]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.sq\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
47 "file të jetë i dëmtuar"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
61 "është për një version tjetër të GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format i panjohur figure"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
117 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
135 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format i panjohur figure"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
154 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formati i figurave ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Formati i figurës BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Stack overflow"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
230 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
246 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
247 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
250 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
251 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
254 msgid "File does not appear to be a GIF file"
255 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
258 #, c-format
259 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
260 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
263 msgid ""
264 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
265 "colormap."
266 msgstr ""
267 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
268 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "Formati GIF"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
316 #, c-format
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "Formati i figurës ICO"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
325 #, c-format
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
330 msgid ""
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "memory"
333 msgstr ""
334 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
335 "programe që të lironi pak kujtesë"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
338 #, c-format
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "parsed."
352 msgstr ""
353 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
354 "analizohet."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 msgstr ""
361 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "Formati JPEG"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 #, c-format
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "Formati i figurës PCX"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr ""
423 "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
433 "3 ose 4."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 #, c-format
437 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
438 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
441 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
442 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
448 "applications to reduce memory usage"
449 msgstr ""
450 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
451 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
454 msgid "Fatal error reading PNG image file"
455 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 #, c-format
459 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
460 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
463 msgid ""
464 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
465 msgstr ""
466 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
467 "79 simbole."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
470 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
471 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
477 "be parsed."
478 msgstr ""
479 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
480 "mund të analizohet."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
486 "allowed."
487 msgstr ""
488 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
489 "lejohet."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
492 #, c-format
493 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
494 msgstr ""
495 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
496 "ISO-8859-1."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
499 msgid "The PNG image format"
500 msgstr "Formati PNG"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
503 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
504 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
507 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
508 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
511 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
512 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
515 msgid "PNM file has an image width of 0"
516 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
519 msgid "PNM file has an image height of 0"
520 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
523 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
524 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
527 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
528 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr ""
533 "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr ""
554 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
555 "dhënava"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Tepri të dhënash në file"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Formati i figurës Targa"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Formati i figurës TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Figura ka lartësi zero"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Formati i figurës WBMP"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "File XBM i pasaktë"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr ""
726 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "Formati i figurës XBM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "Mungon header XPM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr ""
767 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
770 msgid "The XPM image format"
771 msgstr "Formati i figurës XPM"
772
773 #. Description of --class=CLASS in --help output
774 #: gdk/gdk.c:115
775 msgid "Program class as used by the window manager"
776 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
777
778 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
779 #: gdk/gdk.c:116
780 msgid "CLASS"
781 msgstr "KLASA"
782
783 #. Description of --name=NAME in --help output
784 #: gdk/gdk.c:118
785 msgid "Program name as used by the window manager"
786 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
787
788 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
789 #: gdk/gdk.c:119
790 msgid "NAME"
791 msgstr "EMRI"
792
793 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
794 #: gdk/gdk.c:121
795 msgid "X display to use"
796 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
797
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
799 #: gdk/gdk.c:122
800 msgid "DISPLAY"
801 msgstr "MONITORI"
802
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
804 #: gdk/gdk.c:124
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
807
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
809 #: gdk/gdk.c:125
810 msgid "SCREEN"
811 msgstr "EKRANI"
812
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:128
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
817
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
823 msgid "FLAGS"
824 msgstr "FLAGS"
825
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:131
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
830
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
833 msgstr "Mbrapsht"
834
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
837 msgstr "Tab"
838
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
841 msgstr "Zbato"
842
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
845 msgstr "Pauzë"
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
849 msgstr "Scroll_Lock"
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
853 msgstr "Sys_Req"
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
