]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194
77 #: ../gdk/gdk.c:197
78 #: ../gtk/gtkmain.c:569
79 #: ../gtk/gtkmain.c:572
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Enter"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi Key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Levo"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Gor"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Desno"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Dol"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "Utišaj"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "Predvajaj"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "Zaustavi"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "Naslednji"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "Prejšnji"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "Snemaj"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "Premor"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "Previj"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr "Baterija"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr "Zaženi"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Forward"
369 msgstr "Naprej"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Back"
374 msgstr "Nazaj"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Sleep"
379 msgstr "V pripravljenost"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "V mirovanje"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WLAN"
389 msgstr "WLAN"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WebCam"
394 msgstr "Spletna kamera"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Display"
399 msgstr "Prikaz"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WakeUp"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86Suspend"
414 msgstr "V pripravljenost"
415
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
425
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
440
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 msgid "COLORS"
444 msgstr "BARVE"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 #, c-format
448 msgid "Starting %s"
449 msgstr "Zaganjanje %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 #, c-format
453 msgid "Opening %s"
454 msgstr "Odpiranje %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 #, c-format
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Vrtavka"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Preklopi"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
482
483 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
484 #. * contains the URL of the license.
485 #.
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
487 #, c-format
488 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
489 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
492 msgid "License"
493 msgstr "Dovoljenje"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
496 msgid "The license of the program"
497 msgstr "Dovoljenje programa"
498
499 #. Add the credits button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
501 msgid "C_redits"
502 msgstr "_Zasluge"
503
504 #. Add the license button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
506 msgid "_License"
507 msgstr "_Dovoljenje"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
510 msgid "Could not show link"
511 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
514 msgid "Homepage"
515 msgstr "Domača stran"
516
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
518 #, c-format
519 msgid "About %s"
520 msgstr "O programu %s"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
523 msgid "Created by"
524 msgstr "Ustvarili:"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
527 msgid "Documented by"
528 msgstr "Dokumentacija:"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
531 msgid "Translated by"
532 msgstr "Prevod:"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 msgid "Artwork by"
536 msgstr "Grafična podoba:"
537
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #. * this.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
544 msgctxt "keyboard label"
545 msgid "Shift"
546 msgstr "Shift"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Ctrl"
556 msgstr "Ctrl"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Alt"
566 msgstr "Alt"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Super"
576 msgstr "Super"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Hyper"
586 msgstr "Hiper"
587
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #. * this.
592 #.
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Meta"
596 msgstr "Meta"
597
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Space"
601 msgstr "Preslednica"
602
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Backslash"
606 msgstr "Leva poševnica"
607
608 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
609 msgid "Other application..."
610 msgstr "Drug program ..."
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
613 msgid "Failed to look for applications online"
614 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
617 msgid "Find applications online"
618 msgstr "Najdi programe na spletu"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
621 msgid "Could not run application"
622 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
625 #, c-format
626 msgid "Could not find '%s'"
627 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
630 msgid "Could not find application"
631 msgstr "Programa ni mogoče najti"
632
633 #. Translators: %s is a filename
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
635 #, c-format
636 msgid "Select an application to open \"%s\""
637 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
640 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
644
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
647 #, c-format
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
657 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
658 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Pozabi povezavo"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Pokaži druge programe"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
669 msgid "_Select"
670 msgstr "_Izberi"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "Privzeti program"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "Priporočeni programi"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "Sorodni programi"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "Drugi programi"
687
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 msgid "C_ontinue"
690 msgstr "_Nadaljuj"
691
692 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
693 msgid "Go _Back"
694 msgstr "Vrni _nazaj"
695
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
697 msgid "_Finish"
698 msgstr "_Končaj"
699
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
701 #, c-format
702 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
703 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
704
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
706 #, c-format
707 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
708 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
711 #, c-format
712 msgid "Invalid root element: '%s'"
713 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
714
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
716 #, c-format
717 msgid "Unhandled tag: '%s'"
718 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
719
720 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
721 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
722 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
723 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
724 #. *
725 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
726 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
727 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
728 #. * will appear to the right of the month.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
731 msgid "calendar:MY"
732 msgstr "calendar:MY"
733
734 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
735 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
736 #. * to be the first day of the week, and so on.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
739 msgid "calendar:week_start:0"
740 msgstr "calendar:week_start:0"
741
742 #. Translators:  This is a text measurement template.
743 #. * Translate it to the widest year text
744 #. *
745 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
746 #.
747 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
748 msgctxt "year measurement template"
749 msgid "2000"
750 msgstr "2000"
751
752 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
754 #. *
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
757 #. *
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #. * too.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
764 #, c-format
765 msgctxt "calendar:day:digits"
766 msgid "%d"
767 msgstr "%d"
768
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
771 #. *
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
774 #. *
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #. * too.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
781 #, c-format
782 msgctxt "calendar:week:digits"
783 msgid "%d"
784 msgstr "%d"
785
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
789 #. *
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
792 #. * msgid.
793 #. *
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
798 msgid "%Y"
799 msgstr "%Y"
800
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
806 msgid "Disabled"
807 msgstr "Onemogočeno"
808
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
815 msgid "Invalid"
816 msgstr "Neveljavno"
817
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
820 #. * acelerator.
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
824 msgid "New accelerator..."
825 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
826
827 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
828 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
829 #, c-format
830 msgctxt "progress bar label"
831 msgid "%d %%"
832 msgstr "%d %%"
833
834 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
836 msgid "Pick a Color"
837 msgstr "Izberite barvo"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
840 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
841 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
844 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
845 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "_Odtenek:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
856 msgid "_Saturation:"
857 msgstr "_Nasičenost:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Jakost barve."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
864 msgid "_Value:"
865 msgstr "_Vrednost:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Svetlost barve."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
872 msgid "_Red:"
873 msgstr "_Rdeča:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
880 msgid "_Green:"
881 msgstr "_Zelena:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
888 msgid "_Blue:"
889 msgstr "_Modra:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Količina modre luči v barvi."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
896 msgid "Op_acity:"
897 msgstr "_Prosojnost:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
901 msgid "Transparency of the color."
902 msgstr "Prosojnost barve."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
905 msgid "Color _name:"
906 msgstr "_Ime barve:"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
909 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
910 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
913 msgid "_Palette:"
914 msgstr "_Paleta:"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
917 msgid "Color Wheel"
918 msgstr "Barvni krog"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
921 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
922 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
925 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
926 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
929 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
930 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
933 msgid "The color you've chosen."
934 msgstr "Izbrana barva."
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
937 msgid "_Save color here"
938 msgstr "_Shrani barvo sem"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
941 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
942 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
943
944 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
945 msgid "Color Selection"
946 msgstr "Izbira barve"
947
948 #. Translate to the default units to use for presenting
949 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
950 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
951 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
952 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
955 msgid "default:mm"
956 msgstr "default:mm"
957
958 #. And show the custom paper dialog
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
961 msgid "Manage Custom Sizes"
962 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
963
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
966 msgid "inch"
967 msgstr "palec"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
970 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
971 msgid "mm"
972 msgstr "mm"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
979 #, c-format
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Poljubna velikost %d"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
984 msgid "_Width:"
985 msgstr "_Širina:"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
988 msgid "_Height:"
989 msgstr "_Višina:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
992 msgid "Paper Size"
993 msgstr "Velikost papirja"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
996 msgid "_Top:"
997 msgstr "_Zgoraj:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1000 msgid "_Bottom:"
1001 msgstr "_Spodaj:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1004 msgid "_Left:"
1005 msgstr "_Levo:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1008 msgid "_Right:"
1009 msgstr "_Desno:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Robovi papirja"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8949
1016 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1017 msgid "Input _Methods"
1018 msgstr "Načini _vnosa"
1019
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:8963
1021 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1022 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1023 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1024
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1026 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1027 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1028
1029 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1030 msgid "Num Lock is on"
1031 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1032
1033 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1034 msgid "Caps Lock is on"
1035 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1036
1037 #. *
1038 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1039 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1040 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1041 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1042 #. *
1043 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1044 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1045 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1046 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1047 #. * that button.  This widget does not support setting the
1048 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1049 #. *
1050 #. * <example>
1051 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1052 #. * <programlisting>
1053 #. * {
1054 #. *   GtkWidget *button;
1055 #. *
1056 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1057 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1058 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1059 #. *                                        "/etc");
1060 #. * }
1061 #. * </programlisting>
1062 #. * </example>
1063 #. *
1064 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1065 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1066 #. *
1067 #. * <important>
1068 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1069 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1070 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1071 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1072 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1073 #. * </important>
1074 #.
