003 msgid "Bourne Shell"
2004 msgstr "Борнова љуска"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2007 msgid "Z Shell"
2008 msgstr "Z љуска"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2013 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2014
2015 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2016 #, c-format
2017 msgid "Page %u"
2018 msgstr "Лист %u"
2019
2020 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2021 #. * in the number emblem.
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2024 #, c-format
2025 msgctxt "Number format"
2026 msgid "%d"
2027 msgstr "%Id"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2030 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2031 msgid "Not a valid page setup file"
2032 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2035 msgid "Any Printer"
2036 msgstr "Било који штампач"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2039 msgid "For portable documents"
2040 msgstr "За преносиве документе"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Margins:\n"
2046 " Left: %s %s\n"
2047 " Right: %s %s\n"
2048 " Top: %s %s\n"
2049 " Bottom: %s %s"
2050 msgstr ""
2051 "Маргине:\n"
2052 " Лево: %s %s\n"
2053 " Десно: %s %s\n"
2054 " Горе: %s %s\n"
2055 " Доле: %s %s"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2058 msgid "Manage Custom Sizes…"
2059 msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2062 msgid "_Format for:"
2063 msgstr "_Формат за:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2066 msgid "_Paper size:"
2067 msgstr "Величина _папира:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2070 msgid "_Orientation:"
2071 msgstr "_Усмерење:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2074 msgid "Page Setup"
2075 msgstr "Подешавање странице"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2078 msgid "Up Path"
2079 msgstr "Уз путању"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2082 msgid "Down Path"
2083 msgstr "Низ путању"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2086 msgid "File System Root"
2087 msgstr "Корен система датотека"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2090 msgid "Authentication"
2091 msgstr "Потврди идентитет"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2094 msgid "Select a filename"
2095 msgstr "Изаберите датотеку"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2098 msgid "Not available"
2099 msgstr "Није доступно"
2100
2101 #. translators: this string is the default job title for print
2102 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2103 #. * by the job number.
2104 #.
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2106 #, c-format
2107 msgid "%s job #%d"
2108 msgstr "%s — посао #%d"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Initial state"
2113 msgstr "Покретање"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Preparing to print"
2118 msgstr "Припремам за штампу"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Generating data"
2123 msgstr "Образујем податке"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Sending data"
2128 msgstr "Шаљем податке"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Waiting"
2133 msgstr "Чекам"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Blocking on issue"
2138 msgstr "Заустављено због проблема"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Printing"
2143 msgstr "Штампам"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Finished"
2148 msgstr "Завршено"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Finished with error"
2153 msgstr "Завршено уз грешку"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2156 #, c-format
2157 msgid "Preparing %d"
2158 msgstr "Припремам „%d“"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2161 msgid "Preparing"
2162 msgstr "Припремам"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2165 #, c-format
2166 msgid "Printing %d"
2167 msgstr "Штампам „%d“"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2170 msgid "Error creating print preview"
2171 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2174 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2175 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2178 msgid "Error launching preview"
2179 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2182 msgid "Printer offline"
2183 msgstr "Штампач је искључен"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2186 msgid "Out of paper"
2187 msgstr "Нема више папира"
2188
2189 #. Translators: this is a printer status.