857 msgstr "Escape"
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
861 msgstr "Multi_key"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
865 msgstr "Shtëpia"
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
869 msgstr "Faqja_sipër"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
873 msgstr "Faqja_Poshtë"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
877 msgstr "Fundi"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
881 msgstr "Fillimi"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
885 msgstr "Printo"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
889 msgstr "Shto"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
893 msgstr "Num_Lock"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
897 msgstr "KP_Space"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
901 msgstr "KP_Tab"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
905 msgstr "KP_Enter"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
909 msgstr "KP_Home"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
913 msgstr "KP_Left"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
917 msgstr "KP_Up"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
921 msgstr "KP_Right"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
925 msgstr "KP_Down"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
929 msgstr "KP_Page_Up"
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
933 msgstr "KP_Prior"
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
937 msgstr "KP_Page_Down"
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
941 msgstr "KP_Next"
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
945 msgstr "KP_End"
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
949 msgstr "KP_Begin"
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
953 msgstr "KP_Insert"
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
957 msgstr "KP_Delete"
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
961 msgstr "Delete"
962
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
967
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
972
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
977
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
982
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
987
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
990 msgid "COLORS"
991 msgstr "NGJYRAT"
992
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
999 msgid "License"
1000 msgstr "Liçenca"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Liçenca e programit"
1005
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1008 msgid "C_redits"
1009 msgstr "Falende_rime"
1010
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1013 msgid "_License"
1014 msgstr "_Liçenca"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1017 #, c-format
1018 msgid "About %s"
1019 msgstr "Informacione mbi %s"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1022 msgid "Credits"
1023 msgstr "Falenderime"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1026 msgid "Written by"
1027 msgstr "Shkruar nga"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Dokumentuar nga"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Përkthyer nga"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1038 msgid "Artwork by"
1039 msgstr "Grafika nga"
1040
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1044 #. * this.
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1046 #.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1049 msgstr "Shift"
1050
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * this.
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1059 msgstr "Ctrl"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1069 msgstr "Alt"
1070
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1074 msgstr "Space"
1075
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1079 msgstr "Mbrapsht"
1080
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1085 #. *
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1091 msgid "calendar:MY"
1092 msgstr "calendar:MY"
1093
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "kalendari:week_start:0"
1101
1102 #. Translators:  This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1104 #. *
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1107 #. *
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1109 #.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1112 msgstr "shablloni i matjes vjetore|2000"
1113
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1117 #. *
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1120 #. * msgid.
1121 #. *
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1127 msgstr "formati i kalendarit vjetor|%Y"
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1131 #, c-format
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1133 msgstr "etiketa e treguesit të ecurisë|%d %%"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1138
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1144 msgid ""
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1148 msgstr ""
1149 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
1150 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1151 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1152
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1154 msgid ""
1155 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1156 "it for use in the future."
1157 msgstr ""
1158 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1159 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1162 msgid "_Save color here"
1163 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1166 msgid ""
1167 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1168 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1169 msgstr ""
1170 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1171 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1172 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1173
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1175 msgid ""
1176 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1177 "lightness of that color using the inner triangle."
1178 msgstr ""
1179 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1180 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1181
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1183 msgid ""
1184 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1185 "that color."
1186 msgstr ""
1187 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1188 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1191 msgid "_Hue:"
1192 msgstr "_Tonaliteti:"
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1195 msgid "Position on the color wheel."
1196 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1199 msgid "_Saturation:"
1200 msgstr "_Ngopja:"
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1203 msgid "\"Deepness\" of the color."
1204 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1207 msgid "_Value:"
1208 msgstr "_Vlera:"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1211 msgid "Brightness of the color."
1212 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1215 msgid "_Red:"
1216 msgstr "E _kuqe:"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1219 msgid "Amount of red light in the color."
1220 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1223 msgid "_Green:"
1224 msgstr "E _gjelbër:"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1227 msgid "Amount of green light in the color."
1228 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1231 msgid "_Blue:"
1232 msgstr "_Blu:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1235 msgid "Amount of blue light in the color."
1236 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1239 msgid "_Opacity:"
1240 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1243 msgid "Transparency of the color."
1244 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1247 msgid "Color _Name:"
1248 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1251 msgid ""
1252 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1253 "such as 'orange' in this entry."