1075 #. **************** *
1076 #. *  Private Macros  *
1077 #. * ****************
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1079 msgid "Select a File"
1080 msgstr "Izberite datoteko"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
1084 msgid "Desktop"
1085 msgstr "Namizje"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1088 msgid "(None)"
1089 msgstr "(Brez)"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1092 msgid "Other..."
1093 msgstr "Drugo ..."
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1096 msgid "Type name of new folder"
1097 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1100 msgid "Could not retrieve information about the file"
1101 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
1104 msgid "Could not add a bookmark"
1105 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1108 msgid "Could not remove bookmark"
1109 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1112 msgid "The folder could not be created"
1113 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1116 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1117 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1120 msgid "You need to choose a valid filename."
1121 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1126 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
1129 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1130 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
1133 msgid "Invalid file name"
1134 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1137 msgid "The folder contents could not be displayed"
1138 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1139
1140 #. Translators: the first string is a path and the second string
1141 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1142 #. * to translate.
1143 #.
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
1145 #, c-format
1146 msgid "%1$s on %2$s"
1147 msgstr "%1$s na %2$s"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1150 msgid "Search"
1151 msgstr "Poišči"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1155 msgid "Recently Used"
1156 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
1159 msgid "Select which types of files are shown"
1160 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
1163 #, c-format
1164 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1165 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1170 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
1173 #, c-format
1174 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1175 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1178 #, c-format
1179 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1180 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1185 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1189 msgid "Remove the selected bookmark"
1190 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1193 msgid "Remove"
1194 msgstr "Odstrani"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1197 msgid "Rename..."
1198 msgstr "Preimenuj ..."
1199
1200 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
1202 msgid "Places"
1203 msgstr "Mesta"
1204
1205 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
1207 msgid "_Places"
1208 msgstr "_Mesta"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
1211 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1212 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1215 msgid "Could not select file"
1216 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1219 msgid "_Add to Bookmarks"
1220 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1227 msgid "Show _Size Column"
1228 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
1231 msgid "Files"
1232 msgstr "Datoteke"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Ime"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "Velikost"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1243 msgid "Modified"
1244 msgstr "Spremenjeno"
1245
1246 #. Label
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1248 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1249 msgid "_Name:"
1250 msgstr "_Ime:"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
1253 msgid "Type a file name"
1254 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
1258 msgid "Please select a folder below"
1259 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1262 msgid "Please type a file name"
1263 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1264
1265 #. Create Folder
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "Ustvari _mapo"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1271 msgid "Search:"
1272 msgstr "Poišči:"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
1275 msgid "_Location:"
1276 msgstr "_Mesto:"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1279 msgid "Save in _folder:"
1280 msgstr "_Shrani v mapo:"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1283 msgid "Create in _folder:"
1284 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
1287 #, c-format
1288 msgid "Could not read the contents of %s"
1289 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1292 msgid "Could not read the contents of the folder"
1293 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1298 msgid "Unknown"
1299 msgstr "Neznano"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1302 msgid "%H:%M"
1303 msgstr "%H:%M"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1306 msgid "Yesterday at %H:%M"
1307 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1310 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1311 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
1315 #, c-format
1316 msgid "Shortcut %s already exists"
1317 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
1320 #, c-format
1321 msgid "Shortcut %s does not exist"
1322 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1326 #, c-format
1327 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1328 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
1331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1332 #, c-format
1333 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1334 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
1337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1338 msgid "_Replace"
1339 msgstr "_Zamenjaj"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1342 msgid "Could not start the search process"
1343 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1346 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1347 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
1350 msgid "Could not send the search request"
1351 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1354 #, c-format
1355 msgid "Could not mount %s"
1356 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1357
1358 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1359 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1362 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid path"
1365 msgstr "Neveljavna pot"
1366
1367 #. translators: this text is shown when there are no completions
1368 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1371 msgid "No match"
1372 msgstr "Ni zadetkov"
1373
1374 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1375 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1378 msgid "Sole completion"
1379 msgstr "Izpolnjevanje"
1380
1381 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1382 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1383 #. * a longer match
1384 #.
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1386 msgid "Complete, but not unique"
1387 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1388
1389 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1390 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1392 msgid "Completing..."
1393 msgstr "Zaključevanje ..."
1394
1395 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1396 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1397 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1398 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1401 msgid "Only local files may be selected"
1402 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1403
1404 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1405 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1406 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1407 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1409 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1410 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1411
1412 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1413 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1414 #. * and then hits Tab
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1416 msgid "Path does not exist"
1417 msgstr "Pot ne obstaja"
1418
1419 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1420 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1421 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1422 #. * this particular string.
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1425 msgid "File System"
1426 msgstr "Datotečni sistem"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1430 msgid "Pick a Font"
1431 msgstr "Izberite pisavo"
1432
1433 #. Initialize fields
1434 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1435 msgid "Sans 12"
1436 msgstr "Sans 12"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1439 msgid "Font"
1440 msgstr "Pisava"
1441
1442 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1443 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1444 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1445 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1446 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1449 msgid "_Family:"
1450 msgstr "_Družina:"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1453 msgid "_Style:"
1454 msgstr "_Slog:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1457 msgid "Si_ze:"
1458 msgstr "_Velikost:"
1459
1460 #. create the text entry widget
1461 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1462 msgid "_Preview:"
1463 msgstr "_Predolged:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1466 msgid "Font Selection"
1467 msgstr "Izbira pisave"
1468
1469 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1470 #, c-format
1471 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1472 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1473
1474 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1475 msgid "Failed to load icon"
1476 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1477
1478 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1479 msgid "Simple"
1480 msgstr "Enostavno"
1481
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1483 msgctxt "input method menu"
1484 msgid "System"
1485 msgstr "Sistem"
1486
1487 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1488 msgctxt "input method menu"
1489 msgid "None"
1490 msgstr "Brez"
1491
1492 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1493 #, c-format
1494 msgctxt "input method menu"
1495 msgid "System (%s)"
1496 msgstr "Sistem (%s)"
1497
1498 #. Open Link
1499 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1500 msgid "_Open Link"
1501 msgstr "_Odpri povezavo"
1502
1503 #. Copy Link Address
1504 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1505 msgid "Copy _Link Address"
1506 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1507
1508 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1509 msgid "Copy URL"
1510 msgstr "Kopiraj URL"
1511
1512 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1513 msgid "Invalid URI"
1514 msgstr "Neveljaven URI"
1515
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1517 msgid "Lock"
1518 msgstr "Zakleni"
1519
1520 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1521 msgid "Unlock"
1522 msgstr "Odkleni"
1523
1524 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1525 msgid ""
1526 "Dialog is unlocked.\n"
1527 "Click to prevent further changes"
1528 msgstr ""
1529 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1530 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1531
1532 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1533 msgid ""
1534 "Dialog is locked.\n"
1535 "Click to make changes"
1536 msgstr ""
1537 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1538 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1539
1540 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1541 msgid ""
1542 "System policy prevents changes.\n"
1543 "Contact your system administrator"
1544 msgstr ""
1545 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1546 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1547
1548 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1550 msgid "Load additional GTK+ modules"
1551 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1552
1553 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1555 msgid "MODULES"
1556 msgstr "MODULI"
1557
1558 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1560 msgid "Make all warnings fatal"
1561 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1562
1563 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1565 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1566 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1567
1568 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1570 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1571 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1572
1573 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1574 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1575 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1576 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1577 #.