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2192 msgid "Paused"
2193 msgstr "Заустављено"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2196 msgid "Need user intervention"
2197 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 msgid "Custom size"
2201 msgstr "Произвољна величина"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2204 msgid "No printer found"
2205 msgstr "Штампач није пронађен"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2208 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2209 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2212 msgid "Error from StartDoc"
2213 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2217 msgid "Not enough free memory"
2218 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2221 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2225 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2229 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2233 msgid "Unspecified error"
2234 msgstr "Непозната грешка"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2237 msgid "Getting printer information failed"
2238 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2241 msgid "Getting printer information…"
2242 msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2245 msgid "Printer"
2246 msgstr "Штампач"
2247
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2250 msgid "Location"
2251 msgstr "Путања"
2252
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2255 msgid "Status"
2256 msgstr "Стање"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2259 msgid "Range"
2260 msgstr "Опсег"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2263 msgid "_All Pages"
2264 msgstr "_Све листове"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2268 msgstr "_Тренутну"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2271 msgid "Se_lection"
2272 msgstr "_Избор"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2275 msgid "Pag_es:"
2276 msgstr "Страниц_е:"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2279 msgid ""
2280 "Specify one or more page ranges,\n"
2281 " e.g. 1-3,7,11"
2282 msgstr ""
2283 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2284 " нпр. 1-3,7,11"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2287 msgid "Pages"
2288 msgstr "Странице"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2291 msgid "Copies"
2292 msgstr "Примерака"
2293
2294 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2296 msgid "Copie_s:"
2297 msgstr "Примера_ка:"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2300 msgid "C_ollate"
2301 msgstr "_Сложи"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2304 msgid "_Reverse"
2305 msgstr "_Обрни"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2308 msgid "General"
2309 msgstr "Опште"
2310
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2313 #.
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2319 msgid "Left to right, top to bottom"
2320 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2324 msgid "Left to right, bottom to top"
2325 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2329 msgid "Right to left, top to bottom"
2330 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2334 msgid "Right to left, bottom to top"
2335 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2339 msgid "Top to bottom, left to right"
2340 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2344 msgid "Top to bottom, right to left"
2345 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2349 msgid "Bottom to top, left to right"
2350 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2354 msgid "Bottom to top, right to left"
2355 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2356
2357 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2358 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2362 msgid "Page Ordering"
2363 msgstr "Слагање страна"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2366 msgid "Left to right"
2367 msgstr "Са лева на десно"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2370 msgid "Right to left"
2371 msgstr "Са десна на лево"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2374 msgid "Top to bottom"
2375 msgstr "Одозго на доле"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2378 msgid "Bottom to top"
2379 msgstr "Одоздо на горе"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2382 msgid "Layout"
2383 msgstr "Распоред"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2386 msgid "T_wo-sided:"
2387 msgstr "Д_вострано:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2390 msgid "Pages per _side:"
2391 msgstr "_Страна на листу:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2394 msgid "Page or_dering:"
2395 msgstr "Ре_дослед страна:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2398 msgid "_Only print:"
2399 msgstr "Штампај сам_о:"
2400
2401 #. In enum order
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2403 msgid "All sheets"
2404 msgstr "Све листове"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2407 msgid "Even sheets"
2408 msgstr "Парне листове"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2411 msgid "Odd sheets"
2412 msgstr "Непарне листове"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2415 msgid "Sc_ale:"
2416 msgstr "Р_азмера:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2419 msgid "Paper"
2420 msgstr "Папир"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2423 msgid "Paper _type:"
2424 msgstr "_Врста папира:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2427 msgid "Paper _source:"
2428 msgstr "_Фиока за папир:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2431 msgid "Output t_ray:"
2432 msgstr "Излазна т_рака:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2435 msgid "Or_ientation:"
2436 msgstr "_Усмерење:"
2437
2438 #. In enum order
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2440 msgid "Portrait"
2441 msgstr "Усправно"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2444 msgid "Landscape"
2445 msgstr "Положено"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2448 msgid "Reverse portrait"
2449 msgstr "Обрнуто усправно"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2452 msgid "Reverse landscape"
2453 msgstr "Обрнуто положено"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2456 msgid "Job Details"
2457 msgstr "Подаци о послу"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2460 msgid "Pri_ority:"
2461 msgstr "Важн_ост:"
2462
2463 # bug(goran): ???
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2465 msgid "_Billing info:"
2466 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2469 msgid "Print Document"
2470 msgstr "Штампај документ"
2471
2472 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2473 #. * in the print dialog
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2476 msgid "_Now"
2477 msgstr "_Сад"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2480 msgid "A_t:"
2481 msgstr "_У:"
2482
2483 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2484 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2485 #. * supported.