1254 msgstr ""
1255 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1256 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1259 msgid "_Palette"
1260 msgstr "_Paleta"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1263 msgid "Color Wheel"
1264 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1267 msgid "Color Selection"
1268 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1269
1270 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1271 msgid "Select _All"
1272 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1273
1274 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1275 msgid "Input _Methods"
1276 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1277
1278 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1280 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid filename: %s"
1286 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Zgjidh një file"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1293 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1294 msgid "Home"
1295 msgstr "Shtëpia"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1299 msgid "Desktop"
1300 msgstr "Hapësira e punës"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1303 msgid "(None)"
1304 msgstr "(Asnjë)"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1307 msgid "Other..."
1308 msgstr "Tjetër..."
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1311 msgid "Could not retrieve information about the file"
1312 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1315 msgid "Could not add a bookmark"
1316 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1319 msgid "Could not remove bookmark"
1320 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1323 msgid "The folder could not be created"
1324 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1327 msgid ""
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1330 msgstr ""
1331 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
1332 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
1333 "ekzistues."
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1336 msgid "Invalid file name"
1337 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1340 msgid "The folder contents could not be displayed"
1341 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1344 #, c-format
1345 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1346 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1349 #, c-format
1350 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1351 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1352
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1354 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1355 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1358 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1359 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1362 #, c-format
1363 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1364 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1369 msgstr ""
1370 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1371 "pavlefshëm pozicioni."
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1374 msgid "Remove"
1375 msgstr "Hiq"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1378 msgid "Rename..."
1379 msgstr "Riemërto..."
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1382 msgid "Shortcuts"
1383 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1386 msgid "Folder"
1387 msgstr "Kartelë"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1390 msgid "_Add"
1391 msgstr "_Shto"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1398 msgid "_Remove"
1399 msgstr "_Hiqe"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1406 msgid "Could not select file"
1407 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1412 msgstr ""
1413 "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1416 msgid "_Add to Bookmarks"
1417 msgstr "_Shto në libërshënues"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1420 msgid "Open _Location"
1421 msgstr "Hap _pozicionin"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1424 msgid "Show _Hidden Files"
1425 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1428 msgid "Files"
1429 msgstr "Files"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1432 msgid "Name"
1433 msgstr "Emri"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1436 msgid "Size"
1437 msgstr "Madhësia"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1440 msgid "Modified"
1441 msgstr "Ndryshuar"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1444 msgid "Select which types of files are shown"
1445 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1446
1447 #. Create Folder
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1449 msgid "Create Fo_lder"
1450 msgstr "Krijo Karte_lë"
1451
1452 #. Name entry
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1454 msgid "_Name:"
1455 msgstr "_Emri:"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1458 msgid "_Browse for other folders"
1459 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1462 msgid "Save in _folder:"
1463 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1466 msgid "Create in _folder:"
1467 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1470 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1471 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1474 #, c-format
1475 msgid "Shortcut %s does not exist"
1476 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1479 #, c-format
1480 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1481 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1487 msgstr ""
1488 "File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1491 msgid "_Replace"
1492 msgstr "_Zëvendëso"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not mount %s"
1497 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1500 msgid "Type name of new folder"
1501 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1504 #, c-format
1505 msgid "%d byte"
1506 msgid_plural "%d bytes"
1507 msgstr[0] "%d byte"
1508 msgstr[1] "%d bytes"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f K"
1513 msgstr "%.1f K"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1516 #, c-format
1517 msgid "%.1f M"
1518 msgstr "%.1f M"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1521 #, c-format
1522 msgid "%.1f G"
1523 msgstr "%.1f G"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1526 msgid "Unknown"
1527 msgstr "Nuk njihet"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1530 msgid "Today"
1531 msgstr "Sot"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1534 msgid "Yesterday"
1535 msgstr "Dje"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1538 msgid "Cannot change folder"
1539 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1542 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1543 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1548 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1551 msgid "Could not select item"