1578 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1579 msgid "default:LTR"
1580 msgstr "default:LTR"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot open display: %s"
1585 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1588 msgid "GTK+ Options"
1589 msgstr "Možnosti GTK+"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1592 msgid "Show GTK+ Options"
1593 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1596 msgid "Co_nnect"
1597 msgstr "_Poveži"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1600 msgid "Connect _anonymously"
1601 msgstr "Poveži se _brezimno"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1604 msgid "Connect as u_ser:"
1605 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1608 msgid "_Username:"
1609 msgstr "_Uporabniško ime:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1612 msgid "_Domain:"
1613 msgstr "_Domena:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1616 msgid "_Password:"
1617 msgstr "_Geslo:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1620 msgid "Forget password _immediately"
1621 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1622
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1624 msgid "Remember password until you _logout"
1625 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1628 msgid "Remember _forever"
1629 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1634 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1637 msgid "Unable to end process"
1638 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1641 msgid "_End Process"
1642 msgstr "_Končaj opravilo"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1647 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1648
1649 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1651 msgid "Terminal Pager"
1652 msgstr "Pozivnik terminala"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1655 msgid "Top Command"
1656 msgstr "Vrhnji ukaz"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1659 msgid "Bourne Again Shell"
1660 msgstr "Lupina Bourne Again"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1663 msgid "Bourne Shell"
1664 msgstr "Lupina Bourne"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1667 msgid "Z Shell"
1668 msgstr "Lupina Z"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1671 #, c-format
1672 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1673 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1674
1675 #: ../gtk/gtknotebook.c:4906
1676 #: ../gtk/gtknotebook.c:7591
1677 #, c-format
1678 msgid "Page %u"
1679 msgstr "Stran %u"
1680
1681 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1682 #. * in the number emblem.
1683 #.
1684 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1685 #, c-format
1686 msgctxt "Number format"
1687 msgid "%d"
1688 msgstr "%d"
1689
1690 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1691 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1692 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1693 msgid "Not a valid page setup file"
1694 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1697 msgid "Any Printer"
1698 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1699
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1701 msgid "For portable documents"
1702 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Margins:\n"
1708 " Left: %s %s\n"
1709 " Right: %s %s\n"
1710 " Top: %s %s\n"
1711 " Bottom: %s %s"
1712 msgstr ""
1713 "Robovi:\n"
1714 " Levo: %s %s\n"
1715 " Desno: %s %s\n"
1716 " Zgoraj: %s %s\n"
1717 " Spodaj: %s %s"
1718
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1721 msgid "Manage Custom Sizes..."
1722 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1723
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1725 msgid "_Format for:"
1726 msgstr "_Vrsta za:"
1727
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1730 msgid "_Paper size:"
1731 msgstr "_Velikost papirja:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1734 msgid "_Orientation:"
1735 msgstr "_Usmerjenost:"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1739 msgid "Page Setup"
1740 msgstr "Nastavitev strani"
1741
1742 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1743 msgid "Up Path"
1744 msgstr "Po poti navzgor"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1747 msgid "Down Path"
1748 msgstr "Po poti navzdol"
1749
1750 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1751 msgid "File System Root"
1752 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1755 msgid "Authentication"
1756 msgstr "Overitev"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1759 msgid "Not available"
1760 msgstr "Ni na voljo"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1763 msgid "Select a folder"
1764 msgstr "Izberite mapo"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1767 msgid "_Save in folder:"
1768 msgstr "_Shrani v mapo:"
1769
1770 #. translators: this string is the default job title for print
1771 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1772 #. * by the job number.
1773 #.
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1775 #, c-format
1776 msgid "%s job #%d"
1777 msgstr "%s - posel št. %d"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Initial state"
1782 msgstr "Začetno stanje"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Preparing to print"
1787 msgstr "Priprava na tiskanje"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Generating data"
1792 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Sending data"
1797 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Waiting"
1802 msgstr "Čakanje"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Blocking on issue"
1807 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Printing"
1812 msgstr "Tiskanje"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Finished"
1817 msgstr "Končano"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Finished with error"
1822 msgstr "Končano z napako"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1825 #, c-format
1826 msgid "Preparing %d"
1827 msgstr "Pripravljanje %d"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1831 msgid "Preparing"
1832 msgstr "Pripravljanje"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1835 #, c-format
1836 msgid "Printing %d"
1837 msgstr "Tiskanje %d"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1840 msgid "Error creating print preview"
1841 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1844 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1845 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1848 msgid "Error launching preview"
1849 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1853 msgid "Application"
1854 msgstr "Program"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1857 msgid "Printer offline"
1858 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1861 msgid "Out of paper"
1862 msgstr "Brez papirja"
1863
1864 #. Translators: this is a printer status.
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1867 msgid "Paused"
1868 msgstr "Premor"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1871 msgid "Need user intervention"
1872 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1875 msgid "Custom size"
1876 msgstr "Velikost po meri"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1879 msgid "No printer found"
1880 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1883 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1884 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1888 msgid "Error from StartDoc"
1889 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1894 msgid "Not enough free memory"
1895 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1898 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1899 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1902 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1903 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1906 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1907 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1910 msgid "Unspecified error"
1911 msgstr "Nedoločena napaka"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1914 msgid "Getting printer information failed"
1915 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1918 msgid "Getting printer information..."
1919 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1922 msgid "Printer"
1923 msgstr "Tiskalnik"
1924
1925 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1927 msgid "Location"
1928 msgstr "Mesto"
1929
1930 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1932 msgid "Status"
1933 msgstr "Stanje"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1936 msgid "Range"
1937 msgstr "Obseg"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1940 msgid "_All Pages"
1941 msgstr "_Vse strani"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1944 msgid "C_urrent Page"
1945 msgstr "_Trenutna stran"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1948 msgid "Se_lection"
1949 msgstr "_Izbira"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1952 msgid "Pag_es:"
1953 msgstr "_Strani:"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1956 msgid ""
1957 "Specify one or more page ranges,\n"
1958 " e.g. 1-3,7,11"
1959 msgstr ""
1960 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1961 " npr. 1-3,7,11"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1964 msgid "Pages"
1965 msgstr "Strani"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1968 msgid "Copies"
1969 msgstr "Kopije"
1970
1971 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1973 msgid "Copie_s:"
1974 msgstr "_Kopije:"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1977 msgid "C_ollate"
1978 msgstr "_Zloži"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1981 msgid "_Reverse"
1982 msgstr "_Obrnjeno"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1985 msgid "General"
1986 msgstr "Splošno"
1987
1988 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1989 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1990 #.
1991 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1992 #. * multiple pages on a sheet when printing
1993 #.
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1996 msgid "Left to right, top to bottom"
1997 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2001 msgid "Left to right, bottom to top"
2002 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2006 msgid "Right to left, top to bottom"
2007 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2011 msgid "Right to left, bottom to top"
2012 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2016 msgid "Top to bottom, left to right"
2017 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2021 msgid "Top to bottom, right to left"
2022 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2026 msgid "Bottom to top, left to right"
2027 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2031 msgid "Bottom to top, right to left"
2032 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2033
2034 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2035 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2036 #.