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2488 msgid ""
2489 "Specify the time of print,\n"
2490 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2491 msgstr ""
2492 "Одредите време за почетак штампе,\n"
2493 "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Време штампања"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2500 msgid "On _hold"
2501 msgstr "На _чекању"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Додај насловну страну"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2515 msgid "Be_fore:"
2516 msgstr "П_ре:"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2522 msgid "_After:"
2523 msgstr "П_осле:"
2524
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2529 msgid "Job"
2530 msgstr "Посао"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2533 msgid "Advanced"
2534 msgstr "Напредно"
2535
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Квалитет слике"
2540
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2543 msgid "Color"
2544 msgstr "Боја"
2545
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2549 msgid "Finishing"
2550 msgstr "Завршавам"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2557 msgid "Print"
2558 msgstr "Штампај"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2565 #, c-format
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Неименовани филтер"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Не могу да очистим списак"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "Умножи _путању"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "Уклони са _списка"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2590 msgid "_Clear List"
2591 msgstr "_Очисти списак"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2596
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2612 #, c-format
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2617 #, c-format
2618 msgid "Open '%s'"
2619 msgstr "Отвори „%s“"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Непозната ставка"
2624
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2631 #, c-format
2632 msgctxt "recent menu label"
2633 msgid "_%d. %s"
2634 msgstr "_%d. %s"
2635
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "%d. %s"
2643 msgstr "%d. %s"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2652
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2654 #, c-format
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2656 msgstr ""
2657 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2658
2659 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Information"
2663 msgstr "Обавештење"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Warning"
2668 msgstr "Упозорење"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Error"
2673 msgstr "Грешка"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Question"
2678 msgstr "Питање"
2679
2680 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2681 #. * need the mnemonics to be rationalized
2682 #.
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_About"
2686 msgstr "_О програму"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Add"
2691 msgstr "_Додај"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Apply"
2696 msgstr "_Примени"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Bold"
2701 msgstr "_Подебљано"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Cancel"
2706 msgstr "О_дустани"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_CD-ROM"
2711 msgstr "_ЦД уређај"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Clear"
2716 msgstr "_Очисти"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Close"
2721 msgstr "_Затвори"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "C_onnect"
2726 msgstr "Успостави ве_зу"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Convert"
2731 msgstr "_Претвори"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Copy"
2736 msgstr "_Умножи"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Cu_t"
2741 msgstr "_Исеци"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Delete"
2746 msgstr "_Обриши"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Discard"
2751 msgstr "_Одбаци"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Disconnect"
2756 msgstr "П_рекини везу"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Execute"
2761 msgstr "_Изврши"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Edit"
2766 msgstr "_Уреди"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_File"
2771 msgstr "_Датотека"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Find"
2776 msgstr "_Нађи"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Find and _Replace"
2781 msgstr "Нађи и _замени"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Floppy"
2786 msgstr "Дис_кета"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Fullscreen"
2791 msgstr "_Цео екран"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Leave Fullscreen"
2796 msgstr "Напусти _цео екран"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Bottom"
2802 msgstr "_Доле"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_First"
2808 msgstr "П_рво"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Last"
2814 msgstr "Послед_ње"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Top"
2820 msgstr "_Горе"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go back"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Back"
2826 msgstr "_Назад"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go down"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Down"
2832 msgstr "_Доле"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go forward"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Forward"
2838 msgstr "На_пред"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go up"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Up"
2844 msgstr "_Горе"
2845
2846 # Или „хард диск“
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Hard Disk"
2850 msgstr "_Чврсти диск"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Help"
2855 msgstr "_Помоћ"
2856
2857 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Home"
2861 msgstr "_Почетак"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Increase Indent"
2866 msgstr "Повећај увлачење"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Decrease Indent"
2871 msgstr "Умањи увлачење"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Index"
2876 msgstr "_Индекс"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Information"
2881 msgstr "По_даци"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Italic"
2886 msgstr "_Курзив"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Jump to"
2891 msgstr "_Иди на"
2892
2893 #. This is about text justification, "centered text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Center"
2897 msgstr "_Центрирај"
2898
2899 #. This is about text justification
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Fill"
2903 msgstr "_Попуни"
2904
2905 #. This is about text justification, "left-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Left"
2909 msgstr "_Лево"
2910
2911 #. This is about text justification, "right-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Right"
2915 msgstr "Д_есно"
2916
2917 #. Media label, as in "fast forward"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Forward"
2921 msgstr "На_пред"
2922
2923 #. Media label, as in "next song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Next"
2927 msgstr "_Следеће"
2928
2929 #. Media label, as in "pause music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "P_ause"
2933 msgstr "Па_узирај"
2934
2935 #. Media label, as in "play music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "_Play"
2939 msgstr "_Пусти"
2940
2941 #. Media label, as in  "previous song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "Pre_vious"
2945 msgstr "Пре_тходно"
2946
2947 #. Media label
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "_Record"
2951 msgstr "С_ними"
2952
2953 # хм, хм?
