1 # Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
6 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
14 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
35 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
46 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
58 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
70 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Pulsant_Multi"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "PN_Faq_Sipër"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Faq_Poshtë"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
293 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
309 "file të jetë i dëmtuar"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
323 "është për një version tjetër të GTK?"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Format i panjohur figure"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
379 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin e "
396 "një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Format i panjohur figure"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
420 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Formati i figurave ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Formati i figurës BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Stack overflow"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
539 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Formati i figurës ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Formati ICNS i figurave"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
652 "programe që të lironi pak kujtesë"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Formati JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
700 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
710 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "Formati i figurës PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
774 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
803 "mund të analizohet."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
853 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
858 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
897 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Formati Sun raster"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Tepri të dhënash në file"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "Formati Targa"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Formati i figurës TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "Figura ka lartësi zero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "Formati i figurës WBMP"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "File XBM i pasaktë"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Formati XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Mungon header XPM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 msgid "XPM file has image height <= 0"
1070 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1077 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1078 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1081 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1082 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "Formati i figurës XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1098 msgid "The EMF image format"
1099 msgstr "Formati EMF"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1103 msgid "Could not allocate memory: %s"
1104 msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1109 msgid "Could not create stream: %s"
1110 msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1114 msgid "Could not seek stream: %s"
1115 msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1119 msgid "Could not read from stream: %s"
1120 msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1123 msgid "Couldn't load bitmap"
1124 msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1127 msgid "Couldn't load metafile"
1128 msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"
1130 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1132 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1133 msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1136 msgid "Couldn't save"
1137 msgstr "E pamundur ruajtja"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1140 msgid "The WMF image format"
1141 msgstr "Formati WMF"
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1145 msgid "Don't batch GDI requests"
1146 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
1148 #. Description of --no-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1150 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1151 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
1153 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1155 msgid "Same as --no-wintab"
1156 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
1158 #. Description of --use-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1160 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1161 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
1163 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1165 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1166 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
1168 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
1169 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1176 msgid "Make X calls synchronous"
1177 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1191 msgid "Opening %d Item"
1192 msgid_plural "Opening %d Items"
1193 msgstr[0] "Duke hapur %d element"
1194 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1198 msgid "Could not show link"
1199 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "Liçenca e programit"
1209 #. Add the credits button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1212 msgstr "Falende_rime"
1214 #. Add the license button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1222 msgstr "Informacione mbi %s"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1226 msgstr "Falenderime"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1230 msgstr "Shkruar nga"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Dokumentuar nga"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Përkthyer nga"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1242 msgstr "Grafika nga"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1316 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1317 msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1321 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1331 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1332 msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
1334 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1335 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1336 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1337 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1340 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1341 #. * the year will appear on the right.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1345 msgstr "calendar:MY"
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1355 #. Translators: This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1361 msgctxt "year measurement template"
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1393 msgctxt "calendar:week:digits"
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. * Also look for the msgid "2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1408 msgctxt "calendar year format"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Çaktivizuar"
1420 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1423 #. * to gtk_accelerator_valid().
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1427 msgctxt "Accelerator"
1429 msgstr "URI e pavlefshme"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Përshpejtues i ri..."
1439 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1459 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1467 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1471 msgstr "_Tonaliteti:"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 msgstr "E _gjelbër:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgstr "Tejdukshmëri_a:"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "Emri i _ngjyrës:"
1529 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1533 "such as 'orange' in this entry."
1535 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1536 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1546 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
1554 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1555 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1562 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për "
1563 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1566 msgid "_Save color here"
1567 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1569 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të "
1576 "ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë "
1577 "për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\""
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1583 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Metodat e input"
1587 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode"
1591 #: gtk/gtkentry.c:9830
1592 msgid "Caps Lock is on"
1593 msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Zgjidh një file"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1601 msgstr "Hapësira e punës"
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1612 msgid "Type name of new folder"
1613 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
1637 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s mbi %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Përdorur së fundmi"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1695 msgstr "Riemërto..."
