1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:569
79 #: ../gtk/gtkmain.c:572
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
483 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
484 #. * contains the URL of the license.
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
488 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
489 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
496 msgid "The license of the program"
497 msgstr "Dovoljenje programa"
499 #. Add the credits button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
504 #. Add the license button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
510 msgid "Could not show link"
511 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
515 msgstr "Domača stran"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
520 msgstr "O programu %s"
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
527 msgid "Documented by"
528 msgstr "Dokumentacija:"
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
531 msgid "Translated by"
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
536 msgstr "Grafična podoba:"
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
544 msgctxt "keyboard label"
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
584 msgctxt "keyboard label"
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
594 msgctxt "keyboard label"
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
599 msgctxt "keyboard label"
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
604 msgctxt "keyboard label"
606 msgstr "Leva poševnica"
608 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
609 msgid "Other application..."
610 msgstr "Drug program ..."
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
613 msgid "Failed to look for applications online"
614 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
617 msgid "Find applications online"
618 msgstr "Najdi programe na spletu"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
621 msgid "Could not run application"
622 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
626 msgid "Could not find '%s'"
627 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
630 msgid "Could not find application"
631 msgstr "Programa ni mogoče najti"
633 #. Translators: %s is a filename
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
636 msgid "Select an application to open \"%s\""
637 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
640 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
657 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
658 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Pozabi povezavo"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Pokaži druge programe"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "Privzeti program"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "Priporočeni programi"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "Sorodni programi"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "Drugi programi"
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
692 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
702 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
703 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
707 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
708 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
712 msgid "Invalid root element: '%s'"
713 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
717 msgid "Unhandled tag: '%s'"
718 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
720 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
721 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
722 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
723 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
725 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
726 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
727 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
728 #. * will appear to the right of the month.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
734 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
735 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
736 #. * to be the first day of the week, and so on.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
739 msgid "calendar:week_start:0"
740 msgstr "calendar:week_start:0"
742 #. Translators: This is a text measurement template.
743 #. * Translate it to the widest year text
745 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
747 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
748 msgctxt "year measurement template"
752 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
765 msgctxt "calendar:day:digits"
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
782 msgctxt "calendar:week:digits"
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
824 msgid "New accelerator..."
825 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
827 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
828 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
830 msgctxt "progress bar label"
834 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
837 msgstr "Izberite barvo"
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
840 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
841 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
844 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
845 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
857 msgstr "_Nasičenost:"
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Jakost barve."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Svetlost barve."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Količina modre luči v barvi."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
897 msgstr "_Prosojnost:"
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
901 msgid "Transparency of the color."
902 msgstr "Prosojnost barve."
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
909 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
910 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
921 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
922 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
925 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
926 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
929 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
930 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
933 msgid "The color you've chosen."
934 msgstr "Izbrana barva."
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
937 msgid "_Save color here"
938 msgstr "_Shrani barvo sem"
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
941 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
942 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
944 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
945 msgid "Color Selection"
946 msgstr "Izbira barve"
948 #. Translate to the default units to use for presenting
949 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
950 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
951 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
952 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
958 #. And show the custom paper dialog
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
961 msgid "Manage Custom Sizes"
962 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
970 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Poljubna velikost %d"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
993 msgstr "Velikost papirja"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Robovi papirja"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8949
1016 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1017 msgid "Input _Methods"
1018 msgstr "Načini _vnosa"
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:8963
1021 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1022 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1023 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1026 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1027 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1029 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1030 msgid "Num Lock is on"
1031 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1033 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1034 msgid "Caps Lock is on"
1035 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1038 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1039 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1040 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1041 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1043 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1044 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1045 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1046 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1047 #. * that button. This widget does not support setting the
1048 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1051 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1052 #. * <programlisting>
1054 #. * GtkWidget *button;
1056 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1057 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1058 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1061 #. * </programlisting>
1064 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1065 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1068 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1069 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1070 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1071 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1072 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1075 #. **************** *
1076 #. * Private Macros *
1077 #. * ****************
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1079 msgid "Select a File"
1080 msgstr "Izberite datoteko"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1096 msgid "Type name of new folder"
1097 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1100 msgid "Could not retrieve information about the file"
1101 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
1104 msgid "Could not add a bookmark"
1105 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1108 msgid "Could not remove bookmark"
1109 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1112 msgid "The folder could not be created"
1113 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1116 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1117 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1120 msgid "You need to choose a valid filename."