2954 #. Media label
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2956 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgid "R_ewind"
2958 msgstr "Пре_мотај"
2959
2960 #. Media label
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2962 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgid "_Stop"
2964 msgstr "_Заустави"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Network"
2969 msgstr "_Мрежа"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_New"
2974 msgstr "_Ново"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_No"
2979 msgstr "_Не"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_OK"
2984 msgstr "У _реду"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Open"
2989 msgstr "_Отвори"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Landscape"
2995 msgstr "Положено"
2996
2997 #. Page orientation
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Portrait"
3001 msgstr "Усправно"
3002
3003 #. Page orientation
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse landscape"
3007 msgstr "Обрнуто положено"
3008
3009 #. Page orientation
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Reverse portrait"
3013 msgstr "Обрнуто усправно"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Page Set_up"
3018 msgstr "Поде_шавање стране"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Paste"
3023 msgstr "У_баци"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Preferences"
3028 msgstr "Пос_тавке"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Print"
3033 msgstr "_Штампај"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Print Pre_view"
3038 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Properties"
3043 msgstr "_Особине"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Quit"
3048 msgstr "_Изађи"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Redo"
3053 msgstr "_Понови"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Refresh"
3058 msgstr "_Освежи"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Remove"
3063 msgstr "_Уклони"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Revert"
3068 msgstr "_Врати"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Save"
3073 msgstr "_Сачувај"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Save _As"
3078 msgstr "Сачувај _као"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Select _All"
3083 msgstr "Изабери _све"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Color"
3088 msgstr "_Боја"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Font"
3093 msgstr "Словни _лик"
3094
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Ascending"
3099 msgstr "_Растући"
3100
3101 #. Sorting direction
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Descending"
3105 msgstr "_Опадајући"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Spell Check"
3110 msgstr "_Провера писања"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Stop"
3115 msgstr "_Заустави"
3116
3117 #. Font variant
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Strikethrough"
3121 msgstr "_Прецртај"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Undelete"
3126 msgstr "_Поврати"
3127
3128 #. Font variant
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Underline"
3132 msgstr "_Подвуци"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Undo"
3137 msgstr "_Опозови"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Yes"
3142 msgstr "_Да"
3143
3144 #. Zoom
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Normal Size"
3148 msgstr "_Обична величина"
3149
3150 #. Zoom
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Best _Fit"
3154 msgstr "_Најбоље слагање"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Zoom _In"
3159 msgstr "У_већај"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Zoom _Out"
3164 msgstr "У_мањи"
3165
3166 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3167 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3168 #. * the state
3169 #.
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3171 msgctxt "switch"
3172 msgid "ON"
3173 msgstr "УКЉ"
3174
3175 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3177 #.