1697 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1702 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1712 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1713 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1720 msgid "Remove the selected bookmark"
1721 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1724 msgid "Could not select file"
1725 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1728 msgid "_Add to Bookmarks"
1729 msgstr "_Shto në libërshënues"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1732 msgid "Show _Hidden Files"
1733 msgstr "Shfaq file e _padukshëm"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1736 msgid "Show _Size Column"
1737 msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1761 msgid "_Browse for other folders"
1762 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1765 msgid "Type a file name"
1766 msgstr "Shkruaj emrin e një file"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1770 msgid "Create Fo_lder"
1771 msgstr "Krijo Karte_lë"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1775 msgstr "_Pozicioni:"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1778 msgid "Save in _folder:"
1779 msgstr "Ruaj tek _kartela:"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1782 msgid "Create in _folder:"
1783 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1807 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1809 "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1816 msgid "Could not start the search process"
1817 msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
1819 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1825 "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
1826 "është duke funksionuar."
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1834 msgid "<b>_Search:</b>"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1839 msgid "<b>Recently Used</b>"
1840 msgstr "Përdorur së fundmi"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1844 msgid "Could not mount %s"
1845 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1857 msgid "Yesterday at %H:%M"
1858 msgstr "Dje në orën %H:%M"
1860 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1862 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1864 msgid "Invalid path"
1865 msgstr "Pozicion i pavlefshëm"
1867 #. translators: this text is shown when there are no completions
1868 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1872 msgstr "Asnjë përputhje"
1874 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1875 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1878 msgid "Sole completion"
1879 msgstr "Vetëm një plotësim"
1881 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1882 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1886 msgid "Complete, but not unique"
1887 msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"
1889 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1890 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1892 msgid "Completing..."
1893 msgstr "Plotësimi..."
1895 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1897 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1898 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1900 msgid "Only local files may be selected"
1901 msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë"
1903 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1905 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1906 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1908 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1909 msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'"
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1912 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1913 #. * and then hits Tab
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1915 msgid "Path does not exist"
1916 msgstr "Pozicioni nuk ekziston"
1918 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1921 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1922 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1938 msgid "Folder unreadable: %s"
1939 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1944 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1945 "available to this program.\n"
1946 "Are you sure that you want to select it?"
1948 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1949 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1950 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1954 msgstr "Kartelë e _Re"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1957 msgid "De_lete File"
1958 msgstr "E_lemino file"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1961 msgid "_Rename File"
1962 msgstr "_Riemërto File"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1972 msgstr "Kartelë e Re"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1975 msgid "_Folder name:"
1976 msgstr "Emri i _kartelës:"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1984 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1989 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1990 msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1994 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1995 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1999 msgstr "Elemino file"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2003 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2008 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2009 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2013 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2014 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2018 msgstr "Riemërto file"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2022 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2023 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2029 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2031 msgid "_Selection: "
2034 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2038 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2039 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
2042 "ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2045 msgid "Invalid UTF-8"
2046 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2049 msgid "Name too long"
2050 msgstr "Emër tepër i gjatë"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2053 msgid "Couldn't convert filename"
2054 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
2056 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2057 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2058 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2059 #. * this particular string.