1121 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1125 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1126 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
1129 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1130 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
1133 msgid "Invalid file name"
1134 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1137 msgid "The folder contents could not be displayed"
1138 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1140 #. Translators: the first string is a path and the second string
1141 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
1146 msgid "%1$s on %2$s"
1147 msgstr "%1$s na %2$s"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1155 msgid "Recently Used"
1156 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
1159 msgid "Select which types of files are shown"
1160 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
1164 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1165 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1169 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1170 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
1174 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1175 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1179 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1180 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1184 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1185 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1189 msgid "Remove the selected bookmark"
1190 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1198 msgstr "Preimenuj ..."
1200 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
1205 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
1211 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1212 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1215 msgid "Could not select file"
1216 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1219 msgid "_Add to Bookmarks"
1220 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1227 msgid "Show _Size Column"
1228 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1244 msgstr "Spremenjeno"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1248 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
1253 msgid "Type a file name"
1254 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
1258 msgid "Please select a folder below"
1259 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1262 msgid "Please type a file name"
1263 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "Ustvari _mapo"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1279 msgid "Save in _folder:"
1280 msgstr "_Shrani v mapo:"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1283 msgid "Create in _folder:"
1284 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
1288 msgid "Could not read the contents of %s"
1289 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1292 msgid "Could not read the contents of the folder"
1293 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1306 msgid "Yesterday at %H:%M"
1307 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1310 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1311 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
1316 msgid "Shortcut %s already exists"
1317 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
1321 msgid "Shortcut %s does not exist"
1322 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1327 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1328 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
1331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1333 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1334 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
1337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1342 msgid "Could not start the search process"
1343 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1346 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1347 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
1350 msgid "Could not send the search request"
1351 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1355 msgid "Could not mount %s"
1356 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1358 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1359 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1362 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1364 msgid "Invalid path"
1365 msgstr "Neveljavna pot"
1367 #. translators: this text is shown when there are no completions
1368 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1372 msgstr "Ni zadetkov"
1374 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1375 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1378 msgid "Sole completion"
1379 msgstr "Izpolnjevanje"
1381 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1382 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1386 msgid "Complete, but not unique"
1387 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1389 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1390 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1392 msgid "Completing..."
1393 msgstr "Zaključevanje ..."
1395 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1396 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1397 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1398 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1401 msgid "Only local files may be selected"
1402 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1404 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1405 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1406 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1407 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1409 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1410 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1412 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1413 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1414 #. * and then hits Tab
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1416 msgid "Path does not exist"
1417 msgstr "Pot ne obstaja"
1419 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1420 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1421 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1422 #. * this particular string.
1424 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1426 msgstr "Datotečni sistem"
1428 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1431 msgstr "Izberite pisavo"
1433 #. Initialize fields
1434 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1442 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1443 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1444 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1445 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1446 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1448 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1452 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1460 #. create the text entry widget
1461 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1463 msgstr "_Predolged:"
1465 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1466 msgid "Font Selection"
1467 msgstr "Izbira pisave"
1469 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1471 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1472 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1474 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1475 msgid "Failed to load icon"
1476 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1478 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1483 msgctxt "input method menu"
1487 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1488 msgctxt "input method menu"
1492 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1494 msgctxt "input method menu"
1496 msgstr "Sistem (%s)"
1499 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1501 msgstr "_Odpri povezavo"
1503 #. Copy Link Address
1504 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1505 msgid "Copy _Link Address"
1506 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1508 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1510 msgstr "Kopiraj URL"
1512 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1514 msgstr "Neveljaven URI"
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1520 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1524 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1526 "Dialog is unlocked.\n"
1527 "Click to prevent further changes"
1529 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1530 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1532 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1534 "Dialog is locked.\n"
1535 "Click to make changes"
1537 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1538 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1540 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1542 "System policy prevents changes.\n"
1543 "Contact your system administrator"
1545 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1546 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1548 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1550 msgid "Load additional GTK+ modules"
1551 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1553 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1558 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1560 msgid "Make all warnings fatal"
1561 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1563 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1565 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1566 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1568 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1570 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1571 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1573 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1574 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1575 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1576 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1578 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1580 msgstr "default:LTR"
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1584 msgid "Cannot open display: %s"
1585 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1588 msgid "GTK+ Options"
1589 msgstr "Možnosti GTK+"
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1592 msgid "Show GTK+ Options"
1593 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1600 msgid "Connect _anonymously"
1601 msgstr "Poveži se _brezimno"
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1604 msgid "Connect as u_ser:"
1605 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1609 msgstr "_Uporabniško ime:"
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1620 msgid "Forget password _immediately"
1621 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1624 msgid "Remember password until you _logout"
1625 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1628 msgid "Remember _forever"
1629 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1633 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1634 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1637 msgid "Unable to end process"
1638 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1641 msgid "_End Process"
1642 msgstr "_Končaj opravilo"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1646 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1647 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1649 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1651 msgid "Terminal Pager"
1652 msgstr "Pozivnik terminala"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1656 msgstr "Vrhnji ukaz"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1659 msgid "Bourne Again Shell"
1660 msgstr "Lupina Bourne Again"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1663 msgid "Bourne Shell"
1664 msgstr "Lupina Bourne"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1672 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1673 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1675 #: ../gtk/gtknotebook.c:4906
1676 #: ../gtk/gtknotebook.c:7591
1681 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1682 #. * in the number emblem.
