]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
79782a361a0a22bcf99d9777f037c682a8d707eb
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.sq\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-28 06:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
37
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
45 "file të jetë i dëmtuar"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
59 "është për një version tjetër të GTK?"
60
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Format i panjohur figure"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
114 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
132 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Format i panjohur figure"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
151 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
152
153 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Formati i figurave ANI"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Formati i figurës BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stack overflow"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
269 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Formati GIF"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Formati i figurës ICO"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
337 "programe që të lironi pak kujtesë"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
356 "analizohet."
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "Formati JPEG"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 #, c-format
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "Formati i figurës PCX"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
430 msgstr ""
431 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
432 "3 ose 4."
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
450 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr ""
464 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
465 "79 simbole."
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk mund të "
478 "analizohet."
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk lejohet."
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
488 #, c-format
489 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
490 msgstr ""
491 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
492 "ISO-8859-1."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
495 msgid "The PNG image format"
496 msgstr "Formati PNG"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
499 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
500 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
503 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
504 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
507 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
508 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
511 msgid "PNM file has an image width of 0"
512 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
515 msgid "PNM file has an image height of 0"
516 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
519 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
520 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
523 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
524 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
527 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
528 msgstr "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
532 msgid "Raw PNM image type is invalid"
533 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
536 msgid "PNM image format is invalid"
537 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
540 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
541 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
544 msgid "Premature end-of-file encountered"
545 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
548 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
549 msgstr ""
550 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
551 "dhënava"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
554 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
555 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
558 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
559 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
562 msgid "Unexpected end of PNM image data"
563 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
566 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
567 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
570 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
571 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
574 msgid "RAS image has bogus header data"
575 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
578 msgid "RAS image has unknown type"
579 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
582 msgid "unsupported RAS image variation"
583 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
586 msgid "Not enough memory to load RAS image"
587 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
590 msgid "The Sun raster image format"
591 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
594 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
595 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
599 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
602 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
603 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
606 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
607 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
610 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
611 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
614 msgid "Cannot allocate colormap structure"
615 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
618 msgid "Cannot allocate colormap entries"
619 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
622 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
623 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
626 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
627 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
630 msgid "TGA image has invalid dimensions"
631 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
636 msgid "TGA image type not supported"
637 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
640 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
641 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
644 msgid "Excess data in file"
645 msgstr "Tepri të dhënash në file"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
648 msgid "The Targa image format"
649 msgstr "Formati i figurës Targa"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
652 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
653 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
656 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
657 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
660 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
661 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
664 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
665 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
669 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
670 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
673 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
674 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
677 msgid "Failed to open TIFF image"
678 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
681 msgid "TIFFClose operation failed"
682 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
685 msgid "Failed to load TIFF image"
686 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
689 msgid "The TIFF image format"
690 msgstr "Formati i figurës TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
693 msgid "Image has zero width"
694 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
697 msgid "Image has zero height"
698 msgstr "Figura ka lartësi zero"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
701 msgid "Not enough memory to load image"
702 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
705 msgid "Couldn't save the rest"
706 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
709 msgid "The WBMP image format"
710 msgstr "Formati i figurës WBMP"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
713 msgid "Invalid XBM file"
714 msgstr "File XBM i pasaktë"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