2061 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2063 msgstr "File i sistemit"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2066 msgid "Could not obtain root folder"
2067 msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
2069 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgstr "Zgjidh një gërmë"
2077 #. Initialize fields
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2087 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2089 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2090 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 #. create the text entry widget
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2107 msgstr "_Pamja e parë:"
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2110 msgid "Font Selection"
2111 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
2113 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 #: gtk/gtkgamma.c:418
2118 msgid "_Gamma value"
2119 msgstr "Vlera _gamma"
2121 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2126 msgid "Error loading icon: %s"
2127 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2133 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2134 "You can get a copy from:\n"
2137 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
2138 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
2139 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2144 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2145 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2148 msgid "Failed to load icon"
2149 msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
2151 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2155 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2156 msgctxt "input method menu"
2160 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2162 msgctxt "input method menu"
2164 msgstr "Sistemi (%s)"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2176 msgstr "_Dispozitivi:"
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2192 msgstr "_Modaliteti:"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2216 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgstr "P_jerrësia X:"
2221 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgstr "P_jerrësia Y:"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2228 msgstr "_Rrotullimi:"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgstr "(nuk njihet)"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2248 #: gtk/gtklabel.c:5504
2253 #. Copy Link Address
2254 #: gtk/gtklabel.c:5516
2255 msgid "Copy _Link Address"
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2262 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2265 msgstr "URI e pavlefshme"
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:450
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
2272 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
2273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:451
2278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2280 msgid "Make all warnings fatal"
2281 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
2283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:456
2285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2286 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
2288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:459
2290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2291 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
2293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2298 #: gtk/gtkmain.c:707
2300 msgstr "default:LTR"
2302 #: gtk/gtkmain.c:773
2304 msgid "Cannot open display: %s"
2305 msgstr "E pamundur hapja e display: %s"
2307 #: gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "GTK+ Options"
2309 msgstr "Opcionet e GTK+"
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "Show GTK+ Options"
2313 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Lidhu si përdorue_si:"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2329 msgstr "Përdor_uesi:"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2337 msgstr "_Fjalëkalimi:"
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2340 msgid "Forget password _immediately"
2341 msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2344 msgid "Remember password until you _logout"
2345 msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2348 msgid "Remember _forever"
2349 msgstr "Kujto _përgjithmonë"
2351 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2356 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2357 msgid "Not a valid page setup file"
2358 msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
2360 #. Translate to the default units to use for presenting
2361 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2362 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2364 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2372 "<b>Any Printer</b>\n"
2373 "For portable documents"
2375 "<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
2376 "Për dokumentë të zakonshëm"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2397 " Djathtas: %s %s\n"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Formati për:"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "_Përmasat e fletës:"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Orientimi:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2419 msgstr "Rregullimet e faqes"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2422 msgid "Margins from Printer..."
2423 msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2427 msgid "Custom Size %d"
2428 msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2431 msgid "Manage Custom Sizes"
2432 msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2444 msgstr "Madhësia e fletës"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2463 msgid "Paper Margins"
2464 msgstr "Kufijtë e letrës"
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2468 msgstr "Pozicioni sipër"
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2472 msgstr "Pozicioni poshtë"
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2475 msgid "File System Root"
2476 msgstr "Root i file të sistemit"
2478 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2480 msgid "Authentication"
2483 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2486 msgstr "Përdor_uesi:"
2488 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2491 msgstr "_Fjalëkalimi:"
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Jo në dispozicion"
2497 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2498 msgid "_Save in folder:"
2499 msgstr "_Ruaj tek kartela:"
2501 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2502 #. translators: this string is the default job title for print
2503 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2504 #. * by the job number.
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2509 msgstr "%s puna #%d"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Initial state"
2514 msgstr "Gjëndja fillestare"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Preparing to print"
2519 msgstr "Përgatitje për printim"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Generating data"
2524 msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Sending data"
2529 msgstr "Dërgimi i të dhënave"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2532 msgctxt "print operation status"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Blocking on issue"
2539 msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2542 msgctxt "print operation status"
2544 msgstr "Duke printuar"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2547 msgctxt "print operation status"
2551 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Finished with error"
2555 msgstr "Përfundoi me gabim"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2559 msgid "Preparing %d"
2560 msgstr "Përgatitja e %d"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2565 msgstr "Duke përgatitur"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2570 msgstr "Printimi i %d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2574 msgid "Error creating print preview"
2575 msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2579 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2581 "Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2590 msgid "Error printing"
2591 msgstr "Gabim në printim"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2602 msgid "Out of paper"
2603 msgstr "Letrat kanë mbaruar"
2605 #. Translators: this is a printer status.