1552 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1555 msgid "Open Location"
1556 msgstr "Hap pozicionin"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1559 msgid "Save in Location"
1560 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1563 msgid "_Location:"
1564 msgstr "_Pozicioni:"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1567 msgid "Folders"
1568 msgstr "Kartelat"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1571 msgid "Fol_ders"
1572 msgstr "_Kartelat"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1575 msgid "_Files"
1576 msgstr "_Files"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 #, c-format
1580 msgid "Folder unreadable: %s"
1581 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1582
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1589 msgstr ""
1590 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1591 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1592 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1593
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1595 msgid "_New Folder"
1596 msgstr "Kartelë e _Re"
1597
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1599 msgid "De_lete File"
1600 msgstr "E_lemino file"
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1603 msgid "_Rename File"
1604 msgstr "_Riemërto File"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1619 "%s"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1622 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1623 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1628 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1631 msgid "New Folder"
1632 msgstr "Kartelë e Re"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1635 msgid "_Folder name:"
1636 msgstr "Emri i _kartelës:"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1639 msgid "C_reate"
1640 msgstr "_Krijo"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1643 #, c-format
1644 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1645 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1654 "%s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1657 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1658 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1661 #, c-format
1662 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1663 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1666 #, c-format
1667 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1668 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1671 msgid "Delete File"
1672 msgstr "Elemino file"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1675 #, c-format
1676 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1677 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1686 "%s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1695 "%s"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1698 #, c-format
1699 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1700 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1703 msgid "Rename File"
1704 msgstr "Riemërto file"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1707 #, c-format
1708 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1709 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1712 msgid "_Rename"
1713 msgstr "_Riemërto"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1716 msgid "_Selection: "
1717 msgstr "_Zgjedhja:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1723 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1724 msgstr ""
1725 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1726 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1729 msgid "Invalid UTF-8"
1730 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1733 msgid "Name too long"
1734 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1737 msgid "Couldn't convert filename"
1738 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1741 msgid "(Empty)"
1742 msgstr "(Bosh)"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1746 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1747 #, c-format
1748 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1749 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1754 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1757 msgid "This file system does not support mounting"
1758 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1761 msgid "File System"
1762 msgstr "File i sistemit"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1767 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1773 "Please use a different name."
1774 msgstr ""
1775 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1776 "përdorni një emër tjetër."
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1779 #, c-format
1780 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1781 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1784 #, c-format
1785 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1786 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1789 #, c-format
1790 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1791 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1794 #, c-format
1795 msgid "Error getting information for '/': %s"
1796 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '/': %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1799 #, c-format
1800 msgid "Network Drive (%s)"
1801 msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1804 #, c-format
1805 msgid "%s (%s)"
1806 msgstr "%s (%s)"
1807
1808 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1809 msgid "Pick a Font"
1810 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1811
1812 #. Initialize fields
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1814 msgid "Sans 12"
1815 msgstr "Sans 12"
1816
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1818 msgid "Font"
1819 msgstr "Gërmat"
1820
1821 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1822 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1823 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1824 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1825 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1826
1827 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1828 msgid "_Family:"
1829 msgstr "_Familja:"
1830
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1832 msgid "_Style:"
1833 msgstr "_Stili:"
1834
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1836 msgid "Si_ze:"
1837 msgstr "Madhë_sia:"
1838
1839 #. create the text entry widget
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1841 msgid "_Preview:"
1842 msgstr "_Pamja e parë:"
1843
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1845 msgid "Font Selection"
1846 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1847
1848 #: gtk/gtkgamma.c:401
1849 msgid "Gamma"
1850 msgstr "Gamma"
1851
1852 #: gtk/gtkgamma.c:411
1853 msgid "_Gamma value"
1854 msgstr "Vlera _gamma"
1855
1856 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1857 #. * load it.
1858 #.