717 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
718 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
721 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
722 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
725 msgid "The XBM image format"
726 msgstr "Formati i figurës XBM"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
729 msgid "No XPM header found"
730 msgstr "Mungon header XPM"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
733 msgid "Invalid XPM header"
734 msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
737 msgid "XPM file has image width <= 0"
738 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
741 msgid "XPM file has image height <= 0"
742 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
745 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
746 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
749 msgid "XPM file has invalid number of colors"
750 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
758 msgid "Cannot read XPM colormap"
759 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
762 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
763 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
766 msgid "The XPM image format"
767 msgstr "Formati i figurës XPM"
768
769 #. Description of --class=CLASS in --help output
770 #: ../gdk/gdk.c:115
771 msgid "Program class as used by the window manager"
772 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
773
774 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
775 #: ../gdk/gdk.c:116
776 msgid "CLASS"
777 msgstr "KLASA"
778
779 #. Description of --name=NAME in --help output
780 #: ../gdk/gdk.c:118
781 msgid "Program name as used by the window manager"
782 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
783
784 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
785 #: ../gdk/gdk.c:119
786 msgid "NAME"
787 msgstr "EMRI"
788
789 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
790 #: ../gdk/gdk.c:121
791 msgid "X display to use"
792 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
793
794 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
795 #: ../gdk/gdk.c:122
796 msgid "DISPLAY"
797 msgstr "MONITORI"
798
799 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
800 #: ../gdk/gdk.c:124
801 msgid "X screen to use"
802 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
803
804 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:125
806 msgid "SCREEN"
807 msgstr "EKRANI"
808
809 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:128
811 msgid "Gdk debugging flags to set"
812 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
813
814 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
819 msgid "FLAGS"
820 msgstr "FLAGS"
821
822 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:131
824 msgid "Gdk debugging flags to unset"
825 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
826
827 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
828 msgid "keyboard label|BackSpace"
829 msgstr "Mbrapsht"
830
831 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
832 msgid "keyboard label|Tab"
833 msgstr "Tab"
834
835 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
836 msgid "keyboard label|Return"
837 msgstr "Zbato"
838
839 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
840 msgid "keyboard label|Pause"
841 msgstr "Pauzë"
842
843 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
844 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
845 msgstr "Scroll_Lock"
846
847 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
848 msgid "keyboard label|Sys_Req"
849 msgstr "Sys_Req"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
852 msgid "keyboard label|Escape"
853 msgstr "Escape"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
856 msgid "keyboard label|Multi_key"
857 msgstr "Multi_key"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
860 msgid "keyboard label|Home"
861 msgstr "Shtëpia"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
864 msgid "keyboard label|Page_Up"
865 msgstr "Faqja_sipër"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
868 msgid "keyboard label|Page_Down"
869 msgstr "Faqja_Poshtë"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
872 msgid "keyboard label|End"
873 msgstr "Fundi"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
876 msgid "keyboard label|Begin"
877 msgstr "Fillimi"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
880 msgid "keyboard label|Print"
881 msgstr "Printo"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
884 msgid "keyboard label|Insert"
885 msgstr "Shto"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
888 msgid "keyboard label|Num_Lock"
889 msgstr "Num_Lock"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
892 msgid "keyboard label|KP_Space"
893 msgstr "KP_Space"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
896 msgid "keyboard label|KP_Tab"
897 msgstr "KP_Tab"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
900 msgid "keyboard label|KP_Enter"
901 msgstr "KP_Enter"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
904 msgid "keyboard label|KP_Home"
905 msgstr "KP_Home"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
908 msgid "keyboard label|KP_Left"
909 msgstr "KP_Left"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
912 msgid "keyboard label|KP_Up"
913 msgstr "KP_Up"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
916 msgid "keyboard label|KP_Right"
917 msgstr "KP_Right"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
920 msgid "keyboard label|KP_Down"
921 msgstr "KP_Down"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
924 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
925 msgstr "KP_Page_Up"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
928 msgid "keyboard label|KP_Prior"
929 msgstr "KP_Prior"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
932 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
933 msgstr "KP_Page_Down"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
936 msgid "keyboard label|KP_Next"
937 msgstr "KP_Next"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
940 msgid "keyboard label|KP_End"
941 msgstr "KP_End"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
944 msgid "keyboard label|KP_Begin"
945 msgstr "KP_Begin"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
948 msgid "keyboard label|KP_Insert"
949 msgstr "KP_Insert"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
952 msgid "keyboard label|KP_Delete"
953 msgstr "KP_Delete"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
956 msgid "keyboard label|Delete"
957 msgstr "Delete"
958
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
963
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
968
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
973
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
978
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
983
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
986 msgid "COLORS"
987 msgstr "NGJYRAT"
988
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
993
994 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
995 msgid "License"
996 msgstr "Liçenca"
997
998 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
999 msgid "The license of the program"
1000 msgstr "Liçenca e programit"
1001
1002 #. Add the credits button
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1004 msgid "C_redits"
1005 msgstr "Falende_rime"
1006
1007 #. Add the license button
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1009 msgid "_License"
1010 msgstr "_Liçenca"
1011
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1013 #, c-format
1014 msgid "About %s"
1015 msgstr "Informacione mbi %s"
1016
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1018 msgid "Credits"
1019 msgstr "Falenderime"
1020
1021 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1022 msgid "Written by"
1023 msgstr "Shkruar nga"
1024
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1026 msgid "Documented by"
1027 msgstr "Dokumentuar nga"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1030 msgid "Translated by"
1031 msgstr "Përkthyer nga"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1034 msgid "Artwork by"
1035 msgstr "Grafika nga"
1036
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040 #. * this.