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2617 msgstr "Madhësia e personalizuar"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2620 msgid "No printer found"
2621 msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2625 msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2628 msgid "Error from StartDoc"
2629 msgstr "Gabim nga StartDoc"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2633 msgid "Not enough free memory"
2634 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2649 msgid "Unspecified error"
2650 msgstr "Gabim i papërcaktuar"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2656 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2659 msgstr "Vendndodhja"
2661 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2672 msgstr "Të gjith_a faqet"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2675 msgid "C_urrent Page"
2676 msgstr "Faqja akt_uale"
2678 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2690 "Specify one or more page ranges,\n"
2693 "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2705 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2720 msgstr "Të përgjithshme"
2722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2723 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2730 msgid "Left to right, top to bottom"
2731 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2735 msgid "Left to right, bottom to top"
2736 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2740 msgid "Right to left, top to bottom"
2741 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2745 msgid "Right to left, bottom to top"
2746 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2750 msgid "Top to bottom, left to right"
2751 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2755 msgid "Top to bottom, right to left"
2756 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2760 msgid "Bottom to top, left to right"
2761 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2765 msgid "Bottom to top, right to left"
2766 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"
2768 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2769 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2773 msgid "Page Ordering"
2774 msgstr "Renditja e faqeve"
2776 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2778 msgid "Left to right"
2779 msgstr "Nga e majta në të djathtë"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2782 msgid "Right to left"
2783 msgstr "Nga e djathta në të majtë"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2787 msgid "Top to bottom"
2788 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2792 msgid "Bottom to top"
2793 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2801 msgstr "P_ara-mbrapa:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2804 msgid "Pages per _side:"
2805 msgstr "Faqe _për fletë:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2808 msgid "Page or_dering:"
2809 msgstr "Ren_ditja e faqeve:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2812 msgid "_Only print:"
2813 msgstr "Print_o vetëm:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2818 msgstr "Të gjitha faqet"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2822 msgstr "Faqet çifte"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2837 msgid "Paper _type:"
2838 msgstr "Lloji i le_trës:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2841 msgid "Paper _source:"
2842 msgstr "Burimi i letrë_s:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2845 msgid "Output t_ray:"
2846 msgstr "Sirta_ri i daljes:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2850 msgstr "Hollësitë e punës"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2854 msgstr "Pri_oriteti:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2857 msgid "_Billing info:"
2858 msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2861 msgid "Print Document"
2862 msgstr "Printo dokumentin"
2864 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2865 #. * in the print dialog
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2871 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2876 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2877 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2882 "Specify the time of print,\n"
2883 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2885 "Përcakto orën e printimit,\n"
2886 " p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2889 msgid "Time of print"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2897 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2901 msgid "Add Cover Page"
2902 msgstr "Shto faqe kapak"
2904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2905 #. * dialog that controls the front cover page.
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2912 #. * dialog that controls the back cover page.
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2918 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2919 #. * job-specific options in the print dialog
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2923 msgstr "Puna e printimit"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2930 msgid "Image Quality"
2931 msgstr "Cilësia e figurës"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2939 msgstr "Duke përfunduar"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2942 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2943 msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2951 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2952 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2954 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2956 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2957 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2959 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2962 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2963 msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2966 msgid "Select which type of documents are shown"
2967 msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2971 msgid "No item for URI '%s' found"
2972 msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2975 msgid "Untitled filter"
2976 msgstr "Filtër pa emër"
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2979 msgid "Could not remove item"
2980 msgstr "E pamundur heqja e elementit"
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2983 msgid "Could not clear list"
2984 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2987 msgid "Copy _Location"
2988 msgstr "Kopjo _pozicionin"
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2991 msgid "_Remove From List"
2992 msgstr "_Hiq nga lista"
2994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2996 msgstr "_Pastro listën"
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2999 msgid "Show _Private Resources"
3000 msgstr "Shfaq rezervat _private"
3002 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3003 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3004 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3005 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3006 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3007 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3008 #. * right place when idly populating the menu in case the
3009 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3010 #. * recent chooser menu widget.
