1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.sq\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-28 06:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
35 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
45 "file të jetë i dëmtuar"
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
59 "është për një version tjetër të GTK?"
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Format i panjohur figure"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
114 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
132 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Format i panjohur figure"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
151 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
153 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Formati i figurave ANI"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Formati i figurës BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stack overflow"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
269 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Formati i figurës ICO"
326 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
337 "programe që të lironi pak kujtesë"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "Formati JPEG"
367 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "Formati i figurës PCX"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
416 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
449 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
450 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
477 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk mund të "
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
485 msgstr "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk lejohet."
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
489 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
495 msgid "The PNG image format"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
499 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
500 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
503 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
504 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
507 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
508 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
511 msgid "PNM file has an image width of 0"
512 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
515 msgid "PNM file has an image height of 0"
516 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
519 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
520 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
523 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
524 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
527 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
528 msgstr "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
532 msgid "Raw PNM image type is invalid"
533 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
536 msgid "PNM image format is invalid"
537 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
540 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
541 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
544 msgid "Premature end-of-file encountered"
545 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
548 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
554 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
555 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
558 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
559 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
562 msgid "Unexpected end of PNM image data"
563 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
566 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
567 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
570 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
571 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
574 msgid "RAS image has bogus header data"
575 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
578 msgid "RAS image has unknown type"
579 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
582 msgid "unsupported RAS image variation"
583 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
586 msgid "Not enough memory to load RAS image"
587 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
590 msgid "The Sun raster image format"
591 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
594 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
595 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
599 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
602 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
603 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
606 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
607 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
610 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
611 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
614 msgid "Cannot allocate colormap structure"
615 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
618 msgid "Cannot allocate colormap entries"
619 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
622 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
623 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
626 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
627 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
630 msgid "TGA image has invalid dimensions"
631 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
636 msgid "TGA image type not supported"
637 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
640 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
641 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
644 msgid "Excess data in file"
645 msgstr "Tepri të dhënash në file"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
648 msgid "The Targa image format"
649 msgstr "Formati i figurës Targa"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
652 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
653 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
656 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
657 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
660 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
661 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
664 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
665 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
669 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
670 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
673 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
674 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
677 msgid "Failed to open TIFF image"
678 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
681 msgid "TIFFClose operation failed"
682 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
685 msgid "Failed to load TIFF image"
686 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
689 msgid "The TIFF image format"
690 msgstr "Formati i figurës TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
693 msgid "Image has zero width"
694 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
697 msgid "Image has zero height"
698 msgstr "Figura ka lartësi zero"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
701 msgid "Not enough memory to load image"
702 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
705 msgid "Couldn't save the rest"
706 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
709 msgid "The WBMP image format"
710 msgstr "Formati i figurës WBMP"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
713 msgid "Invalid XBM file"
714 msgstr "File XBM i pasaktë"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
717 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
718 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
721 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
722 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
725 msgid "The XBM image format"
726 msgstr "Formati i figurës XBM"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
729 msgid "No XPM header found"
730 msgstr "Mungon header XPM"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
733 msgid "Invalid XPM header"
734 msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
737 msgid "XPM file has image width <= 0"
738 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
741 msgid "XPM file has image height <= 0"
742 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
745 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
746 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
749 msgid "XPM file has invalid number of colors"
750 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
758 msgid "Cannot read XPM colormap"
759 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
762 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
763 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
766 msgid "The XPM image format"
767 msgstr "Formati i figurës XPM"
769 #. Description of --class=CLASS in --help output
771 msgid "Program class as used by the window manager"
772 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
774 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
779 #. Description of --name=NAME in --help output
781 msgid "Program name as used by the window manager"
782 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
784 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
789 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
791 msgid "X display to use"
792 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
794 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
799 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
801 msgid "X screen to use"
802 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
804 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