1684 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1686 msgctxt "Number format"
1690 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1691 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1692 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1693 msgid "Not a valid page setup file"
1694 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1698 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1701 msgid "For portable documents"
1702 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1721 msgid "Manage Custom Sizes..."
1722 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1725 msgid "_Format for:"
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1730 msgid "_Paper size:"
1731 msgstr "_Velikost papirja:"
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1734 msgid "_Orientation:"
1735 msgstr "_Usmerjenost:"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1740 msgstr "Nastavitev strani"
1742 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1744 msgstr "Po poti navzgor"
1746 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1748 msgstr "Po poti navzdol"
1750 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1751 msgid "File System Root"
1752 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1754 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1755 msgid "Authentication"
1758 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1759 msgid "Not available"
1760 msgstr "Ni na voljo"
1762 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1763 msgid "Select a folder"
1764 msgstr "Izberite mapo"
1766 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1767 msgid "_Save in folder:"
1768 msgstr "_Shrani v mapo:"
1770 #. translators: this string is the default job title for print
1771 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1772 #. * by the job number.
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1777 msgstr "%s - posel št. %d"
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Initial state"
1782 msgstr "Začetno stanje"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Preparing to print"
1787 msgstr "Priprava na tiskanje"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Generating data"
1792 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Sending data"
1797 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1800 msgctxt "print operation status"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Blocking on issue"
1807 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1810 msgctxt "print operation status"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1815 msgctxt "print operation status"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Finished with error"
1822 msgstr "Končano z napako"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1826 msgid "Preparing %d"
1827 msgstr "Pripravljanje %d"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1832 msgstr "Pripravljanje"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1837 msgstr "Tiskanje %d"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1840 msgid "Error creating print preview"
1841 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1844 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1845 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1848 msgid "Error launching preview"
1849 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1857 msgid "Printer offline"
1858 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1861 msgid "Out of paper"
1862 msgstr "Brez papirja"
1864 #. Translators: this is a printer status.
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1871 msgid "Need user intervention"
1872 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1876 msgstr "Velikost po meri"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1879 msgid "No printer found"
1880 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1883 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1884 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1888 msgid "Error from StartDoc"
1889 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1894 msgid "Not enough free memory"
1895 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1898 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1899 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1902 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1903 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1906 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1907 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1910 msgid "Unspecified error"
1911 msgstr "Nedoločena napaka"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1914 msgid "Getting printer information failed"
1915 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1918 msgid "Getting printer information..."