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3013 msgid "No items found"
3014 msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3018 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3019 msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3027 msgid "Unknown item"
3028 msgstr "Element i panjohur"
3030 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3031 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3032 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3033 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3037 msgctxt "recent menu label"
3041 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3042 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3046 msgctxt "recent menu label"
3050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3055 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3056 msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»"
3058 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3059 #: gtk/gtkstock.c:288
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "Informacion"
3064 #: gtk/gtkstock.c:289
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "Paralajmërim"
3069 #: gtk/gtkstock.c:290
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:291
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3080 #. * need the mnemonics to be rationalized
3082 #: gtk/gtkstock.c:296
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "Inform_acione"
3087 #: gtk/gtkstock.c:297
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:298
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:299
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "_Me të trasha"
3102 #: gtk/gtkstock.c:300
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:301
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:302
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:303
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:304
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:305
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:306
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:307
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:308
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:309
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:310
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:311
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:312
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:313
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:314
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "Find and _Replace"
3175 msgstr "Gjej dhe _zëvendëso"
3177 #: gtk/gtkstock.c:315
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:316
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "_Ekran i plotë"
3187 #: gtk/gtkstock.c:317
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Leave Fullscreen"
3190 msgstr "_Dritare normale"
3192 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3193 #: gtk/gtkstock.c:319
3194 msgctxt "Stock label, navigation"
3198 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3199 #: gtk/gtkstock.c:321
3200 msgctxt "Stock label, navigation"
3204 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3205 #: gtk/gtkstock.c:323
3206 msgctxt "Stock label, navigation"
3210 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3211 #: gtk/gtkstock.c:325
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3216 #. This is a navigation label as in "go back"
3217 #: gtk/gtkstock.c:327
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 #. This is a navigation label as in "go down"
3223 #: gtk/gtkstock.c:329
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 #. This is a navigation label as in "go forward"
3229 #: gtk/gtkstock.c:331
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 #. This is a navigation label as in "go up"
3235 #: gtk/gtkstock.c:333
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #: gtk/gtkstock.c:334
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:335
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:336
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:337
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Increase Indent"
3258 msgstr "Rrit ngushtimin"
3260 #: gtk/gtkstock.c:338
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Decrease Indent"
3263 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
3265 #: gtk/gtkstock.c:339
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:340
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Information"
3273 msgstr "_Informacione"
3275 #: gtk/gtkstock.c:341
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:342
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #. This is about text justification, "centered text"
3286 #: gtk/gtkstock.c:344
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #. This is about text justification
3292 #: gtk/gtkstock.c:346
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "_Rreshta të plotë"
3297 #. This is about text justification, "left-justified text"
3298 #: gtk/gtkstock.c:348
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #. This is about text justification, "right-justified text"
3304 #: gtk/gtkstock.c:350
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #. Media label, as in "fast forward"
3310 #: gtk/gtkstock.c:353
3311 msgctxt "Stock label, media"
3315 #. Media label, as in "next song"
3316 #: gtk/gtkstock.c:355
3317 msgctxt "Stock label, media"
3321 #. Media label, as in "pause music"
3322 #: gtk/gtkstock.c:357
3323 msgctxt "Stock label, media"
3327 #. Media label, as in "play music"
3328 #: gtk/gtkstock.c:359
3329 msgctxt "Stock label, media"
3333 #. Media label, as in "previous song"
3334 #: gtk/gtkstock.c:361
3335 msgctxt "Stock label, media"
3337 msgstr "Par_aardhëse"
3340 #: gtk/gtkstock.c:363
3341 msgctxt "Stock label, media"
3343 msgstr "_Regjistrim"
3346 #: gtk/gtkstock.c:365
3347 msgctxt "Stock label, media"
3352 #: gtk/gtkstock.c:367
3353 msgctxt "Stock label, media"
3357 #: gtk/gtkstock.c:368
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:369
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:370
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:371
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:372
3378 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:374
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "Horizontalisht"
3389 #: gtk/gtkstock.c:376
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "Vertikalisht"
3395 #: gtk/gtkstock.c:378
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Reverse landscape"
3398 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
3401 #: gtk/gtkstock.c:380
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Reverse portrait"
3404 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
3406 #: gtk/gtkstock.c:381
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "Rreg_ullimet e faqes"
3411 #: gtk/gtkstock.c:382
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:383
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Preferences"
3419 msgstr "_Preferimet"
3421 #: gtk/gtkstock.c:384
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:385
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Print Pre_view"
3429 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
3431 #: gtk/gtkstock.c:386
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:387
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:388
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:389
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:390
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:391
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:392
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:393
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:394
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
3476 #: gtk/gtkstock.c:395
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:396
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "_Lloji i gërmave"
3486 #. Sorting direction
3487 #: gtk/gtkstock.c:398
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "_Në ngjitje"
3492 #. Sorting direction
3493 #: gtk/gtkstock.c:400
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "_Në zbritje"