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2040 msgid "Page Ordering"
2041 msgstr "Vrstni red strani"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2044 msgid "Left to right"
2045 msgstr "Z leve proti desni"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2048 msgid "Right to left"
2049 msgstr "Z desne proti levi"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2052 msgid "Top to bottom"
2053 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2056 msgid "Bottom to top"
2057 msgstr "Od spodaj navzgor"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2060 msgid "Layout"
2061 msgstr "Razporeditev"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2064 msgid "T_wo-sided:"
2065 msgstr "_Dvostransko:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2068 msgid "Pages per _side:"
2069 msgstr "Strani na _stran:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2072 msgid "Page or_dering:"
2073 msgstr "Vrstni _red strani:"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2076 msgid "_Only print:"
2077 msgstr "Natisni _samo:"
2078
2079 #. In enum order
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2081 msgid "All sheets"
2082 msgstr "Vse liste"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2085 msgid "Even sheets"
2086 msgstr "Sode liste"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2089 msgid "Odd sheets"
2090 msgstr "Lihe liste"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2093 msgid "Sc_ale:"
2094 msgstr "_Merilo:"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2097 msgid "Paper"
2098 msgstr "Papir"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2101 msgid "Paper _type:"
2102 msgstr "V_rsta papirja:"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2105 msgid "Paper _source:"
2106 msgstr "_Vir papirja:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2109 msgid "Output t_ray:"
2110 msgstr "Izhodni p_ult:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2113 msgid "Or_ientation:"
2114 msgstr "_Usmerjenost:"
2115
2116 #. In enum order
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2118 msgid "Portrait"
2119 msgstr "Pokončno"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2122 msgid "Landscape"
2123 msgstr "Ležeče"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2126 msgid "Reverse portrait"
2127 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2130 msgid "Reverse landscape"
2131 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2134 msgid "Job Details"
2135 msgstr "Podrobnosti posla"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2138 msgid "Pri_ority:"
2139 msgstr "_Prednost:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2142 msgid "_Billing info:"
2143 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2146 msgid "Print Document"
2147 msgstr "Natisni dokument"
2148
2149 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2150 #. * in the print dialog
2151 #.
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2153 msgid "_Now"
2154 msgstr "_Zdaj"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2157 msgid "A_t:"
2158 msgstr "_Ob:"
2159
2160 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2161 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2162 #. * supported.
2163 #.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2165 msgid ""
2166 "Specify the time of print,\n"
2167 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2168 msgstr ""
2169 "Navedite časa tiskanja,\n"
2170 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2173 msgid "Time of print"
2174 msgstr "Čas tiskanja"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2177 msgid "On _hold"
2178 msgstr "_Zadržano"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2181 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2182 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2185 msgid "Add Cover Page"
2186 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2187
2188 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2189 #. * dialog that controls the front cover page.
2190 #.
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2192 msgid "Be_fore:"
2193 msgstr "P_red:"
2194
2195 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2196 #. * dialog that controls the back cover page.
2197 #.
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2199 msgid "_After:"
2200 msgstr "_Po:"
2201
2202 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2203 #. * job-specific options in the print dialog
2204 #.
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2206 msgid "Job"
2207 msgstr "Posel"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2210 msgid "Advanced"
2211 msgstr "Napredno"
2212
2213 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2215 msgid "Image Quality"
2216 msgstr "Kakovost slike"
2217
2218 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2220 msgid "Color"
2221 msgstr "Barva"
2222
2223 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2224 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2226 msgid "Finishing"
2227 msgstr "Zaključevanje"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2230 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2231 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2234 msgid "Print"
2235 msgstr "Natisni"
2236
2237 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2238 msgid "Select which type of documents are shown"
2239 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2240
2241 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2243 #, c-format
2244 msgid "No item for URI '%s' found"
2245 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2248 msgid "Untitled filter"
2249 msgstr "Neimenovan filter"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2252 msgid "Could not remove item"
2253 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2256 msgid "Could not clear list"
2257 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2260 msgid "Copy _Location"
2261 msgstr "Kopiraj _mesto"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2264 msgid "_Remove From List"
2265 msgstr "_Odstrani s seznama"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2268 msgid "_Clear List"
2269 msgstr "_Počisti seznam"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2272 msgid "Show _Private Resources"
2273 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2274
2275 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2276 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2277 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2278 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2279 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2280 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2281 #. * right place when idly populating the menu in case the
2282 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2283 #. * recent chooser menu widget.
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2286 msgid "No items found"
2287 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2290 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2291 #, c-format
2292 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2293 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2296 #, c-format
2297 msgid "Open '%s'"
2298 msgstr "Odpri '%s'"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2301 msgid "Unknown item"
2302 msgstr "Neznan predmet"
2303
2304 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2305 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2306 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2307 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2308 #.
2309 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2310 #, c-format
2311 msgctxt "recent menu label"
2312 msgid "_%d. %s"
2313 msgstr "_%d. %s"
2314
2315 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2316 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2319 #, c-format
2320 msgctxt "recent menu label"
2321 msgid "%d. %s"
2322 msgstr "%d. %s"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2328 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2329 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2330 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2333 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2334
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2336 #, c-format
2337 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2338 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2339
2340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Information"
2344 msgstr "Podrobnosti"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "Warning"
2349 msgstr "Opozorilo"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "Error"
2354 msgstr "Napaka"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "Question"
2359 msgstr "Vprašanje"
2360
2361 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2362 #. * need the mnemonics to be rationalized
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_About"
2367 msgstr "_O programu"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Add"
2372 msgstr "_Dodaj"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Apply"
2377 msgstr "_Uveljavi"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Bold"
2382 msgstr "_Krepko"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Cancel"
2387 msgstr "_Prekliči"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_CD-ROM"
2392 msgstr "_CD-ROM"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Clear"
2397 msgstr "_Počisti"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Close"
2402 msgstr "_Zapri"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "C_onnect"
2407 msgstr "_Poveži"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Convert"
2412 msgstr "P_retvori"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Copy"
2417 msgstr "_Kopiraj"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Cu_t"
2422 msgstr "Iz_reži"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Delete"
2427 msgstr "_Izbriši"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Discard"
2432 msgstr "_Zavrzi"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Disconnect"
2437 msgstr "_Prekini povezavo"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Execute"
2442 msgstr "_Izvedi"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Edit"
2447 msgstr "_Uredi"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Datoteka"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Find"
2457 msgstr "_Najdi"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Find and _Replace"
2462 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Floppy"
2467 msgstr "_Disketa"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Fullscreen"
2472 msgstr "_Celozaslonski način"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Leave Fullscreen"
2477 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2478
2479 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 msgid "_Bottom"
2483 msgstr "_Dno"
2484
2485 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 msgid "_First"
2489 msgstr "_Prva"
2490
2491 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Last"
2495 msgstr "_Zadnja"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Top"
2501 msgstr "_Zgoraj"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go back"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Back"
2507 msgstr "_Nazaj"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go down"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_Down"
2513 msgstr "_Dol"
2514
2515 #. This is a navigation label as in "go forward"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Forward"
2519 msgstr "_Naprej"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go up"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Up"
2525 msgstr "_Gor"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Hard Disk"
2530 msgstr "_Trdi disk"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Help"
2535 msgstr "Pomo_č"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Home"
2540 msgstr "_Domov"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Increase Indent"
2545 msgstr "Povečaj zamik"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Decrease Indent"
2550 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Index"
2555 msgstr "_Kazalo"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Information"
2560 msgstr "_Podrobnosti"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Italic"
2565 msgstr "_Ležeče"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Jump to"
2570 msgstr "_Skoči na"
2571
2572 #. This is about text justification, "centered text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Center"
2576 msgstr "_Sredina"
2577
2578 #. This is about text justification
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Fill"
2582 msgstr "_Zapolni"
2583
2584 #. This is about text justification, "left-justified text"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Left"
2588 msgstr "_Levo"
2589
2590 #. This is about text justification, "right-justified text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Right"
2594 msgstr "_Desno"
2595
2596 #. Media label, as in "fast forward"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "_Forward"
2600 msgstr "_Naprej"
2601
2602 #. Media label, as in "next song"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "_Next"
2606 msgstr "_Naslednji"
2607
2608 #. Media label, as in "pause music"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2610 msgctxt "Stock label, media"
2611 msgid "P_ause"
2612 msgstr "P_remor"
2613
2614 #. Media label, as in "play music"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2616 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgid "_Play"
2618 msgstr "_Predvajaj"
2619
2620 #. Media label, as in  "previous song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "Pre_vious"
2624 msgstr "Pre_dhodni"
2625
2626 #. Media label
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Record"
2630 msgstr "_Snemaj"
2631
2632 #. Media label
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "R_ewind"
2636 msgstr "Pre_vij"
2637
2638 #. Media label
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Stop"
2642 msgstr "_Zaustavi"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Network"
2647 msgstr "_Omrežje"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_New"
2652 msgstr "_Novo"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_No"
2657 msgstr "_Ne"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_OK"
2662 msgstr "_V redu"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Open"
2667 msgstr "_Odpri"
2668
2669 #. Page orientation
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Landscape"
2673 msgstr "Ležeče"
2674