1919 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1925 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1930 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1941 msgstr "_Vse strani"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1944 msgid "C_urrent Page"
1945 msgstr "_Trenutna stran"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1957 "Specify one or more page ranges,\n"
1960 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1971 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1988 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1989 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1991 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1992 #. * multiple pages on a sheet when printing
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1996 msgid "Left to right, top to bottom"
1997 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2001 msgid "Left to right, bottom to top"
2002 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2006 msgid "Right to left, top to bottom"
2007 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2011 msgid "Right to left, bottom to top"
2012 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2016 msgid "Top to bottom, left to right"
2017 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2021 msgid "Top to bottom, right to left"
2022 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2026 msgid "Bottom to top, left to right"
2027 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2031 msgid "Bottom to top, right to left"
2032 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2034 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2035 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2040 msgid "Page Ordering"
2041 msgstr "Vrstni red strani"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2044 msgid "Left to right"
2045 msgstr "Z leve proti desni"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2048 msgid "Right to left"
2049 msgstr "Z desne proti levi"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2052 msgid "Top to bottom"
2053 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2056 msgid "Bottom to top"
2057 msgstr "Od spodaj navzgor"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2061 msgstr "Razporeditev"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2065 msgstr "_Dvostransko:"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2068 msgid "Pages per _side:"
2069 msgstr "Strani na _stran:"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2072 msgid "Page or_dering:"
2073 msgstr "Vrstni _red strani:"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2076 msgid "_Only print:"
2077 msgstr "Natisni _samo:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2101 msgid "Paper _type:"
2102 msgstr "V_rsta papirja:"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2105 msgid "Paper _source:"
2106 msgstr "_Vir papirja:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2109 msgid "Output t_ray:"
2110 msgstr "Izhodni p_ult:"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2113 msgid "Or_ientation:"
2114 msgstr "_Usmerjenost:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2126 msgid "Reverse portrait"
2127 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2130 msgid "Reverse landscape"
2131 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2135 msgstr "Podrobnosti posla"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2142 msgid "_Billing info:"
2143 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2146 msgid "Print Document"
2147 msgstr "Natisni dokument"
2149 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2150 #. * in the print dialog
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2160 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2161 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2166 "Specify the time of print,\n"
2167 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2169 "Navedite časa tiskanja,\n"
2170 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2173 msgid "Time of print"
2174 msgstr "Čas tiskanja"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2181 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2182 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2185 msgid "Add Cover Page"
2186 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2188 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2189 #. * dialog that controls the front cover page.
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2195 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2196 #. * dialog that controls the back cover page.
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2202 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2203 #. * job-specific options in the print dialog
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2213 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2215 msgid "Image Quality"
2216 msgstr "Kakovost slike"
2218 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2223 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2224 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2227 msgstr "Zaključevanje"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2230 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2231 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2237 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2238 msgid "Select which type of documents are shown"
2239 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2241 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2244 msgid "No item for URI '%s' found"
2245 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2248 msgid "Untitled filter"
2249 msgstr "Neimenovan filter"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2252 msgid "Could not remove item"
2253 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2256 msgid "Could not clear list"
2257 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2260 msgid "Copy _Location"
2261 msgstr "Kopiraj _mesto"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2264 msgid "_Remove From List"
2265 msgstr "_Odstrani s seznama"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2269 msgstr "_Počisti seznam"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2272 msgid "Show _Private Resources"
2273 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2275 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2276 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2277 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2278 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2279 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2280 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2281 #. * right place when idly populating the menu in case the
2282 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2283 #. * recent chooser menu widget.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2286 msgid "No items found"
2287 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2290 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2292 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2293 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2295 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2300 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2301 msgid "Unknown item"
2302 msgstr "Neznan predmet"
2304 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2305 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2306 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2307 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2309 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2311 msgctxt "recent menu label"
2315 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2316 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2320 msgctxt "recent menu label"
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2328 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2329 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2330 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2332 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2333 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2337 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2338 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2342 msgctxt "Stock label"
2344 msgstr "Podrobnosti"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2362 #. * need the mnemonics to be rationalized
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2365 msgctxt "Stock label"
2367 msgstr "_O programu"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2435 msgctxt "Stock label"
2437 msgstr "_Prekini povezavo"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Find and _Replace"
2462 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Celozaslonski način"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Leave Fullscreen"
2477 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2479 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go back"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go down"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go forward"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go up"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Increase Indent"
2545 msgstr "Povečaj zamik"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Decrease Indent"
2550 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Information"
2560 msgstr "_Podrobnosti"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #. This is about text justification, "centered text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #. This is about text justification
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #. This is about text justification, "left-justified text"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #. This is about text justification, "right-justified text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #. Media label, as in "fast forward"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2598 msgctxt "Stock label, media"
2602 #. Media label, as in "next song"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2604 msgctxt "Stock label, media"
2608 #. Media label, as in "pause music"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2610 msgctxt "Stock label, media"
2614 #. Media label, as in "play music"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2616 msgctxt "Stock label, media"
2620 #. Media label, as in "previous song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2622 msgctxt "Stock label, media"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2628 msgctxt "Stock label, media"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2634 msgctxt "Stock label, media"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2665 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2671 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2677 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Reverse portrait"
2691 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2694 msgctxt "Stock label"
2696 msgstr "Nastavitev _strani"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Preferences"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Print Pre_view"
2716 msgstr "_Predogled tiskanja"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "Shrani _kot"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "Izberi _vse"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Naraščajoče"
2779 #. Sorting direction
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Spell Check"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2791 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Strikethrough"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2813 msgctxt "Stock label"