3498 #: gtk/gtkstock.c:401
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Spell Check"
3501 msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit"
3503 #: gtk/gtkstock.c:402
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:404
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Strikethrough"
3514 #: gtk/gtkstock.c:405
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "_Anullo eleminimin"
3520 #: gtk/gtkstock.c:407
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Nënvijëzim"
3525 #: gtk/gtkstock.c:408
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:409
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:411
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Normal Size"
3539 msgstr "Madhësi _normale"
3542 #: gtk/gtkstock.c:413
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Për_shtat madhësinë"
3547 #: gtk/gtkstock.c:414
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "Rr_it zmadhimin"
3552 #: gtk/gtkstock.c:415
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin"
3557 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3559 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3560 msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
3562 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3564 msgid "No deserialize function found for format %s"
3565 msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3569 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3570 msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3574 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3575 msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
3577 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
3578 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3581 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3582 msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
3584 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
3585 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3589 msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3594 msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3599 msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3603 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3604 msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
3606 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
3607 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3609 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3610 msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3614 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3616 "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3623 msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3628 msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3633 msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3640 "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3646 msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3651 msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3656 msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3662 "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3666 msgid "A <%s> element has already been specified"
3667 msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3670 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3671 msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3674 msgid "Serialized data is malformed"
3675 msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3679 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3681 "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
3682 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3684 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
3685 #: gtk/gtktextutil.c:61
3686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3687 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
3689 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
3690 #: gtk/gtktextutil.c:62
3691 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3692 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
3694 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
3695 #: gtk/gtktextutil.c:63
3696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3697 msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"
3699 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
3700 #: gtk/gtktextutil.c:64
3701 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3702 msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"
3704 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
3705 #: gtk/gtktextutil.c:65
3706 msgid "LRO Left-to-right _override"
3707 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
3709 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
3710 #: gtk/gtktextutil.c:66
3711 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3712 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
3714 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
3715 #: gtk/gtktextutil.c:67
3716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3717 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
3719 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
3720 #: gtk/gtktextutil.c:68
3721 msgid "ZWS _Zero width space"
3722 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
3724 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
3725 #: gtk/gtktextutil.c:69
3726 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3727 msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"
3729 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
3730 #: gtk/gtktextutil.c:70
3731 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3732 msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"
3734 #: gtk/gtkthemes.c:71
3736 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3737 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
3739 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
3740 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3741 msgid "--- No Tip ---"
3742 msgstr "-- Asnjë këshillë --"
3744 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3747 msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
3749 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3752 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
3754 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3763 msgid "Turns volume down or up"
3764 msgstr "Ngre apo ul volumin"
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3767 msgid "Adjusts the volume"
3768 msgstr "Rregullo volumin"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3775 msgid "Decreases the volume"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3783 msgid "Increases the volume"
3784 msgstr "Ngre volumin"
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3792 msgstr "Zëri në maksimum"
3794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3801 msgctxt "volume percentage"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3911 msgctxt "paper size"
3913 msgstr "A4 Tabelëzuar"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4106 msgctxt "paper size"
4110 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4202 msgctxt "paper size"
4206 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 2 Envelope"
4210 msgstr "Zarf Choukei 2"
4212 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 3 Envelope"
4216 msgstr "Zarf Choukei 3"
4218 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 4 Envelope"
4222 msgstr "Zarf Choukei 4"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "hagaki (postcard)"
4227 msgstr "hagaki (kartolinë)"
4229 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "kahu Envelope"
4235 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "kaku2 Envelope"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "oufuku (reply postcard)"
4244 msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
4246 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "you4 Envelope"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4288 msgctxt "paper size"
4292 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "6x9 Envelope"
4298 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "7x9 Envelope"
4304 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "9x11 Envelope"