2675 #. Page orientation
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Portrait"
2679 msgstr "Pokončno"
2680
2681 #. Page orientation
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2686
2687 #. Page orientation
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Reverse portrait"
2691 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Page Set_up"
2696 msgstr "Nastavitev _strani"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Paste"
2701 msgstr "_Prilepi"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Preferences"
2706 msgstr "_Možnosti"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Print"
2711 msgstr "_Natisni"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Print Pre_view"
2716 msgstr "_Predogled tiskanja"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Properties"
2721 msgstr "_Lastnosti"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Quit"
2726 msgstr "_Končaj"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Redo"
2731 msgstr "_Ponovi"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Refresh"
2736 msgstr "_Osveži"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Remove"
2741 msgstr "_Odstrani"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Revert"
2746 msgstr "_Povrni"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Save"
2751 msgstr "_Shrani"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Save _As"
2756 msgstr "Shrani _kot"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Select _All"
2761 msgstr "Izberi _vse"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Color"
2766 msgstr "_Barva"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Font"
2771 msgstr "_Pisava"
2772
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Ascending"
2777 msgstr "_Naraščajoče"
2778
2779 #. Sorting direction
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Descending"
2783 msgstr "_Padajoče"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Spell Check"
2788 msgstr "_Črkovanje"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Stop"
2793 msgstr "_Zaustavi"
2794
2795 #. Font variant
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Strikethrough"
2799 msgstr "Pre_črtano"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Undelete"
2804 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2805
2806 #. Font variant
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Underline"
2810 msgstr "_Podčrtano"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Undo"
2815 msgstr "_Razveljavi"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Yes"
2820 msgstr "_Da"
2821
2822 #. Zoom
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "_Običajna velikost"
2827
2828 #. Zoom
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Best _Fit"
2832 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "Zoom _In"
2837 msgstr "_Približaj"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "Zoom _Out"
2842 msgstr "_Oddalji"
2843
2844 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2846 #. * the state
2847 #.
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2849 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2851 msgctxt "switch"
2852 msgid "ON"
2853 msgstr "VKLJUČENO"
2854
2855 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2856 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2857 #.
2858 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2859 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2861 msgctxt "switch"
2862 msgid "OFF"
2863 msgstr "IZKLJUČENO"
2864
2865 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2866 #, c-format
2867 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2868 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2869
2870 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2871 #, c-format
2872 msgid "No deserialize function found for format %s"
2873 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2877 #, c-format
2878 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2879 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2883 #, c-format
2884 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2885 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2888 #, c-format
2889 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2890 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2893 #, c-format
2894 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2895 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2900 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2904 #, c-format
2905 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2906 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2909 #, c-format
2910 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2911 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2914 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2915 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2918 #, c-format
2919 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2920 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2926 #, c-format
2927 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2928 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2931 #, c-format
2932 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2933 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2936 #, c-format
2937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2938 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2943 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2948 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2951 #, c-format
2952 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2953 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2956 #, c-format
2957 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2958 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2961 #, c-format
2962 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2963 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2967 #, c-format
2968 msgid "A <%s> element has already been specified"
2969 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2972 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2973 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2976 msgid "Serialized data is malformed"
2977 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2980 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2981 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2984 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2985 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2988 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2989 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2992 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2993 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2996 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2997 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3000 msgid "LRO Left-to-right _override"
3001 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3004 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3005 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3008 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3009 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3012 msgid "ZWS _Zero width space"
3013 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3016 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3017 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3020 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3021 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3022
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3024 #, c-format
3025 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3026 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3027
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3029 #, c-format
3030 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3031 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3032
3033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3034 msgid "Empty"
3035 msgstr "Prazno"
3036
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3038 msgid "Volume"
3039 msgstr "Glasnost"
3040
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3042 msgid "Turns volume down or up"
3043 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3044
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3046 msgid "Adjusts the volume"
3047 msgstr "Prilagodi glasnost"
3048
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3051 msgid "Volume Down"
3052 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3053
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3055 msgid "Decreases the volume"
3056 msgstr "Zmanjša glasnost"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3060 msgid "Volume Up"
3061 msgstr "Povečaj glasnost"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3064 msgid "Increases the volume"
3065 msgstr "Poveča glasnost"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3068 msgid "Muted"
3069 msgstr "Utišano"
3070
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3072 msgid "Full Volume"
3073 msgstr "Polna glasnost"
3074
3075 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3076 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3077 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3078 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3079 #.
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3081 #, c-format
3082 msgctxt "volume percentage"
3083 msgid "%d %%"
3084 msgstr "%d %%"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "asme_f"
3089 msgstr "asme_f"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A0x2"
3094 msgstr "A0x2"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A0"
3099 msgstr "A0"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A0x3"
3104 msgstr "A0x3"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A1"
3109 msgstr "A1"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A10"
3114 msgstr "A10"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A1x3"
3119 msgstr "A1x3"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A1x4"
3124 msgstr "A1x4"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A2"
3129 msgstr "A2"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A2x3"
3134 msgstr "A2x3"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A2x4"
3139 msgstr "A2x4"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A2x5"
3144 msgstr "A2x5"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A3"
3149 msgstr "A3"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A3 Extra"
3154 msgstr "A3 Extra"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A3x3"
3159 msgstr "A3x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A3x4"
3164 msgstr "A3x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A3x5"
3169 msgstr "A3x5"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3x6"
3174 msgstr "A3x6"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3x7"
3179 msgstr "A3x7"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A4"
3184 msgstr "A4"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A4 Extra"
3189 msgstr "A4 Extra"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A4 Tab"
3194 msgstr "A4 Tab"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A4x3"
3199 msgstr "A4x3"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A4x4"
3204 msgstr "A4x4"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4x5"
3209 msgstr "A4x5"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4x6"
3214 msgstr "A4x6"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4x7"
3219 msgstr "A4x7"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x8"
3224 msgstr "A4x8"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x9"
3229 msgstr "A4x9"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A5"
3234 msgstr "A5"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A5 Extra"
3239 msgstr "A5 Extra"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A6"
3244 msgstr "A6"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A7"
3249 msgstr "A7"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A8"
3254 msgstr "A8"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A9"
3259 msgstr "A9"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "B0"
3264 msgstr "B0"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "B1"
3269 msgstr "B1"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "B10"
3274 msgstr "B10"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "B2"
3279 msgstr "B2"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B3"
3284 msgstr "B3"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B4"
3289 msgstr "B4"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B5"
3294 msgstr "B5"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B5 Extra"
3299 msgstr "B5 Extra"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B6"
3304 msgstr "B6"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B6/C4"
3309 msgstr "B6/C4"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B7"
3314 msgstr "B7"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B8"
3319 msgstr "B8"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B9"
3324 msgstr "B9"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "C0"
3329 msgstr "C0"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "C1"
3334 msgstr "C1"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "C10"
3339 msgstr "C10"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "C2"
3344 msgstr "C2"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C3"
3349 msgstr "C3"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C4"
3354 msgstr "C4"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C5"
3359 msgstr "C5"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C6"
3364 msgstr "C6"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C6/C5"
3369 msgstr "C6/C5"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C7"
3374 msgstr "C7"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C7/C6"
3379 msgstr "C7/C6"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C8"
3384 msgstr "C8"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C9"
3389 msgstr "C9"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "DL Envelope"
3394 msgstr "Ovojnica DL"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "RA0"
3399 msgstr "RA0"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "RA1"
3404 msgstr "RA1"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "RA2"
3409 msgstr "RA2"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "SRA0"
3414 msgstr "SRA0"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "SRA1"
3419 msgstr "SRA1"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "SRA2"
3424 msgstr "SRA2"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "JB0"
3429 msgstr "JB0"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "JB1"