1041 #. * And do not translate the part before the |.
1042 #.
1043 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1044 msgid "keyboard label|Shift"
1045 msgstr "Shift"
1046
1047 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1048 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1049 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #. * this.
1051 #. * And do not translate the part before the |.
1052 #.
1053 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1054 msgid "keyboard label|Ctrl"
1055 msgstr "Ctrl"
1056
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * this.
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #.
1063 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1064 msgid "keyboard label|Alt"
1065 msgstr "Alt"
1066
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1069 msgid "keyboard label|Space"
1070 msgstr "Space"
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1074 msgid "keyboard label|Backslash"
1075 msgstr "Mbrapsht"
1076
1077 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1078 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1079 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1080 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1081 #. *
1082 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1083 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1084 #. * the year will appear on the right.
1085 #.
1086 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1087 msgid "calendar:MY"
1088 msgstr "calendar:MY"
1089
1090 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1091 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1092 #. * to be the first day of the week, and so on.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1095 msgid "calendar:week_start:0"
1096 msgstr "kalendari:week_start:0"
1097
1098 #. Translators:  This is a text measurement template.
1099 #. * Translate it to the widest year text.
1100 #. *
1101 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1102 #. * in the translation.
1103 #. *
1104 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1107 msgid "year measurement template|2000"
1108 msgstr "shablloni i matjes vjetore|2000"
1109
1110 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1111 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1112 #. * Use only ASCII in the translation.
1113 #. *
1114 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1115 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1116 #. * msgid.
1117 #. *
1118 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1119 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1122 msgid "calendar year format|%Y"
1123 msgstr "formati i kalendarit vjetor|%Y"
1124
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1127 #, c-format
1128 msgid "progress bar label|%d %%"
1129 msgstr "etiketa e treguesit të ecurisë|%d %%"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1132 msgid "Pick a Color"
1133 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1136 msgid "Received invalid color data\n"
1137 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1140 msgid ""
1141 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1142 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1143 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1144 msgstr ""
1145 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
1146 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1147 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1150 msgid ""
1151 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1152 "it for use in the future."
1153 msgstr ""
1154 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1155 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1158 msgid "_Save color here"
1159 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1162 msgid ""
1163 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1164 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1165 msgstr ""
1166 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1167 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1168 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1171 msgid ""
1172 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1173 "lightness of that color using the inner triangle."
1174 msgstr ""
1175 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1176 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1179 msgid ""
1180 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1181 "that color."
1182 msgstr ""
1183 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1184 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1187 msgid "_Hue:"
1188 msgstr "_Tonaliteti:"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1191 msgid "Position on the color wheel."
1192 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1195 msgid "_Saturation:"
1196 msgstr "_Ngopja:"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1199 msgid "\"Deepness\" of the color."