2815 msgstr "_Razveljavi"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2818 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "_Običajna velikost"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2849 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2855 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2856 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2858 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2859 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2865 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2867 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2868 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2870 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2872 msgid "No deserialize function found for format %s"
2873 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2878 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2879 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2884 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2885 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2889 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2890 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2894 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2895 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2899 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2900 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2905 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2906 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2910 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2911 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2914 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2915 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2919 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2920 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2927 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2928 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2932 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2933 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2938 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2942 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2943 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2947 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2948 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2952 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2953 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2957 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2958 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2962 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2963 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2968 msgid "A <%s> element has already been specified"
2969 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2972 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2973 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2976 msgid "Serialized data is malformed"
2977 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2980 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2981 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2984 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2985 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2988 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2989 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2992 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2993 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2996 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2997 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3000 msgid "LRO Left-to-right _override"
3001 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3004 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3005 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3008 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3009 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3012 msgid "ZWS _Zero width space"
3013 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3016 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3017 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3020 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3021 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3025 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3026 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3030 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3031 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3042 msgid "Turns volume down or up"
3043 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3046 msgid "Adjusts the volume"
3047 msgstr "Prilagodi glasnost"
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3052 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3055 msgid "Decreases the volume"
3056 msgstr "Zmanjša glasnost"
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3061 msgstr "Povečaj glasnost"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3064 msgid "Increases the volume"
3065 msgstr "Poveča glasnost"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3073 msgstr "Polna glasnost"
3075 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3076 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3077 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3078 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3082 msgctxt "volume percentage"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3392 msgctxt "paper size"
3394 msgstr "Ovojnica DL"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3482 msgctxt "paper size"
3484 msgstr "JIS Executive"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Choukei 2 Envelope"
3489 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Choukei 3 Envelope"
3494 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Choukei 4 Envelope"
3499 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "hagaki (postcard)"
3504 msgstr "hagaki (razglednica)"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "kahu Envelope"
3509 msgstr "Ovojnica kahu"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "kaku2 Envelope"
3514 msgstr "Ovojnica kaku2"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "oufuku (reply postcard)"
3519 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "you4 Envelope"
3524 msgstr "Ovojnica you4"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "6x9 Envelope"
3570 msgstr "Ovojnica 6x9"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "7x9 Envelope"
3575 msgstr "Ovojnica 7x9"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "9x11 Envelope"
3580 msgstr "Ovojnica 9x11"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3583 msgctxt "paper size"
3585 msgstr "Ovojnica A2"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3623 msgctxt "paper size"
3625 msgstr "Ovojnica C5"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "European edp"
3645 msgstr "Evropski EDP"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "FanFold European"
3660 msgstr "Evropski FanFold"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3663 msgctxt "paper size"
3665 msgstr "Ameriški FanFold"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "FanFold German Legal"
3670 msgstr "Nemški FanFold"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Government Legal"
3675 msgstr "Pravno vladno pismo"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "Government Letter"
3680 msgstr "Vladno pismo"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3690 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Index 4x6 ext"
3695 msgstr "Index 4x6 ext"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "US Legal Extra"
3720 msgstr "US Legal Extra"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "US Letter Extra"
3730 msgstr "US Letter Extra"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Letter Plus"
3735 msgstr "US Letter Plus"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Monarch Envelope"
3740 msgstr "Ovojnica Monarch"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "#10 Envelope"
3745 msgstr "Ovojnica #10"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "#11 Envelope"
3750 msgstr "Ovojnica #11"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "#12 Envelope"
3755 msgstr "Ovojnica #12"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#14 Envelope"
3760 msgstr "Ovojnica #14"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3763 msgctxt "paper size"
3765 msgstr "Ovojnica #9"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Personal Envelope"
3770 msgstr "Osebna ovojnica"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3788 msgctxt "paper size"
3790 msgstr "Široki format"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Invite Envelope"
3810 msgstr "Ovojnica za vabila"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Italian Envelope"
3815 msgstr "Italijanska ovojnica"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "juuro-ku-kai"
3820 msgstr "juuro-ku-kai"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Postfix Envelope"
3830 msgstr "Ovojnica Postfix"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3833 msgctxt "paper size"
3835 msgstr "Majhna fotografija"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc1 Envelope"
3840 msgstr "Ovojnica prc1"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc10 Envelope"
3845 msgstr "Ovojnica prc10"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc2 Envelope"
3855 msgstr "Ovojnica prc2"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc3 Envelope"
3860 msgstr "Ovojnica prc3"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc4 Envelope"
3870 msgstr "Ovojnica prc4"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc5 Envelope"
3875 msgstr "Ovojnica prc5"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc6 Envelope"
3880 msgstr "Ovojnica prc6"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc7 Envelope"
3885 msgstr "Ovojnica prc7"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc8 Envelope"
3890 msgstr "Ovojnica prc8"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc9 Envelope"
3895 msgstr "Ovojnica prc9"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3909 msgid "Failed to write header\n"
3910 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3914 msgid "Failed to write hash table\n"
3915 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3919 msgid "Failed to write folder index\n"
3920 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3924 msgid "Failed to rewrite header\n"
3925 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3929 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3930 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3935 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3936 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3940 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3941 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3946 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3950 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3951 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3955 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3956 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3960 msgid "Cache file created successfully.\n"
3961 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3964 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3965 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3968 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3969 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3972 msgid "Don't include image data in the cache"