3434 msgstr "JB1"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "JB10"
3439 msgstr "JB10"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "JB2"
3444 msgstr "JB2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "JB3"
3449 msgstr "JB3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB4"
3454 msgstr "JB4"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB5"
3459 msgstr "JB5"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB6"
3464 msgstr "JB6"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB7"
3469 msgstr "JB7"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB8"
3474 msgstr "JB8"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB9"
3479 msgstr "JB9"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "jis exec"
3484 msgstr "JIS Executive"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Choukei 2 Envelope"
3489 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Choukei 3 Envelope"
3494 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Choukei 4 Envelope"
3499 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "hagaki (postcard)"
3504 msgstr "hagaki (razglednica)"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "kahu Envelope"
3509 msgstr "Ovojnica kahu"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "kaku2 Envelope"
3514 msgstr "Ovojnica kaku2"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "oufuku (reply postcard)"
3519 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "you4 Envelope"
3524 msgstr "Ovojnica you4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "10x11"
3529 msgstr "10x11"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "10x13"
3534 msgstr "10x13"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "10x14"
3539 msgstr "10x14"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "10x15"
3545 msgstr "10x15"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "11x12"
3550 msgstr "11x12"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "11x15"
3555 msgstr "11x15"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "12x19"
3560 msgstr "12x19"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "5x7"
3565 msgstr "5x7"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "6x9 Envelope"
3570 msgstr "Ovojnica 6x9"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "7x9 Envelope"
3575 msgstr "Ovojnica 7x9"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "9x11 Envelope"
3580 msgstr "Ovojnica 9x11"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "a2 Envelope"
3585 msgstr "Ovojnica A2"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "Arch A"
3590 msgstr "Arch A"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "Arch B"
3595 msgstr "Arch B"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "Arch C"
3600 msgstr "Arch C"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Arch D"
3605 msgstr "Arch D"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "Arch E"
3610 msgstr "Arch E"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "b-plus"
3615 msgstr "B-Plus"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "c"
3620 msgstr "C"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "c5 Envelope"
3625 msgstr "Ovojnica C5"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "d"
3630 msgstr "D"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "e"
3635 msgstr "E"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "edp"
3640 msgstr "EDP"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "European edp"
3645 msgstr "Evropski EDP"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Executive"
3650 msgstr "Executive"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "f"
3655 msgstr "F"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "FanFold European"
3660 msgstr "Evropski FanFold"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "FanFold US"
3665 msgstr "Ameriški FanFold"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "FanFold German Legal"
3670 msgstr "Nemški FanFold"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Government Legal"
3675 msgstr "Pravno vladno pismo"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "Government Letter"
3680 msgstr "Vladno pismo"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Index 3x5"
3685 msgstr "Index 3x5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3690 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Index 4x6 ext"
3695 msgstr "Index 4x6 ext"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Index 5x8"
3700 msgstr "Index 5×8"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Invoice"
3705 msgstr "Račun"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Tabloid"
3710 msgstr "Tabloid"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "US Legal"
3715 msgstr "US Legal"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "US Legal Extra"
3720 msgstr "US Legal Extra"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "US Letter"
3725 msgstr "US Letter"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "US Letter Extra"
3730 msgstr "US Letter Extra"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Letter Plus"
3735 msgstr "US Letter Plus"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Monarch Envelope"
3740 msgstr "Ovojnica Monarch"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "#10 Envelope"
3745 msgstr "Ovojnica #10"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "#11 Envelope"
3750 msgstr "Ovojnica #11"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "#12 Envelope"
3755 msgstr "Ovojnica #12"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#14 Envelope"
3760 msgstr "Ovojnica #14"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#9 Envelope"
3765 msgstr "Ovojnica #9"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Personal Envelope"
3770 msgstr "Osebna ovojnica"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Quarto"
3775 msgstr "Quarto"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Super A"
3780 msgstr "Super A"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Super B"
3785 msgstr "Super B"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Wide Format"
3790 msgstr "Široki format"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Dai-pa-kai"
3795 msgstr "Dai-pa-kai"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Folio"
3800 msgstr "Folio"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Folio sp"
3805 msgstr "Folio sp"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Invite Envelope"
3810 msgstr "Ovojnica za vabila"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Italian Envelope"
3815 msgstr "Italijanska ovojnica"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "juuro-ku-kai"
3820 msgstr "juuro-ku-kai"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "pa-kai"
3825 msgstr "pa-kai"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Postfix Envelope"
3830 msgstr "Ovojnica Postfix"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Small Photo"
3835 msgstr "Majhna fotografija"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc1 Envelope"
3840 msgstr "Ovojnica prc1"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc10 Envelope"
3845 msgstr "Ovojnica prc10"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc 16k"
3850 msgstr "prc 16k"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc2 Envelope"
3855 msgstr "Ovojnica prc2"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc3 Envelope"
3860 msgstr "Ovojnica prc3"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc 32k"
3865 msgstr "prc 32k"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc4 Envelope"
3870 msgstr "Ovojnica prc4"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc5 Envelope"
3875 msgstr "Ovojnica prc5"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc6 Envelope"
3880 msgstr "Ovojnica prc6"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc7 Envelope"
3885 msgstr "Ovojnica prc7"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc8 Envelope"
3890 msgstr "Ovojnica prc8"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc9 Envelope"
3895 msgstr "Ovojnica prc9"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "ROC 16k"
3900 msgstr "ROC 16k"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "ROC 8k"
3905 msgstr "ROC 8k"
3906
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3908 #, c-format
3909 msgid "Failed to write header\n"
3910 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3911
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3913 #, c-format
3914 msgid "Failed to write hash table\n"
3915 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3918 #, c-format
3919 msgid "Failed to write folder index\n"
3920 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3921
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3923 #, c-format
3924 msgid "Failed to rewrite header\n"
3925 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3930 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3936 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3939 #, c-format
3940 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3941 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3946 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3951 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3954 #, c-format
3955 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3956 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3959 #, c-format
3960 msgid "Cache file created successfully.\n"
3961 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3964 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3965 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3968 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3969 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3972 msgid "Don't include image data in the cache"
3973 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3976 msgid "Output a C header file"
3977 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3980 msgid "Turn off verbose output"
3981 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3984 msgid "Validate existing icon cache"
3985 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3988 #, c-format
3989 msgid "File not found: %s\n"
3990 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3993 #, c-format
3994 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3995 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3998 #, c-format
3999 msgid "No theme index file.\n"
4000 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "No theme index file in '%s'.\n"
4006 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4007 msgstr ""
4008 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4009 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4010
4011 #. ID
4012 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4013 msgid "Amharic (EZ+)"
4014 msgstr "amharični (EZ+)"
4015
4016 #. ID
4017 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4018 msgid "Cedilla"
4019 msgstr "Sedij"
4020
4021 #. ID
4022 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4023 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4024 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4025
4026 #. ID
4027 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4028 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4029 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imipa.c:145
4033 msgid "IPA"
4034 msgstr "IPA"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4038 msgid "Multipress"
4039 msgstr "Multipress"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imthai.c:35
4043 msgid "Thai-Lao"
4044 msgstr "tajsko-laoški"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4048 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4049 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4053 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4054 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4058 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4059 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imxim.c:28
4063 msgid "X Input Method"
4064 msgstr "Vnosni način X"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4068 msgid "Username:"
4069 msgstr "Uporabniško ime:"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4073 msgid "Password:"
4074 msgstr "Geslo:"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4078 #, c-format
4079 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4080 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4083 #, c-format
4084 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4085 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4090 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4094 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4097 #, c-format
4098 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4099 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4103 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4108 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4111 #, c-format
4112 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4113 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4116 #, c-format
4117 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4118 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4121 #, c-format
4122 msgid "Authentication is required on %s"
4123 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4126 msgid "Domain:"
4127 msgstr "Domena:"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4130 #, c-format
4131 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4132 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4135 #, c-format
4136 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4137 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4140 msgid "Authentication is required to print this document"
4141 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4146 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4149 #, c-format
4150 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4151 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4152
4153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4157 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4158
4159 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4163 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4164
4165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4169 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4170
4171 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4173 #, c-format
4174 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4175 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4178 #, c-format
4179 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4180 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4183 #, c-format
4184 msgid "The door is open on printer '%s'."