1200 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1203 msgid "_Value:"
1204 msgstr "_Vlera:"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1207 msgid "Brightness of the color."
1208 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1211 msgid "_Red:"
1212 msgstr "E _kuqe:"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1215 msgid "Amount of red light in the color."
1216 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1219 msgid "_Green:"
1220 msgstr "E _gjelbër:"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1223 msgid "Amount of green light in the color."
1224 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1227 msgid "_Blue:"
1228 msgstr "_Blu:"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1231 msgid "Amount of blue light in the color."
1232 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1235 msgid "_Opacity:"
1236 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1239 msgid "Transparency of the color."
1240 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1243 msgid "Color _Name:"
1244 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1247 msgid ""
1248 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1249 "such as 'orange' in this entry."
1250 msgstr ""
1251 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1252 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1253
1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1255 msgid "_Palette"
1256 msgstr "_Paleta"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1259 msgid "Color Wheel"
1260 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1263 msgid "Color Selection"
1264 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1265
1266 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1267 msgid "Select _All"
1268 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1269
1270 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1271 msgid "Input _Methods"
1272 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1273
1274 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1275 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1276 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1279 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid filename: %s"
1282 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1285 msgid "Select A File"
1286 msgstr "Zgjidh një file"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1289 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1290 msgid "Home"
1291 msgstr "Shtëpia"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1294 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1295 msgid "Desktop"
1296 msgstr "Hapësira e punës"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1299 msgid "(None)"
1300 msgstr "(Asnjë)"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1303 msgid "Other..."
1304 msgstr "Tjetër..."
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1307 msgid "Could not retrieve information about the file"
1308 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1311 msgid "Could not add a bookmark"
1312 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1315 msgid "Could not remove bookmark"
1316 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1319 msgid "The folder could not be created"
1320 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1323 msgid ""
1324 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1325 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1326 msgstr ""
1327 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  Përdor "
1328 "një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file ekzistues."
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1331 msgid "Invalid file name"
1332 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1335 msgid "The folder contents could not be displayed"
1336 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1341 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1344 #, c-format
1345 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1346 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1349 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1350 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1353 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1354 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1357 #, c-format
1358 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1359 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1362 #, c-format
1363 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1364 msgstr ""
1365 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1366 "pavlefshëm pozicioni."
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1369 msgid "Remove"
1370 msgstr "Hiq"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1373 msgid "Rename..."
1374 msgstr "Riemërto..."
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1377 msgid "Shortcuts"
1378 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1381 msgid "Folder"
1382 msgstr "Kartelë"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
1385 msgid "_Add"
1386 msgstr "_Shto"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1389 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1390 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
1393 msgid "_Remove"
1394 msgstr "_Hiqe"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1397 msgid "Remove the selected bookmark"
1398 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1401 msgid "Could not select file"
1402 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1407 msgstr "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1410 msgid "_Add to Bookmarks"
1411 msgstr "_Shto në libërshënues"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1414 msgid "Open _Location"
1415 msgstr "Hap _pozicionin"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1418 msgid "Show _Hidden Files"
1419 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1422 msgid "Files"
1423 msgstr "Files"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1426 msgid "Name"
1427 msgstr "Emri"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1430 msgid "Size"
1431 msgstr "Madhësia"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1434 msgid "Modified"
1435 msgstr "Ndryshuar"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1438 msgid "Select which types of files are shown"
1439 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1440
1441 #. Create Folder
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1443 msgid "Create Fo_lder"
1444 msgstr "Krijo Karte_lë"
1445
1446 #. Name entry
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1448 msgid "_Name:"