3973 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3976 msgid "Output a C header file"
3977 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3980 msgid "Turn off verbose output"
3981 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3984 msgid "Validate existing icon cache"
3985 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3989 msgid "File not found: %s\n"
3990 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3994 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3995 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3999 msgid "No theme index file.\n"
4000 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4005 "No theme index file in '%s'.\n"
4006 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4008 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4009 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4012 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4013 msgid "Amharic (EZ+)"
4014 msgstr "amharični (EZ+)"
4017 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4022 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4023 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4024 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4027 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4028 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4029 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4032 #: ../modules/input/imipa.c:145
4037 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4042 #: ../modules/input/imthai.c:35
4044 msgstr "tajsko-laoški"
4047 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4048 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4049 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4052 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4053 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4054 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4057 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4058 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4059 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4062 #: ../modules/input/imxim.c:28
4063 msgid "X Input Method"
4064 msgstr "Vnosni način X"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4069 msgstr "Uporabniško ime:"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4079 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4080 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4084 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4085 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4089 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4090 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4094 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4098 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4099 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4103 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4107 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4108 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4112 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4113 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4117 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4118 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4122 msgid "Authentication is required on %s"
4123 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4131 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4132 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4136 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4137 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4140 msgid "Authentication is required to print this document"
4141 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4145 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4146 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4150 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4151 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4156 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4157 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4159 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4162 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4163 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4168 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4169 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4171 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4174 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4175 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4179 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4180 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4184 msgid "The door is open on printer '%s'."
4185 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4189 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4190 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4194 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4195 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4199 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4200 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4204 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4205 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4207 #. Translators: this is a printer status.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4209 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4210 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4212 #. Translators: this is a printer status.
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4214 msgid "Rejecting Jobs"
4215 msgstr "Zavračanje poslov"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4219 msgstr "Dvostransko"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4223 msgstr "Vrsta papirja"
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4226 msgid "Paper Source"
4227 msgstr "Vir papirja"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4231 msgstr "Pladenj za papir"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4238 msgid "GhostScript pre-filtering"
4239 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4243 msgstr "Enostransko"
4245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4247 msgid "Long Edge (Standard)"
4248 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4250 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4252 msgid "Short Edge (Flip)"
4253 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4260 msgstr "Samodejno izberi"
4262 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4263 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4269 msgid "Printer Default"
4270 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4274 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4275 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4279 msgid "Convert to PS level 1"
4280 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4284 msgid "Convert to PS level 2"
4285 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4289 msgid "No pre-filtering"
4290 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4292 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4293 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4295 msgid "Miscellaneous"
4298 #. Translators: These strings name the possible values of the
4299 #. * job priority option in the print dialog
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4317 #. Cups specific, non-ppd related settings
4318 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4319 #. * in the print dialog
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4322 msgid "Pages per Sheet"
4323 msgstr "Strani na stran"
4325 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4326 #. * in the print dialog
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4329 msgid "Job Priority"
4330 msgstr "Prednost posla"
4332 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4333 #. * in the print dialog
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4336 msgid "Billing Info"
4337 msgstr "Podatki o plačilu"
4339 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4340 #. * pages that the printing system may support.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4351 msgid "Confidential"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4364 msgstr "Strogo zaupno"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4367 msgid "Unclassified"
4368 msgstr "Nerazvrščeno"
4370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4371 #. * dialog that controls the front cover page.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4377 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4378 #. * dialog that controls the back cover page.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4384 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4385 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4392 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4393 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4396 msgid "Print at time"
4397 msgstr "Natisni ob času"
4399 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4400 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4401 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4405 msgid "Custom %sx%s"
4406 msgstr "Po meri %sx%s"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4409 msgid "Printer Profile"
4410 msgstr "Profil tiskalnika"
4412 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4415 msgstr "Ni na voljo"
4417 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4418 #. * it hasn't registered the device with colord
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4420 msgid "Color management unavailable"
4421 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4423 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4425 msgid "No profile available"
4426 msgstr "Profil ni na voljo"
4428 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4430 msgid "Unspecified profile"
4431 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4433 #. default filename used for print-to-file
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4440 msgid "Print to File"
4441 msgstr "Natisni v datoteko"
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4456 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4457 msgid "Pages per _sheet:"
4458 msgstr "Strani na _list:"
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4465 msgid "_Output format"
4466 msgstr "_Izhodna oblika"
4468 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4469 msgid "Print to LPR"
4470 msgstr "Natisni preko LPR"
4472 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4473 msgid "Pages Per Sheet"
4474 msgstr "Strani na list"
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4477 msgid "Command Line"
4478 msgstr "Ukazna vrstica"
4481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4482 msgid "printer offline"
4483 msgstr "tiskalnik izključen"
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4487 msgid "ready to print"
4488 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4492 msgid "processing job"
4493 msgstr "izvajanje posla"
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4505 #. default filename used for print-to-test
4506 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4508 msgid "test-output.%s"
4509 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4511 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4512 msgid "Print to Test Printer"