4185 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4190 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4195 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4200 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4203 #, c-format
4204 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4205 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4206
4207 #. Translators: this is a printer status.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4209 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4210 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4211
4212 #. Translators: this is a printer status.
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4214 msgid "Rejecting Jobs"
4215 msgstr "Zavračanje poslov"
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4218 msgid "Two Sided"
4219 msgstr "Dvostransko"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4222 msgid "Paper Type"
4223 msgstr "Vrsta papirja"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4226 msgid "Paper Source"
4227 msgstr "Vir papirja"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4230 msgid "Output Tray"
4231 msgstr "Pladenj za papir"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4234 msgid "Resolution"
4235 msgstr "Ločljivost"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4238 msgid "GhostScript pre-filtering"
4239 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4242 msgid "One Sided"
4243 msgstr "Enostransko"
4244
4245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4247 msgid "Long Edge (Standard)"
4248 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4252 msgid "Short Edge (Flip)"
4253 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4259 msgid "Auto Select"
4260 msgstr "Samodejno izberi"
4261
4262 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4263 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4269 msgid "Printer Default"
4270 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4271
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4274 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4275 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4279 msgid "Convert to PS level 1"
4280 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4284 msgid "Convert to PS level 2"
4285 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4289 msgid "No pre-filtering"
4290 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4291
4292 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4293 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4295 msgid "Miscellaneous"
4296 msgstr "Razno"
4297
4298 #. Translators: These strings name the possible values of the
4299 #. * job priority option in the print dialog
4300 #.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4302 msgid "Urgent"
4303 msgstr "Nujno"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4306 msgid "High"
4307 msgstr "Visoka"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4310 msgid "Medium"
4311 msgstr "Srednja"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4314 msgid "Low"
4315 msgstr "Nizka"
4316
4317 #. Cups specific, non-ppd related settings
4318 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4319 #. * in the print dialog
4320 #.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4322 msgid "Pages per Sheet"
4323 msgstr "Strani na stran"
4324
4325 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4326 #. * in the print dialog
4327 #.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4329 msgid "Job Priority"
4330 msgstr "Prednost posla"
4331
4332 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4333 #. * in the print dialog
4334 #.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4336 msgid "Billing Info"
4337 msgstr "Podatki o plačilu"
4338
4339 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4340 #. * pages that the printing system may support.
4341 #.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4343 msgid "None"
4344 msgstr "Noben"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4347 msgid "Classified"
4348 msgstr "Omejeno"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4351 msgid "Confidential"
4352 msgstr "Zaupno"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4355 msgid "Secret"
4356 msgstr "Skrivnost"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4359 msgid "Standard"
4360 msgstr "Običajno"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4363 msgid "Top Secret"
4364 msgstr "Strogo zaupno"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4367 msgid "Unclassified"
4368 msgstr "Nerazvrščeno"
4369
4370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4371 #. * dialog that controls the front cover page.
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4374 msgid "Before"
4375 msgstr "Pred"
4376
4377 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4378 #. * dialog that controls the back cover page.
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4381 msgid "After"
4382 msgstr "Po"
4383
4384 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4385 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4386 #. * or 'on hold'
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4389 msgid "Print at"
4390 msgstr "Natisni ob"
4391
4392 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4393 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4396 msgid "Print at time"
4397 msgstr "Natisni ob času"
4398
4399 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4400 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4401 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4404 #, c-format
4405 msgid "Custom %sx%s"
4406 msgstr "Po meri %sx%s"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4409 msgid "Printer Profile"
4410 msgstr "Profil tiskalnika"
4411
4412 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4414 msgid "Unavailable"
4415 msgstr "Ni na voljo"
4416
4417 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4418 #. * it hasn't registered the device with colord
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4420 msgid "Color management unavailable"
4421 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4422
4423 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4425 msgid "No profile available"
4426 msgstr "Profil ni na voljo"
4427
4428 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4430 msgid "Unspecified profile"
4431 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4432
4433 #. default filename used for print-to-file
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4435 #, c-format
4436 msgid "output.%s"
4437 msgstr "izhod.%s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4440 msgid "Print to File"
4441 msgstr "Natisni v datoteko"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4444 msgid "PDF"
4445 msgstr "PDF"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4448 msgid "Postscript"
4449 msgstr "PostScript"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 msgid "SVG"
4453 msgstr "SVG"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4456 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4457 msgid "Pages per _sheet:"
4458 msgstr "Strani na _list:"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4461 msgid "File"
4462 msgstr "Datoteka"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4465 msgid "_Output format"
4466 msgstr "_Izhodna oblika"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4469 msgid "Print to LPR"
4470 msgstr "Natisni preko LPR"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4473 msgid "Pages Per Sheet"
4474 msgstr "Strani na list"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4477 msgid "Command Line"
4478 msgstr "Ukazna vrstica"
4479
4480 #. SUN_BRANDING
4481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4482 msgid "printer offline"
4483 msgstr "tiskalnik izključen"
4484
4485 #. SUN_BRANDING
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4487 msgid "ready to print"
4488 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4489
4490 #. SUN_BRANDING
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4492 msgid "processing job"
4493 msgstr "izvajanje posla"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4497 msgid "paused"
4498 msgstr "premor"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4502 msgid "unknown"
4503 msgstr "neznano"
4504
4505 #. default filename used for print-to-test
4506 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4507 #, c-format
4508 msgid "test-output.%s"
4509 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4512 msgid "Print to Test Printer"
4513 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4514
4515 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4516 #, c-format
4517 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4518 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4519
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4523 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4524
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4528 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4529
4530 #~ msgid "_Browse for other folders"
4531 #~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
4532
4533 #~ msgid "Locked"
4534 #~ msgstr "Zaklenjeno"
4535
4536 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4537 #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
4538
4539 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4540 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4544 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4545 #~ "You can get a copy from:\n"
4546 #~ "\t%s"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
4549 #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
4550 #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
4551 #~ "\t%s"
4552
4553 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4554 #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
4555
4556 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4557 #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
4558
4559 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4562
4563 #~ msgid "X screen to use"
4564 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4565
4566 #~ msgid "SCREEN"
4567 #~ msgstr "ZASLON"
4568
4569 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4570 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4571
4572 #~ msgid "Credits"
4573 #~ msgstr "Zasluge"
4574
4575 #~ msgid "Written by"
4576 #~ msgstr "Napisali"
4577
4578 #~ msgid "_Add"
4579 #~ msgstr "_Dodaj"
4580
4581 #~ msgid "_Remove"
4582 #~ msgstr "Odst_rani"
4583
4584 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4585 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4586
4587 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4588 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4589
4590 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4591 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4592
4593 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4594 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4595
4596 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4597 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4598
4599 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4600 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4604 #~ "animation file"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4607 #~ "pokvarjena datoteka"
4608
4609 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4610 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4614 #~ "it's from a different GTK version?"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4617 #~ "druge različice GTK."