3178 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3179 msgctxt "switch"
3180 msgid "OFF"
3181 msgstr "ИСК"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3184 #, c-format
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3189 #, c-format
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3194 #, c-format
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3199 #, c-format
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3204 #, c-format
3205 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3206 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3209 #, c-format
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 msgstr ""
3236 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3240 #, c-format
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3263 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3268 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3271 #, c-format
3272 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3273 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3276 #, c-format
3277 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3281 #, c-format
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3290 msgid "Serialized data is malformed"
3291 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3294 msgid ""
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296 msgstr ""
3297 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3298 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3339
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3341 #, c-format
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3344
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3346 #, c-format
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3349
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3351 msgid "Empty"
3352 msgstr "Празно"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3355 msgid "Volume"
3356 msgstr "Јачина звука"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3359 msgid "Turns volume down or up"
3360 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3363 msgid "Adjusts the volume"
3364 msgstr "Подешава јачину звука"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3367 msgid "Volume Down"
3368 msgstr "Утишај"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3371 msgid "Decreases the volume"
3372 msgstr "Смањује јачину звука"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3375 msgid "Volume Up"
3376 msgstr "Појачај"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3379 msgid "Increases the volume"
3380 msgstr "Појачава јачину звука"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3383 msgid "Muted"
3384 msgstr "Утишано"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3387 msgid "Full Volume"
3388 msgstr "Пуна јачина звука"
3389
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3394 #.
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3396 #, c-format
3397 msgctxt "volume percentage"
3398 msgid "%d %%"
3399 msgstr "%d %%"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "asme_f"
3404 msgstr "asme_f"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A0x2"
3409 msgstr "А0x2"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A0"
3414 msgstr "А0"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A0x3"
3419 msgstr "А0x3"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A1"
3424 msgstr "А1"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A10"
3429 msgstr "А10"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A1x3"
3434 msgstr "А1x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1x4"
3439 msgstr "А1x4"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A2"
3444 msgstr "А2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A2x3"
3449 msgstr "А2x3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A2x4"
3454 msgstr "А2x4"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2x5"
3459 msgstr "А2x5"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3"
3464 msgstr "А3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3 Extra"
3469 msgstr "А3 екстра"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x3"
3474 msgstr "А3x3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x4"
3479 msgstr "А3x4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x5"
3484 msgstr "А3x5"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x6"
3489 msgstr "А3x6"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x7"
3494 msgstr "А3x7"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4"
3499 msgstr "А4"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4 Extra"
3504 msgstr "А4 екстра"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4 Tab"
3509 msgstr "А4 ролна"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x3"
3514 msgstr "А4x3"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x4"
3519 msgstr "А4x4"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x5"
3524 msgstr "А4x5"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x6"
3529 msgstr "А4x6"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x7"
3534 msgstr "А4x7"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x8"
3539 msgstr "А4x8"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x9"
3544 msgstr "А4x9"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A5"
3549 msgstr "А5"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A5 Extra"
3554 msgstr "А5 екстра"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A6"
3559 msgstr "А6"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A7"
3564 msgstr "А7"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A8"
3569 msgstr "А8"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A9"
3574 msgstr "А9"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B0"
3579 msgstr "Б0"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B1"
3584 msgstr "Б1"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B10"
3589 msgstr "Б10"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B2"
3594 msgstr "Б2"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B3"
3599 msgstr "Б3"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B4"
3604 msgstr "Б4"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B5"
3609 msgstr "Б5"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B5 Extra"
3614 msgstr "Б5 екстра"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B6"
3619 msgstr "Б6"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B6/C4"
3624 msgstr "Б6/Ц4"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B7"
3629 msgstr "Б7"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B8"
3634 msgstr "Б8"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B9"
3639 msgstr "Б9"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C0"
3644 msgstr "Ц0"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C1"
3649 msgstr "Ц1"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C10"
3654 msgstr "Ц10"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C2"
3659 msgstr "Ц2"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C3"
3664 msgstr "Ц3"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C4"
3669 msgstr "Ц4"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C5"
3674 msgstr "Ц5"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C6"
3679 msgstr "Ц6"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C6/C5"
3684 msgstr "Ц6/Ц5"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C7"
3689 msgstr "Ц7"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C7/C6"
3694 msgstr "Ц7/Ц6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C8"