1449 msgstr "_Emri:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1452 msgid "_Browse for other folders"
1453 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1456 msgid "Save in _folder:"
1457 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1460 msgid "Create in _folder:"
1461 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1464 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1465 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1468 #, c-format
1469 msgid "Shortcut %s does not exist"
1470 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1473 #, c-format
1474 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1475 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1478 #, c-format
1479 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1480 msgstr "File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1483 msgid "_Replace"
1484 msgstr "_Zëvendëso"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not mount %s"
1489 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1492 msgid "Type name of new folder"
1493 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1496 #, c-format
1497 msgid "%d byte"
1498 msgid_plural "%d bytes"
1499 msgstr[0] "%d byte"
1500 msgstr[1] "%d bytes"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1503 #, c-format
1504 msgid "%.1f K"
1505 msgstr "%.1f K"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1508 #, c-format
1509 msgid "%.1f M"
1510 msgstr "%.1f M"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1513 #, c-format
1514 msgid "%.1f G"
1515 msgstr "%.1f G"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1518 msgid "Unknown"
1519 msgstr "Nuk njihet"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1522 msgid "Today"
1523 msgstr "Sot"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1526 msgid "Yesterday"
1527 msgstr "Dje"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1530 msgid "Cannot change folder"
1531 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1534 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1535 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1540 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1543 msgid "Could not select item"
1544 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1547 msgid "Open Location"
1548 msgstr "Hap pozicionin"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1551 msgid "Save in Location"
1552 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1555 msgid "_Location:"
1556 msgstr "_Pozicioni:"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1559 msgid "Folders"
1560 msgstr "Kartelat"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1563 msgid "Fol_ders"
1564 msgstr "_Kartelat"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1567 msgid "_Files"
1568 msgstr "_Files"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1571 #, c-format
1572 msgid "Folder unreadable: %s"
1573 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1579 "available to this program.\n"
1580 "Are you sure that you want to select it?"
1581 msgstr ""
1582 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1583 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1584 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1587 msgid "_New Folder"
1588 msgstr "Kartelë e _Re"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1591 msgid "De_lete File"
1592 msgstr "E_lemino file"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1595 msgid "_Rename File"
1596 msgstr "_Riemërto File"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1599 #, c-format
1600 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1610 "%s"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1613 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1614 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1622 msgid "New Folder"
1623 msgstr "Kartelë e Re"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1626 msgid "_Folder name:"
1627 msgstr "Emri i _kartelës:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1630 msgid "C_reate"
1631 msgstr "_Krijo"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1634 #, c-format
1635 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1645 "%s"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1649 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1652 #, c-format
1653 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1654 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1657 #, c-format
1658 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1659 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1662 msgid "Delete File"
1663 msgstr "Elemino file"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1666 #, c-format
1667 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1668 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1686 "%s"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1691 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1694 msgid "Rename File"
1695 msgstr "Riemërto file"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1698 #, c-format
1699 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1700 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1703 msgid "_Rename"
1704 msgstr "_Riemërto"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1707 msgid "_Selection: "
1708 msgstr "_Zgjedhja:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1714 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1715 msgstr ""
1716 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1717 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1720 msgid "Invalid UTF-8"
1721 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1724 msgid "Name too long"
1725 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1728 msgid "Couldn't convert filename"
1729 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1732 msgid "(Empty)"
1733 msgstr "(Bosh)"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1736 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1737 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1738 #, c-format
1739 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1740 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1743 #, c-format
1744 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1745 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1748 msgid "This file system does not support mounting"
1749 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1752 msgid "File System"
1753 msgstr "File i sistemit"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1758 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1764 "Please use a different name."
1765 msgstr ""
1766 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1767 "përdorni një emër tjetër."