4513 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4515 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4517 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4518 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4522 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4523 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4527 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4528 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4530 #~ msgid "_Browse for other folders"
4531 #~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
4534 #~ msgstr "Zaklenjeno"
4536 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4537 #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
4539 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4540 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
4543 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4544 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4545 #~ "You can get a copy from:\n"
4548 #~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
4549 #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
4550 #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
4553 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4554 #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
4556 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4557 #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
4559 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4561 #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4563 #~ msgid "X screen to use"
4564 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4569 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4570 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4575 #~ msgid "Written by"
4576 #~ msgstr "Napisali"
4582 #~ msgstr "Odst_rani"
4584 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4585 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4587 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4588 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4590 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4591 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4593 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4594 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4596 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4597 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4599 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4600 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4603 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4606 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4607 #~ "pokvarjena datoteka"
4609 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4610 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4613 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4614 #~ "it's from a different GTK version?"
4616 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4617 #~ "druge različice GTK."
4619 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4620 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4622 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4623 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4625 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4626 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4628 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4629 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4631 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4632 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4635 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4636 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4638 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4639 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4641 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4642 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4644 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4645 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4647 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4648 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4651 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4654 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4655 #~ "mogoče shraniti: %s"
4657 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4658 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4660 #~ msgid "Error writing to image stream"
4661 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4664 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4665 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4667 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4668 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4670 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4671 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4673 #~ msgid "Image header corrupt"
4674 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4676 #~ msgid "Image format unknown"
4677 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4679 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4680 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4682 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4684 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4686 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4687 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4689 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4691 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4693 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4694 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4696 #~ msgid "Unsupported animation type"
4697 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4699 #~ msgid "Invalid header in animation"
4700 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4702 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4703 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4705 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4706 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4708 #~ msgid "The ANI image format"
4709 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4711 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4712 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4714 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4715 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4717 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4718 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4720 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4721 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4723 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4724 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4726 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4727 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4729 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4730 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4732 #~ msgid "The BMP image format"
4733 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4735 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4736 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4738 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4739 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4741 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4742 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4744 #~ msgid "Stack overflow"
4745 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4747 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4748 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4750 #~ msgid "Bad code encountered"
4751 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4753 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4754 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4756 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4757 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4759 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4760 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4762 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4763 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4765 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4766 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4768 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4769 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4772 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4775 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4777 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4778 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4780 #~ msgid "The GIF image format"
4781 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4783 #~ msgid "Invalid header in icon"
4784 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4786 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4787 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4789 #~ msgid "Icon has zero width"
4790 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4792 #~ msgid "Icon has zero height"
4793 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4795 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4796 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4798 #~ msgid "Unsupported icon type"
4799 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4801 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4802 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4804 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4805 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4807 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4808 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4810 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4811 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4813 #~ msgid "The ICO image format"
4814 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4816 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4817 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4819 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4820 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4822 #~ msgid "The ICNS image format"
4823 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4825 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4826 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4828 #~ msgid "Couldn't decode image"
4829 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4831 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4832 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4834 #~ msgid "Image type currently not supported"
4835 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4838 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4840 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4841 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4844 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4846 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4847 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4849 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4850 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4853 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4856 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4857 #~ "nekaj programov"
4859 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4860 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4863 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4865 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4866 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4869 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4872 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4873 #~ "mogoče razčleniti."