3699 msgstr "Ц8"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C9"
3704 msgstr "Ц9"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "DL Envelope"
3709 msgstr "ДЛ коверта"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "RA0"
3714 msgstr "РА0"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "RA1"
3719 msgstr "РА1"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "RA2"
3724 msgstr "РА2"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "SRA0"
3729 msgstr "СРА0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "SRA1"
3734 msgstr "СРА1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "SRA2"
3739 msgstr "СРА2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB0"
3744 msgstr "ЈБ0"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB1"
3749 msgstr "ЈБ1"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB10"
3754 msgstr "ЈБ10"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB2"
3759 msgstr "ЈБ2"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB3"
3764 msgstr "ЈБ3"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB4"
3769 msgstr "ЈБ4"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB5"
3774 msgstr "ЈБ5"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB6"
3779 msgstr "ЈБ6"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB7"
3784 msgstr "ЈБ7"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB8"
3789 msgstr "ЈБ8"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB9"
3794 msgstr "ЈБ9"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "jis exec"
3799 msgstr "јис ексек"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "чукеи 2 коверта"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "чукеи 3 коверта"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "чукеи 4 коверта"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "hagaki (postcard)"
3819 msgstr "хангаи (разгледница)"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "kahu Envelope"
3824 msgstr "каху коверта"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kaku2 Envelope"
3829 msgstr "каху2 коверта"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "you4 Envelope"
3839 msgstr "ју4 коверта"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "10x11"
3844 msgstr "10x11"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "10x13"
3849 msgstr "10x13"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "10x14"
3854 msgstr "10x14"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x15"
3859 msgstr "10x15"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "11x12"
3864 msgstr "11x12"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "11x15"
3869 msgstr "11x15"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "12x19"
3874 msgstr "12x19"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "5x7"
3879 msgstr "5x7"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "6x9 Envelope"
3884 msgstr "6x9 коверта"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "7x9 Envelope"
3889 msgstr "7x9 коверта"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "9x11 Envelope"
3894 msgstr "9x11 коверта"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "a2 Envelope"
3899 msgstr "а2 коверта"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Arch A"
3904 msgstr "арч А"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Arch B"
3909 msgstr "арч Б"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Arch C"
3914 msgstr "арч Ц"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch D"
3919 msgstr "арч Д"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch E"
3924 msgstr "арч Е"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "b-plus"
3929 msgstr "б-плус"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "c"
3934 msgstr "ц"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "c5 Envelope"
3939 msgstr "ц5 коверта"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "d"
3944 msgstr "д"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "e"
3949 msgstr "е"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "edp"
3954 msgstr "едп"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "European edp"
3959 msgstr "европски едп"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Executive"
3964 msgstr "извршна коверта"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "f"
3969 msgstr "ф"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "FanFold European"
3974 msgstr "европски фан-фолд"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "FanFold US"
3979 msgstr "амерички фан-фолд"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold German Legal"
3984 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Government Legal"
3989 msgstr "амерички званични"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Letter"
3994 msgstr "америчко званично писмо"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Index 3x5"
3999 msgstr "индекс 3x5"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 ext"
4009 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 5x8"
4014 msgstr "индекс 5x8"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Invoice"
4019 msgstr "рачун"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Tabloid"
4024 msgstr "таблоид"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Legal"
4029 msgstr "амерички правнички"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal Extra"
4034 msgstr "проширени амерички правнички"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Letter"
4039 msgstr "америчко писмо"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter Extra"
4044 msgstr "проширено америчко писмо"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Plus"
4049 msgstr "америчко писмо плус"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Monarch Envelope"
4054 msgstr "монарх коверта"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#10 Envelope"
4059 msgstr "коверта #10"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#11 Envelope"
4064 msgstr "коверта #11"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#12 Envelope"
4069 msgstr "коверта #12"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#14 Envelope"
4074 msgstr "коверта #14"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#9 Envelope"
4079 msgstr "коверта #9"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Personal Envelope"
4084 msgstr "лична коверта"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Quarto"
4089 msgstr "четврт"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Super A"
4094 msgstr "супер А"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Super B"
4099 msgstr "супер Б"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Wide Format"
4104 msgstr "широки формат"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Dai-pa-kai"
4109 msgstr "даи-па-каи"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Folio"
4114 msgstr "фолио"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Folio sp"
4119 msgstr "фолио сп"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Invite Envelope"
4124 msgstr "коверта за позивнице"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Italian Envelope"
4129 msgstr "италијанска коверта"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "juuro-ku-kai"
4134 msgstr "јуро-ку-каи"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "pa-kai"
4139 msgstr "па-каи"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Postfix Envelope"
4144 msgstr "поштанска коверта"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Small Photo"
4149 msgstr "мала фотографија"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc1 Envelope"