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1770 #, c-format
1771 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1772 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1775 #, c-format
1776 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1777 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1780 #, c-format
1781 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1782 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1785 #, c-format
1786 msgid "Error getting information for '/': %s"
1787 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '/': %s"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1790 #, c-format
1791 msgid "Network Drive (%s)"
1792 msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1795 #, c-format
1796 msgid "%s (%s)"
1797 msgstr "%s (%s)"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1800 msgid "Pick a Font"
1801 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1802
1803 #. Initialize fields
1804 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1805 msgid "Sans 12"
1806 msgstr "Sans 12"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1809 msgid "Font"
1810 msgstr "Gërmat"
1811
1812 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1813 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1814 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1815 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1816 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1819 msgid "_Family:"
1820 msgstr "_Familja:"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1823 msgid "_Style:"
1824 msgstr "_Stili:"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1827 msgid "Si_ze:"
1828 msgstr "Madhë_sia:"
1829
1830 #. create the text entry widget
1831 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1832 msgid "_Preview:"
1833 msgstr "_Pamja e parë:"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1836 msgid "Font Selection"
1837 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1838
1839 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1840 msgid "Gamma"
1841 msgstr "Gamma"
1842
1843 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1844 msgid "_Gamma value"
1845 msgstr "Vlera _gamma"
1846
1847 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1848 #. * load it.
1849 #.
1850 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1851 #, c-format
1852 msgid "Error loading icon: %s"
1853 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1854
1855 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1859 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1860 "You can get a copy from:\n"
1861 "\t%s"
1862 msgstr ""
1863 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1864 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1865 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1866 "\t%s"
1867
1868 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1869 #, c-format
1870 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1871 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1872
1873 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1874 msgid "Default"
1875 msgstr "E prezgjedhur"
1876
1877 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1878 msgid "Input"
1879 msgstr "Input"
1880
1881 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1882 msgid "No extended input devices"
1883 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1884
1885 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1886 msgid "_Device:"
1887 msgstr "_Dispozitivi:"
1888
1889 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1890 msgid "Disabled"
1891 msgstr "Jo aktiv"
1892
1893 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1894 msgid "Screen"
1895 msgstr "Ekrani"
1896
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1898 msgid "Window"
1899 msgstr "Dritarja"
1900
1901 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1902 msgid "_Mode: "
1903 msgstr "_Mënyra:"
1904
1905 #. The axis listbox
1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1907 msgid "_Axes"
1908 msgstr "_Boshtet"
1909
1910 #. Keys listbox
1911 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1912 msgid "_Keys"
1913 msgstr "_Kyçet"
1914
1915 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1916 msgid "X"
1917 msgstr "X"
1918
1919 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1920 msgid "Y"
1921 msgstr "Y"
1922
1923 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1924 msgid "Pressure"
1925 msgstr "Trysni"
1926
1927 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1928 msgid "X Tilt"
1929 msgstr "Pjerrësia X"
1930
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1932 msgid "Y Tilt"
1933 msgstr "Pjerrësia Y"
1934
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1936 msgid "Wheel"
1937 msgstr "Rrotë"
1938
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1940 msgid "none"
1941 msgstr "asnjë"
1942
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1944 msgid "(disabled)"
1945 msgstr "(jo aktiv)"
1946
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1948 msgid "(unknown)"
1949 msgstr "(nuk njihet)"
1950
1951 #. and clear button
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1953 msgid "clear"
1954 msgstr "pastro"
1955
1956 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1957 msgid "Select All"
1958 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1959
1960 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1962 msgid "Load additional GTK+ modules"
1963 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1964
1965 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1966 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1967 msgid "MODULES"
1968 msgstr "MODULËT"
1969
1970 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1972 msgid "Make all warnings fatal"
1973 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1974
1975 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1977 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1978 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1979
1980 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1982 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1983 msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
1984
1985 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1986 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1987 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1988 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1991 msgid "default:LTR"
1992 msgstr "default:LTR"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1995 msgid "GTK+ Options"