4618
4619 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4620 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4621
4622 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4623 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4624
4625 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4626 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4627
4628 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4629 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4630
4631 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4632 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4636 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4637
4638 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4639 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4640
4641 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4642 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4643
4644 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4645 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4646
4647 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4648 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4652 #~ "saved: %s"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4655 #~ "mogoče shraniti: %s"
4656
4657 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4658 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4659
4660 #~ msgid "Error writing to image stream"
4661 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4665 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4668 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4669
4670 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4671 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4672
4673 #~ msgid "Image header corrupt"
4674 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4675
4676 #~ msgid "Image format unknown"
4677 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4678
4679 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4680 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4681
4682 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4683
4684 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4685 #~ msgstr[0] ""
4686 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4687 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4688 #~ msgstr[2] ""
4689 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4690 #~ msgstr[3] ""
4691 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4692
4693 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4694 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4695
4696 #~ msgid "Unsupported animation type"
4697 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4698
4699 #~ msgid "Invalid header in animation"
4700 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4701
4702 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4703 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4704
4705 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4706 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4707
4708 #~ msgid "The ANI image format"
4709 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4710
4711 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4712 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4713
4714 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4715 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4716
4717 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4718 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4719
4720 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4721 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4722
4723 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4724 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4725
4726 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4727 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4728
4729 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4730 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4731
4732 #~ msgid "The BMP image format"
4733 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4734
4735 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4736 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4737
4738 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4739 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4740
4741 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4742 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4743
4744 #~ msgid "Stack overflow"
4745 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4746
4747 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4748 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4749
4750 #~ msgid "Bad code encountered"
4751 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4752
4753 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4754 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4755
4756 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4757 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4758
4759 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4760 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4761
4762 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4763 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4764
4765 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4766 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4767
4768 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4769 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4773 #~ "colormap."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4776
4777 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4778 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4779
4780 #~ msgid "The GIF image format"
4781 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4782
4783 #~ msgid "Invalid header in icon"
4784 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4785
4786 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4787 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4788
4789 #~ msgid "Icon has zero width"
4790 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4791
4792 #~ msgid "Icon has zero height"
4793 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4794
4795 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4796 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4797
4798 #~ msgid "Unsupported icon type"
4799 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4800
4801 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4802 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4803
4804 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4805 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4806
4807 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4808 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4809
4810 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4811 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4812
4813 #~ msgid "The ICO image format"
4814 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4815
4816 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4817 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4818
4819 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4820 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4821
4822 #~ msgid "The ICNS image format"
4823 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4824
4825 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4826 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4827
4828 #~ msgid "Couldn't decode image"
4829 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4830
4831 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4832 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4833
4834 #~ msgid "Image type currently not supported"
4835 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4838 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4839
4840 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4841 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4842
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4844 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4845
4846 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4847 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4848
4849 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4850 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4854 #~ "memory"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4857 #~ "nekaj programov"
4858
4859 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4860 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4861
4862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4863 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4864
4865 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4866 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4870 #~ "parsed."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4873 #~ "mogoče razčleniti."
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4879
4880 #~ msgid "The JPEG image format"
4881 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4882
4883 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4884 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4887 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4888
4889 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4890 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4891
4892 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4893 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4894
4895 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4896 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4899 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4900
4901 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4902 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4903
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4905 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4906
4907 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4908 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4909
4910 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4911 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4912
4913 #~ msgid "The PCX image format"
4914 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4915
4916 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4917 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4918
4919 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4920 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4921
4922 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4923 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4924
4925 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4926 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4927
4928 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4929 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4930
4931 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4932 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4933
4934 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4935 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4939 #~ "applications to reduce memory usage"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4942 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4943
4944 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4945 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4946
4947 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4948 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4952 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4953
4954 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4955 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4956
4957 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4958 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4962 #~ "not be parsed."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4965 #~ "ni mogoče razčleniti."
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4969 #~ "allowed."
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4972 #~ "dovoljena."
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4978 #~ "ISO-8859-1."
4979
4980 #~ msgid "The PNG image format"
4981 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4982
4983 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4984 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4985
4986 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4987 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4988
4989 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4990 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4991
4992 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4993 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4994
4995 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4996 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4997
4998 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4999 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
5000
5001 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5002 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
5003
5004 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5005 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
5006
5007 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5008 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
5009
5010 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
5013
5014 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5015 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
5016
5017 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5018 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
5019
5020 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5021 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
5022
5023 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5024 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
5025
5026 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5027 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
5028
5029 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5030 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
5031
5032 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5033 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
5034
5035 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5036 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
5037
5038 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5039 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
5040
5041 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5042 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
5043
5044 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5045 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
5046
5047 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5048 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
5049
5050 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5051 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
5052
5053 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5054 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
5055
5056 #~ msgid "The QTIF image format"
5057 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
5058
5059 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5060 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
5061
5062 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5063 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
5064
5065 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5066 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
5067
5068 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5069 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
5070
5071 #~ msgid "The Sun raster image format"
5072 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
5073
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5075 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
5076
5077 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5079
5080 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5082
5083 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5084 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
5085
5086 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5087 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
5088
5089 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5090 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
5091
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5093 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
5094
5095 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5096 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
5097
5098 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5099 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
5100
5101 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5102 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5103
5104 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5105 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5106
5107 #~ msgid "TGA image type not supported"
5108 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5109
5110 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5111 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5112
5113 #~ msgid "Excess data in file"
5114 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5115
5116 #~ msgid "The Targa image format"
5117 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5118
5119 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5120 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5121
5122 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5123 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5124
5125 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5126 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5127
5128 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5129 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5130
5131 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5132 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5133
5134 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5135 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5136
5137 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5138 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5139
5140 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5141 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5142
5143 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5144 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5145
5146 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5147 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5148
5149 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5150 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5151
5152 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5153 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5154
5155 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5156 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5157
5158 #~ msgid "The TIFF image format"
5159 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5160
5161 #~ msgid "Image has zero width"
5162 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5163
5164 #~ msgid "Image has zero height"
5165 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5166
5167 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5168 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5169
5170 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5171 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5172
5173 #~ msgid "The WBMP image format"
5174 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5175
5176 #~ msgid "Invalid XBM file"
5177 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5178
5179 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5180 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5181
5182 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5183 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5184
5185 #~ msgid "The XBM image format"
5186 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5187
5188 #~ msgid "No XPM header found"
5189 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5190
5191 #~ msgid "Invalid XPM header"
5192 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5193
5194 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5195 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5196
5197 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5198 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5199
5200 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5201 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5202
5203 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5204 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5205
5206 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5207 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5208
5209 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5210 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5211
5212 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5213 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5214
5215 #~ msgid "The XPM image format"
5216 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5217
5218 #~ msgid "The EMF image format"
5219 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5220
5221 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5222 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5223
5224 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5225 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5226
5227 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5228 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5229
5230 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5231 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5232
5233 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5234 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5237 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5238
5239 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5240 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5241
5242 #~ msgid "Couldn't save"
5243 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5244
5245 #~ msgid "The WMF image format"
5246 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5247
5248 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5249 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5250
5251 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5252 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5253
5254 #~ msgid "Folders"
5255 #~ msgstr "Mape"
5256
5257 #~ msgid "Fol_ders"
5258 #~ msgstr "_Mape"
5259
5260 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5261 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5265 #~ "available to this program.\n"
5266 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5269 #~ "voljo programu.\n"
5270 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5271
5272 #~ msgid "_New Folder"
5273 #~ msgstr "_Nova mapa"
5274
5275 #~ msgid "De_lete File"
5276 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5277
5278 #~ msgid "_Rename File"
5279 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5283 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5284
5285 #~ msgid "New Folder"
5286 #~ msgstr "Nova mapa"
5287
5288 #~ msgid "_Folder name:"
5289 #~ msgstr "Ime _mape:"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5295
5296 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5297 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5298
5299 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5300 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5301
5302 #~ msgid "Delete File"
5303 #~ msgstr "Izbriši datoteko"
5304
5305 #~ msgid "Group"
5306 #~ msgstr "Skupina"