4154 msgstr "прц1 коверта"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc10 Envelope"
4159 msgstr "прц10 коверта"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc 16k"
4164 msgstr "прц 16к"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc2 Envelope"
4169 msgstr "прц2 коверта"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc3 Envelope"
4174 msgstr "прц3 коверта"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc 32k"
4179 msgstr "прц 32к"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc4 Envelope"
4184 msgstr "прц4 коверта"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc5 Envelope"
4189 msgstr "прц5 коверта"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc6 Envelope"
4194 msgstr "прц6 коверта"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc7 Envelope"
4199 msgstr "прц7 коверта"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc8 Envelope"
4204 msgstr "прц8 коверта"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc9 Envelope"
4209 msgstr "прц9 коверта"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "ROC 16k"
4214 msgstr "РОК 16к"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "ROC 8k"
4219 msgstr "РОК 8к"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write header\n"
4224 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write hash table\n"
4229 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write folder index\n"
4234 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to rewrite header\n"
4239 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4244 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4249 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4252 #, c-format
4253 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4254 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4259 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4264 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4269 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4272 #, c-format
4273 msgid "Cache file created successfully.\n"
4274 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4277 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4278 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4281 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4282 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4285 msgid "Don't include image data in the cache"
4286 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4289 msgid "Output a C header file"
4290 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4293 msgid "Turn off verbose output"
4294 msgstr "Искључује опширност исписа"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4297 msgid "Validate existing icon cache"
4298 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4301 #, c-format
4302 msgid "File not found: %s\n"
4303 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4306 #, c-format
4307 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4308 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4311 #, c-format
4312 msgid "No theme index file.\n"
4313 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "No theme index file in '%s'.\n"
4319 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4322 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4323 "theme-index“.\n"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4327 msgid "Amharic (EZ+)"
4328 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4332 msgid "Cedilla"
4333 msgstr "Седиља"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4338 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4342 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4343 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imipa.c:143
4347 msgid "IPA"
4348 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4352 msgid "Multipress"
4353 msgstr "Вишеструки пристисци"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imthai.c:33
4357 msgid "Thai-Lao"
4358 msgstr "Таи-Лао"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4362 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4372 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4373 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imxim.c:26
4377 msgid "X Input Method"
4378 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4382 msgid "Username:"
4383 msgstr "Корисничко име:"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4387 msgid "Password:"
4388 msgstr "Лозинка:"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4394 msgstr ""
4395 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4396 "„%s“"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4406 msgstr ""
4407 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4411 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4416 msgstr ""
4417 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4421 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4426 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4431 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4436 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required on %s"
4441 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4444 msgid "Domain:"
4445 msgstr "Домен:"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4448 #, c-format
4449 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4450 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4453 #, c-format
4454 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4455 msgstr ""
4456 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4457 "„%s“"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4472
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4478
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4484
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4490
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4498 #, c-format
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4503 #, c-format
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4526
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4531
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Одбија послове"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4538 msgid "Two Sided"
4539 msgstr "Двострано"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4542 msgid "Paper Type"
4543 msgstr "Врста папира"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Извор папира"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4550 msgid "Output Tray"
4551 msgstr "Излазна трака"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4554 msgid "Resolution"
4555 msgstr "Резолуција"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4562 msgid "One Sided"
4563 msgstr "Једнострано"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Auto Select"
4580 msgstr "Сам одреди"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Подразумевано"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Без предфилтрирања"
4611
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4615 msgid "Miscellaneous"
4616 msgstr "Додатна подешавања"
4617
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4622 msgid "Urgent"
4623 msgstr "Хитно"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4626 msgid "High"
4627 msgstr "Важно"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4630 msgid "Medium"
4631 msgstr "Средње"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4634 msgid "Low"
4635 msgstr "Небитно"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Важност"
4643
4644 # bug(goran): ???