1996 msgstr "Opcionet e GTK+"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1999 msgid "Show GTK+ Options"
2000 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2001
2002 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2003 #, c-format
2004 msgid "Page %u"
2005 msgstr "Faqja %u"
2006
2007 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2008 msgid "Group"
2009 msgstr "Grupi"
2010
2011 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2012 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2013 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2014
2015 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2018 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2019
2020 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2023 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2024
2025 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2026 #, c-format
2027 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2028 msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
2029
2030 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informacione"
2034
2035 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2036 msgid "Warning"
2037 msgstr "Kujdes"
2038
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2040 msgid "Error"
2041 msgstr "Gabim"
2042
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2044 msgid "Question"
2045 msgstr "Pyetje"
2046
2047 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2048 #. * need the mnemonics to be rationalized
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2051 msgid "_About"
2052 msgstr "_Informacione"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2055 msgid "_Apply"
2056 msgstr "_Zbato"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2059 msgid "_Bold"
2060 msgstr "_Me të trasha"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2063 msgid "_Cancel"
2064 msgstr "_Anullo"
2065
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2067 msgid "_CD-Rom"
2068 msgstr "_CD-Rom"
2069
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2071 msgid "_Clear"
2072 msgstr "_Pastro"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2075 msgid "_Close"
2076 msgstr "_Mbylle"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2079 msgid "_Convert"
2080 msgstr "_Shndërro"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2083 msgid "_Copy"
2084 msgstr "_Kopjo"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2087 msgid "Cu_t"
2088 msgstr "Pre_je"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2091 msgid "_Delete"
2092 msgstr "_Elemino"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2095 msgid "_Execute"
2096 msgstr "_Ekzekuto"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2099 msgid "_Edit"
2100 msgstr "_Ndrysho"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2103 msgid "_Find"
2104 msgstr "_Gjej"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2107 msgid "Find and _Replace"
2108 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2111 msgid "_Floppy"
2112 msgstr "_Disketë"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2115 msgid "_Fullscreen"
2116 msgstr "_Ekran i plotë"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2119 msgid "_Leave Fullscreen"
2120 msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
2121
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2124 msgid "Navigation|_Bottom"
2125 msgstr "_Poshtë"
2126
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2129 msgid "Navigation|_First"
2130 msgstr "_E Para"
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2134 msgid "Navigation|_Last"
2135 msgstr "_E fundit"
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2139 msgid "Navigation|_Top"
2140 msgstr "_Në majë"
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2144 msgid "Navigation|_Back"
2145 msgstr "_Mbrapa"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2149 msgid "Navigation|_Down"
2150 msgstr "_Poshtë"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2154 msgid "Navigation|_Forward"
2155 msgstr "_Vazhdo"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2159 msgid "Navigation|_Up"
2160 msgstr "_Sipër"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2163 msgid "_Harddisk"
2164 msgstr "_Diskfiks"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2167 msgid "_Help"
2168 msgstr "_Ndihmë"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2171 msgid "_Home"
2172 msgstr "_Shtëpia"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2175 msgid "Increase Indent"
2176 msgstr "Shto ngushtimin"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2179 msgid "Decrease Indent"
2180 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2183 msgid "_Index"
2184 msgstr "_Treguesi"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2187 msgid "_Information"
2188 msgstr "_Informacione"
2189
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2191 msgid "_Italic"
2192 msgstr "_Italic"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2195 msgid "_Jump to"
2196 msgstr "_Shko tek"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2200 msgid "Justify|_Center"
2201 msgstr "_Në qendër"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2205 msgid "Justify|_Fill"
2206 msgstr "_Përshtat"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2210 msgid "Justify|_Left"
2211 msgstr "_Majtas"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2215 msgid "Justify|_Right"
2216 msgstr "_Djathtas"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2220 msgid "Media|_Forward"
2221 msgstr "_Vazhdo"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2225 msgid "Media|_Next"
2226 msgstr "_Në vazhdim"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2230 msgid "Media|P_ause"
2231 msgstr "P_ezullo"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2235 msgid "Media|_Play"
2236 msgstr "_Luaj"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2240 msgid "Media|Pre_vious"
2241 msgstr "Par_aardhësi"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2245 msgid "Media|_Record"
2246 msgstr "_Regjistrim"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2250 msgid "Media|R_ewind"
2251 msgstr "R_ikthe"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2255 msgid "Media|_Stop"
2256 msgstr "_Ndalo"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2259 msgid "_Network"
2260 msgstr "_Rrjeti"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2263 msgid "_New"
2264 msgstr "_E re"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2267 msgid "_No"