4876 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4878 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4880 #~ msgid "The JPEG image format"
4881 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4883 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4884 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4887 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4889 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4890 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4892 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4893 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4895 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4896 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4898 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4899 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4901 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4902 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4905 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4907 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4908 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4910 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4911 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4913 #~ msgid "The PCX image format"
4914 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4916 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4917 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4919 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4920 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4922 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4923 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4925 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4926 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4928 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4929 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4931 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4932 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4934 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4935 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4938 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4939 #~ "applications to reduce memory usage"
4941 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4942 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4944 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4945 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4947 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4948 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4951 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4952 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4954 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4955 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4957 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4958 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4961 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4964 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4965 #~ "ni mogoče razčleniti."
4968 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4971 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4975 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4977 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4980 #~ msgid "The PNG image format"
4981 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4983 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4984 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4986 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4987 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4989 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4990 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4992 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4993 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4995 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4996 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4998 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4999 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
5001 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5002 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
5004 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5005 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
5007 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5008 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
5010 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5012 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
5014 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5015 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
5017 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5018 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
5020 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5021 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
5023 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5024 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
5026 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5027 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
5029 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5030 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
5032 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5033 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
5035 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5036 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
5038 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5039 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
5041 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5042 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
5044 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5045 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
5047 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5048 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
5050 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5051 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
5053 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5054 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
5056 #~ msgid "The QTIF image format"
5057 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
5059 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5060 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
5062 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5063 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
5065 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5066 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
5068 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5069 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
5071 #~ msgid "The Sun raster image format"
5072 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5075 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
5077 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5080 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5083 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5084 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
5086 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5087 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
5089 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5090 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5093 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
5095 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5096 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
5098 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5099 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
5101 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5102 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5104 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5105 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5107 #~ msgid "TGA image type not supported"
5108 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5110 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5111 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5113 #~ msgid "Excess data in file"
5114 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5116 #~ msgid "The Targa image format"
5117 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5119 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5120 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5122 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5123 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5125 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5126 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5128 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5129 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5131 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5132 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5134 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5135 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5137 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5138 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5140 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5141 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5143 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5144 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5146 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5147 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5149 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5150 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5152 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5153 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5155 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5156 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5158 #~ msgid "The TIFF image format"
5159 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5161 #~ msgid "Image has zero width"
5162 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5164 #~ msgid "Image has zero height"
5165 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5167 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5168 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5170 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5171 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5173 #~ msgid "The WBMP image format"
5174 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5176 #~ msgid "Invalid XBM file"
5177 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5179 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5180 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5182 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5183 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5185 #~ msgid "The XBM image format"
5186 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5188 #~ msgid "No XPM header found"
5189 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5191 #~ msgid "Invalid XPM header"
5192 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5194 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5195 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5197 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5198 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5200 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5201 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5203 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5204 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5206 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5207 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5209 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5210 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5212 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5213 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5215 #~ msgid "The XPM image format"
5216 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5218 #~ msgid "The EMF image format"
5219 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5221 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5222 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5224 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5225 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5227 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5228 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5230 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5231 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5233 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5234 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5236 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5237 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5239 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5240 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5242 #~ msgid "Couldn't save"
5243 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5245 #~ msgid "The WMF image format"
5246 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5248 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5249 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5251 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5252 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5260 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5261 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5264 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5265 #~ "available to this program.\n"
5266 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5268 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5269 #~ "voljo programu.\n"
5270 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5272 #~ msgid "_New Folder"
5273 #~ msgstr "_Nova mapa"
5275 #~ msgid "De_lete File"
5276 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5278 #~ msgid "_Rename File"
5279 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5282 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5283 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5285 #~ msgid "New Folder"
5286 #~ msgstr "Nova mapa"
5288 #~ msgid "_Folder name:"
5289 #~ msgstr "Ime _mape:"
5292 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5294 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5296 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5297 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5299 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5300 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5302 #~ msgid "Delete File"
5303 #~ msgstr "Izbriši datoteko"