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Фактурисање"
4651
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4656 msgid "None"
4657 msgstr "Ништа"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4660 msgid "Classified"
4661 msgstr "Категорисано"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4664 msgid "Confidential"
4665 msgstr "Поверљиво"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4668 msgid "Secret"
4669 msgstr "Тајно"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4672 msgid "Standard"
4673 msgstr "Обично"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4676 msgid "Top Secret"
4677 msgstr "Строго поверљиво"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Некатегорисано"
4682
4683 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4684 #. * in the print dialog
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4687 msgid "Pages per Sheet"
4688 msgstr "Страна на листу"
4689
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the front cover page.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4694 msgid "Before"
4695 msgstr "Пре"
4696
4697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4698 #. * dialog that controls the back cover page.
4699 #.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4701 msgid "After"
4702 msgstr "После"
4703
4704 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4705 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4706 #. * or 'on hold'
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4709 msgid "Print at"
4710 msgstr "Закажи штампу"
4711
4712 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4713 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4714 #.
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4716 msgid "Print at time"
4717 msgstr "Штампај у"
4718
4719 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4720 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4721 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4722 #.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4724 #, c-format
4725 msgid "Custom %sx%s"
4726 msgstr "Произвољно %sx%s"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4729 msgid "Printer Profile"
4730 msgstr "Профил штампача"
4731
4732 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4734 msgid "Unavailable"
4735 msgstr "Недоступно"
4736
4737 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4738 #. * it hasn't registered the device with colord
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4740 msgid "Color management unavailable"
4741 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4742
4743 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4745 msgid "No profile available"
4746 msgstr "Није доступан профил"
4747
4748 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4750 msgid "Unspecified profile"
4751 msgstr "Неодређени профил"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4754 msgid "output"
4755 msgstr "излаз"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4758 msgid "Print to File"
4759 msgstr "Штампај у датотеку"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 msgid "PDF"
4763 msgstr "ПДФ"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 msgid "Postscript"
4767 msgstr "Постскрипт"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4770 msgid "SVG"
4771 msgstr "СВГ"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4775 msgid "Pages per _sheet:"
4776 msgstr "_Страница на листу:"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4779 msgid "File"
4780 msgstr "Датотека"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4783 msgid "_Output format"
4784 msgstr "Ф_ормат излаза"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4787 msgid "Print to LPR"
4788 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4791 msgid "Pages Per Sheet"
4792 msgstr "Страна на листу"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4795 msgid "Command Line"
4796 msgstr "Линија наредби"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "штампач је искључен"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "спреман за штампу"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "обрађујем задужење"
4812
4813 #. SUN_BRANDING
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4815 msgid "paused"
4816 msgstr "паузиран"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4820 msgid "unknown"
4821 msgstr "непознато"
4822
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4825 #, c-format
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "тест-излаз.%s"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Штампај на пробном штампачу"