809 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
811 msgid "Gdk debugging flags to set"
812 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
814 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
822 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
824 msgid "Gdk debugging flags to unset"
825 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
827 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
828 msgid "keyboard label|BackSpace"
831 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
832 msgid "keyboard label|Tab"
835 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
836 msgid "keyboard label|Return"
839 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
840 msgid "keyboard label|Pause"
843 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
844 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
847 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
848 msgid "keyboard label|Sys_Req"
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
852 msgid "keyboard label|Escape"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
856 msgid "keyboard label|Multi_key"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
860 msgid "keyboard label|Home"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
864 msgid "keyboard label|Page_Up"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
868 msgid "keyboard label|Page_Down"
869 msgstr "Faqja_Poshtë"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
872 msgid "keyboard label|End"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
876 msgid "keyboard label|Begin"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
880 msgid "keyboard label|Print"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
884 msgid "keyboard label|Insert"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
888 msgid "keyboard label|Num_Lock"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
892 msgid "keyboard label|KP_Space"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
896 msgid "keyboard label|KP_Tab"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
900 msgid "keyboard label|KP_Enter"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
904 msgid "keyboard label|KP_Home"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
908 msgid "keyboard label|KP_Left"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
912 msgid "keyboard label|KP_Up"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
916 msgid "keyboard label|KP_Right"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
920 msgid "keyboard label|KP_Down"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
924 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
928 msgid "keyboard label|KP_Prior"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
932 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
933 msgstr "KP_Page_Down"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
936 msgid "keyboard label|KP_Next"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
940 msgid "keyboard label|KP_End"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
944 msgid "keyboard label|KP_Begin"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
948 msgid "keyboard label|KP_Insert"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
952 msgid "keyboard label|KP_Delete"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
956 msgid "keyboard label|Delete"
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
994 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
999 msgid "The license of the program"
1000 msgstr "Liçenca e programit"
1002 #. Add the credits button
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1005 msgstr "Falende_rime"
1007 #. Add the license button
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1015 msgstr "Informacione mbi %s"
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1019 msgstr "Falenderime"
1021 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1023 msgstr "Shkruar nga"
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1026 msgid "Documented by"
1027 msgstr "Dokumentuar nga"
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1030 msgid "Translated by"
1031 msgstr "Përkthyer nga"
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1035 msgstr "Grafika nga"
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041 #. * And do not translate the part before the |.
1043 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1044 msgid "keyboard label|Shift"
1047 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1048 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1049 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1054 msgid "keyboard label|Ctrl"
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1064 msgid "keyboard label|Alt"
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1069 msgid "keyboard label|Space"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1074 msgid "keyboard label|Backslash"
1077 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1078 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1079 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1080 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1082 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1083 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1084 #. * the year will appear on the right.
1086 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1088 msgstr "calendar:MY"
1090 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1091 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1092 #. * to be the first day of the week, and so on.
1094 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1095 msgid "calendar:week_start:0"
1096 msgstr "kalendari:week_start:0"
1098 #. Translators: This is a text measurement template.
1099 #. * Translate it to the widest year text.
1101 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1102 #. * in the translation.
1104 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1107 msgid "year measurement template|2000"
1108 msgstr "shablloni i matjes vjetore|2000"
1110 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1111 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1112 #. * Use only ASCII in the translation.
1114 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1115 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1118 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1119 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1121 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1122 msgid "calendar year format|%Y"
1123 msgstr "formati i kalendarit vjetor|%Y"
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1128 msgid "progress bar label|%d %%"
1129 msgstr "etiketa e treguesit të ecurisë|%d %%"
1131 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1132 msgid "Pick a Color"
1133 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1135 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1136 msgid "Received invalid color data\n"
1137 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1139 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1141 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1142 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1143 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1145 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
1146 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1147 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1149 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1151 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1152 "it for use in the future."
1154 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1155 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1157 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1158 msgid "_Save color here"
1159 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1161 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1163 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1164 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1166 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1167 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1168 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1172 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1173 "lightness of that color using the inner triangle."
1175 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1176 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1180 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1183 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1184 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1188 msgstr "_Tonaliteti:"
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1191 msgid "Position on the color wheel."
1192 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1195 msgid "_Saturation:"
1198 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1199 msgid "\"Deepness\" of the color."
1200 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1207 msgid "Brightness of the color."
1208 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1215 msgid "Amount of red light in the color."
1216 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1220 msgstr "E _gjelbër:"
1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1223 msgid "Amount of green light in the color."
1224 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1231 msgid "Amount of blue light in the color."
1232 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1236 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1239 msgid "Transparency of the color."
1240 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1243 msgid "Color _Name:"
1244 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1248 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1249 "such as 'orange' in this entry."