1859 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1860 #, c-format
1861 msgid "Error loading icon: %s"
1862 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1863
1864 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1868 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1869 "You can get a copy from:\n"
1870 "\t%s"
1871 msgstr ""
1872 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1873 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1874 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1875 "\t%s"
1876
1877 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1878 #, c-format
1879 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1880 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1881
1882 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1883 msgid "Default"
1884 msgstr "E prezgjedhur"
1885
1886 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1887 msgid "Input"
1888 msgstr "Input"
1889
1890 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1891 msgid "No extended input devices"
1892 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1893
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1895 msgid "_Device:"
1896 msgstr "_Dispozitivi:"
1897
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1899 msgid "Disabled"
1900 msgstr "Jo aktiv"
1901
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1903 msgid "Screen"
1904 msgstr "Ekrani"
1905
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1907 msgid "Window"
1908 msgstr "Dritarja"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1911 msgid "_Mode: "
1912 msgstr "_Mënyra:"
1913
1914 #. The axis listbox
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1916 msgid "_Axes"
1917 msgstr "_Boshtet"
1918
1919 #. Keys listbox
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1921 msgid "_Keys"
1922 msgstr "_Kyçet"
1923
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1925 msgid "X"
1926 msgstr "X"
1927
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1929 msgid "Y"
1930 msgstr "Y"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1933 msgid "Pressure"
1934 msgstr "Trysni"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1937 msgid "X Tilt"
1938 msgstr "Pjerrësia X"
1939
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1941 msgid "Y Tilt"
1942 msgstr "Pjerrësia Y"
1943
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1945 msgid "Wheel"
1946 msgstr "Rrotë"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1949 msgid "none"
1950 msgstr "asnjë"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1953 msgid "(disabled)"
1954 msgstr "(jo aktiv)"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1957 msgid "(unknown)"
1958 msgstr "(nuk njihet)"
1959
1960 #. and clear button
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1962 msgid "clear"
1963 msgstr "pastro"
1964
1965 #: gtk/gtklabel.c:3985
1966 msgid "Select All"
1967 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1968
1969 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:398
1971 msgid "Load additional GTK+ modules"
1972 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1973
1974 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:399
1976 msgid "MODULES"
1977 msgstr "MODULËT"
1978
1979 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:401
1981 msgid "Make all warnings fatal"
1982 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1983
1984 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1985 #: gtk/gtkmain.c:404
1986 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1987 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1988
1989 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:407
1991 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1992 msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
1993
1994 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1995 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1996 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1997 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1998 #.
1999 #: gtk/gtkmain.c:491
2000 msgid "default:LTR"
2001 msgstr "default:LTR"
2002
2003 #: gtk/gtkmain.c:574
2004 msgid "GTK+ Options"
2005 msgstr "Opcionet e GTK+"
2006
2007 #: gtk/gtkmain.c:574
2008 msgid "Show GTK+ Options"
2009 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2010
2011 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2012 #, c-format
2013 msgid "Page %u"
2014 msgstr "Faqja %u"
2015
2016 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2017 msgid "Group"
2018 msgstr "Grupi"
2019
2020 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2021 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2022 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2023
2024 #: gtk/gtkrc.c:2400
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2027 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2028
2029 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2032 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2033
2034 #: gtk/gtkrc.c:3480
2035 #, c-format
2036 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2037 msgstr ""
2038 "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
2039
2040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2041 #: gtk/gtkstock.c:308
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "Informacione"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:309
2046 msgid "Warning"
2047 msgstr "Kujdes"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:310
2050 msgid "Error"
2051 msgstr "Gabim"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:311
2054 msgid "Question"
2055 msgstr "Pyetje"
2056
2057 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2058 #. * need the mnemonics to be rationalized
2059 #.