2268 msgstr "_Jo"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2271 msgid "_OK"
2272 msgstr "_OK"
2273
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2275 msgid "_Open"
2276 msgstr "_Hap"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2279 msgid "_Paste"
2280 msgstr "_Ngjite"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2283 msgid "_Preferences"
2284 msgstr "_Preferimet"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2287 msgid "_Print"
2288 msgstr "_Printo"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2291 msgid "Print Pre_view"
2292 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2293
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2295 msgid "_Properties"
2296 msgstr "_Pronësitë"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2299 msgid "_Quit"
2300 msgstr "_Dil"
2301
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2303 msgid "_Redo"
2304 msgstr "_Përsërit"
2305
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2307 msgid "_Refresh"
2308 msgstr "_Fresko"
2309
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2311 msgid "_Revert"
2312 msgstr "_Rikthe"
2313
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2315 msgid "_Save"
2316 msgstr "_Ruaj"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2319 msgid "Save _As"
2320 msgstr "Ruaje _Si"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2323 msgid "_Color"
2324 msgstr "_Ngjyra"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2327 msgid "_Font"
2328 msgstr "_Gërmat"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2331 msgid "_Ascending"
2332 msgstr "_Rritës"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2335 msgid "_Descending"
2336 msgstr "_Zbritës"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2339 msgid "_Spell Check"
2340 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2343 msgid "_Stop"
2344 msgstr "_Ndalo"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2347 msgid "_Strikethrough"
2348 msgstr "_Vijëzuar"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2351 msgid "_Undelete"
2352 msgstr "_Risill"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2355 msgid "_Underline"
2356 msgstr "_Nënvizuar"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2359 msgid "_Undo"
2360 msgstr "_Anullo"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2363 msgid "_Yes"
2364 msgstr "_Po"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2367 msgid "_Normal Size"
2368 msgstr "Madhësia _Normale"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2371 msgid "Best _Fit"
2372 msgstr "Për_shtate"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2375 msgid "Zoom _In"
2376 msgstr "Z_madho"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2379 msgid "Zoom _Out"
2380 msgstr "Z_vogëlo"
2381
2382 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2383 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2384 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2385
2386 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2387 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2388 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2389
2390 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2391 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2392 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2393
2394 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2395 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2396 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2397
2398 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2399 msgid "LRO Left-to-right _override"
2400 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2401
2402 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2403 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2404 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2405
2406 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2407 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2408 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2409
2410 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2411 msgid "ZWS _Zero width space"
2412 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2413
2414 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2416 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2417
2418 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2419 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2420 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2421
2422 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2425 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2426
2427 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2428 msgid "--- No Tip ---"
2429 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2430
2431 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2434 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2435
2436 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2437 #, c-format
2438 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2440
2441 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2442 #, c-format
2443 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2444 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2445
2446 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2447 msgid "Empty"
2448 msgstr "Bosh"
2449
2450 #. ID
2451 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2452 msgid "Amharic (EZ+)"
2453 msgstr "Amharike (EZ+)"
2454
2455 #. ID
2456 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2457 msgid "Cedilla"
2458 msgstr "Cedilla"
2459
2460 #. ID
2461 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2463 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2464
2465 #. ID
2466 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2468 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2469
2470 #. ID
2471 #: ../modules/input/imipa.c:145
2472 msgid "IPA"
2473 msgstr "IPA"
2474
2475 #. ID
2476 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2477 msgid "Thai (Broken)"
2478 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2479
2480 #. ID
2481 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2489
2490 #. ID
2491 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2493 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2494
2495 #. ID
2496 #: ../modules/input/imxim.c:28
2497 msgid "X Input Method"
2498 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2499
2500 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2503 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2504