1251 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1252 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1260 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1262 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1263 msgid "Color Selection"
1264 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1266 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1268 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1270 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1271 msgid "Input _Methods"
1272 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1274 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1275 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1276 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1279 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1281 msgid "Invalid filename: %s"
1282 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1285 msgid "Select A File"
1286 msgstr "Zgjidh një file"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1289 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1294 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1296 msgstr "Hapësira e punës"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1307 msgid "Could not retrieve information about the file"
1308 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1311 msgid "Could not add a bookmark"
1312 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1315 msgid "Could not remove bookmark"
1316 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1319 msgid "The folder could not be created"
1320 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1324 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1325 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1327 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. Përdor "
1328 "një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file ekzistues."
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1331 msgid "Invalid file name"
1332 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1335 msgid "The folder contents could not be displayed"
1336 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1340 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1341 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1345 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1346 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1349 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1350 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1353 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1354 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1358 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1359 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1363 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1365 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1366 "pavlefshëm pozicioni."
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1374 msgstr "Riemërto..."
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1378 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1389 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1390 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1397 msgid "Remove the selected bookmark"
1398 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1401 msgid "Could not select file"
1402 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1406 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1407 msgstr "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1410 msgid "_Add to Bookmarks"
1411 msgstr "_Shto në libërshënues"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1414 msgid "Open _Location"
1415 msgstr "Hap _pozicionin"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1418 msgid "Show _Hidden Files"
1419 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1438 msgid "Select which types of files are shown"
1439 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1443 msgid "Create Fo_lder"
1444 msgstr "Krijo Karte_lë"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1452 msgid "_Browse for other folders"
1453 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1456 msgid "Save in _folder:"
1457 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1460 msgid "Create in _folder:"
1461 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1464 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1465 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1469 msgid "Shortcut %s does not exist"
1470 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1474 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1475 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1479 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1480 msgstr "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1488 msgid "Could not mount %s"
1489 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1492 msgid "Type name of new folder"
1493 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1498 msgid_plural "%d bytes"
1500 msgstr[1] "%d bytes"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1530 msgid "Cannot change folder"
1531 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1534 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1535 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1539 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1540 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1543 msgid "Could not select item"
1544 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1547 msgid "Open Location"
1548 msgstr "Hap pozicionin"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1551 msgid "Save in Location"
1552 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1556 msgstr "_Pozicioni:"
1558 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1562 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1572 msgid "Folder unreadable: %s"
1573 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1578 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1579 "available to this program.\n"
1580 "Are you sure that you want to select it?"
1582 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1583 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1584 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1586 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1588 msgstr "Kartelë e _Re"
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1591 msgid "De_lete File"
1592 msgstr "E_lemino file"
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1595 msgid "_Rename File"
1596 msgstr "_Riemërto File"
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1600 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1603 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1606 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1609 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1612 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1613 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1614 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1616 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1618 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1621 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1623 msgstr "Kartelë e Re"
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1626 msgid "_Folder name:"
1627 msgstr "Emri i _kartelës:"
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1635 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1641 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1644 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1649 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1653 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1654 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1658 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1659 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1663 msgstr "Elemino file"
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1667 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1668 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1673 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1676 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1682 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1685 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1690 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1691 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1695 msgstr "Riemërto file"
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1699 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1700 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1707 msgid "_Selection: "
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1713 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1714 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1716 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1717 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1720 msgid "Invalid UTF-8"
1721 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1724 msgid "Name too long"
1725 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1728 msgid "Couldn't convert filename"
1729 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1731 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1735 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1736 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1737 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1739 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1740 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1742 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1744 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1745 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1747 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1748 msgid "This file system does not support mounting"
1749 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1753 msgstr "File i sistemit"
1755 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1757 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1758 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1760 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1763 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1764 "Please use a different name."
1766 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1767 "përdorni një emër tjetër."