4310 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4347 msgctxt "paper size"
4351 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4368 msgctxt "paper size"
4372 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "European edp"
4376 msgstr "edp Europiane"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4384 msgctxt "paper size"
4388 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold European"
4392 msgstr "Modul i vazhdueshëm europian"
4394 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4395 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4397 msgctxt "paper size"
4399 msgstr "Modul i vazhdueshëm US"
4401 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "FanFold German Legal"
4405 msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
4407 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Government Legal"
4411 msgstr "Legal qeveritare"
4413 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Government Letter"
4417 msgstr "Letter qeveritare"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4420 msgctxt "paper size"
4424 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4428 msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
4430 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 ext"
4434 msgstr "Biletë 4x6 ext"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4452 msgctxt "paper size"
4456 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Legal Extra"
4460 msgstr "US Legal Extra"
4462 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4464 msgctxt "paper size"
4468 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "US Letter Extra"
4472 msgstr "US Letter Extra"
4474 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "US Letter Plus"
4478 msgstr "US Letter Plus"
4480 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Monarch Envelope"
4484 msgstr "Zarf Monarch"
4486 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#10 Envelope"
4492 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#11 Envelope"
4498 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "#12 Envelope"
4504 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#14 Envelope"
4510 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4512 msgctxt "paper size"
4516 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "Zarf personal"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4537 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4539 msgctxt "paper size"
4541 msgstr "Format i gjërë"
4543 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4555 msgctxt "paper size"
4559 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invite Envelope"
4565 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Italian Envelope"
4569 msgstr "Zarf italian"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "juuro-ku-kai"
4574 msgstr "juuro-ku-kai"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4577 msgctxt "paper size"
4581 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "Zarf Postfix"
4587 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4589 msgctxt "paper size"
4591 msgstr "Foto e vogël"
4593 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc1 Envelope"
4599 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc10 Envelope"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4606 msgctxt "paper size"
4610 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4616 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc4 Envelope"
4633 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc5 Envelope"
4639 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4645 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc7 Envelope"
4651 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc8 Envelope"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4663 msgctxt "paper size"
4667 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4668 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4670 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4671 msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4675 msgid "Failed to write header\n"
4676 msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4680 msgid "Failed to write hash table\n"
4681 msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4685 msgid "Failed to write folder index\n"
4686 msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4690 msgid "Failed to rewrite header\n"
4691 msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4695 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4696 msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4700 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4701 msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4705 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4706 msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4711 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4716 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4720 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4721 msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4725 msgid "Cache file created successfully.\n"
4726 msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4729 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4730 msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4733 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4734 msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4737 msgid "Don't include image data in the cache"
4738 msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4741 msgid "Output a C header file"
4742 msgstr "Gjenero një header file C"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4745 msgid "Turn off verbose output"
4746 msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4749 msgid "Validate existing icon cache"
4750 msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4754 msgid "File not found: %s\n"
4755 msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4759 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4760 msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4764 msgid "No theme index file.\n"
4765 msgstr "Asnjë file tregues teme."
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4770 "No theme index file in '%s'.\n"
4771 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4773 "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
4774 "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
4778 #: modules/input/imam-et.c:454
4779 msgid "Amharic (EZ+)"
4780 msgstr "Amharike (EZ+)"
4783 #: modules/input/imcedilla.c:92
4788 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4789 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4790 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
4793 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4794 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4795 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
4798 #: modules/input/imipa.c:145
4803 #: modules/input/immultipress.c:31
4808 #: modules/input/imthai.c:35
4810 msgstr "Tailandeze-Lao"
4813 #: modules/input/imti-er.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4815 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4818 #: modules/input/imti-et.c:453
4819 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4820 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4823 #: modules/input/imviqr.c:244
4824 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4825 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
4828 #: modules/input/imxim.c:28
4829 msgid "X Input Method"
4830 msgstr "Metodë Futjeje për X"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4839 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4844 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4853 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4867 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4872 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4877 msgid "Authentication is required on %s"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4882 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4883 msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4887 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4888 msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."