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgid "_About"
2062 msgstr "_Informacione"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:318
2065 msgid "_Apply"
2066 msgstr "_Zbato"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:319
2069 msgid "_Bold"
2070 msgstr "_Me të trasha"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:320
2073 msgid "_Cancel"
2074 msgstr "_Anullo"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:321
2077 msgid "_CD-Rom"
2078 msgstr "_CD-Rom"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:322
2081 msgid "_Clear"
2082 msgstr "_Pastro"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:323
2085 msgid "_Close"
2086 msgstr "_Mbylle"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:324
2089 msgid "_Convert"
2090 msgstr "_Shndërro"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:325
2093 msgid "_Copy"
2094 msgstr "_Kopjo"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:326
2097 msgid "Cu_t"
2098 msgstr "Pre_je"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:327
2101 msgid "_Delete"
2102 msgstr "_Elemino"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgid "_Execute"
2106 msgstr "_Ekzekuto"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:329
2109 msgid "_Edit"
2110 msgstr "_Ndrysho"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:330
2113 msgid "_Find"
2114 msgstr "_Gjej"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:331
2117 msgid "Find and _Replace"
2118 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:332
2121 msgid "_Floppy"
2122 msgstr "_Disketë"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:333
2125 msgid "_Fullscreen"
2126 msgstr "_Ekran i plotë"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:334
2129 msgid "_Leave Fullscreen"
2130 msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:336
2134 msgid "Navigation|_Bottom"
2135 msgstr "_Poshtë"
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:338
2139 msgid "Navigation|_First"
2140 msgstr "_E Para"
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:340
2144 msgid "Navigation|_Last"
2145 msgstr "_E fundit"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:342
2149 msgid "Navigation|_Top"
2150 msgstr "_Në majë"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:344
2154 msgid "Navigation|_Back"
2155 msgstr "_Mbrapa"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:346
2159 msgid "Navigation|_Down"
2160 msgstr "_Poshtë"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:348
2164 msgid "Navigation|_Forward"
2165 msgstr "_Vazhdo"
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:350
2169 msgid "Navigation|_Up"
2170 msgstr "_Sipër"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:351
2173 msgid "_Harddisk"
2174 msgstr "_Diskfiks"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:352
2177 msgid "_Help"
2178 msgstr "_Ndihmë"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:353
2181 msgid "_Home"
2182 msgstr "_Shtëpia"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:354
2185 msgid "Increase Indent"
2186 msgstr "Shto ngushtimin"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:355
2189 msgid "Decrease Indent"
2190 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:356
2193 msgid "_Index"
2194 msgstr "_Treguesi"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:357
2197 msgid "_Information"
2198 msgstr "_Informacione"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:358
2201 msgid "_Italic"
2202 msgstr "_Italic"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:359
2205 msgid "_Jump to"
2206 msgstr "_Shko tek"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: gtk/gtkstock.c:361
2210 msgid "Justify|_Center"
2211 msgstr "_Në qendër"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: gtk/gtkstock.c:363
2215 msgid "Justify|_Fill"
2216 msgstr "_Përshtat"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:365
2220 msgid "Justify|_Left"
2221 msgstr "_Majtas"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:367
2225 msgid "Justify|_Right"
2226 msgstr "_Djathtas"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:370
2230 msgid "Media|_Forward"
2231 msgstr "_Vazhdo"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:372
2235 msgid "Media|_Next"
2236 msgstr "_Në vazhdim"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:374
2240 msgid "Media|P_ause"
2241 msgstr "P_ezullo"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:376
2245 msgid "Media|_Play"
2246 msgstr "_Luaj"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:378
2250 msgid "Media|Pre_vious"
2251 msgstr "Par_aardhësi"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:380
2255 msgid "Media|_Record"
2256 msgstr "_Regjistrim"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:382
2260 msgid "Media|R_ewind"
2261 msgstr "R_ikthe"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:384
2265 msgid "Media|_Stop"
2266 msgstr "_Ndalo"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:385
2269 msgid "_Network"
2270 msgstr "_Rrjeti"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:386
2273 msgid "_New"
2274 msgstr "_E re"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:387
2277 msgid "_No"
2278 msgstr "_Jo"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:388
2281 msgid "_OK"
2282 msgstr "_OK"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:389
2285 msgid "_Open"
2286 msgstr "_Hap"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:390
2289 msgid "_Paste"
2290 msgstr "_Ngjite"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:391
2293 msgid "_Preferences"
2294 msgstr "_Preferimet"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:392
2297 msgid "_Print"
2298 msgstr "_Printo"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:393
2301 msgid "Print Pre_view"
2302 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:394