1769 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1771 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1772 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1776 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1777 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1781 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1782 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1786 msgid "Error getting information for '/': %s"
1787 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '/': %s"
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1791 msgid "Network Drive (%s)"
1792 msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1799 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1801 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1803 #. Initialize fields
1804 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1808 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1812 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1813 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1814 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1815 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1816 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1818 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1822 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1826 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1830 #. create the text entry widget
1831 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1833 msgstr "_Pamja e parë:"
1835 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1836 msgid "Font Selection"
1837 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1839 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1843 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1844 msgid "_Gamma value"
1845 msgstr "Vlera _gamma"
1847 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1850 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1852 msgid "Error loading icon: %s"
1853 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1855 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1858 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1859 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1860 "You can get a copy from:\n"
1863 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1864 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1865 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1868 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1870 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1871 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1873 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1875 msgstr "E prezgjedhur"
1877 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1881 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1882 msgid "No extended input devices"
1883 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1885 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1887 msgstr "_Dispozitivi:"
1889 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1893 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1901 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1911 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1915 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1919 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1923 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1927 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1929 msgstr "Pjerrësia X"
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1933 msgstr "Pjerrësia Y"
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1949 msgstr "(nuk njihet)"
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1956 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1958 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1960 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1962 msgid "Load additional GTK+ modules"
1963 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1965 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1966 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1970 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1972 msgid "Make all warnings fatal"
1973 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1975 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1977 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1978 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1980 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1982 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1983 msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
1985 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1986 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1987 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1988 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1992 msgstr "default:LTR"
1994 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1995 msgid "GTK+ Options"
1996 msgstr "Opcionet e GTK+"
1998 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1999 msgid "Show GTK+ Options"
2000 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2002 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2007 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2011 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2012 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2013 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2015 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2018 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2020 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2023 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2025 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2027 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2028 msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
2030 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2033 msgstr "Informacione"
2035 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2047 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2048 #. * need the mnemonics to be rationalized
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2052 msgstr "_Informacione"
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2060 msgstr "_Me të trasha"
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2107 msgid "Find and _Replace"
2108 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2116 msgstr "_Ekran i plotë"
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2119 msgid "_Leave Fullscreen"
2120 msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2124 msgid "Navigation|_Bottom"
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2129 msgid "Navigation|_First"
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2134 msgid "Navigation|_Last"
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2139 msgid "Navigation|_Top"
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2144 msgid "Navigation|_Back"
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2149 msgid "Navigation|_Down"
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2154 msgid "Navigation|_Forward"
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2159 msgid "Navigation|_Up"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2175 msgid "Increase Indent"
2176 msgstr "Shto ngushtimin"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2179 msgid "Decrease Indent"
2180 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2187 msgid "_Information"
2188 msgstr "_Informacione"
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2200 msgid "Justify|_Center"
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2205 msgid "Justify|_Fill"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2210 msgid "Justify|_Left"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2215 msgid "Justify|_Right"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2220 msgid "Media|_Forward"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2226 msgstr "_Në vazhdim"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2230 msgid "Media|P_ause"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2240 msgid "Media|Pre_vious"
2241 msgstr "Par_aardhësi"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2245 msgid "Media|_Record"
2246 msgstr "_Regjistrim"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2250 msgid "Media|R_ewind"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2283 msgid "_Preferences"
2284 msgstr "_Preferimet"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2291 msgid "Print Pre_view"
2292 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2339 msgid "_Spell Check"
2340 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2347 msgid "_Strikethrough"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2367 msgid "_Normal Size"
2368 msgstr "Madhësia _Normale"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2382 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2383 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2384 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2386 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2387 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2388 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2390 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2391 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2392 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2394 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2395 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2396 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2398 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2399 msgid "LRO Left-to-right _override"
2400 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2402 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2403 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2404 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2406 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2407 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2408 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2410 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2411 msgid "ZWS _Zero width space"
2412 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2414 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2416 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2418 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2419 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2420 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2422 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2424 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2425 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2427 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2428 msgid "--- No Tip ---"
2429 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2431 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2433 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2434 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2436 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2438 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2441 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2443 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2444 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2446 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2451 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2452 msgid "Amharic (EZ+)"
2453 msgstr "Amharike (EZ+)"
2456 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2461 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2463 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2466 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2468 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2471 #: ../modules/input/imipa.c:145
2476 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2477 msgid "Thai (Broken)"
2478 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2481 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2486 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2491 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2493 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2496 #: ../modules/input/imxim.c:28
2497 msgid "X Input Method"
2498 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2500 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2503 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"