4890 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4893 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4894 msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."
4896 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4899 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4900 msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."
4902 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4905 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4906 msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
4908 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4911 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4912 msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4916 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4917 msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4921 msgid "The door is open on printer '%s'."
4922 msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4926 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4927 msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4931 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4932 msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4936 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4937 msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4941 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4942 msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4946 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4947 msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."
4949 #. Translators: this is a printer status.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4951 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4952 msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"
4954 #. Translators: this is a printer status.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4956 msgid "Rejecting Jobs"
4957 msgstr "Duke refuzuar punët"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4961 msgstr "Para-mbrapa"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4965 msgstr "Lloji i letrës"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4968 msgid "Paper Source"
4969 msgstr "Burimi i letrës"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4973 msgstr "Sirtari i daljes"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4980 msgid "GhostScript pre-filtering"
4981 msgstr "Para-filtrim GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4985 msgstr "Faqe njëshe"
4987 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4989 msgid "Long Edge (Standard)"
4990 msgstr "Ana e gjatë (standart)"
4992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4994 msgid "Short Edge (Flip)"
4995 msgstr "Ana e shkurtër (Flip)"
4997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5002 msgstr "Zgjedhje automatike"
5004 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5005 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5011 msgid "Printer Default"
5012 msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
5014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5016 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5017 msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript"
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5021 msgid "Convert to PS level 1"
5022 msgstr "Konverto në PS niveli 1"
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5026 msgid "Convert to PS level 2"
5027 msgstr "Konverto në PS niveli 2"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5031 msgid "No pre-filtering"
5032 msgstr "Asnjë para-filtrim"
5034 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5035 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5037 msgid "Miscellaneous"
5038 msgstr "Të ndryshme"
5040 #. Translators: These strings name the possible values of the
5041 #. * job priority option in the print dialog
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5059 #. Cups specific, non-ppd related settings
5060 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5061 #. * in the print dialog
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5064 msgid "Pages per Sheet"
5065 msgstr "Faqe për fletë"
5067 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5068 #. * in the print dialog
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5071 msgid "Job Priority"
5072 msgstr "Prioriteti i punës"
5074 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5075 #. * in the print dialog
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5078 msgid "Billing Info"
5079 msgstr "Informacione mbi faturimin"
5081 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5082 #. * pages that the printing system may support.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5090 msgstr "Klasifikimi"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5093 msgid "Confidential"
5094 msgstr "Në konfidencë"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5109 msgid "Unclassified"
5110 msgstr "Pa klasifikim"
5112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5113 #. * dialog that controls the front cover page.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5119 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5120 #. * dialog that controls the back cover page.
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5126 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5127 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5134 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5135 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5138 msgid "Print at time"
5139 msgstr "Printo në orën"
5141 # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
5142 # (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
5143 # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
5144 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5145 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5146 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5150 msgid "Custom %sx%s"
5151 msgstr "E personalizuar %sx%s"
5153 #. default filename used for print-to-file
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5160 msgid "Print to File"
5161 msgstr "Printo në file"
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5173 msgid "Pages per _sheet:"
5174 msgstr "Faqe për _fletë:"
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5181 msgid "_Output format"
5182 msgstr "Formati i _output"
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5185 msgid "Print to LPR"
5186 msgstr "Printo në LPR"
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5189 msgid "Pages Per Sheet"
5190 msgstr "Faqe për fletë"
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5193 msgid "Command Line"
5194 msgstr "Rreshti i komandës"
5196 #. default filename used for print-to-test
5197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5199 msgid "test-output.%s"
5200 msgstr "test-output.%s"
5202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5203 msgid "Print to Test Printer"
5204 msgstr "Printo në Test Printer"
5206 #: tests/testfilechooser.c:207
5208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5209 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
5211 #~ msgid "directfb arg"
5212 #~ msgstr "argumenti directfb"
5214 #~ msgid "sdl|system"
5215 #~ msgstr "sdl|system"