2305 msgid "_Properties"
2306 msgstr "_Pronësitë"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:395
2309 msgid "_Quit"
2310 msgstr "_Dil"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:396
2313 msgid "_Redo"
2314 msgstr "_Përsërit"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:397
2317 msgid "_Refresh"
2318 msgstr "_Fresko"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:399
2321 msgid "_Revert"
2322 msgstr "_Rikthe"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:400
2325 msgid "_Save"
2326 msgstr "_Ruaj"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:401
2329 msgid "Save _As"
2330 msgstr "Ruaje _Si"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:402
2333 msgid "_Color"
2334 msgstr "_Ngjyra"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:403
2337 msgid "_Font"
2338 msgstr "_Gërmat"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:404
2341 msgid "_Ascending"
2342 msgstr "_Rritës"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:405
2345 msgid "_Descending"
2346 msgstr "_Zbritës"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:406
2349 msgid "_Spell Check"
2350 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:407
2353 msgid "_Stop"
2354 msgstr "_Ndalo"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:408
2357 msgid "_Strikethrough"
2358 msgstr "_Vijëzuar"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:409
2361 msgid "_Undelete"
2362 msgstr "_Risill"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:410
2365 msgid "_Underline"
2366 msgstr "_Nënvizuar"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:411
2369 msgid "_Undo"
2370 msgstr "_Anullo"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:412
2373 msgid "_Yes"
2374 msgstr "_Po"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:413
2377 msgid "_Normal Size"
2378 msgstr "Madhësia _Normale"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:414
2381 msgid "Best _Fit"
2382 msgstr "Për_shtate"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:415
2385 msgid "Zoom _In"
2386 msgstr "Z_madho"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:416
2389 msgid "Zoom _Out"
2390 msgstr "Z_vogëlo"
2391
2392 #: gtk/gtktextutil.c:53
2393 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2394 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2395
2396 #: gtk/gtktextutil.c:54
2397 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2398 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2399
2400 #: gtk/gtktextutil.c:55
2401 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2402 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2403
2404 #: gtk/gtktextutil.c:56
2405 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2406 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2407
2408 #: gtk/gtktextutil.c:57
2409 msgid "LRO Left-to-right _override"
2410 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:58
2413 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2414 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:59
2417 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2418 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:60
2421 msgid "ZWS _Zero width space"
2422 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:61
2425 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2426 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2427
2428 #: gtk/gtktextutil.c:62
2429 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2430 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2431
2432 #: gtk/gtkthemes.c:71
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2435 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2436
2437 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2438 msgid "--- No Tip ---"
2439 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2440
2441 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2442 #, c-format
2443 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2444 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2445
2446 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2447 #, c-format
2448 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2449 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2450
2451 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2452 #, c-format
2453 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2454 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2455
2456 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2457 msgid "Empty"
2458 msgstr "Bosh"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/imam-et.c:454
2462 msgid "Amharic (EZ+)"
2463 msgstr "Amharike (EZ+)"
2464
2465 #. ID
2466 #: modules/input/imcedilla.c:91
2467 msgid "Cedilla"
2468 msgstr "Cedilla"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2472 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2473 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2477 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2478 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imipa.c:145
2482 msgid "IPA"
2483 msgstr "IPA"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2487 msgid "Thai (Broken)"
2488 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imti-er.c:453
2492 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2493 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imti-et.c:453
2497 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2498 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imviqr.c:244
2502 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2503 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imxim.c:28
2507 msgid "X Input Method"
2508 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2509
2510 #: tests/testfilechooser.c:205
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2513 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"